Фауст, трагедия Гёте. Перевод Н. Голованова, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1889

Время на прочтение: < 1 минуты
Фаустъ, трагедія Гёте. Переводъ Н. Голованова. Москва, 1889 г. Изд. А. А. Карцева. Цна 1 рубль. Переводчикъ ограничился переводомъ первой части Фауста. Переводъ сдланъ хорошими стихами, и въ немъ видно пониманіе г. Головановымъ подлинника и умніе найти въ русскомъ язык выраженія и обороты, соотвтствующіе мысли автора. Г. Головановъ не такъ дословно переводитъ трагедію великаго поэта и мыслителя, какъ это длалъ А. А. Фетъ, но въ перевод молодаго писателя точно и вразумительно переданъ смыслъ подлинника. Дло не обошлось, однако же, безъ существенныхъ промаховъ въ такомъ род, напримръ: Валентинъ, смертельно раненый, говоритъ Маргарит.
‘Теб не обходить налой,
Теб внца не надвать,
Теб повязкой кружевной
Среди подругъ не щеголять’…
Въ подлинник нтъ ни ‘налоя’, ни ‘внца’, по той простой причин, что у католиковъ внцовъ не надваютъ и вокругъ аналоя не водятъ. Напрасно г. Головановъ присочинилъ это, Гёте можно только переводить и отнюдь нельзя дополнять и присочинять за него отъ себя, хотя бы и незначительныя фразы, а ужь тмъ боле такія совершенно несообразныя съ дйствительностью. Нельзя говорить по-русски: ‘сами, однако, не стаютъ ткачами’ (стр. 77), или: ‘и чмъ противне стаетъ’ (стр. 172). Слдуетъ избгать такихъ стиховъ:
‘Тамъ вамъ разсудокъ промуштруютъ,
Въ колодки разумъ зашнуруютъ’… (стр. 77),
когда можно сказать: ‘тамъ вашъ разсудокъ’… Вообще же, г. Головановъ прекрасно владетъ стихомъ и, повидимому, одаренъ поэтическимъ талантомъ. Нашъ добрый совтъ молодому переводчику — какъ можно тщательне отдлывать свои произведенія и строго держаться оригинала.

‘Русская Мысль’, кн.XI, 1889

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека