Гете. Фауст. I часть. Перевод Анатолия Мамонтова, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1902

Время на прочтение: 2 минут(ы)

Гете. Фаустъ. I частъ. Переводъ Анатолія Мамонтова. Москва, 1902.

Мы не нашли на книжк указанія, что это по новый переводъ, а передлка стараго, изданнаго лтъ пять тому назадъ. Многочисленныя измненія не сдлали его лучше, такъ какъ коренного его недостатка — безвкусія — не устранить никакими частичными измненіями. Переводчикъ гнался за дословной точностью и настолько преусплъ въ этомъ отношеніи, что смло напечаталъ нмецкій подлинникъ рядомъ съ русскимъ переводомъ. Стихъ за стихомъ можно слдить, какъ педантически буквально воспроизводилъ переводчикъ драгоцнныя строки поэмы. Но, конечно, это механическое дословное копированіе лишь рзче оттняетъ безконечное различіе между поэзіей оригинала и безнадежной прозой перевода. Въ конц текущаго года мы будемъ имть два прозаическихъ перевода ‘Фауста’, сдланныхъ нашими заслуженными переводчиками А. Л. Соколовскимъ и П. И. Вейнбергомъ. Въ такомъ перевод, освобожденномъ отъ трудностей стихотворной рчи и жертвующемъ ея выразительностью ради возможности поглубже захватить внутренній смыслъ оригинала, наша переводная литература нуждается давно, лишенный своего лучшаго украшенія, это будетъ, надемся, все же настоящій ‘Фаустъ’, меньше дающій тмъ, кто хочетъ его перечувствовать, во боле содержательный для тхъ, кто долженъ его продумать. Въ его прозаической оболочк сохранится поэзія, въ перевод г. Мамонтова какъ разъ наоборотъ: снаружи какъ-будто поэзія, потому что стихи, а внутри — проза, достаточно раскрыть любую страницу и начать читать эти стихи, чтобы сразу замтить, что поэтическій, эмоціональный элементъ вытравленъ изъ нихъ совершенно, и они могутъ только раздражать того, кто знакомъ съ подлиннымъ ‘Фаустомъ’ или хоть съ сносными русскими переводами его врод Холодковскаго или Струговщикова. Для невдомыхъ цлей г. Мамонтовъ изобрлъ особый стихъ — многостопный ямбъ, стихи въ семь, восемь, девять стопъ — сплошь и рядомъ, мы нашли даже одиннадцати-стопный. Надо, однако, отдать справедливость г. Мамонтову — онъ внемлетъ указаніямъ критики и сообразуется съ ними при исправленіи своей работы: въ первомъ изданіи этотъ стихъ имлъ двнадцать стопъ, надо надяться, что при такой, систем въ седьмомъ изданіи ‘Фауста’ въ перевод г. Мамонтова, этотъ длинный стихъ сократится до законнаго минимума, опредленнаго природой русскаго стихосложенія, въ шесть стопъ. Особенной точности этими героическими усиліями и мрами, можно сказать, противоестественными, г. Мамонтовъ тоже не достигъ. Переводъ попрежнему блистаетъ такими словечками, какъ ‘спокой’, ‘потайныя страсти’, ‘доміровыя времена’, ‘поодурманить’ и т. п. ‘Поясненія’, взятыя у разныхъ нмецкихъ комментаторовъ, имли еще слабое значеніе при первомъ изданіи, когда еще не былъ переведенъ комментарій Бойезена. Но съ тхъ поръ онъ появился въ двухъ переводахъ.

‘Русское Богатство’, No 4, 1902

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека