‘Русское Богатство’, No 9, 1912
Джозеф Конрад. На взгляд Запада. Роман. Перевод с английского Э. Пименовой, Конрад Джозеф, Год: 1912
Время на прочтение: < 1 минуты
Джозефъ Конрадъ. На взглядъ Запада. Романъ. Переводъ съ англійскаго Э. Пименовой. Изд. ‘Польза’ В. Антикъ и Ко. Москва. 1913. Стр. 314. Цна въ переплет 75 коп.
Особенность романа, переведеннаго г-жей Пименовой,— добросовстная внимательность, съ которой авторъ пытается освтить и сдлать доступнымъ пониманію — ‘на взглядъ Запада’ — русскую жизнь, выдвигающую такихъ политическихъ дятелей, какъ — въ роман — о. Зосима (Районъ), заговорщикъ Никита (Азефъ), начальникъ тайной полиціи Мигуланъ (Лопухинъ) и пр. Романъ не иметъ художественнаго значенія, авторъ самъ отмчаетъ, что для этого ему недостаетъ ‘высокаго дара воображенія и таланта’ Главнымъ достоинствомъ своимъ авторъ считаетъ ‘достаточное знаніе русскаго языка’, позволившее ему самостоятельно разобраться въ изображаемой сред.— Но Россія ‘на взглядъ Запада’ — страна чудесъ и, во всякомъ случа, весьма трудно понимаемыхъ явленій. Это сказывается и на самомъ автор, несмотря на явное, искреннее желаніе его быть точнымъ и достоврнымъ,— дать ‘документальную истину’, какъ онъ выражается. Какъ только авторъ романа отходитъ отъ изученныхъ фактовъ и событій — беллетристъ неизбжно долженъ прибгать къ помощи своей фантазіи — онъ начинаетъ разсказывать вещи, которыя у русскаго читателя вызываютъ невольную улыбку. Это, однако, касается только деталей (бытовыхъ). Въ основ же авторъ переводитъ содержаніе русской политической жизни ‘на взглядъ Запада’ приблизительно правильно.