Джозеф Конрад. На взгляд Запада. Роман. Перевод с английского Э. Пименовой, Конрад Джозеф, Год: 1912

Время на прочтение: < 1 минуты
Джозефъ Конрадъ. На взглядъ Запада. Романъ. Переводъ съ англійскаго Э. Пименовой. Изд. ‘Польза’ В. Антикъ и Ко. Москва. 1913. Стр. 314. Цна въ переплет 75 коп.
Особенность романа, переведеннаго г-жей Пименовой,— добросовстная внимательность, съ которой авторъ пытается освтить и сдлать доступнымъ пониманію — ‘на взглядъ Запада’ — русскую жизнь, выдвигающую такихъ политическихъ дятелей, какъ — въ роман — о. Зосима (Районъ), заговорщикъ Никита (Азефъ), начальникъ тайной полиціи Мигуланъ (Лопухинъ) и пр. Романъ не иметъ художественнаго значенія, авторъ самъ отмчаетъ, что для этого ему недостаетъ ‘высокаго дара воображенія и таланта’ Главнымъ достоинствомъ своимъ авторъ считаетъ ‘достаточное знаніе русскаго языка’, позволившее ему самостоятельно разобраться въ изображаемой сред.— Но Россія ‘на взглядъ Запада’ — страна чудесъ и, во всякомъ случа, весьма трудно понимаемыхъ явленій. Это сказывается и на самомъ автор, несмотря на явное, искреннее желаніе его быть точнымъ и достоврнымъ,— дать ‘документальную истину’, какъ онъ выражается. Какъ только авторъ романа отходитъ отъ изученныхъ фактовъ и событій — беллетристъ неизбжно долженъ прибгать къ помощи своей фантазіи — онъ начинаетъ разсказывать вещи, которыя у русскаго читателя вызываютъ невольную улыбку. Это, однако, касается только деталей (бытовыхъ). Въ основ же авторъ переводитъ содержаніе русской политической жизни ‘на взглядъ Запада’ приблизительно правильно.

‘Русское Богатство’, No 9, 1912

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека