Фауст. Трагедия Гёте. Первая часть. Перевод А. И. Мамонтова, Гёте Иоганн Вольфганг Фон, Год: 1898

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Фаустъ. Трагедія Гёте. Первая часть. Переводъ А. И. Мамонтова. Москва 1897. Фаустъ принадлежитъ къ тмъ счастливымъ произведеніямъ, которыя постоянно привлекаютъ вниманіе переводчиковъ. Всякому заманчиво попытаться передать своимъ языкомъ глубокія мысли оригинала, хоть нсколько приблизившись къ высоко-поэтической форм его. Можно, кажется, смло сказать, что нтъ ни одного сколько-нибудь владющаго стихомъ переводчика, у котораго бы въ портфел не хранилось боле или мене удачныхъ и обширныхъ отрывковъ этой вчно юной поэмы. Изъ этихъ попытокъ доведены до конца и напечатаны до сихъ поръ, насколько намъ извстно, шесть (Губера, Вронченко, Фета, г. Холодковскаго, г. Голованова и г. Мамонтова). Почти у всхъ нихъ есть удачно, даже прекрасно переданныя мста и цлыя сцены, но хорошаго перевода всей трагедіи на русскій языкъ до сихъ поръ нтъ. И дйствительно, какъ передать сжатый, кованный языкъ подлинника, гд нельзя ни измнить, ни выпустить почти ни одного слова, не измнивъ мысли автора, гд почти каждый стихъ по своей концентрированной сил могъ бы служить эпиграфомъ философскому трактату или художественному произведенію? Въ борьб съ своей трудной задачей переводчики выбираютъ одинъ изъ двухъ путей: одни, сохраняя общее содержаніе мысли подлинника, стремятся облечь ее въ возможно боле плавную и красивую форму, такъ поступаютъ, напримръ, Губеръ и г. Холодковскій, которымъ и принадлежатъ лучшіе переводы Фауста, другіе же, какъ Фетъ, боясь упустить малйшій оттнокъ нмецкаго текста, переводятъ слово за слово и стараются сохранить при этомъ чуть-ли не расположеніе частей предложенія. Извстно, что такой способъ въ послднее время считается неудовлетворительнымъ даже въ нашей средней школ, такъ какъ онъ безсиленъ передать характерный складъ и красоту подлинника. Новымъ доказательствомъ этого безспорнаго положенія служитъ послдній изъ русскихъ переводовъ Фауста г. Мамонтова. ‘Не въ силахъ сохранить стихотворную форму’ оригинала, какъ сознается переводчикъ въ вступительныхъ строкахъ, онъ предоставилъ себ всевозможныя вольности: онъ отказался отъ римы, отъ опредленнаго размра, иногда не соблюдаетъ совсмъ никакого размра, задавшись цлью ‘дословно передать содержаніе подлинника’. Понятно, что отъ такого отношенія переводчика къ своей задач должны наиболе пострадать лирическія части трагедіи: посвященіе, сцена передъ часовней, псня Гретхенъ и т. п. Взамнъ этого читатель вправ ожидать, что по крайней мр философскія мста переданы гладко и правильно. Такое ожиданіе однако оказывается напраснымъ. Надо обладать полнымъ отсутствіемъ стихотворнаго таланта и стилистическаго чутья, чтобы не умть вольнымъ блымъ ямбомъ хоть сколько-нибудь литературно передать какую угодно мысль. Въ Фауст есть страницы, которыя близки каждому, глазъ читателя отыскиваетъ ихъ прежде всего. Каково ему встрчать такія, напр., мста:
Мой другъ, прошедшаго времёна (sic)
Есть книга о семи для насъ печатяхъ,
Что духомъ вы временъ зовете,
Въ основ — собственный господъ самихъ-то духъ,
Гд отражаются, какъ въ зеркал, времёна.
Ну, подлинно, одно тутъ часто горе —
При первомъ взгляд убжишь:
Лаханка сорная, чуланъ, набитый хламомъ,
По большей мр разв балаганъ
Съ великолпною моралью прописной,
Приличною вполн въ устахъ у куколъ!
При чтеніи такой тирады является сомнніе, понималъ-ли переводчикъ то, что онъ переводилъ. Такимъ же безсвязнымъ и нелогичнымъ языкомъ излагаетъ Фаустъ передъ Гретхенъ свой пантеистическій катехизисъ, также нелпо декламируетъ онъ въ пещер. Мефистофель даетъ Фаусту достойныя реплики, напр.:
… Завидовалъ частенько
Я парочк подъ розами васъ, близнецовъ.
Ф. Прочь, сводникъ! М. Хорошо! Бранитесь вы, а мн смшно.
Богъ, малаго и двочку создавшій,
Самъ благороднйшимъ призваніемъ счелъ
И случай подвести, и т. д.
Къ переводу приложено шестьдесятъ страницъ поясненій. Это могло бы быть очень цннымъ приложеніемъ, если бы переводчикъ и здсь не проявилъ отсутствіе литературности. Поясненія эти представляютъ наборъ коротенькихъ, иногда въ нсколько строкъ, ничмъ не связанныхъ отрывковъ изъ различныхъ комментаторовъ Фауста. Въ конц концовъ нельзя не пожалть труда наборщиковъ, потраченнаго на такую макулатуру.

‘Міръ Божій’, No 7, 1898

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека