Драма жизни, Гамсун Кнут, Год: 1896

Время на прочтение: 54 минут(ы)

КНУТЪ ГАМСУНЪ
СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ
ВЪ 12 ТОМАХЪ

ПРИ БЛИЖАЙШЕМЪ УЧАСТІИ

К. БАЛЬМОНТА, Ю. БАЛТРУШАЙТИСА и С. ПОЛЯКОВА.
Т. VI.

ИЗД. ‘ШИПОВНИКЪ’ СПБ.
1909.

ДРАМА ЖИЗНИ.
ПЬЕСА ВЪ 4 ДЙСТВІЯХЪ.

ПЕР. С. А. ПОЛЯКОВА.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

Г-НЪ ОТЕРМАНЪ.
ТЕРЕЗИТА, ЕГО ДОЧЬ ОТЪ ПЕРВАГО БРАКА.
ГУСТАВЪ, ЭЛІАСЪ, ЕГО СЫНОВЬЯ ОТЪ ВТОРОГО БРАКА.
ИВАРЪ КАРЕНО, КАНДИДАТЪ ФИЛОСОФІИ И ДОМАШНІЙ УЧИТЕЛЬ.
Г-ЖА КАРЕНО.
ЕНСЪ СПИРЪ, ТЕЛЕГРАФИСТЪ.
ТЮ.
БРЭДЕ, ИНЖЕНЕРЪ.
СЛУЖАНКА.

ШКИПЕРЪ РЕЙЕРСЕНЪ, ПЕРВЫЙ ГОРНОРАБОЧІЙ, ВТОРОЙ ГОРНОРАБОЧІЙ, ЖЕНЩИНА ЛЕГКАГО ПОВЕДЕНІЯ, ЛЕСТАДІАНЕЦЪ, СЕРЬЕЗНЫЙ ЧЕЛОВКЪ, ПЬЯНЫЙ, ТОРГОВЕЦЪ КНИГАМИ, КУПЕЦЪ, ТОРГОВ. СУКНОМЪ, СТАРУХА, МОЛОДАЯ ДВУШКА, МОЛОДОЙ ПАРЕНЬ, ТРУППА СТРАНСТВУЮЩИХЪ МУЗЫКАНТОВЪ, ЯРМАРОЧНЫЕ ТОРГОВЦЫ, КУПЦЫ, ГОРНОРАБОЧІЕ, ПРОСТОЙ НАРОДЪ, ЖЕНЩИНЫ, ЛОПАРИ, КВЕНЫ.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Сверный ландшафтъ съ невысокими горами. Сланцовая гора направо и посредин передняго плана загораживаетъ почти весь видъ, виднется только часть высоко поднимающагося мыса налво. На самомъ переднемъ план тропинка, перескающая сцену справа налво. Лтній вечеръ. Блдный свтъ солнца, не бросающій никакой тни.

Голосъ Карено. (Слышится справа). Вотъ здсь, думалъ я. (Карено выходитъ по тропинк и поднимается на сланцовую гору, Ему 39 лтъ, и волосы у него совершенно сдые). Вотъ здсь подходящее мсто, думалъ я. Г-нъ Отерманъ. (Идетъ сзади, полнаго тлосложенія, 60 лтъ, съ веселымъ видомъ). Ну, здсь. (Также взбирается на гору и осматривается). Да. Ну такъ стройте здсь вашъ домикъ. Я дарю вамъ столько земли, сколько вы хотите.
Карено. Благодарю. Отсюда только пять минутъ ходьбы до усадьбы, такъ что я могу приходить сюда когда угодно.
Г-нъ Отерманъ. Вы, можетъ быть, немного побуравите?
Кapeно. Я взялъ съ собой двухъ рабочихъ, которые займутся этимъ.
Г-нъ Отерманъ. Вдь эти скалы должны быть, конечно, удалены… Это что-то въ род башни, вы хотите строить?
Карено. Да, круглое зданіе. Я буду сидть тамъ и работать.
Г-нъ Отерманъ. Но почему же круглое?
Карено. Это для опыта. Я попробую быть освщеннымъ со всхъ сторонъ. Куполъ будетъ изъ стекла.
Г-нъ Отерманъ. (Смясь). Такъ что вы будете сидть въ род какъ бы подъ колпакомъ для сыра.
Кapeно. И зимой я повшу сильный рефлекторъ въ купол. Я люблю обиліе свта.
Г-нъ Отерманъ. Да, чего только не выдумаютъ эти философы.
Карено. Мой домъ будетъ горть, какъ звзда, здсь среди горъ.
Г-нъ Отерманъ. И вы будете сидть тамъ и писать ваше сочиненіе?
Карено. Пополнять его. Доканчивать. (Мечтательно). О, я уже написалъ много толстыхъ тетрадей. Хорошо работалось въ этомъ году, здсь на свер.
Г-нъ Отерманъ. Ну, и когда вы окончите ваше сочиненіе?
Карено. Тогда я надюсь найти для него издателя.
Г-нъ Отерманъ. Да, конечно, вы найдете какого-нибудь издателя.
Карено. Нтъ, въ этомъ нельзя быть увреннымъ. Въ предыдущій разъ я нашелъ издателя, но онъ уже больше не согласится издавать. Онъ потерплъ убытокъ.
Г-нъ Отерманъ. Книга не расходилась?
Карено. Да. Профессоръ Ервенъ писалъ противъ нея.
Г-нъ Отерманъ. Вотъ какъ? Онъ вашъ противникъ?
Карено. Да, вс противъ меня.
Г-нъ Отерманъ. Но вы увидите, вы найдете издателя и на этотъ разъ. А въ крайнемъ случа вы можете сами напечатать ваше сочиненіе.
Карено. На это у меня нтъ средствъ.
Терезита. (Выходитъ по тропинк справа, стройная, 25-ти лтъ, одтая въ черное, несмотря на лтнее время. Она ходитъ, сильно выворачивая ноги). Да, вотъ мсто. Мы вмст выбирали его. Какъ оно теб нравится, папа?
Г-нъ Отерманъ. О-очень.
Кapeно. Я не знаю, какъ благодарить, вашъ отецъ хочетъ дать мн столько земли, сколько мн нужно.
Г-нъ Отерманъ. Повторяю вамъ, что эти горы ваши. Что мн съ ними длать? (Широко разводитъ руками). Я дарю вамъ все, что вы видите вплоть до самаго моря… Что же это не идутъ рабочіе?
Карено. Они общались прійти въ скоромъ времени.
Терезита. За мной шло двое какихъ-то людей.
Г-нъ Отерманъ. Да, Карено, я радъ, что вы хотите построить вашу башню здсь, у насъ. Это меня очень радуетъ также изъ-за моихъ мальчиковъ, вы прекрасный учитель для нихъ. И если бы ихъ мать была въ живыхъ, она сказала бы то же самое.
Карено. Благодарю васъ за всю вашу доброту ко мн.
Г-нъ Отерманъ. Если я могу вамъ быть полезнымъ въ постройк вашей башни,— я къ вашимъ услугамъ.
Терезита. Да, папа, ему нужно лошадь и рабочихъ.
Г-нъ Отерманъ. Но вдь, все это будетъ устроено въ одинъ день. (Труппа музыкантовъ выходитъ по тропинк слва, они кланяются и останавливаются).
Г-нъ Отерманъ. Здравствуйте… На-те вамъ. (Онъ находитъ въ карман кроновикъ и передаетъ его Терезит, а та передаетъ дальше первой скрипк, которая стоитъ къ ней всего ближе.
Контрабасъ. (Старикъ съ сдой бородой, кланяется). Благодаримъ, г. консулъ.
Г-нъ Отерманъ. (Сердечно смется). Нтъ, я не консулъ. Столько же консулъ ныншній годъ, какъ и прошлый годъ. Вы называете меня каждый годъ консуломъ.
Контрабасъ. (Кланяется). Покорнйше благодаримъ.
Г-нъ Отерманъ, Вы идете на сверъ, какъ всегда?
Контрабасъ. Да, на сверъ, изъ дома въ домъ, и потомъ обратно сюда къ ярмарк,
Г-нъ Отерманъ. Но разв вы не знаете, что на свер эпидемія?
Контрабасъ. Нтъ, мы этого не знаемъ. Что это такое на свер?
Терезита. (Отцу). Онъ не понимаетъ, что значитъ ‘эпидемія’.
Г-нъ Отерманъ. На свер заразительная болзнь, нервная горячка. Народъ умираетъ массами.
Ко нтрабасъ. Да, это мы знаемъ.
Г-нъ Отерманъ. Но вы все-таки отправляетесь. Разв это такъ необходимо?
Кои трабасъ. О-о, да, это для насъ необходимо. Почти у всхъ насъ дома — семьи.
Г-нъ Отерманъ. Ахъ, да, такъ съ Богомъ. Прощайте.
Контрабасъ. Покорнйше благодаримъ за вашу великую милость. (Труппа кланяется и уходитъ направо).
Г-нъ Отерманъ. Да-а… какъ много людей нуждается въ помощи. Такъ много нужды. (Смотритъ на часы). Но гд же это пропали рабочіе?
Карено. (Терезит). Обратите вниманіе: контрабасъ говорилъ отъ лица всхъ. Первая скрипка должна была молчать. Всегда вотъ такъ.
Терезита. Но контрабасъ вдь всхъ старше.
Карено. Да, это правда. Онъ всхъ старше.
Терезита. Папа, почему же мы не заставимъ ихъ немного поиграть?
Г-нъ Отерманъ, Да, моя милая, почему же имъ не сказали? Впрочемъ, они сейчасъ будутъ играть на деревн. (Улыбаясь). Нтъ, видно, мн самому приходится пойти за рабочими. (Спускается съ горы и идетъ направо).
Карено. Фрекенъ Терезита, ну вотъ, у меня будетъ и башня.
Терезита. (Садится около тропинки). Да, скоро у васъ будетъ башня. Я радуюсь этому больше всего, думая о зим.
Кapeно. (Садится также). Почему такъ?
Терезита. Потому что она будетъ такъ ярко свтить. И я буду приходить оправлять вашу лампу каждый день.
Кapeно. Вы хотите это длать? А я еще ничего для васъ не сдлалъ.
Терезита. На что это вы смотрите? (Немного отодвигается).
Карено. Такъ что же, фрэкенъ Терезита?
Терезита. Вы смотрли на меня. (Длаетъ надъ собою усиліе). Да, такъ, стало быть, вы будете сидть здсь въ башн и день и ночь?
Карено. Нтъ, я буду приходить домой на ночь.
Терезита. Такъ я буду васъ встрчать. Да, можетъ быть, вы этого не хотите? Но лампу я буду оправлять (Вдругъ). Карено, мн что-то грустно нынче.
Карено. Да, я это вижу. У васъ были какія-нибудь непріятности?
Терезита. Нтъ.
Карено. Вы вдь такъ смлы и горды.
Терезита. Но весь этотъ свтъ, въ которомъ вы будете сидть, мн кажется, вреденъ для здоровья.
Карено. Это небольшой опытъ. Тамъ будутъ линзы наверху и внизу, я хочу провести свтъ ложными путями
Терезита. Да-а? Я этого не понимаю.
Карено. Наши глаза видятъ вс предметы выпуклыми, я попробую видть плоскости. Это возможно. Я научусь большему, я изслдую все и все запомню. (Встаетъ въ восхищеніи). Стекла и свтъ, говорю я, стекла и свтъ. Я возлагаю на это нкоторую надежду. Быть можетъ, мн удастся при помощи оптическаго обмана нсколько расширить мое земное познаніе. Это, можетъ быть, удастся. Я проясню свой мозгъ свтомъ и, можетъ, приведу себя въ состояніе нкотораго рода ясновиднія. (Взволнованно). О-о, какъ бы я желалъ доискаться до сути.
Терезита. Давно вы уже стали такимъ?
Карено, Какимъ такимъ?
Терезита. Это я только такъ сказала.
Карено, Нтъ, позвольте, какимъ такимъ?
Терезита. Вы, какъ луна. (Длаетъ надъ собой усиліе). Ну, а если вы не сдлаете этого? Если вы не доищетесь до сути?
Карено. (Садится). Я попробую всевозможные способы. У меня имются другія средства про запасъ. Я ходилъ дома по своей комнат и выплакивалъ, выдумывалъ это… Фрэкенъ Терезита, Гте отдавалъ предпочтеніе тмъ, кто неправильно шелъ своимъ собственнымъ путемъ, передъ тми, кто правильно шелъ по чужому пути.
Терезита. (Разсянно). Такъ длалъ Гете.
Карено. Я написалъ свою соціологію, теперь я пишу свою метафизику. Я не устаю, я полонъ силъ. Я думалъ и мечталъ. Я знаю, что знаютъ люди. Но я хочу знать больше.
Терезита. Карено, говорятъ, что вы женаты.
Карено. (Пристально смотритъ на нее).

(Двое рабочихъ выходятъ въ это мгновеніе справа. Они несутъ бурава, цпи, ломы, фитиль, порохъ и воду.)

Первый рабочій. (Въ красной шерстяной рубашк) Здсь, что ль?
Карено. А, вотъ и рабочіе. (Встаетъ). Да, вотъ здсь. (Взбирается по гор и показываетъ). Вы сдлаете гд-нибудь здсь буровую скважину и взорвете эту гору.
Первый рабочій. Это гранитъ. Надо сдлать дв скважины.
Второй рабочій. (Молодой, смуглый парень необыкновенной красоты). Это сланецъ.
Карено. Ну, сдлайте сначала одну скважину.

(Первый рабочій садится и вращаетъ буравъ, другой рабочій стоитъ выпрямившись и ударяетъ. Въ эту минуту раздаются звуки музыки странствующей труппы, доносящіеся справа. Удары раздаются въ тактъ.)

Кapeно. Фрэкенъ Терезита, вотъ вы и дождались вашей музыки. (Возвращается къ ней). Послушайте, какъ гора звучитъ при каждомъ удар. Теперь я вызываю подземныя силы. О, мн предстоитъ великая задача.
Терезита. Я васъ лучше понимаю подъ музыку.
Карено. То, что я хочу сдлать, такъ просто, если подумать объ этомъ. Я хочу учиться у вещей, я хочу подслушивать у ихъ двери. Вамъ кажется, что это слишкомъ фантастично? Удастся мн это, я увижу больше, чмъ видли до сихъ поръ люди.
Терезита. А знаете, что было бы прекрасно?
Кapeно. Знаю ли я, что было бы прекрасно? Ну, что же?
Терезита. Было бы прекрасно, если бы вы достигли этого.
Карено. (Возбужденно). Видите ль, фрэкенъ Терезита наши представленія не есть нчто абсолютное. Мы даемъ имъ твердый исходный пунктъ, и они годны, они служатъ свою службу. Ударъ по бураву вызываетъ звукъ. Очень хорошо. Но почему бы удару по бураву не производить свта! Это уже зависитъ отъ меня самого. Слпорожденный можетъ легко научиться отличать кубъ отъ шара, но возвратите ему зрніе, и онъ не узнаетъ, гд кубъ и гд шаръ. Ну хорошо, я перемняю мой прежній исходный пунктъ, я слпорожденный.
Терезита. (Устало). Мн грустно сегодня.
Карено. (Садится). Почему вамъ грустно? вы недовольны мною?
Терезита. Вами? Нтъ.
Карено. Вамъ не слдуетъ печалиться.
Терезита. Подумать только, неужели съ слпорожденнымъ будетъ такъ? Неужели онъ не отличитъ шара отъ куба?
Карено. (Встаетъ). Не отличитъ. Разв это не поразительно? Его исходный пунктъ измнился, когда онъ сдлался зрячимъ, и вещи показываютъ его сознанію чуждыя особенности. Такъ вотъ, именно это-то я и хочу сдлать, я хочу привести себя въ такое состояніе, въ которомъ я увидалъ бы дйствительность измненной. А такъ какъ нтъ ничего совершенно абсолютнаго, то я сажаю съ превеликимъ удовольствіемъ ‘Химеру’ на тронъ, приказываю ей существовать какъ факту, снабжаю ее значеніемъ, возлагаю на нее корону.
Терезита. Когда вы стоите такъ вотъ и что-нибудь говорите, то у васъ такой видъ, какъ будто вы плывете на лебед.
Карено. (Смется). Ну, такъ я сяду. (Садится). На лебед? Наоборотъ. Я сижу на своемъ старомъ черномъ кон, который несется галопомъ. Его хвостъ касается земли.
Терезита. У васъ локти въ чемъ-то бломъ. Подождите чуточку. (Вынимаетъ свой носовой платокъ и чиститъ имъ Карено.)
Карено. Это, вроятно, каменная пыль. Очень благодаренъ. (Мечтательно). И, кром того, я, можетъ-быть, измню совершенно основаніе моего воспріятія времени. Чего я достигну этимъ? Очень многаго. Я устремлю свою душу къ берегамъ вчности. Да. (Воспламеняется отъ своихъ собственныхъ словъ и встаетъ. Если бы я совершенно остановилъ потокъ ощущеній, то время исчезло бы. Если бы я уменьшилъ быстроту потока не боле, чмъ въ пять разъ, то я поставилъ бы вверхъ дномъ вс свои представленія. День и ночь смнялись бы каждыя четыре минуты, рожь сялась бы, созрвала и убиралась въ одно мгновеніе. Внезапно я достигаю восьмидесятилтняго возраста и умираю. Но я умираю молодымъ. Мое представленіе высчитываетъ мой возрастъ и находитъ, что мн 15 лтъ и 10 дней. (Стоитъ мгновеніе молча, потомъ садится).
Терезита. Карено, говорятъ, что вы женаты?
Кapeно. (Посл нкотораго молчанія). Нтъ, я не женатъ. Почему вы спрашиваете объ этомъ?
Терезита. Я слышала объ этомъ.
Карено. Я не женатъ. Вамъ это разсказалъ Енсъ Спиръ? Онъ вамъ такъ много всего разсказываетъ. Когда-то я былъ женатъ.
Терезита. Но ваша жена жива?
Карено. (Въ раздумь). Вы два раза на дню спрашиваете, женатъ ли я, что это значитъ? Если бы вы знали, какъ необходимо вы должны спросить объ этомъ еще разъ.
Терезита. Подумать только, и вотъ вы умираете пятнадцати лтъ, говорите вы. Разв это не такъ?
Карено. Вы въ такомъ безпокойномъ состояніи духа сегодня, фрэкенъ Терезита.
Терезита. (Вдругъ встаетъ, отходитъ на два шага и возвращается назадъ). Я знаю кой-что, за что вы и папа не похвалили бы.
Карено. Что вы такое знаете?
Терезита. Я готовлю роскошный обдъ и угощаю имъ вашу собаку.
Карено. Ну-у, за это, конечно, вашъ отецъ не сталъ бы васъ наказывать.
Терезита. И вотъ я приглашаю голоднаго молодого человка стоятъ при этомъ и смотрть. (Краткое молчаніе).
Карено. Я не знаю, зачмъ вы это говорите. (Музыка раздается сильне).
Терезита. Я говорю это, потому что мн это шепнули на ухо. А то зачмъ бы мн было говорить это… Слышите, теперь музыка становится нжне.
Карено. Мн кажется, она раздается все громче.
Терезита. Теперь она стала меланхоличной. (Порывисто опускается на то мсто, гд сидла раньше. Музыка умолкаетъ. Рабочіе перестаютъ ударять).
Первый рабочій. (Вытаскиваетъ буравъ и изслдуетъ его, говоритъ, обращаясь къ Карено). Мягче этой горы мн не приходилось бурить.
Карено. (Встаетъ и хочетъ отвчать).
Терезита. (Съ горечью). Разв мои послднія слова также несправедливы?
Карено. Нтъ, разв они не справедливы? Вовсе нтъ, фрэкенъ Терезита.
Первый рабочій. Почва мягка, какъ глина.
Карено. Такъ это сланецъ, говорите вы? (Входитъ на гору). Глина?
Первый рабочій. Я теперь уже и не знаю, что это такое. (Наполняетъ водой скважину).
Карено. Да, да, ну пусть будетъ, что будетъ. Бурите дальше. (Сходитъ назадъ).
Г-нъ Отерманъ. (Появляется справа). Рабочіе пришли?
Карено. Они бурятъ. Гора поразительно мягка.
Первый рабочій. Почти какъ глина.
Г-нъ Отерманъ. (Смясь). Какъ глина? (Всходитъ на гору, продолжая разговоръ съ рабочими).
Карено. (Терезит). Разв ваши слова оказались несправедливы? Я, можетъ, васъ чмъ-нибудь обидлъ сейчасъ?
Терезита. Нтъ, вы меня не обидли.

(Въ то время, какъ снова начинаютъ раздаваться удары рабочихъ, музыка заигрываетъ новую вещь, на этотъ разъ въ большемъ отдаленіи. Удары раздаются въ тактъ).

Кapeно. Скажите мн, что съ вами сегодня?
Терезита. Нтъ, нтъ, нтъ. (Смотритъ на него). Вы хотите это знать? (Встаетъ). Впрочемъ, со мной ничего.
Карено. Раньше обыкновенно вы бывали веселе.
Терезита. Хоть бы перестала эта музыка.
Карено, фрэкенъ Терезита, не вы ли сами желали ее послушать?
Терезита. Я такъ была уврена въ томъ, что вы станете спорить. (Съ жаромъ). Ну, а теперь мн вовсе не хочется ея слушать.
Кapeно. Я могу пойти къ музыкантамъ и сказать имъ, чтобъ они перестали.
Терезита. (Умоляющимъ тономъ). Нтъ, не уходите. (Озирается кругомъ). Впрочемъ, вамъ не къ чему быть здсь, если вамъ ужъ такъ хочется уйти.
Карено. Я не понимаю васъ.
Терезита. Я сама себя не понимаю. (Стремительно садится). Но мн хотлось бы быть около васъ.
Кapeно. Какъ это вамъ пришло въ голову?
Г-нъ Отерманъ. (Идетъ по направленію къ нимъ, смясь). Мн думается, Карено, я подарилъ вамъ болото.
Карено. Болото?
Г-нъ Отерманъ. Буравъ опускается все глубже и глубже съ каждымъ ударомъ. Не хотите ли пойти и посмотрть? (Возвращается къ рабочимъ).
Карено. Хорошо. (Хочетъ итти на гору),
Терезита. (Встаетъ). Простите мн.
Карено. Право, мн нечего прощать вамъ.
Терезита. Подождите немного, вы все еще въ бломъ. (Очищаетъ его носовымъ платкомъ). Ну, вотъ теперь идите. (Карено опять хочетъ итти на гору).
Терезита. Такъ вы идете?
Карено. (Смотритъ на нее). Нтъ. (Спускается назадъ).
Терезита. Ну, теперь вы, конечно, что-нибудь думаете обо мн?
Карено. Вы нынче находитесь въ необыкновенно безпокойномъ состояніи духа, вотъ что я думаю.
Терезита. Я уврена, что если бы было въ моей власти чмъ-нибудь васъ порадовать, то я сдлала бы это. (Входитъ Тю, древній старикъ, онъ останавливается, выпрямившись, и держитъ въ рукахъ фуражку).
Кapeно. Кто это?
Терезита. (Оборачивается). Это Тю.
Кapeно. Чего ему нужно?
Терезита. И всегда-то здсь свтитъ солнце. Не можете ли вы сказать мн, почему больше не идетъ дождь?
Кapeно. Да вдь дождь шелъ позавчера.
Терезита. Нтъ, дождя не было.
Кapeно. Я увряю васъ.
Терезита. Ну, хорошо, а то мы опять начнемъ спорить и объ этомъ. Ну, я сдаюсь. Позавчера былъ дождь. (Короткое молчаніе).
Карено. Я видлъ васъ однажды такой же раньше.
Терезита. День и число. Я уврена, что вы помните.
Кapeно, Это было въ первый разъ, какъ я васъ встртилъ, въ самый первый день. Тому уже годъ.
Терезита. Я надюсь, я произвела на васъ хорошее впечатлніе?
Кapeно. На это вы, конечно, не надетесь. Вы объ этомъ ни разу не подумали… Но чего нужно этому человку? Онъ не уходитъ.
Терезита. Это Тю… Знаете, почему мн хотлось бы быть около васъ, Карено?
Кapeно. Нтъ.
Терезита. Потому что вы не гршите. Да, вамъ ни разу не приходило въ голову, что вы имете право гршить.
Кapeно. И что это такое вы говорите!
Терезита. Потому-то мн и хотлось бы быть около васъ.
Кapeно. (Смясь). Я и прежде слыхалъ отъ васъ такія фантазіи.
Терезита. Тамъ вонъ стоитъ теперь этотъ человкъ. Я ничего ему не скажу, если онъ самъ первый не заговоритъ. (Вдругъ). Здравствуй, Тю.
Тю. Здравствуйте.
Терезита. Хочешь ты, чтобъ я съ тобой поговорила?
Тю. Нтъ?
Терезита. Куда идешь ты на этотъ разъ?
Тю. Я иду далеко.
Терезита. Всегда съ босыми ногами. Разв теб не холодно?
Тю. Нтъ,
Терезита. (Обращается къ Карено). Въ иные дни люди обречены на томительное страданіе, оно приходитъ къ нимъ, никто не знаетъ откуда. Тогда вся земля лежитъ и упорно смотритъ на тебя со враждой.
Карено. (Къ Тю). Вы желаете поговорить съ г. Отерманомъ?

(Тю не отвчаетъ).

Терезита. (Ршительно). Одинъ только вопросъ.
Карено. Вы обращаетесь къ этому человку?
Терезита. Ваша жена блондинка или брюнетка?
Карено. Фрэкенъ Терезита!
Терезита. Блондинка или брюнетка?
Карено. Она была блондинка. Я уже забылъ объ этомъ.
Терезита. Типичная блондинка?
Карено. Да, типичная блондинка. У ней были свтлые глаза.
Терезита. Она уже не молода?
Кapeно. Какъ вамъ сказать, она была также очень молоденькая… Оставьте меня въ поко.

(Музыка замолкаетъ. Рабочіе перестаютъ ударять).

Г-нъ Отерманъ. (Приходитъ). Ну вотъ. Скважина теперь готова… А-а, смотрите-ка, да тамъ Тю. Здравствуй, Тю.
Тю. Здравствуйте.
Г-нъ Отерманъ. Свжъ и бодръ, какъ всегда. Все тотъ же.
Тю. Пока могу еще волочить ноги.
Г-нъ Отерманъ. Н-да. Но теб теперь уже много лтъ, Тю. (Отыскиваетъ въ карман крону и подаетъ ему).
Карено. (Къ Терезит). Онъ не благодаритъ.
Терезита. (Про себя). Подумать только, весь огромный, необъятный земной шаръ лежитъ и упорно смотритъ на тебя съ безконечной враждой.
Карено. Вашъ отецъ раздаетъ деньги всмъ. Онъ вчно подаетъ.
Г-нъ Отерманъ. Да, да, Тю, сохрани тебя Господь.
Тю. У меня до васъ дло.
Г-нъ Отерманъ. (Снисходительно). У тебя нынче есть дло? (Кричитъ рабочимъ). Ну вотъ, заряжайте теперь, и конецъ длу.
Первый рабочій. Мы заряжаемъ.
Терезита. Папа, Карено говоритъ, что ты слишкомъ щедро всмъ подаешь.
Г-нъ Отерманъ. (Смясь). Вотъ какъ? Я не такъ уже, стало быть, богатъ, чтобы мн можно было побднть на одну крону.
Тю. Мн нужно сказать одну вещь.
Г-нъ Отерманъ. Теб нужно сказать что-то?.. Я обезпеченъ, а есть много людей, которые вчно нуждаются. Теперь вотъ свирпствуетъ горячка въ Корефьорд, тамъ народъ терпитъ ужасную нужду. Я послалъ на сверъ нсколько муки, но что это — капля въ мор. Болзнь идетъ дальше, она переходитъ изъ дому въ домъ, дти умираютъ. Черезъ нкоторое время она придетъ, можетъ быть, и сюда.
Терезита. Сюда?
Г-нъ Отерманъ. Она идетъ на югъ.
Терезита. Я буду васъ беречь, Карено.
Г-нъ Отерманъ. (Слегка обнимаетъ ее). Мое милое дитя. (Оставляетъ ее). Скажите мн, Карено, что вы мн посовтуете сдлать съ моими двумя малышами? Пустить ихъ по торговой части?
Карено. Одного,— да. Онъ настоящій спекулянтъ. Онъ разыскиваетъ яйца дикихъ птицъ и продаетъ ихъ на кухню.
Г-нъ Отерманъ. Это Густавъ.
Карено. Другой иметъ склонность къ музык и путешествіямъ.
Г-нъ Отерманъ. Это Эліасъ. Онъ походитъ на мать. Я подумывалъ немножко потратиться на него, если у меня найдутся средства. Отослать его куда-нибудь. Терезита, а ты поиграла бы немножко съ нимъ иногда.
Терезита. Спроси теперь Карено, что онъ посовтуетъ теб сдлать со мною.
Г-нъ Отерманъ. (Улыбается и беретъ ее за подбородокъ). Съ тобой, чертенокъ? Ты отправишься въ какой-нибудь пансіонъ. Ха-ха. Да, это теб слдуетъ. И поучишься порядку. (Обнимаетъ ее). Ахъ, а тамъ явится кто-нибудь и возьметъ тебя въ одинъ прекрасный день. Что же длать.
Первый рабочій. (Кричитъ). Берегись!
Г-нъ Отерманъ. Ну, сейчасъ они взорвутъ. Ступай отсюда. (Уводитъ Терезиту влво).
Тю. У меня до васъ дло.
Г-нъ Отерманъ. Хорошо, теперь не время. Смотрите, уходите прочь, Карено. Вотъ сюда.
Первый рабочій. (Кричитъ). Берег-и-съ!
Тю. Мн нужно сказать одну вещь.
Г-нъ Отерманъ, (Подходитъ къ нему и уводитъ его направо). Ну, разв ты не видишь, что мину сейчасъ подожгутъ! Съ ума ты сошелъ! Уходи! (Машетъ ему руками, поспшно уходитъ съ Терезитой и Карено налво. Первый рабочій удаляется съ признаками страха. Второй рабочій поджигаетъ фитиль и спокойно отходитъ. Тго стоитъ мгновеніе и печально слдитъ взоромъ за г. Отерманомъ. Слышно, какъ г. Отерманъ сердито кричитъ слва: ‘Да побойся ты Бога!’ Фитиль дымится. Тю медленно отходитъ вправо. Мину взрываетъ. Глыбы благо камня разбрасываются во вс стороны. Открывается далекій видъ, на заднемъ план виднется горный хребетъ, налво высокій мысъ и еще дальше съ той же стороны клочокъ голубого моря. Направо два окрашенныхъ въ красное зданія. Музыка играетъ вдалек)
Первый рабочій. (Приближается спокойно къ мин и кричитъ). Иди наза-а-дъ!
Второй рабочій. (Приходитъ). Это блый камень.
Г-нъ Отерманъ. (Появляется справа). Блый камень?
Карено. (Вслдъ за нимъ). Блый камень?
Первый рабочій. Это блый камень. Мн думается, это какой-нибудь рдкій сортъ камня.
Г-нъ Отерманъ. Но, Боже мой?..
Второй рабочій. (Тыкаетъ ломомъ).
Г-нъ Отерманъ. Что это такое?
Второй рабочій. Это мраморъ. (Кладетъ ломъ на землю).
Кapeно. Мраморъ?
Первый рабочій. Ну, я это и хотлъ сказать. Это мраморъ.
Г-нъ Отерманъ. Это невозможно. Посмотрите-ка еще разъ, Гейеръ.
Первый рабочій. Да, посмотри-ка еще разъ, Гейеръ. Поскоре, слышишь ты?
Второй рабочій. (Снова ударяетъ ломомъ). Это мраморъ. (Кладетъ ломъ на землю).
Первый рабочій. Это ни на что иное и не похоже. Это мраморъ, вполн очевидно.
Карено. Подумать только, мраморъ! (Сбгаетъ внизъ къ Теризит, которая только что появилась справа). Слышите, это мраморъ. Я построю свою башню на мраморномъ основаніи. (Уходитъ назадъ къ мин).
Терезита. (Идетъ за нимъ). Мраморъ?
Первый рабочій. Да. Толстый слой сланца и подъ нимъ чистый, настоящій мраморъ.
Карено. Какъ это странно! Не правда ли, это можно назвать основаніемъ… но. куда же длся этотъ человкъ?
Терезита. Какой человкъ?
Карено. Этотъ старикъ. Сдой старикъ.
Терезита. Онъ ушелъ.
Карено. Онъ дважды что-то хотлъ сказать.
Терезита. Папа, что это Тю хотлъ сказать?
Г-нъ Отерманъ. (Въ раздумь). Что это Тю хотлъ сказать?
Карено. У него было до васъ дло.
Г-нъ Отерманъ. Дло? (Овладваетъ собой). Ахъ, это у него всегда. Онъ такой старый. Иные думаютъ, что это вчный жидъ. Да, вдь, это о Тю вы спрашиваете?
Карено. Ну да.
Г-нъ Отерманъ. Ему много пришлось претерпть, когда онъ былъ молодъ, онъ потерялъ все свое состояніе. Съ тхъ поръ онъ сталъ такимъ.
Карено. А что это онъ отъ васъ хотлъ?
Г-нъ Отерманъ. Этого я не знаю… Иные называютъ его ‘Справедливостью’.
Карено. ‘Справедливость’.
Г-нъ Отерманъ. Да. Онъ дурачекъ… Ну, а мн нужно домой — сдлать кой-какія распоряженія. (Смотритъ на часы). Я стою вотъ и думаю, что вашу башню прійдется выстроить въ другомъ мст.
Кapeно. Выстроить въ другомъ мст?
Г-нъ Отерманъ. А то здсь, вдь, грунтъ состоитъ изъ мрамора. Тутъ, можетъ быть, скрыты вокругъ насъ несмтныя сокровища.
Кapeно. Вотъ потому-то здсь она и должна быть. Я радуюсь этому. Мн будетъ хорошо работать здсь, среди всего этого блеска… Но… меня не на шутку поразило, что этого человка зовутъ ‘Справедливостью’. Я какъ разъ пишу главу о мудрой Немезид.
Первый рабочій. Продолжать намъ?
Карено. Да, ломайте дальше. Ровную площадку. (Г. Отерманъ спускается по тропинк и идетъ въ раздумьи направо, Рабочіе начинаютъ работать ломами).
Карено. (Опускается). И именно поэтому, мн кажется. Потому, что грунтъ такъ драгоцненъ… Вы не замтили никакихъ особенностей въ этихъ двухъ рабочихъ, фрэкенъ Терезита?
Терезита. (Немного спустя). Нтъ.
Карено. Одинъ изъ нихъ болтаетъ, распоряжается, предостерегаетъ. Другой молчитъ и поджигаетъ фитиль. И также этотъ другой различаетъ каменныя породы.
Терезита. Это Гейеръ. Онъ былъ на каторг.
Карено. Что-о?
Терезита. Тамъ онъ научился камнеломнымъ работамъ.
Карено. За что же онъ попалъ на каторгу?
Терезита. За изнасилованіе. Ну, теперь я, наконецъ, поняла, отчего мн не по себ сегодня.
Карено. Отчего же?
Терезита. Енсъ Спиръ сдлалъ мн предложеніе. (Наблюдаетъ за нимъ).
Карено. Что-о? Сдлалъ предложеніе?
Терезита. Что вы на это скажете?
Кapeно. Ну, теперь я понимаю, отчего вы такъ безпокойны съ самаго утра.
Те резита. (Улыбается). Да, не правда ли? Вдь, отъ этого я такъ безпокойна. (Смется). Это вскружило мн голову.
Карено. И можно поздравить васъ?
Терезита. Ну, а какъ, по вашему, мн нужно поступить?
Карено. Разв, вы еще не покончили съ этимъ?
Терезита. Нтъ.
Карено. Н-да, что отвтить на это? Что же, по моему, согласиться. То-есть я хочу сказать, если вы сами… Посторонній, конечно, не можетъ такъ хорошо… Но, по-моему, согласиться.
Терезита. А мн хотлось бы, чтобы по вашему было не такъ.
Карено. Не подумайте чего-нибудь. У меня, собственно, никакого не можетъ быть мннія на этотъ счетъ.
Терезита. Такъ какъ, по моему, этого не должно быть.
Карено. Да-а, но тогда, конечно, вы этого не сдлаете. Не примете предложенія.
Терезита. Ну, а приму я, и длу конецъ.
Карено. Ну, это только такъ вы говорите.
Терезита. И никому не будетъ дла до этого.
Г-нъ Отерманъ. (Необыкновенно блдный и сильно взволнованный выходитъ справа). Но тутъ везд мраморъ. (Показываетъ кругомъ).
Карено. Такъ что жъ?
Г-нъ Отерманъ. Здсь нельзя строить башню.
Карено. Но..? Вы подарили мн участокъ. Весь, до самаго моря, сказали вы.
Г-нъ Отерманъ. Тутъ мраморъ, слышите вы. Я дарю вамъ вонъ тотъ мысъ. Стройте вашу башню тамъ. Я изслдую окрестности, здсь долженъ быть мраморъ повсюду кругомъ. Господь съ вами, Карено.
Карено. На мысу? Тамъ вонъ? (Показываетъ).
Г-нъ Отерманъ. Да. Пусть башня будетъ построена на лсной опушк. Тамъ она будетъ служить маякомъ для кораблей. (Ко второму рабочему, показывая). Сдлай еще скважину тамъ вонъ.
Первый рабочій. Хорошо.
Г-нъ Отерманъ. А здсь должны быть сокровища на громадную сумму. (Спускается по тропинк и уходитъ направо).
Терезита. Ну, что, Карено, пропало ваше веселье?
Карено. Вы не замтили, фрэкенъ Терезита, какъ онъ былъ блденъ? Огоньки пробгали въ его глазахъ.
Терезита. Въ глазахъ Тю?
Карено. Нтъ, въ глазахъ вашего отца. Въ нихъ пробгали огоньки. (Рабочіе начинаютъ бурить).
Карено. Пойдете вы со мной къ новому мсту?
Терезита. Нтъ. Мн нужно домой къ Енсу Спиру.
Карено. Да, это правда. Простите. (Кланяется и уходитъ налво.
Терезита. (Смотритъ ему вслдъ, тихо). Карено. (Складываетъ руки крестъ на крестъ. Молчаніе. Вдругъ кричитъ). Гейеръ!
Второй рабочій. (Идетъ къ ней).
Терезита. Чтобъ никогда этого больше не было? Слышишь ты? (Топаетъ ногой). Не приходи больше.

(Уходитъ направо).

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Въ усадьб г. Отермана. Направо широкая приличная каменная лстница и нкоторая часть главнаго зданія съ окнами. Видъ перваго дйствія, но только съ другой стороны. На мысу построено высокое, похожее на башню, зданіе. Море усяно шхерами, о которыя разбиваются волны. Осень, кой-гд снгъ. Отдаленный шумъ съ моря. Три часа пополудни. Смеркается.

Изъ дому слышится игра на фортепіано. Енсъ Спиръ, 30-лтній мужчина съ бородой, у лстницы. Онъ куритъ и слушаетъ музыку. Г. Отерманъ выходитъ поспшно справа, проходитъ мимо крыльца и исчезаетъ за отдаленнйшимъ угломъ зданія. Немного спустя онъ возвращается.

Г-нъ Отерманъ. Какое нынче бурное море.
Енсъ Спиръ. Испортилась погода.
Г-нъ Отерманъ, Что новенькаго на линіи, Енсъ Спиръ? (Музыка прекращается).
Енсъ Спиръ, Кой-какія поврежденія на сверной линіи этой ночью.
Терезита. (Выходитъ на лстницу). Папа, кофе налито и стынетъ.
Г-нъ Отерманъ. Мн некогда. Гд дти?
Терезита. Я не знаю.
Г-нъ Отерманъ. Если узнаешь, то скажи мн, гд они, мн ихъ нужно.
Терезита. Я поищу ихъ.
Г-нъ Отерманъ. Такъ много везд работы, а у меня некому исполнять ее.
Терезита. Да, но, папа, ты расчелъ всю прислугу.
Г-нъ Отерманъ. Разв мы можемъ платить имъ? (Къ Енсу Спиру). Люди потеряли всякій стыдъ, Енсъ Спиръ, они требуютъ прибавки, они высасываютъ человка. А если не сдлаешь по-ихнему, они уходятъ.
Енсъ Спиръ. Вы такъ хорошо играли, фрэкенъ Терезита.
Терезита. Такъ я поставлю кофе теб въ контору.
Г-нъ Отерманъ. Не нужно, мн некогда пить его.
Енсъ Спиръ. (Терезит). Вы не видали Карено? Я ищу его, чтобы передать ему телеграмму.
Г-нъ Отерманъ. (Продолжаетъ). И въ конц концовъ у насъ нтъ средствъ боле для такой барской жизни.
Терезита. Карено тамъ въ башн.
Г-нъ Отерманъ. Я повторяю теб, Терезита, не зажигай лампы вечеромъ раньше четырехъ часовъ. Ты не можешь себ представить, дочка, сколько сжигаемъ мы масла въ годъ. (Уходитъ направо за отдаленнйшій уголъ главнаго зданія).
Терезита. Вы все еще ищете Карено?
Енсъ Спиръ. Нтъ.
Терезита. Какъ нтъ.
Енсъ Спиръ. (Съ улыбкой). Я вотъ стоялъ здсь и слушалъ вашу прекрасную музыку, какъ вы видите.
Терезита. Ну-ка дайте мн взглянуть на телеграмму.
Енсъ Спиръ. Я запечаталъ ее.
Терезита. Тамъ подписано: Элина?
Енсъ Спиръ. Да.
Терезита. Буду вечеромъ. Элина?
Енсъ Спиръ. Да, такъ приблизительно.
Терезита. Вы правы. Это, очевидно, отъ его жены.
Енсъ Спиръ. Какъ мн хотлось бы этого!
Терезита. Сколько времени?
Енсъ Спиръ. Три часа.
Терезита. Три часа. Черезъ часъ она будетъ здсь. Здсь, вмст съ нами. (Прислоняется къ периламъ).
Енсъ Спиръ. Я разсказалъ вамъ эту новость для того только, чтобы предупредить васъ во-время, фрэкенъ Терезита.
Терезита. Разумется. И я васъ поняла. Ха-ха.

(Густавъ и Эліасъ входятъ слва, каждый со своей лопатой для сгребанія снга на плечахъ).

Енсъ Спиръ. Что это вы длали, дти?
Г уставъ. Мы расчищали дорогу къ башн. Ее опять замело.
Енсъ Спиръ. Карено тамъ?
Густавъ. Да.
Эліасъ. Да, онъ былъ тамъ.
Терезита. Папа спрашивалъ васъ. Онъ въ контор.

(Густавъ и Эліасъ бросаютъ лопаты и уходятъ, рзвясь, мимо главнаго зданія направо).

Терезита. Вы ждете, чтобы ваша возлюбленная сказала что-нибудь, Енсъ Спиръ?
Енсъ Спиръ. Нтъ.
Терезита. Я тоскую по васъ, когда васъ нтъ. Я всюду за вами.
Енсъ Спиръ. Это неправда,
Терезита. Почему же это неправда?
Енсъ Спиръ. Вы не станете тосковать по человк изъ-за того только, что онъ васъ любитъ, фрэкенъ Терезита.
Терезита. Какъ вы думаете, пароходъ будетъ здсь черезъ полчаса?
Енсъ Спиръ. Можетъ быть. Если ничего не случится.
Терезита. (Смотритъ на него). Что же можетъ случиться?
Енсъ Спиръ. Ну, да, что же можетъ случиться?
Терезита. Разв что-нибудь при вход въ гавань?
Енсъ Спиръ, Входъ въ гавань сопряженъ со многими опасностями. (Молчаніе).
Терезита. (Смется). Какія у васъ смшныя морщинки на лиц. Ха-ха.
Енсъ Спиръ. Вы тому причина, что у меня морщинки,
Терезита. Какъ вы скучны! Вы только человкъ. Вы мн надоли.
Енсъ Спиръ. А. Карено?
Терезита. Нтъ, нтъ, тотъ не отъ міра сего. Когда я иду ему навстрчу, я въ упоръ смотрю на него и говорю шопотомъ: ‘Да’, Такъ какъ мн кажется, что это луна идетъ ко мн и чего-то хочетъ отъ меня.
Енсъ Спиръ. Вы слыхали объ Истаръ?
Терезита. Что такое?
Енсъ Спиръ. Я сказалъ: Истаръ.
Терезита. (Опять начинаетъ смяться). Боже мой, у васъ видъ, словно у какого-нибудь меланхоличнаго кота изъ басни.
Енсъ Спиръ. А вы его можете сдлать счастливйшимъ дуракомъ въ свт.
Терезита. Вы не думаете половины изъ того, что говорите.
Енсъ Спиръ. Да, это правда.
Терезита, Такъ зачмъ же вы тогда это говорите?
Енсъ Спиръ. Такая уже у меня тактика.
Терезита. А въ глубин души своей вы исполнены безстыдства по отношенію ко мн.
Енсъ Спиръ. Да.
Терезита. Это тоже такая у васъ тактика?
Енсъ Спиръ. Нтъ, это принципъ.
Терезита. Какъ вы хорошо отвчаете за себя. Ха, ха,
Енсъ Спиръ. Вы должны также знать, какъ мн это трудно.
Терезита. (Устало, смотря прямо передъ собой въ небо). Да, да, Енсъ Спиръ. Легко можетъ случиться, вы въ конц концовъ такъ меня измучите, что я сдамся. Это вполн возможно. (Повертывается къ нему). Но если бы вы только знали, какъ вы мн противны.
Енсъ Спиръ (Низко кланяется).
Терезита. Зачмъ вы такъ низко поклонились?
Енсъ Спиръ. Чтобы скрыть, что я смялся.
Терезита. Вы смялись? (Насмшливо). Надъ кмъ-нибудь изъ насъ двоихъ?
Енсъ Спиръ. (Улыбается). Вы не ошиблись фрэкенъ.
Терезита. Вонъ Карено. (Кричитъ). Карено!

(Карено появляется слва).

Енсъ Спиръ. Я васъ ищу.
Терезита. Вы съ башни?
Карено. Да.
Терезита. Вы покончили тамъ съ своими длами на сегодня?
Карено. Да.
Терезита. Онъ покончилъ тамъ съ своими длами на сегодня.
Енсъ Спиръ. Вы все еще врите, Карено, въ свой этотъ свтъ и стекла?
Карено. Я ни во что не врю. Но я надюсь на все.
Енсъ Спиръ. И поддерживаете огонь въ вашей священной ламп.
Карено. Я счастливо работалъ за послднее время. Иныя вещи становятся ясными для меня. Ночью наступаетъ мое время.
Енсъ Спиръ. Что же вы испытываете тогда?

(Вынимаетъ телеграмму изъ кармана).

Карено. Я влюбленъ въ ночь, я цлый день хожу и дожидаюсь ея. И когда она, наконецъ, приходитъ, я сажусь тамъ у себя и размышляю. По временамъ мн удается видть дальше, чмъ я видлъ.
Терезита. Вы не ждете сюда гостьи?
Карено. Гостьи? Я? (Улыбается). Какую же такую гостью мн ждать сюда?
Енсъ Спиръ (Протягиваетъ телеграмму).
Карено. Что это такое?
Терезита. Это вамъ.
Кapeно. Мн?
Енсъ Спиръ. (Показывая). Распишитесь вотъ здсь. (Подаетъ ему карандашъ).
Карено. Отъ кого это могло бы быть?.. Здсь, вы говорите?
Енсъ Спиръ. (Показываетъ). Ну да, распишитесь вотъ здсь.
Кapeно. (Расписывается). Телеграмма. Уврены ли вы, что это мн?
Енсъ Спиръ. Быть можетъ, это какое-нибудь назначеніе. Васъ награждаютъ.
Кapeно. Я не жду никакой награды. (Расписывается).
Енсъ Спиръ. Чего вамъ больше хотлось бы? Ленты или креста?

(Уходитъ, смясь, направо и машетъ квитанціей).

Терезита. Хотите, я вамъ ее прочту?
Карено. Нтъ, благодарю. О, нтъ, благодарю. (Смется). Это, вроятно, не такъ ужъ опасно. (Распечатываетъ телеграмму и читаетъ).
Терезита. Лента или крестъ?
Карено. (Перечитывая нсколько разъ). Сегодня вечеромъ? Не можете ли вы мн сказать, дйствительно ли здсь стоитъ ‘сегодня вечеромъ’?
Терезита. (Читаетъ). Сегодня вечеромъ.
Карено. Сегодня вечеромъ. (Вдругъ). Сегодня на мор буря.
Терезита. Это всегда бываетъ здсь осенью.
Кapeно. Въ особенности здсь у береговъ, мн кажется. Ну, пусть ее бушуетъ, буря.
Терезита. Конечно, пусть ее бушуетъ, буря.
Кapeно. Наступаетъ опасная ночь. Тамъ должны гибнуть корабли.
Терезита. Къ чему вы это говорите?
Карено. Ну, пусть ихъ гибнутъ, говорю я.
Терезита. Какъ вы поблднли!
Карено. Фрэкенъ Терезита, меня нтъ дома ни для кого посторонняго въ случа, если кто придетъ, спроситъ меня.
Терезита. Да?
Карено. Послушайте-ка, что тамъ длается, (Прислушивается). Во мрак ночи.
Терезита. Это море.
Карено. Вы слышали крикъ?
Терезита. Нтъ.
Карено. (Длаетъ нсколько шаговъ за предлы двора и прислушивается, наклонившись впередъ, вдругъ возвращается назадъ). А моя лампа, фрэкенъ Терезита!
Терезита. Ваша лампа? Да, вдь, вы покончили на сегодня дла въ башн?
Карено. Придетъ почтовый пароходъ. Это не относится къ коимъ занятіямъ.
Терезита. Ну, пусть его приходитъ.
Карено. (Встревоженный). Разв вы не видите, что начинаетъ смеркаться. И что море заливаетъ вс шхеры?
Терезита. (Подходя къ нему совсмъ близко), Ну хорошо. Вы получите свою лампу.
Карено. (Радостно). Благодарю, благодарю. Нельзя ли немножко поторопиться. Дло къ спху.
Терезита, Вы получите свою лампу, повторяю вамъ! (Всходитъ по лстниц въ домъ).
Г-нъ Отерманъ. (Возвращаясь по той же дорог, по которой онъ ушелъ). А вы здсь? Я какъ разъ шелъ и думалъ о васъ, Карено.
Карено. Могу я чмъ-нибудь услужить вамъ?
Г-нъ Отерманъ. Да, въ самомъ дл, вы можете мн помочь, если только захотите. Вы можете кой-что поработать для меня. Я не поспваю везд.
Kapeно. Что же это будетъ за работа, г-нъ Отерманъ?
Г-нъ Отерманъ. Всевозможная работа, въ контор, въ лавк, на пристани. Вы занимаетесь съ дтьми до обда, и у васъ весь вечеръ свободный. (Тю появляется слва. Онъ стоитъ, выпрямившись, съ серьезнымъ видомъ, держа фуражку въ рукахъ).
Кapeно. Вонъ стоитъ какой-то человкъ.
Г-нъ Отерманъ. (Оборачивается). Тю… А, ты опять здсь.
Тю. Да.
Г-нъ Отерманъ. Откуда ты идешь?
Тю. Съ свера.
Г-нъ Отерманъ. Ну, какъ горячка?
Тю. Болзнь подходитъ все ближе и ближе.
Г-нъ Отерманъ. Чего теб нужно?
Тю. У меня есть дло до васъ.
Г-нъ Отерманъ. Вчно у него дла. Войди въ домъ, тамъ стоитъ для тебя моя чашка кофе. (Ведетъ Тю къ лстниц).
Тю. Мн нужно кой-что сказать.
Г-нъ Отерманъ. Въ другой разъ. (Кричитъ). Терезита, отдай Тю мое кофе… (Показываетъ въ его направленіи рукой).
Тю. (Входитъ по лстниц въ домъ, оглядываясь назадъ).
Г-нъ Отерманъ. Вотъ у меня крона и въ карман.
Кapeно. Онъ хотлъ что-то сказать.
Г-нъ Отерманъ. Мн некогда. Я долженъ везд поспть. Народъ отъ меня разбжался, и я не въ состояніи больше держать прислугу. Это для меня слишкомъ дорого.
Кapeно. Вы шутите, г-нъ Отерманъ. Это для васъ-то, съ вашимъ богатствомъ.
Г-нъ Отерманъ. (Трясетъ печально головой). Вы сами не знаете, что говорите.
Kapeно. Разв вы не продали мраморныя ломки за громадныя деньги?
Г-нъ Отерманъ. Ну да, но я, быть можетъ, могъ бы получить за нихъ еще больше. Вы не считаете, что я потерялъ. Подумайте только, если бы я подождалъ до сихъ поръ.
Карено. (Безпокойно). Нтъ, послушайте море.
Г-нъ Отерманъ. И вс эти потери и платежи разоряютъ меня. Я не преувеличиваю.
Карено. Я стою, какъ на иголкахъ, въ ожиданіи своей лампы.
Г-нъ Отерманъ. Вы опять въ башн сегодня вечеромъ?
Карено. Да.
Г-нъ Отерманъ. Вы все больше и больше времени проводите тамъ. Какая въ томъ польза?
Карено. Я работаю надъ своимъ трудомъ.
Г-нъ Отерманъ. Вы исписываете массу бумаги. Это разрастается до безконечности. Кто все это станетъ печатать?
Карено. Вы, г-нъ Отерманъ. Вы общали.
Г-нъ Отерманъ. Я?
Карено. Въ тотъ день, когда вы нашли мраморъ.
Г-нъ Отерманъ. (Смется). Богъ съ вами. Чтобы я что-нибудь такое сказалъ!
Карено. Да, вы такъ сказали.
Г-нъ Отерманъ. Но я вовсе не хотлъ этого сказать.
Карено. Вы не хотли этого сказать?
Г-нъ Отерманъ. Но, вдь, это, мой милый, невозможно.
Карено. У меня есть трое взрослыхъ свидтелей противъ васъ.
Г-нъ Отерманъ. Вотъ какъ? Трое свидтелей? (Мняетъ разговоръ). Когда вы окончите ваше произведеніе?
Карено. Этого я не знаю. Черезъ нсколько мсяцевъ.
Г-нъ Отермaнъ. (Умоляющимъ тономъ). Но я умоляю васъ, вы должны дать мн отсрочку въ этомъ. Тутъ пахнетъ большой суммой. А что вы думаете? Къ чему спшить съ вашимъ произведеніемъ? Дайте ему полежать у васъ въ портфел нсколько лтъ Я вамъ это совтую ради васъ же самихъ.
Кapeно. Оно лежало у меня двадцать лтъ.
Г-нъ Отерманъ. Вы вс грабите меня. Вы безсердечны. (Неподвижно смотритъ налво). Видите тамъ что-то черное? Это горнорабочіе. Вотъ они возвращаются домой, теперь они окончили работу на этотъ день въ моей гор, въ моемъ мрамор. О-о, это просто какое-то проклятіе. (Спшитъ навстрчу рабочимъ).
Терезита. (Сходя по лстниц) Вы все не ушли?
Карено. Все не ушелъ, фрэкенъ Терезита. Я жду лампы.
Терезита. Она послана. Все въ порядк,
Карено. Я жду ее, стою здсь и жду, жду. Каждая минута дорога.
Терезита. Лампа уже тамъ. Сейчасъ ее зажгутъ.
Карено, Кто ее понесъ?
Терезита. Тю.
Карено. Тю?
Терезита. ‘Справедливость’.
Карено. (Уходитъ и исчезаетъ за отдаленнйшимъ угломъ зданія. Слышатся голоса. Терезита всходитъ по лстниц и входитъ въ домъ. Горнорабочіе появляются слва съ инструментами на плечахъ. Впереди нихъ г-нъ Отерманъ, онъ то пойдетъ, то остановится, то пойдетъ, то остановится, не переставая въ то же время говорить).
Г-нъ Отерманъ, Вы находите- все больше и больше, вы суете свой носъ подъ каждый бугорокъ, и везд оказывается мраморъ. Что вы скажете въ свое оправданіе?
Первый рабочій. Объ этомъ вы можете поговорить съ инженеромъ. Онъ сейчасъ придетъ.
Г-нъ Отерманъ. Въ особенности я прошу тебя, Гейеръ, не стараться изо всхъ силъ высасывать меня. Ужъ очень что-то ты глубоко видишь подъ землей. (Въ дом зажигается лампа, она бросаетъ свой свтъ изъ оконъ на улицу и освщаетъ сцену. Тотчасъ вслдъ за тмъ раздается бшеная игра на фортепіано).
Г-нъ Отерманъ. Да ужъ очень что-то ты востроглазъ, мой милый. Это, вдь, ты нашелъ послднюю жилу?
Второй рабочій. Инженеръ приказалъ мн искать.
Г-нъ Отерманъ Мн нтъ никакого дла до инженера.
Третій рабочій. А намъ до васъ нтъ никакого дла. (Енсъ Спиръ показывается справа и останавливается у лстницы).
Первый рабочій. А онъ правду говоритъ. Намъ до васъ нтъ никакого дла.
Г-нъ Отерманъ. Съ ума вы, что ли, сошли?
Четвертый рабочій. Мы вовсе не ваши рабочіе.
Г-нъ Отерманъ. Такъ чьи же это вы рабочіе?
Четвертый рабочій. Компанейскіе.
Первый рабочій. Совершенно врно. Мы компанейскіе рабочіе.
Г-нъ Отерманъ. Вы почти вс находитесь у меня въ книгахъ. Что вы на это скажете? (Перемняетъ разговоръ). Не узнаете вы, что ль, люди добрые, старика Отермана?
Нкоторые рабочіе. Ну такъ что же вамъ отъ насъ нужно?
Г-нъ Отерманъ. (Увлекаетъ съ собой двухъ изъ нихъ). Что мн отъ васъ нужно? Вырубите достаточно мрамора и больше не находите. Не находите больше новыхъ мстъ.
Нкоторые рабочіе. (Которые прислушивались). Вотъ еще что выдумалъ!..
Г-нъ Отерманъ. (Обращаясь ко всмъ). Я награжу васъ за это. Много у меня не найдется, правду сказать, но немножко я могу вамъ дать. Немножко я могу одолжить. (Все возрастающій ропотъ и смхъ).
Г-нъ Отерманъ. Я повыгребу все старое золото.
Четвертый рабочій. Что касается меня, я не стою у васъ въ книгахъ.
Г-нъ Отерманъ. Я хочу себ оставить мой мраморъ.
Голоса. Вонъ идетъ инженеръ. (Вс смотрятъ налво).
Г-нъ Отерманъ. (Шныряетъ кругомъ). Повсюду одн только потери. Что ни человкъ, то пройдоха или мошенникъ. (Къ Енсу Спиру). Не правда ли, Енсъ Спиръ?
Голоса. Разговаривай теперь съ инженеромъ.
Г-нъ Отерманъ. Я все уже переговорилъ съ инженеромъ (Замчаетъ, что въ дом зажжена лампа). Что это, въ дом уже засвтили огонь?
Енсъ Спиръ. Да.
Г-нъ Отерманъ. Говорилъ, вдь, имъ, что это намъ не по средствамъ тратить столько масла! Въ четыре часа, говорилъ я. Не раньше четырехъ часовъ,
Енсъ Спиръ. Барышня играетъ.
Г-нъ Отерманъ. Пойду, потушу лампу. (Поднимается по лстниц и входитъ въ домъ).
Четвертый рабочій. Ему нечего было разговаривать съ инженеромъ.
Третій рабочій. Мн кажется, въ него просто бсъ вселился.
Нкоторые рабочіе. (Смясь). Да, намъ тоже это кажется.
Второй рабочій. Вспомни-ка, сколько онъ длалъ добра раньше.
Инженеръ Брэде. (Показывается слва. Онъ маленькаго роста и сутуловатъ, говоритъ тоненькимъ голосомъ, на немъ шуба, но онъ все-таки зябнетъ). Чего вы здсь остановились?
Первый рабочій. Мы разговаривали съ г-немъ Отерманомъ.
Четвертый рабочій. Онъ просто неузнаваемъ.
Третій рабочій. Я говорилъ уже, что въ него, по-моему, бсъ вселился.
Инженеръ Брэде. Да твоего мннія никто и не спрашиваетъ.

(Лампа въ дом гаснетъ.)

Нкоторые рабочіе. Вотъ, онъ, не къ ночи будь помянутъ, погасилъ свтъ. (Фортепіано умолкаетъ. На сцен темно. Шумъ съ моря возрастаетъ.)
Голосъ инженера Брэде. Маршъ.

(Инженеръ Брэде и рабочіе уходятъ налво. Вдругъ зажигается сильный свтъ въ башн на мысу. Свтъ распространяется кругомъ. Енсъ Спиръ оборачивается и смотритъ въ ту сторону Терезита спускается по лстниц съ зажженнымъ фонаремъ и зрительной трубой. Енсъ Спиръ выступаетъ впередъ).

Терезита. (Вздрагиваетъ). Кто это?
Енсъ Спиръ. Это я.
Терезита. Чего вамъ нужно? Мн ужасно не нравится, что вы постоянно за мной по пятамъ.
Енсъ Спиръ. (Улыбаясь). Я стоялъ здсь и слушалъ опять вашу прекрасную музыку.
Терезита. Да, но мн это не нравится, понимаете вы?
Енсъ Спиръ. Зачмъ вы съ фонаремъ?
Терезита. Какое вамъ до этого дло? Мн вовсе не охота сидть тамъ въ темнот.
Енсъ Спиръ. Вамъ не страшно сегодня вечеромъ?
Терезита. Страшно?
Енсъ Спиръ. (Показываетъ на зрительную трубу). На что вамъ она?
Терезита. Ужъ не думаете ли вы, что я обязана отдавать вамъ отчетъ въ этомъ? (Смотритъ въ трубу по направленію къ башн.) Какой тамъ яркій свтъ.
Енсъ Спиръ. Угодно вамъ спросить у меня, гд теперь находится почтовый пароходъ?
Терезита. Нтъ… Ну, а гд онъ?
Енсъ Спиръ. Теперь онъ здсь, у входа въ гавань.
Терезита. Ну, конечно, онъ теперь здсь, у входа въ гавань.
Енсъ Спиръ. Я встртилъ Тю внизу, на дорог.
Терезита. Я послала его съ лампой.
Енсъ Спиръ. Да, онъ несъ лампу, которая теперь тамъ такъ свтитъ.
Терезита. (Нетерпливо). Вдь я говорю вамъ, что я послала Тю съ лампой.
Енсъ Спиръ. Да-а.
Терезита. Да-а? Что такое?
Енсъ Спиръ. Ничего. Я взвсилъ лампу на рук.
Терезита. Вы взвсили лампу?
Енсъ Спиръ. Она была почти пустая.
Терезита. (Опускаетъ зрительную трубу и подноситъ къ его лицу фонарь). Она была пустая, Енсъ Спиръ?
Енсъ Спиръ. (Пристально смотритъ на нее). Нтъ.
Терезита. (Смотря въ трубу). Мн кажется, свтъ ослабваетъ?
Енсъ Спиръ. Свтъ ослабваетъ?
Терезита. (Подаетъ ему трубу). Онъ уменьшается.
Енсъ Спиръ. (Смотря въ трубу). Онъ устроилъ иллюминацію въ честь прибытія своей супруги.
Терезита. Онъ уменьшается?
Енсъ Спиръ. Да.
Терезита. (Ставитъ фонарь наземь и прислоняется къ периламъ лстницы). Знаете, что меня такъ печалитъ?
Енсъ Спиръ. Знаю ли я? То, что пріжаетъ г-жа Карено?
Терезита. То, что вы такая жалкая душонка.
Енсъ Спиръ. (Смотря въ трубу). Вотъ лампа гаснетъ.
Терезита. Подумайте только, если бы вы не были такимъ. Вдь, я могла бы стать женой порядочнаго человка.
Енсъ Спиръ. (Смотритъ на нее съ улыбкой). Вы, фрэкенъ Терезита?
Терезита. (Въ бшенств). Ха-ха, вы расчесываете свою рыжую бороду свинцовымъ гребешкомъ, чтобы заставить ее почернть.
Енсъ Спиръ. Да.
Терезита. Я видла, какъ вы сегодня это длали.
Енсъ Спиръ. Да.
Терезита. Да, вдь, у васъ только борода и можетъ краснть.
Енсъ Спиръ. Вотъ лампа мигаетъ.
Терезита. (Складываетъ руки). Боже мой, Карено — тотъ, кого я люблю. Сейчасъ я думаю о немъ.
Енсъ Спиръ. (Опускаетъ трубу и смется).
Терезита. Вы сметесь. Вы всегда сметесь. Зубоскалите.
Енсъ Спиръ. Я смюсь, чтобъ скрыть, какъ я печаленъ.
Терезита. Ваша человческая печаль меня трогаетъ очень мало.
Енсъ Спиръ. Я къ этому отношусь совершенно равнодушно. Я вовсе не состраданія прошу у васъ.
Терезита. Ну, а къ чему же вы не относитесь равнодушно Я никогда не видала васъ воодушевленнымъ.
Енсъ Спиръ. (Страстно). Къ вамъ, къ вамъ я не отношусь равнодушно. Ваши каменные глаза дйствуютъ на меня, ваши вывернутыя ноги и ваши длинныя руки. Когда вы подходите, грхъ вздымается, словно темно-красныя розы, во мн. Я хочу, чтобъ вы стали моею, Терезита, я хочу, чтобъ вы навсегда стали моею. (Длаетъ движеніе схватить ее).
Терезита. (Уклоняется). Чтобъ этого больше не было.
Енсъ Спиръ. Нтъ, это будетъ. Я постоянно буду просить васъ.
Терезита. (Топаетъ ногой). Чтобъ никогда этого больше не было!
Енсъ Спиръ. (Улыбается).
Терезита. Вотъ вы опять улыбаетесь вашей развратной улыбкой. О, ротъ — позорное пятно на вашемъ лиц.
Енсъ Спиръ. Лампа погасла тамъ.
Терезита. Погасла? Сейчасъ? (Схватываетъ зрительную трубу и смотритъ).
Енсъ Спиръ. Свершилось.
Терезита (Бросаетъ трубу на лстницу и принимаетъ свое прежнее положеніе). Тотъ, кого я люблю, не ходитъ за мной и не хватаетъ меня. Вы, Енсъ Спиръ, лишь гадъ земной, васъ больше не существуетъ. Вы научили меня вашимъ отвратительнымъ ужимкамъ.
Енсъ Спиръ. Съ которыми вы и раньше были знакомы.
Терезита. О, нтъ, неправда. Я со многимъ не была раньше знакома. Я помню. Но вы были маленькое животное.
Енсъ Спиръ. А Карено, тотъ — луна?
Терезита. Да, Карено, тотъ — словно какой-то зеленый островъ, къ которому подходишь и чувствуешь себя тамъ дома.
Енсъ Спиръ. Прекрасная мысль.
Терезита. Такъ послушайте еще боле прекрасную. Я видла разъ во сн большой зеленый цвтокъ и себя. О, если бы я никогда не просыпалась!
Енсъ Спиръ. Честь вамъ и слава! (Съ моря слышится свистокъ сирены).
Терезита. Что это?
Енсъ Спиръ. Пароходъ свиститъ.
Терезита. Разв сегодня вечеромъ есть какіе пароходы у входа въ гавань?
Енсъ Спиръ. Онъ пристаетъ.
Терезита. Вы вотъ стоите и позволяете шагъ за шагомъ унижать васъ. Это вамъ пріятно, вы этимъ наслаждаетесь. (Вдругъ приближается къ нему). О-о, я васъ ударю. (Ударяетъ его въ грудь).
Енсъ Спиръ. Сильнй! (Снова слышится свистокъ сирены).
Терезита. Опять свистокъ?
Енсъ Спиръ. И это васъ продолжаетъ удивлять.
Терезита Я ударила васъ, Енсъ Спиръ.
Енсъ Спиръ. Вы ударили меня цвткомъ. (Съ моря слышится выстрлъ).
Терезита. Что это?
Енсъ Спиръ. Сигнальный выстрлъ.
Терезита. Что тамъ творится въ открытомъ мор! И свистки, и выстрлы, и буря. Дьявольская болтовня. (Снова свистокъ, прерываемый выстрломъ).
Енсъ Спиръ. Нынче вечеромъ лампа Карено оказала бы свою услугу, если бы она не изсякла.
Терезита. Лампа была пустая, Енсъ Спиръ?
Енсъ Спиръ. Нтъ.
Терезита. Лампа была пустая.
Енсъ Спиръ. Какая дерзость съ вашей стороны признаваться въ такой масс убійствъ. (На двор глухое безпокойство, звукъ шаговъ. Голоса. Огненная полоса поднимается съ моря).
Терезита. Что это за огонь?
Енсъ Спиръ. Это ракета.
Терезита. Вы думаете, тамъ на открытомъ мор — врная гибель?
Енсъ Спиръ. По всмъ вроятіямъ.
Терезита. Никто не долженъ стоять между нимъ и мною. Кланяйтесь мн, Енсъ Спиръ, низко кланяйтесь за мое дяніе. (Енсъ Спиръ низко кланяется и улыбается)
Терезита. Еще ниже! Недостойно низко! Я уничтожу всякаго, кто станетъ намъ на пути. Я люблю его, о, я становлюсь на цыпочки въ стремленіи къ нему.
Енсъ Спиръ. Послушайте! Какъ неспокойно на двор!
Терезита. Сейчасъ онъ придетъ.
Енсъ Спиръ. Вы останетесь здсь?
Терезита. Я хочу его увидать.
Голосъ Карено. (Вдали). Лампа гаснетъ. Пароходъ…
Терезита. Вотъ онъ. Это его голосъ.
Голосъ Карено. (Ближе). Лампу! Лампу!
Енсъ Спиръ. Лампа была неполна, фрэкенъ Терезита?
Карено. (Входитъ, тяжело переводя духъ). Лампа выгорла. Я замтилъ, что она гаснетъ и побжалъ оттуда.
Терезита. Она погасла.
Карено. (Оборачивается). Да, она погасла. Она сейчасъ погасла. Съ ней что-то случилось.
Терезита. Она была неполна.
Карено. Она была неполна? Боже мой, какъ дурно вы поступили.
Второй рабочій. (Выходитъ справа съ фонаремъ). Г-нъ Отерманъ здсь?
Енсъ Спиръ. Нтъ.
Двое другихъ рабочихъ. (Выходятъ также справа, одинъ изъ нихъ съ фонаремъ). Гд г. Отерманъ?
Енсъ Спиръ. Вроятно, въ контор.
Второй рабочій. Мы должны отправиться на море спасать.
Карено. Да, отправляйтесь спасать: Богъ васъ наградитъ за то, отправляйтесь поскоре.
Двое другихъ рабочихъ. Намъ нужно лодку г-на Отермана.
Карено. Возьмите се! Возьмите! (Бжитъ за уголъ дока и кричитъ). Г-нъ Отерманъ!
Терезита. (Поникая головой). Онъ хочетъ спасти ее.
Одинъ изъ рабочихъ. (Терезит). Вашъ фонарь коптитъ.
Терезита. Да? Ну пусть его коптитъ. Я отверну его еще больше, (Отвертываетъ). Енсъ Спиръ!
Енсъ Спиръ. Я здсь.
Терезита. (Показываетъ во внутренность дома). Пойдемте туда.
Енсъ Спиръ. (Беретъ ея фонарь въ руку),
Терезита. Хо-хо, пойдемте туда. Красный птухъ поетъ во мн. (Входитъ по лстниц, въ сопровожденіи Енса Спира).
Голосъ Карено. Итакъ, они могутъ взять вашу лодку? (Карено, въ ужасномъ безпокойств, появляется справа, въ сопровожденіи г-на Отермана).
Г-нъ Отерманъ. Мою лодку? (Къ рабочимъ). Въ чемъ тутъ дло? (Слышится выстрлъ съ моря).
Одинъ изъ рабочихъ. Вотъ, слышите въ чемъ тутъ дло. (Свтъ струится изъ оконъ дома. Пришелъ Тю).
Г-нъ Отерманъ. Мою лодку? Думаете вы, что тамъ такъ опасно?
Карено. Ну да, да. Тамъ несчастіе, слышите вы,
Тю. Пароходъ натолкнулся?
Карено. Онъ натолкнулся. Скорй, ребята! (Показываетъ рабочимъ путь мимо отдаленнйшаго угла главнаго зданія и самъ уходитъ за ними).
Г-нъ Отерманъ. (Кричитъ). Будьте поосторожнй съ лодкой, насколько это возможно, (Уходитъ за ними).
Тю. Подождите немножко. Я хотлъ бы… (Останавливается и стоитъ одинъ, высокій, стройный, съ фуражкой въ рукахъ).

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

Ярмарка въ участк г-на Отермана, лавки, палатки, лотки.

Купцы, моряки, лопари, квены, мужчины и женщины. Труппа музыкантовъ изъ перваго дйствія. Горнорабочіе.

Зимній вечеръ. Свтитъ луна, сверное сіяніе. Снгъ, Фонари зажжены.

Народъ движется въ безпорядк по базарной площадиКупецъ. (У своей лавки). Что новенькаго сегодня?
Торговецъ сукномъ. (У своей палатки). Ничего новаго насколько мн извстно,
Простолюдинъ. Горячка пришла.
Карено. (Который прохаживается среди толпы). Горячка пришла?
Простолюдинъ. Ярмарочные торговцы занесли ее сюда. Она началась вчера.
Карено. Умеръ кто-нибудь?
Простолюдинъ. Двое умерло.
Купецъ. (Руки въ боки). Вотъ уже цлый годъ я все слышу про эту горячку. Я ея больше не боюсь.
Молодой парень. Я знаю хорошее средство противъ горячки.
Чей-то голосъ. Что же это за средство?
Молодой парень. Нужно встать на четвереньки и такъ бжать три дня.
Многіе. (Смясь). Этакъ набгаешься!
Молодой парень. И тогда нужно остановиться и перевести духъ у стны.
Голоса. У чего?
Молодой парень. У стны. И въ стну нужно вбить костыль.
Многіе. Костыль? Зачмъ это?
Молодой парень. И на костыл нужно будетъ повситься. (Громкій смхъ въ толп).
Молодой парень. Вотъ какое мое средство противъ горячки. (Смхъ возобновляется).
Лестадіанецъ. (Съ поднятымъ къ небу пальцемъ). Не шути съ этимъ, молодой человкъ. (Труппа музыкантовъ начинаетъ играть вдалек).
Молодой парень. Эхъ-ма!

(Схватываетъ двушку и начинаетъ танцовать. Веселье. Большинство удаляется по направленію къ музык).

Купецъ. Какъ торгуете?
Торговецъ сукномъ. Скверно.
Купецъ. А мн нечего жаловаться. Пойдетъ дло и дальше такъ,— придется телеграфировать за новыми товарами.
Торговецъ сукномъ. И требовать ихъ доставки сюда экстреннымъ пароходомъ?
Купецъ. Да, экстреннымъ пароходомъ. ‘Входитъ въ лавку).
Торговецъ сукномъ. Ха-ха! Пожалуй, ему кто и повритъ.

(Входитъ въ палатку. Г-жа Карено, 33-лтняя дама съ свтлыми волосами и начинающейся полнотой, появляется со стороны музыки. За ней слдуютъ Терезита и Енсъ Спиръ).

Г-жа Карено. А ты отбился, Иваръ?
Карено. Я прохаживаюсь.
Г-жа Карено. Ты ходишь и думаешь?
Карено. Такъ страшно. Этотъ народъ изъ моего племени. Я узнаю ихъ въ своихъ воспоминаніяхъ. Я сейчасъ поклонился одной двушк. Она сложила руки крестомъ надъ головой и отвтила на поклонъ. Тогда забилась моя кровь лопаря ей навстрчу.
Г-жа Карено. Ты лучше бы желалъ остаться одинъ?
Кapeно. Да.
Г-жа Карено. Ну, идемте.

(Повертывается и уходитъ вмст съ двумя другими).

Терезита. (Возвращается). Вы лучше бы желали остаться одинъ?
Карено. Нтъ.
Терезита. Ваша жена стоитъ и смотритъ на насъ.
Карено. Теперь она пошла… Послушайте, я пришелъ сюда на ярмарку ради васъ. Я зналъ, что вы здсь.
Терезита. (Удивленная). Вы пришли ради меня?
Карено. (Посмотрвъ на нее). Да, ваше удивленіе искренне. Вы врите мн во всемъ, фрэкенъ Терезита, вы не подозрваете меня ни въ чемъ. Я могъ бы, напримръ, быть занятымъ вами, быть безумно влюбленнымъ въ васъ, и вы не поврили бы этому!
Терезита. Ну, я не могла бы надяться на это.
Карено. Мы ходимъ каждый день другъ около друга, какъ двое невидимокъ, не встрчаясь. Но я уже больше не прохожу мимо васъ. Вы постоянно впереди меня. Кто вы?
Терезита. (Съ затаенной радостью). Я — ваша?
Карено. Я не знаю, я не знаю. Нтъ, вы не моя. Какъ вы можете объ этомъ спрашивать? Правда, что вы разъ осенью хотли пустить ко дну почтовый пароходъ?
Терезита. Этого я не знаю. Я думала только о васъ.
Карено. Вы не дрогнете ни однимъ мускуломъ. Вы творите зло прямо передъ лицомъ Господа и не испытываете въ томъ никакихъ угрызеній совсти?
Терезита. Я могу чувствовать сразу только одно.
Карено. Красный птухъ плъ въ васъ, сказали вы.
Терезита. Это я не вамъ сказала.
Карено. Да, не мн, я слышалъ это потомъ. Одинъ человкъ разсказывалъ объ этомъ. Но я все-таки не могъ забыть съ тхъ поръ, что красный птухъ плъ въ васъ.
Терезита. И вотъ явилась ваша супруга.
Карено. Зачмъ вы говорите объ этомъ?
Терезита. Когда она удетъ?
Карено. Этого я не знаю… Ахъ, какое у васъ красивое, мягкое боа? (Подноситъ ея боа къ губамъ).
Терезита. Вы цлуете мое боа?

(Тащитъ его къ себ и цлуетъ въ то же самое мсто).

Карено. Что вы сдлали сейчасъ?
Терезита. Что-нибудь хорошее или дурное. Этого я не знаю… Карено.
Карено. Ну?
Терезита. Что я сдлала?
Карено. Ну да?
Терезита. Я поцловала васъ.
Г-жа Карено. (Появляется съ Енсомъ Спиромъ), Мы не помшали невзначай?
Карено, Вы не мшаете.
Терезита. Нтъ, нтъ, вы мшаете, Енсъ Спиръ.
Енсъ Спиръ. Мн кажется, вы могли бы хоть немного
, снизойти къ моему стремленію побыть вблизи васъ, фрэкенъ.
Терезита. Вотъ вы опять сказали то, чего вы вовсе не думаете. (Посл нкотораго раздумья). Хорошо, я пойду съ вами. (Уходитъ съ Енсомъ Спиромъ).

(Музыка доносится съ боле близкаго разстоянія).

Г-жа Карено. (Смотритъ имъ вслдъ). Богъ съ тобой, у нея мужскія руки.
Kapeно. У кого?
Г-жа Карено. Да, что я хотла сказать: ты сталъ такой скучный за послднее время.
Карено. Да-а.
Г-жа Карено. Такой безжизненный. Ты былъ прежде не такимъ.
Карено. Да, многое прежде было иначе.
Г-жа Карено. Я не знаю, чего теб недостаетъ. (Оборачивается). Но въ самомъ дл, неужели это я буду бродить здсь, оставаясь серьезной все время.
Карено. Какъ теб угодно, Элина.
Г-жа Карено. Вдь я не могу такъ. (Приближается къ нему и беретъ его подъ руку).
Карено. (Освобождается). Нтъ, не нужно этого.
Г-жа Карено. Даже и этого нельзя? Ну хоть разокъ? Знаешь что, дольше я не въ состояніи этого выносить.
Карено. Я лучше желалъ бы только остаться одинъ.
Г-жа Карено. Можетъ, ты лучше желалъ бы видть, чтобы я погибла въ тотъ вечеръ осенью, когда я пріхала?
Карено. Нтъ, Элина. Ты была желанной гостьей, Я ждалъ тебя.
Г-жа Карено. И первымъ дломъ ты спросилъ, гд я оставила свои открытые глаза. Ха-ха!
Карено. Да, гд ты ихъ оставила? Они были совершенно
голубые.
Г-жа Карено. (Поетъ). Тахи-тахо: это танецъ съ бубномъ (Показываетъ на Терезиту и Енса Спира). Вонъ они возвращаются.
Карено, Кто возвращается?
Г-жа Карено. Она косолапая… Да, Боже мой, какъ ты похудлъ. (Оборачивается). Ты наскучилъ мн своей просвтленной душой.
Карено. И зачмъ это ты пріхала?
Г-жа Карено. Нтъ, да ты съ ума сошелъ. Спрашиваешь, зачмъ я пріхала къ своему законному мужу?
Кapeно. Безъ котораго ты преспокойно обходилась въ теченіе десяти лтъ.
Г-жа Карено. (Поетъ). Тахи-тахо, это танецъ съ бубномъ. (Оборачивается). Я больше уже не деревенская двченка, должна я теб сказать. До свиданья. (Уходитъ среди лотковъ направо).

(Г-нъ Отерманъ появляется съ той же стороны, еще худе, въ изношенной одежд. Онъ поднимаетъ что-то съ земли и суетъ въ карманъ. Онъ бормочетъ вполголоса).

Купецъ (У своей двери). Здравствуйте, г-нъ Отерманъ.
Г-нъ Отерманъ. Я только что говорилъ самъ съ собой, что народъ становится все расточительнй и расточительнй. Здсь вотъ повсюду въ снгу я нахожу рыболовные крючки, гвозди, пуговицы.
Купецъ. (Руки въ боки). Неужели вы, г-нъ Отерманъ, въ самомъ дл, думаете, что мы должны подбирать такую дрянь? Въ нашъ новый вкъ?
Г-нъ Отерманъ. (Продолжаетъ). Ну, точь-въ-точь, какъ будто вс стали богачами. Какъ будто у нихъ вс ящики набиты имуществомъ и деньгами. (Къ Карено). Вы знаете, гд мальчики?
Карено. У карусели.
Г-нъ Отерманъ. Я такъ часто думаю о томъ, что я оставлю имъ въ наслдство. Я думаю объ этомъ день и ночь. Вдь у меня ничего нтъ.
Торговецъ сукномъ. (У своей двери). Ха-ха. Да-а, имъ остается, дйствительно, мало, г-нъ Отерманъ.
Г-нъ Отерманъ. Я держу для нихъ учителя. Я плачу за ихъ обученіе съ великими жертвами для самого себя. Это единственное, что я могу сдлать.
Терезита. (Появляется съ Енсомъ Спиромъ). Ваша жена ушла?
Карено. Да.
Г-нъ Отерманъ. (Продолжаетъ). Но на сколько времени хватитъ у меня средствъ на это. (Къ Карено). Я говорю, на сколько времени хватитъ у меня средствъ на это. Держать за такую дорогую плату учителя для нихъ.
Терезита. (Къ Карено). Вы пойдете съ нами?.
Карено. Да. (Уходитъ съ Терезитой и Енсомъ Спиромъ).
Какой-то человкъ. (Приходитъ). Можемъ мы помстить къ кому-нибудь въ домъ больную женщину?
Г-нъ Отерманъ. Ко мн въ домъ?
Тотъ же человкъ. Она заболла сію минуту на нашихъ глазахъ въ лодк. Она уже лежитъ и бредитъ.
Г-нъ Отерманъ. У меня нтъ дома. Являются люди и желаютъ помститься въ моемъ дом, они все заполняютъ, а денегъ за себя не платятъ.
Тотъ же человкъ. У женщины горячка.
Г-нъ Отерманъ. Я ничмъ не могу помочь въ этомъ, мой милый. (Опять находитъ что-то на снгу и суетъ въ карманъ).
Тотъ же человкъ. Вы не откажете намъ въ благодяніи.
Г-нъ Отерманъ. Я не желаю занести горячку себ въ домъ. Съ ума ты сошелъ?
Тотъ же человкъ. Мы положимъ ее въ домъ. Вы не можете отказаться отъ этого. (Повертывается и поспшно уходитъ).

(Музыка молчитъ. Народа появляется все больше и больше. Смхъ и шумное веселье).

Г-нъ Отерманъ. Я не могу отказаться отъ этого? Что жъ я долженъ содержать больницу для всхъ?
Голосъ изъ толпы. Горячка уже появилась.
Молоденькая двушка. Уже появилась?
Тотъ же голосъ. Двое лежатъ въ нашемъ лодочномъ сара.
Второй голосъ. И двое въ нашемъ сара.

(Веселье уменьшается).

Какой-то человкъ. (Приходитъ). Что случилось?
Второй голосъ. Горячка пришла.
Лестадіанецъ. (Съ поднятымъ къ небу пальцемъ). Это Божья кара.
Пьяный. Что это — Божья кара? Что это -Божья кара, что такое?
Третій голосъ. Молчи, Аронъ.
Пьяный. Хе хе. Мн хотлось бы только узнать, что это Божья… что это Божья кара. Хе-хе.

(Появляется труппа музыкантовъ, которые кланяются г-ну Отерману).

Г-нъ Отерманъ. У меня для васъ ничего больше нтъ. У меня нтъ денегъ. Чего вамъ надо?
Контрабасъ. Намъ ничего не надо, г-нъ консулъ. Мы играемъ.
Г-нъ Отерманъ. Да, вы все играете и играете и зарабатываете много денегъ, а мн какая польза отъ этого. Вы должны платить мн каждый годъ за наемъ.
Контрабасъ. За наемъ? У насъ нтъ дома на вашей земл.
Г-нъ Отерманъ. Да, у васъ нтъ дома. Это даже остроумно. У васъ нтъ никакихъ расходовъ. А деньги вы загребаете. (Уходитъ среди палатокъ направо).
Купецъ. (Руки въ боки). Ха, ха. А онъ уже не въ полномъ разум.
Пьяный. Да. Хе-хе. Онъ не въ полномъ… Онъ съ ума сошелъ. (Вдругъ кланяется очень серьезно и почтительно купцу). Я говорю, онъ съ ума сошелъ.
Купецъ. Разумъ у него все больше и больше затемняется. Богатство его погубило.
Пьяный. Да. Хе-хе. Это самое ужасное, я видлъ, какъ богатство взяло и погубило его. (Кланяется опять купцу). Я говорю, что это самое… что это самое ужасное, какъ… (Веселье опять возрастаетъ. Музыканты дуютъ на пальцы и выстраиваются у лавки купца).
Чей-то голосъ.. Сколько стаканчиковъ ты нынче хватилъ, Аронъ? (Смхъ въ толп).
Пьяный. Я? Сколько стаканчиковъ? (Кланяется въ третій разъ купцу). Я говорю, что это нчто такое ужасное, какъ… (Обращаясь къ человку, который тянетъ его за куртку). Оставь, говорю теб. (Музыка играетъ).
Пьяный. (Поетъ сильно жестикулируя). Двнадцатилтнія двочки и полный до верха стаканъ. (Начинаетъ танцовать).
Серьезный человкъ. И это — мсто, гд свирпствуетъ горячка!
Многіе. Ты дло говоришь. (Вдругъ пьяный падаетъ на снгъ).
Серьезный человкъ. Такъ вотъ, Аронъ, смотри не шути больше нынче. (Идетъ къ нему и хочетъ поднять его). Ну, вставай, слышишь! (Къ народу). У него лицо посинло.
Многіе. Что? (Спшатъ къ нему).
Серьезный человкъ. Съ нимъ, должно быть, ударъ. (Многіе длаютъ знакъ музык, которая замолкаетъ).
Серьезный человкъ. Возьмемте и отнесемъ его въ домъ, (Пьянаго уносятъ).
Лестадіанецъ. (Съ поднятымъ къ небу пальцемъ). Это перстъ Божій.
Молоденькая двушка. Я больна. Меня знобитъ.
Пожилыя женщины. Иди домой, дитя. Иди домой.
Молоденькая двушка. Я не могу. Помогите мн (Молоденькой двушк помогаютъ уйти).
Торговецъ книгами. (У своего стола). Настали послднія времена. Прійдите и купите слово Божіе. (Предлагаетъ книжки).
Какой-то человкъ. (Показываетъ). Посмотрите-ка, какимъ краснымъ становится сверное сіяніе.
Многіе. (Восклицаютъ). Словно кровь!
Женщина. Ахъ, Боже мой, Боже мой!
Первый каменотесъ. Нтъ..? У меня часы остановились.
Второй каменотесъ. Остановились? (Смотритъ на свои часы). Пять часовъ.
Первый каменотесъ. (Смотритъ на свои часы, трясетъ ихъ, прислушивается). Я этого не понимаю. Они шли до самой послдней минуты. Они остановились на пяти.
Лестадіанецъ. (Съ поднятымъ къ небу пальцемъ). Подумайте о конц.
Женщина. Ахъ, Боже мой, Боже мой!
Другой человкъ. Случилось столько чудеснаго въ эти дни. Въ моемъ приход отелился необыкновенный теленокъ.
Третій человкъ. (Четвертому). Ты слышалъ муху сегодня ночью.
Четвертый человкъ. О да. Я долго лежалъ и слушалъ ее. Муха — среди зимы.
Третій человкъ. (Четвертому). А что же это былъ за теленокъ?
Женщина. (Кричитъ). Молчи, не говори объ этомъ! (Другія женщины окружили ее и отводятъ ее въ сторону).
Одна изъ женщинъ. Молчи. Она беременна.
Пятый человкъ. Я встртилъ человка на мосту.
Многіе. (Собираются вокругъ него). Человка? Что же съ нимъ случилось?
Пятый человкъ. Ноги у него были не какъ у всхъ людей. Он были, какъ обрубки.
Многіе. Об ноги?
Пятый мужчина. Об ноги.
Квенъ. (Восклицаетъ, обращаясь къ небу). Юмала!
Первый человкъ. (Къ пятому). Ты съ нимъ не разговаривалъ?
Пятый человкъ. Я поздоровался, но онъ не отвтилъ. Онъ держалъ фуражку въ рукахъ.
Другой. Куда же онъ длся?
Пятый мужчина. (Обернувшись). Вотъ онъ стоитъ. (Показываетъ на Тю. У Тю на ногахъ фантастическіе башмаки, надтые пяткой напередъ, носкомъ назадъ. Въ рукахъ онъ держитъ фуражку).
Многіе. (Отступаютъ передъ нимъ назадъ). Спаси насъ Господи!
Лопарь. (Складываетъ крестъ-на-крестъ руки надъ головой и восклицаетъ). Ибмель! Ибмель!
Постолюдинъ. Кто это?
Шкиперъ Рейерсенъ, (Старикъ, въ высокихъ непромокаемыхъ сапогахъ). Ты его знаешь?
Рыбакъ. Нтъ.
Женщина. (Въ мужской народной куртк). Я тоже его не знаю.
Разсянные голоса. И я не знаю.
Торговецъ книгами. Мн кажется, я его знаю.
Лестадіанецъ. (Съ поднятымъ къ небу пальцемъ). Это Тю, ‘Справедливость’.
Отецъ. (Сыну). Иди и почитай что-нибудь.
Сынъ. У меня есть только молитва рыбаковъ.
Отецъ. Иди и почитай молитву. (Уходитъ съ сыномъ).
Простолюдинъ. (Къ Тю). Зачмъ ты носишь такіе башмаки?
Тю. Ты меня знаешь?
Простолюдинъ. Нтъ.
Тю. (Къ другому). Ты меня знаешь?
Другой. Нтъ. И я тебя не знаю.
Тю. Вы вс меня знаете и уклоняетесь отъ меня. Когда вы видите мои слды на снгу, то вы повертываетесь и идете другимъ путемъ.
Многіе. (Въ ужас). Посмотрите на его башмаки.
Тю. Когда я шелъ на сверъ, вы шли на югъ. Двадцать лтъ вы избгали меня. Теперь я настигъ васъ.
Старуха. (Умоляюще). Приди, помолись о насъ.
Тю. (Смотритъ на нее съ удивленіемъ).
Старикъ. Да, приди, помолись о насъ.
Тю. У меня есть одно дло. (Раздается громкій выстрлъ).
Лопари. (Складываетъ руки крестъ-на-крестъ надъ головой). Ибмель! Ибмель!
Женщины. Что это?
Старуха. Іисусе Христе!
Второй каменотесъ. Это былъ просто взрывъ мины въ каменоломн.
Лестадіанецъ. (Съ поднятымъ къ небу пальцемъ). Не шути съ этимъ, молодой человкъ.
Второй каменотесъ. (Удивленный). Ну, слыхалъ ли ты подобную глупость! Это былъ просто взрывъ мины, говорю я.
Старикъ. (Въ экстаз). Ты долженъ помолиться о насъ. Идемъ сюда. (Уводитъ Тю).
Тю. Да?.. Я хотлъ бы что-то… (Тю уводятъ. Большинство слдуетъ за нимъ, Терезита, Енсъ Спиръ и Карено остаются. Въ отдаленіи среди лавокъ и палатокъ изрдка проходятъ люди).
Квенъ. (Восклицаетъ, обращаясь къ небу). Юмала! (Спшитъ за толпой).
Карено. Что это здсь происходитъ? Призываютъ Бога на всхъ языкахъ.
Енсъ Спиръ. Это восточная симфонія.
Терезита. Вы уходите, Енсъ Спиръ?
Енсъ Спиръ. И то — правда. Дйствительно, я долженъ быть на станціи по дламъ службы. Надюсь, вы извините. (Кланяется и уходитъ направо).
Кapeно Это становится совершенно невыносимымъ для меня. Вы меня отталкиваете отъ себя и нарушаете весь мой покой.
Терезита. (Тихо). А вы тоже нарушили мой.
Карено. Я больше не работаю, я не могу окончить своей главы о справедливости, такъ какъ я все время думаю о васъ. Башня стоитъ пустая, трудъ всей моей жизни гибнетъ.
Терезита. Это васъ мучитъ?
Карено. (Схватываетъ ея боа). Нтъ, нтъ. Это для меня наслажденіе.
Терезита. Я никогда не думала дожить до этого дня.
Карено. Терезита!
Терезита. Что?
Карено. Одно ваше имя струится во мн. Оно развивается словно шелковое знамя.
Терезита. Да, когда вы зовете меня.
Карено. Терезита!
Терезита. Что? Чего вы хотите? (Бросается ему на шею). О-о, нтъ, подождите, я стану на колни. Нтъ, нтъ, не говорите ничего, я буду всецло вашей. (Опускается на колни). Вы любите меня теперь?
Карено. Да. (Поднимаетъ ее съ земли).
Терезита. (У его плеча). Скажите еще разъ. Говорите это все время.
Карено. Почему вы стали на колни?
Терезита. Я повиновалась кому-то.
Карено. Вы были словно змя, почему вы были такой? Вы подняли голову и откинулись назадъ. Я видлъ вашу необыкновенно сильную грудь.
Терезита. Я ломала руки въ стремленіи къ вамъ, Карено. Я стояла въ своей комнат, и пристально смотрла на стну, и прислушивалась къ вамъ… Дыхните на меня.
Кapeно. (Дышитъ на нее).
Терезита. Еще. Это какъ будто звздный свтъ. Съ шумомъ я возношусь отъ земли. (Снова появляется все больше и больше народа на ярмарк).
Кapeно. (Вдругъ обнимаетъ ее). Ну, идемте.
Терезита. Итти?
Кapeно. А то что жъ мы будемъ стоять здсь среди всхъ этихъ людей?
Терезита. Куда же вы хотите меня увести отсюда?
Кapeно. Туда. (Показываетъ направо). Домой.
Терезита. (Посл нкотораго раздумья). Туда, гд ваша жена. (Тихо отходитъ отъ него).
Карено. Моя жена? (Горячо). Она мн не жена. Больше не жена. Навсегда.
Терезита. (Оборачивается). Она узжаетъ сегодня вечеромъ? (Уходитъ медленно направо).
Карено. (Стоитъ одно мгновеніе и думаетъ, затмъ поспшно идетъ по ярмарк).
Какой-то человкъ. Поднимается втеръ.
Другой человкъ. Къ ночи холодетъ. Сверное сіяніе даетъ себя знать.
Первый Вокругъ луны — кольцо.
Енсъ Спиръ. (Появляется справа съ телеграммой въ рукахъ). Шкиперу Рейерсену, на яхту ‘Звзда юга’.
Второй человкъ. Его здсь нтъ.
Третій человкъ. Онъ въ молельн. Я схожу за нимъ. (Уходитъ направо).
Женщина сомнительнаго поведенія. (Появляется справа въ густой красной вуали). Это для меня?
Енсъ Спиръ. Телеграмма? Нтъ. А вы чего-нибудь ждете?
Женщина сомнительнаго поведенія. Да. Я жду телеграммы отъ того или другого бразильскаго ювелира съ жгучими глазами.
Енсъ Спиръ. А-а. Кто вы?
Женщина сомнительнаго поведенія. (Поетъ). Зовутъ меня Морой, тахи-тахо… А вы кто?
Енсъ Спиръ. Вы прогуливаетесь по ярмарк?
Женщина сомнительнаго поведенія. Какъ видите. Я развлекаюсь.
Енсъ Спиръ. Вы идете изъ молельни?
Женщина сомнительнаго поведенія. Ха, ха, ха. Мое бдное сердце, приверженное земному… Вы о чемъ-нибудь еще хотите спросить, г-нъ Енсъ Спиръ?
Енсъ Спиръ. Вы меня, знаете?
Женщина сомнительнаго поведенія. У васъ глаза словно блуждающіе огоньки.
Енсъ Спиръ. Куда вамъ итти?
Женщина сомнительнаго поведенія. Куда вамъ угодно.
Енсъ Спиръ. (Удивленный). Вы можете безъ конца болтать. Съ вашей густою вуалью на лиц.
Женщина сомнительнаго поведенія. (Сдергиваетъ сладострастнымъ движеніемъ вуаль со шляпы, пристально смотритъ на Енса Спира одно мгновеніе и прячетъ вуаль въ карманъ, уходя направо).
Енсъ Спиръ. Г-жа Карено.

(Г-нъ Отерманъ выходитъ слва, занятый разговоромъ съ инженеромъ Брэде, въ сопровожденіи горнорабочихъ въ блузахъ и съ инструментами на плечахъ).

Г-нъ Отерманъ. Дло не въ томъ, что тамъ есть мраморъ, но дло въ томъ, что вы его находите. Вы все находите и находите. Вы не оставите мн мрамора даже на одну ступеньку для лстницы.
Инженеръ Брэде. У меня нтъ приказа отъ компаніи оставить вамъ нсколько ступенекъ.
Г-нъ Отерманъ. Но мы могли бы придти къ соглашенію относительно этого. Я отблагодарилъ бы васъ.
Инженеръ Брэде. (Къ горнорабочимъ). На всякій случай я беру васъ въ свидтели словъ г-на Отермана. Вы слышали, что онъ сказалъ?
Первый рабочій. Да.
Инженеръ Брэде. (Холодно приподнимаетъ шляпу, прощаясь, и уходитъ направо въ сопровожденіи горнорабочихъ).
Г-нъ Отерманъ. Это мой мраморъ.
Торговецъ книгами. (Съ книжками въ рукахъ). Прійдите, купите слово Божіе.
Г-нъ Отерманъ. Это я-то? Разв я могу что-нибудь купить? Вдь, меня совсмъ обобрали.
Торговецъ книгами. Вотъ мста Библіи на каждый день въ году. Вотъ ‘Негритянка Нелли’ или ‘Цвтокъ Суматры’. Вотъ ‘Кроткій утшитель’.
Г-нъ Отерманъ. (Качая головой). Я не могу купить.
Торговецъ книгами. (Разсерженный). Вы не можете купить? При вашихъ-то средствахъ?
Г-нъ Отерманъ. Да проститъ вамъ Богъ ваши слова! Я все потерялъ.
Торговецъ книгами. Такъ я подарю вамъ эту книгу.
Г-нъ Отерманъ. (Съ жадностью схватываетъ ее). Благодарю. (Прячетъ книгу въ карманъ).
Окружающіе. Онъ беретъ книгу. Не стыдится.
Торговецъ книгами. И да будетъ она вамъ въ благословеніе!
Г-нъ Отерманъ. Вс эти люди, Енсъ Спиръ,— богачи. Они страшно много зарабатываютъ.
Енсъ Спиръ. Я встртилъ вашу дочь. Она больна.
Г-нъ Отерманъ. Терезита больна? (Ищетъ вокругъ себя на земл и по временамъ прячетъ что-то въ карманъ).
Енсъ Спиръ. Она, наврно, схватила горячку. Она дрожала, когда она шла домой.
Шкиперъ Рейерсенъ. (Въ сопровожденіи многихъ другихъ, появляется справа). Шкиперъ Рейерсенъ съ яхты ‘Звзда Юга’.
Енсъ Спиръ. (Подаетъ ему телеграмму и показываетъ). Распишитесь вотъ здсь. (Къ г-ну Отерману). Итакъ, ваша дочь больна.
Г-нъ Отерманъ. Что же я, Енсъ Спиръ, по вашему, долженъ сдлать? (Продолжаетъ искать что-то по ярмарк).
Енсъ Спиръ. (Беретъ расписку себ и идетъ за г-немъ Отерманомъ).
Какой-то человкъ. Что новенькаго, шкиперъ?
Шкиперъ Рейерсенъ. (Который, наконецъ, открылъ телеграмму). Приказъ объ отплытіи. Появилась навага въ одномъ мст. (Карено и г-жа Карено появляются справа).
Карено. Это очень хорошо, что я тебя сразу нашелъ. Ты должна ухать, Элина.
Г-жа Карено. Но я вовсе не боюсь горячки, слышишь ты.
Карено. Она переходитъ отъ человка къ человку. Я ни за что не могу поручиться, если ты дольше останешься здсь.
Какой-то человкъ. Когда вы снимаетесь съ якоря, шкиперъ?
Шкиперъ Рейерсенъ. Сегодня вечеромъ.
Тотъ же человкъ. Вамъ не дождаться лучшаго втра Прямо въ спину.
Шкиперъ Рейерсенъ. Но онъ крпчаетъ къ ночи. (Смотритъ на небо).
Карено. (Шкиперу Рейерсену). Куда вы направляетесь?
Шкиперъ Рейерсенъ. На югъ. (Карено отводитъ шкипера Рейерсена въ сторону и разговариваетъ съ нимъ).
Служанка. (Съ непокрытой головой и въ бломъ кухонномъ передник поспшно выходитъ справа). Г-нъ Отерманъ здсь? (Замчаетъ его). Г-нъ Отерманъ, фрэкенъ Терезита больна.
Карено. (Порывисто). Терезита?
Г-нъ Отерманъ. (Въ сопровожденіи Енса Спира). У нея горячка?
Служанка. Да. Она проситъ послать за докторомъ.
Г-нъ Отерманъ. Что? Мн некого послать за докторомъ.
Служанка. Я могу переговорить съ кмъ-нибудь изъ горнорабочихъ.
Г-нъ Отерманъ. (Къ Енсу Спиру). Вы думаете, можетъ быть, что это дешево послать лодку за докторомъ. (Служанк). Ты поторгуйся съ ними, слышишь? Вдь эти негодяи задерутъ цну. (Снова ищетъ что-то по ярмарк. Служанка поспшно уходитъ направо).
Карено. Я переговорилъ съ этимъ человкомъ, Элина. Ты можешь отправиться съ нимъ.
Г-жа Карено. (Съ выраженіемъ разочарованія). Съ этимъ старикомъ-то?
Шкиперъ Рейерсенъ. Но только поскоре. Мы должны встртиться на пристани черезъ часъ. (Удаляется вверхъ по ярмарк).
Карено. (Съ лихорадочнымъ возбужденіемъ). Итакъ, скорй домой и собирайся. (Уводитъ чуть не насильно г-жу Карено вправо).
Голосъ г-жи Карено. Мн хать съ этимъ старикомъ! (Пришло много народу. Музыканты изъ труппы дуютъ на пальцы и снова собираются играть.)
Купецъ. (У своей двери). Ничего не подлаешь, приходится телеграфировать.
Торговецъ сукнами. (У своей двери). За новыми товарами?
Купецъ. За еще большей партіей новыхъ товаровъ. (Входитъ).
Торговецъ сукнами. У него нынче не было ни одного покупателя. (Входитъ).
Г-нъ Отерманъ. (Енсу Спиру, который удаляется). Вы идете домой, Енсъ Спиръ?
Енсъ Спиръ. Да.
Г-нъ Отерманъ. Вы попросите не посылать почтовой лодки.
Енсъ Спиръ, Не посылать?
Г-нъ Отерманъ. Да. Моей дочери, слава Богу, очевидно, лучше.
Енсъ Спиръ. Откуда вы это знаете?
Г-нъ Отерманъ. Мн пришло это въ голову. Ахъ, чистйшее разореніе со всхъ сторонъ. (Идетъ вверхъ по ярмак).
Енсъ Спиръ. (Слдуетъ за нимъ. Музыка начинаетъ тихо играть).
Какой-то человкъ. (Приходитъ). Аронъ умеръ.
Многіе. Онъ умеръ. (Длаютъ знакъ музык, которая умолкаетъ).
Женщины. О Господи, Господи!
Серьезный человкъ. Видите, какъ коротка жизнь человческая.
Лестадіанецъ. (Съ поднятымъ къ небу пальцемъ). Смерть — возмездіе за грхи. (Плачъ и ропотъ).
Торговецъ книгами. Настали послднія времена, люди добрые. Прійдите, купите слово Божіе.
Служанка. (Появляется снова съ правой стороны, кричитъ). Г-нъ Отерманъ, никто изъ рабочихъ не хочетъ хать за докторомъ.
Г-нъ Отерманъ. (Въ сопровожденіи Енса Спира). Никто не хочетъ?
Служанка. Да. Они боятся, что къ ночи разразится буря.
Г-нъ Отерманъ. (Радуясь). Сбережена копеечка на черный день. (Служанк). Скажите Терезит, что она выздороветъ завтра.
Енсъ Спиръ. (Посл нкотораго раздумья). Скажите Терезит, что я ду.
Г-нъ Отерманъ. Вы?
Купецъ. (Выходитъ изъ лавки съ телеграммой въ рукахъ). У меня здсь телеграмма. Не можете ли вы ее послать немедленно.
Енсъ Спиръ, (Разрываетъ конвертъ и читаетъ). Вы ничего не продаете?
Купецъ. (Руки въ боки). Это васъ не касается.
Енсъ Спиръ. (Подаетъ ему телеграмму обратно). Вы просите вашего хозяина о присылк денегъ для возвращенія домой?
Купецъ. (Въ бшенств). Пошлете вы телеграмму?
Енсъ Спиръ, (Отбрасываетъ отъ себя телеграмму). Нтъ. У меня есть другое дло. (Служанк), Иди домой. (Застегиваетъ свое пальто, надвигаетъ шляпу на голову и исчезаетъ за предлами ярмарочной площади. Служанка уходитъ направо).
Купецъ. (Кричитъ вдогонку Енсу Спиру). Вы за это отвтите. (Поднимаетъ съ земли телеграмму и стремительно входитъ въ свою лавку).
Торговецъ сукнами. (Стоявшій все время у двери). Ха-ха. Вотъ у него какіе были новые товары-то, (Входитъ. Слышится звукъ проносящихся мимо колокольчиковъ, лай собакъ и топотъ какъ будто бы множества животныхъ).
Терезита. (Появляется справа въ незастегнутомъ плать и съ распущенными волосами и осматривается кругомъ). Его здсь нтъ?
Многіе. Кого?
Терезита. Я не хочу, чтобъ у меня была горячка, зачмъ это нужно? Я лежала у себя дома въ постели, но я встала и пришла сюда. Я хочу быть здсь на воздух.
Многіе. Что это за колокольчики?
Терезита. Да, это я сдлала. Я выпустила весь скотъ.
Многіе. Зачмъ это?
Терезита. Послушайте, какъ прыгаютъ коровы. Почему здсь такъ тихо? Играйте, музыканты, у меня есть здсь крона. (Находитъ въ карман крону и подаетъ ее).
Серьезный человкъ. У нея горячка.
Терезита. Теперь жизнь бьетъ ключемъ, и собаки лаютъ. Да, играйте, музыканты. У меня медовый мсяцъ моей новой любви.
Серьезный человкъ. Это гршно даже и слушать.
Старуха. (Застегиваетъ |Терезит платье). Грхъ надъ ней. Это Терезита Отерманъ.
Лестадіанецъ. (Поднимаетъ палецъ къ небу и хочетъ говорить).
Терезита. Скажите ему, когда онъ придетъ, что я была здсь и искала его, скажите ему это. Я искала двадцать лтъ. (Лестадіанцу). О ты, рабъ Божій, что ты обо мн думаешь?
Старуха. (Беретъ свою шаль и накидываетъ ее на плечи Терезит). Дай я теб помогу. (Уводитъ ее).
Лестадіанецъ. Не грши больше.
Терезита. (Оборачивается). Не гршить больше? О ты, рабъ Божій, я не гршу, я повинуюсь нкоему. Я хожу и ищу его по широкому свту.
Серьезный человкъ. Это она заговаривается, наврно о своемъ отц. Гд г-нъ Отерманъ? (Тю стоитъ уже давно поблизости налво).
Старуха. Ну идемъ, дитя.
Терезита, Вонъ — Тю. Ты долженъ получить крону. (Бросаетъ ему монету и уходитъ направо со старухой. Тю устремляется впередъ, спотыкается въ своихъ башмакахъ и падаетъ).
Серьезный человкъ. Ты упалъ? (Подаетъ Тю монету и помогаетъ ему встать),
Нкоторые изъ толпы. (Приподнимаются на цыпочки). Кто упалъ?
Другіе. ‘Справедливость’.

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

То же мсто, что и во второмъ дйствіи, только снга уже нтъ. Море спокойно. Поздній вечеръ весной. Солнце еще не заходило.

Служанка лежитъ на окн и чиститъ стекла съ наружной стороны. Справа появляется г-нъ Отерманъ, еще больше похудвшій и совсмъ бдно одтый, онъ громко бормочетъ самъ съ собой и ищетъ глазами вокругъ себя по земл.

Г-нъ Отерманъ. (Про себя). Вы находите все больше и больше, съ каждымъ днемъ вы находите все больше и больше. (Останавливается и, показывая, разводитъ руками.) Большія, блыя глыбы подъ землей. (Идетъ). Вы не оставите мн даже на одну дощечку для стола. (Замчаетъ служанку). Вдь говорилъ вамъ, вы не должны тратить мыла.
Служанка. Да, мы не должны тратить мыла.
Г-нъ Отерманъ. Вы должны мыть водой. Можно вымыть необыкновенно чисто и одной водой. Служанка. Я скажу объ этомъ барышн.
Г-нъ Отерманъ. Терезита дома?
Служанка. Нтъ, она вышла изъ дому съ инженеромъ.
Г-нъ Отерманъ. А также вы должны итти и разыскать меня, когда вамъ покажется, что меня долго нтъ дома.
Служанка. Да, мы должны разыскивать васъ.
Г-нъ Отерманъ. А то вы недостаточно хорошо присматривали за мной въ послднее время. Кто знаетъ, я могу заболть.
Служанка. Да.
Г-нъ Отерманъ. Или… (Осматривается кругомъ). Меня можетъ подстеречь какой-нибудь рабочій,
Служанка. Правда.
Г-нъ Отерманъ. Потому что вс рабочіе — разбойники. (Енсу Спиру, который появляется, еле плетясь, изъ-за отдаленнйшаго угла зданія въ довольно потертой одежд). Что новенькаго на линіи сегодня, Енсъ Спиръ?
Енсъ Спиръ. На какой линіи?
Г-нъ Отерманъ. На телеграфной.
Енсъ Спиръ. Вы забываете, что я получилъ отставку.
Г-нъ Отерманъ. Да, правда, вы получили отставку. Чмъ же вы теперь занимаетесь?
Енсъ Спиръ. Ничмъ. Я не работаю. Отъ работы человкъ глупетъ и грубетъ.
Г-нъ Отерманъ. Счастливый вы человкъ, если вы все-таки можете существовать. А я работаю, не покладая рукъ,
Енсъ Спиръ, (Служанк). Фрэкенъ Терезита дома?
Служанка. Нтъ, она вышла изъ дому съ инженеромъ.
Г-нъ Отерманъ. А я говорю, я работаю, не покладая рукъ.
Енсъ Спиръ. У каждаго свой вкусъ, (Къ Карено, который появляется справа). Вы блуждаете, какъ и я.
Карено. Я блуждаю.
Енсъ Спиръ. И смотрите на людей со всей снисходительностью, которой они заслуживаютъ. Итакъ, фрэкенъ Терезита ушла съ инженеромъ?
Служанка. Да. (Закрываетъ окно и начинаетъ чистить стекла съ внутренней стороны. Карено повертывается и уходитъ).
Енсъ Спиръ. Вотъ онъ ушелъ… А у меня есть новость. (Показываетъ рукой налво). Тамъ нашли новую жилу.
Г-нъ Отерманъ. (Приходитъ въ замшательство). Еще новую жилу? Енсъ Спиръ, они не останавливаются, они находятъ каждый день новыя жилы. Этому конца-края не будетъ.
Енсъ Спиръ. Ее нашли сегодня утромъ. (Прислоняется къ периламъ лстницы).
Г-нъ Отерманъ. Сегодня утромъ, сегодня утромъ. Еще новую жилу. (Уходить мелкими сменящими шажками направо. Терезита и инженеръ Брэде появляются слва. У инженера Брэде въ рукахъ пистолетъ).
Инженеръ Брэде. (Снимаетъ шляпу). Да, здсь я долженъ васъ покинуть, фрэкенъ.
Терезита. Скажите, что это огорчаетъ васъ.
Инженеръ Брэде. Это приводитъ меня въ отчаяніе… Не хотите ли вы оставить у себя пистолетъ?
Терезита. Нтъ, благодарю.
Инженеръ Брэде. До скораго свиданія. (Кланяется и повертывается).
Терезита. (Енсъ Спиру). Если это вы стоите тамъ, такъ я лучше пойду обратно съ инженеромъ.
Енсъ Спиръ. Это не я. Когда-то это былъ я.
Терезита. Вы всегда поворачиваете на это. За что вы получили отставку, Енсъ Спиръ?
Енсъ Спиръ. За то, что я оставилъ разъ зимой телеграфную контору.
Терезита. И отправились за докторомъ для меня.
Енсъ Спиръ. Да.
Терезита. Ну, разв это не мило съ моей стороны, что я даю вамъ возможность сказать мн это лишній разъ?
Енсъ Спиръ. Благодарю васъ.
Терезита. (Раздраженно). Но зачмъ вы это сдлали? Я васъ о томъ не просила. А теперь я должна постоянно видть передъ собой ваше тощее лицо чиновника въ отставк.
Енсъ Спиръ. Мн больно, что я доставляю вамъ непріятности.
Терезита. Щеки у васъ все больше и больше вваливаются, одежда у васъ изнашивается.
Енсъ Спиръ. Я и сюда явился также за тмъ, чтобы вызвать ваше сожалніе.
Терезита. Врите больше. Зачмъ вы сюда пришли, говорите вы?
Енсъ Спиръ. (Медленно). Я пришелъ сюда, фрэкенъ Терезита, чтобы поблагодарить васъ за обдъ, который ваша служанка принесла мн сегодня утромъ.
Терезита. Но, вдь, вы отослали обдъ обратно?
Енсъ Спиръ. Да, я отослалъ его обратно.
Терезита. И все-таки благодарите?
Енсъ Спиръ. Да, и все-таки благодарю.
Терезита. (Посл нкотораго раздумья). Ну, хорошо, вы это сдлали. Такъ что же дальше.
Енсъ Спиръ. А вы намреваетесь продолжать присылать мн обдъ?
Терезита. А вы намреваетесь продолжать нуждаться въ немъ?
Енсъ Спиръ. Во всякомъ случа я попрошу васъ быть великодушной и прекратить это.
Терезита. (Смясь). Я могу и не общать не длать этого больше, Енсъ Спиръ. Отъ этого вы не должны выходить изъ себя. Вы должны снова найти себ работу.
Енсъ Спиръ. Благодарю, что было, то прошло. (Уходитъ).
Терезита. (Смотря ему вслдъ). Вы великолпны нынче. Что случилось бы, если бы я послала вамъ сегодня вечеромъ миску супа?
Енсъ Спиръ. (Оборачиваясь). А случилось бы то, фрэкенъ Терезита, что я въ подходящій моментъ подошелъ бы къ вамъ, схватилъ бы васъ за кисть руки и предложилъ бы вамъ многозначительнымъ образомъ дв кроны. (Пристально смотритъ нкоторое время на нее, затмъ медленно уходитъ направо).
Карено. (Появляется изъ-за отдаленнйшаго угла зданія, нервно). Терезита?
Терезита. (Проводитъ по лбу рукою).
Карено. Васъ не было дома. Я искалъ васъ. Вы были вмст съ инженеромъ.
Терезита. Что онъ хотлъ этимъ сказать? Онъ далъ бы мн многозначительнымъ образомъ дв кроны.
Кapeно. Кто?
Терезита, Онъ такъ сказалъ. Вы понимаете, что это значитъ. (У ней мелькаетъ мысль). А! (Ударяетъ ногой въ землю), Я это сдлаю. (Стискиваетъ руки и въ бшенств ходитъ взадъ и впередъ). Я это сдлаю. (Останавливается и кричитъ). Николина!
Служанка. (Открываетъ окно). Что?
Терезита. Отнеси Енсу Спиру миску супа.
Служанка. Хорошо. (Закрываетъ окно).
Терзеита. (Кричитъ черезъ окно и показываетъ знаками). Большую миску. (Поворачивается, съ дланной мягкостью). Это вы, Карено? Вы что?
Кapeно. Вы опять гуляли съ инженеромъ?
Терезита. Мы стрляли изъ пистолета.
Карено. Вы такъ много бываете вмст съ нимъ,
Терезита. Да, я начинаю его любить. Вы еще что-нибудь хотите узнать?
Карено. Я не могу… я не умю ссориться съ вами. И я больше ни въ чемъ не буду упрекать васъ. Скажите мн только, Терезита, это вы серьезно?
Терезита. Да благословитъ васъ Богъ, вы нсколько трогаете меня вашимъ откровеннымъ вопросомъ.
Кapeно. (Затронутый). Я не хочу растрогивать васъ. Я хочу знать правду.
Терезита. Вы не оказались, Карено, тмъ, за кого я васъ принимала. Я заявила это вамъ уже раньше. Вы человкъ, какъ вс люди, исполненный простого и глупаго грха. Вы мн надоли.
Карено. Но когда-нибудь, когда-нибудь вы меня любили?
Терезита. Боже мой, ужъ не думаете ли вы, что я любила ваше лицо лопаря и ваши тонкія ноги? Ахъ, нтъ, вы не красавецъ. Но вы были такимъ тихимъ, я думала, вы были полны чмъ-то изъ иного міра, потому что ваше лицо дйствовало на меня. И вотъ я разочаровалась въ васъ.
Карено. Почему вы разочаровались во мн. Разв я не говорилъ, какъ и прежде, о стеклахъ и о свт?
Терезита. Каждый вечеръ вы приходили и смотрли на меня. Вотъ такъ. (Смотритъ на него, скосивъ глаза). И это что-то значило. И этимъ вы наконецъ наскучили мн.
Карено. Теперь я никогда больше не буду смотрть на васъ такъ.
Терезита. (Трясетъ головой). Теперь это уже поздно.
Карено. (Горячо). Но, странный вы человкъ, такъ чего же вы желали бы отъ меня?
Терезита. Чего бы я желала отъ васъ, Карено? Втка склонялась въ моей рук, когда я стояла передъ вами.
Карено. Какъ она склоняется теперь передъ инженеромъ?
Терезита. Да.
Карено. А что вы любите въ немъ?
Терезита. Быть можетъ, его горбъ. Богъ знаетъ, что моему сердцу угодно въ немъ.
Kapeно. (Хватаетъ ее за руку). Ударьте меня въ лицо и скажите, что я вашъ, слышите вы?
Терезита. Какъ это печально, что вы просите меня объ этомъ.
Кapeно. Дайте мн время и пока не покидайте меня, Терезита. Не кончайте съ этимъ теперь. Подождите до новаго свиданья.
Терезита. (Съ выраженіемъ отвращенія). Вамъ еще чего-нибудь надо? (Солнце заходитъ).
Карено. Нтъ. Только чтобъ вы еще разъ взвсили это.
Терезита. Вотъ солнце зашло совсмъ.
Г-нъ Отерманъ. (Появляется изъ-за отдаленнйшаго угла зданія, бормоча что-то про себя, замчаетъ Карено). Новая жила, Карено. Опять новая жила. Я сейчасъ вотъ иду и думаю, что я долженъ поговорить съ вами. (Терезита всходитъ по лстниц въ домъ, Карено, не отдавая себ отчета въ томъ, протягиваетъ руку ей вслдъ).
Г-нъ Отерманъ. Мальчики подростаютъ. Имъ придется въ будущемъ самимъ пробивать себ дорогу. Жестокая нужда идетъ за мной по пятамъ, Карено.
Карено. Мальчики сидятъ въ комнатахъ и читаютъ.
Г-нъ Отерманъ. Они читаютъ? Хорошо Вы ихъ учитель. Я необыкновенно доволенъ вами.
Карено. Очень благодаренъ.
Г-нъ Отерманъ. Но я вижу, что я больше не въ состояніи на это. Это превышаетъ мои средства.
Карено. Что это вы хотите сказать мн, г-нъ Отерманъ?
Г-нъ Отерманъ. Это мн очень непріятно. Мальчики любятъ васъ, но они принуждены въ будущемъ остаться безъ учителя.
Карено. Что? Вы мн отказываете?
Г-нъ Отерманъ. Я разоренъ. Сегодня нашли новую жилу.
Кapeно. (Посл нкотораго молчанія). Хорошо, г-нъ Отерманъ. Я принимаю отказъ. (Медленно уходитъ направо.
Г-нъ Отерманъ. (Бормочетъ и ищетъ что-то вокругъ себя на земл). Вы преслдуете меня. Вы шепчетесь за моей спиной и показываете пальцемъ на меня. У васъ зло на ум. (Останавливается). Блыя горы подъ землей. (Широко разводитъ руками, показывая). Вотъ такія большія.
Инженеръ Брэде. (Показывается слва съ пистолетомъ въ рук, молча кланяется).
Г-нъ Отерманъ. Сегодня опять новая жила, слышу я?
Инженеръ Брэде. Побочная жила. Отвтвленіе главной жилы.
Г-нъ Отерманъ. Это одно и то же. Это моя жила.
Инженеръ Брэде. Вы хотите сказать — компаніи.
Г-нъ Отерманъ. Я заслуживаю всеобщаго сожалнія. У меня нтъ больше даже куска хлба.
Инженеръ Брэде. Въ такомъ случа вы заслуживаете глубочайшаго сожалнія.
Г-нъ Отерманъ. Я думалъ обратиться къ вамъ. Вы можете снова поставить меня на ноги.
Инженеръ Брэде. Если бы я только могъ, я сдлалъ бы это съ величайшимъ удовольствіемъ.
Г-нъ Отерманъ. (Радостно). Да, это правда, это правда? Вы это сдлаете? Вы поможете встать мн на ноги?.. Это моей дочери вы добиваетесь? Я, вдь, вижу, что вы постоянно съ ней разгуливаете. Прекрасная двушка, не правда ли? (Треплетъ его по животу). Что вы скажете, молодой человкъ? Хе-хе, вы большой плутъ, большой плутъ. (Показываетъ на домъ). Вонъ видите ея окно. Она тамъ живетъ. Навщайте ее только время отъ времени, слышите вы. О-о, вы веселый парень, вижу я.
Инженеръ Брэде. (Въ смущеніи). Фрэкенъ Терезита дома?
Г-нъ Отерманъ. Я схожу за ней сейчасъ… Г-нъ инженеръ, такъ вы можете оставить для меня новую жилу?
Инженеръ Брэде. Какимъ это образомъ, вы полагаете, можно сдлать?
Г-нъ Отерманъ. Я заплачу вамъ за это. Мы можемъ подлиться. Пусть жила лежитъ, гд она лежитъ, глубоко скрытая въ земл.
Инженеръ Брэде. То, что вы мн предлагаете, не что иное, какъ преступленіе.
Г-нъ Отерманъ. Меня обманули.
Инженеръ Брэде. (Продолжаетъ). Кром того, что это и глупо въ то же время.
Г-нъ Отерманъ. Такъ вы знаете другой способъ?
Инженеръ Брэде. (Холодно). Нтъ. Я не знаю никакого другого способа.
Терезита. (Сходитъ по лстниц съ свтлой радостью). Солнце зашло. Солнце взошло.
Инженеръ Брэде. (Низко кланяется).
Г-нъ Отерманъ. Вотъ мой мраморъ. (Снова поспшно скрывается за отдаленнйшимъ угломъ зданія, повторяя: Вотъ мой мраморъ).
Инженеръ Брэде. Вы, фрэкенъ Отерманъ, конечно, не ожидали снова такъ скоро увидать меня?
Терезита. Нтъ. Вы доставили мн новую радость.
Инженеръ Брэде. Благодарю за доброе слово.
Терезита. (Смотритъ на него). Вы признательны за такую малость?
Инженеръ Брэде. Это для меня много значитъ. Разв вы этого не понимаете?
Терезита. (Вдыхаетъ въ себя воздухъ). Чувствуете вы испаренія земли?
Инженеръ Брэде. (Тоже вдыхаетъ воздухъ). До меня доносится только запахъ камня изъ копей.
Терезита. Вы уже возвращаетесь домой?
Инженеръ Брэде. Нтъ. Я почувствовалъ только какое-то безпокойство и отправился прогуляться. Вы, фрэкенъ Отерманъ, сегодня со мной что-то сдлали.
Терезита. Фрэкенъ Отерманъ всегда сдлаетъ что-нибудь скверное.
Инженеръ Брэде. Изъ тхъ словъ, которыя вы имли любезность сказать мн во время нашей прогулки, долженъ я, быть можетъ, заключить, что я для васъ не совсмъ безразличенъ?
Терезита. (Показываетъ на горы). Тамъ уже зазеленло.
Инженеръ Брэде. (Приставляетъ лорнетъ и осматривается кругомъ, кланяется.) Я вижу только васъ.
Терезита. Хотите вы войти въ домъ?
Инженеръ Брэде. Вы не хотите боле стрлять? Такъ я лучше поговорю съ вами.
Терезита. На что это вы стоите и смотрите?
Инженеръ Брэде. Я смотрлъ на нчто прекрасное. Я смотрлъ на вашу шею. (Кланяется).
Терезита. Ну, пойдемте стрлять. (Идетъ съ инженеромъ Брэде налво).
Карено. (Появляется справа). Одно слово! Вы обдумали? Я не могу успокоиться.
Терезита. Я обдумала. Все прошло, милостивый государь. (Инженеръ Брэде отходитъ влво).
Кapeно. Навсегда прошло?
Терезита. Да. (Идетъ дальше).
Карено. (Съ вытянутыми впередъ руками). Терезита!
Терезита. (Оборачивается и топаетъ въ землю ногой). Фрэкенъ Терезита! (Уходитъ за инженеромъ Брэде).
Карено. (Стоитъ нкоторое время и смотритъ ей вслдъ ршительно). Ну, хорошо! Пусть будетъ фрэкенъ Терезита! (Хватается нсколько разъ за голову и ходитъ взадъ и впередъ, останавливается у окна и кричитъ). Дти. (Густавъ и Эліасъ сходятъ по лстниц).
Карено. Милыя дти, хотите вы оказать мн услугу?
Оба. О, да.
Кapeно. Я буду вамъ очень благодаренъ.
Густавъ. Что же мы должны сдлать?
Карено. Вы должны отправиться въ башню и немного привести тамъ все въ порядокъ. Подметите немножко и сотрите немножко пыль.
Оба. Хорошо.
Карено. Я долженъ снова начать работать,
Эліасъ. Это было такъ весело.
Густавъ. Мы должны сейчасъ же пойти?
Карено. Да, благодарю. Идите сейчасъ же. Вотъ ключъ. (Подаетъ ключъ Густаву). Но вы не должны трогать ни одной бумаги на стол.
Оба. Хорошо.
Карено. Я буду вамъ очень благодаренъ, дти. (Густавъ и Эліасъ убгаютъ за отдаленнйшій уголъ зданія).
Г-нъ Отерманъ. (Появляется, бормоча, справа, замчаетъ Карено). Итакъ, Карено, тогда было другое дло. На случай, если вы хотите ухать тотчасъ же…
Карено. Я не уду тотчасъ же.
Г-нъ Отерманъ. Чмъ скоре, тмъ лучше. Я васъ прошу.
Карено. Съ завтрашняго дня я снова принимаюсь за работу надъ своимъ трудомъ.
Г-нъ Отерманъ. Правда?
Карено. И окончу главу о справедливости. Это должна быть глаза безъ сучка и безъ задоринки.
Г-нъ Отерманъ. Но вамъ, вдь, отказали отъ мста.
Карено. Г-нъ Отерманъ, избавьте меня отъ необходимости отвчать ясне: я доканчиваю свое произведеніе.

(Пришелъ Тю. Онъ босикомъ и стоитъ съ фуражкой въ рукахъ).

Г-нъ Отерманъ. Это, можетъ быть, займетъ много времени?
Карено. Нтъ, не бойтесь этого. Теперь это должно итти быстро, я приложу вс силы къ этому. О-о, безполезно итти впереди и манить. Слдуетъ только итти сзади и пускать въ ходъ свой длинный бичъ. Вертись вертись, круглый клубокъ. Я вонзаю теб стержень въ тло.
Г-нъ Отерманъ. (Къ Тю). Ты опять здсь? У меня нтъ для тебя больше ничего. Уходи.
Карено. У меня есть крона. (Подаетъ Тю крону).
Г-нъ Отерманъ. Но потомъ что, Карено? Я думаю объ этомъ.
Карено. Потомъ я буду безмолвствовать. Я буду сидть на краю свта и молчать, въ то время какъ вс другіе будутъ говорить. Я буду прислушиваться къ тому, что они говорятъ, и думать о томъ и улыбаться. Вдь ничто уже не будетъ удивлять меня.
Г-нъ Отерманъ. То-есть, я хотлъ сказать, когда вы всю башню заполните исписанной бумагой…
Карено. Тогда вы должны будете напечатать это.
Г-нъ Отерманъ. И вамъ не надоло повторять эту шутку.
Карено, (Рзко). Я не желаю больше препираться съ вами. У меня имется трое взрослыхъ свидтелей противъ васъ. (Уходитъ, гордо выпрямившись, направо).
Г-нъ Отерманъ. У него трое взрослыхъ свидтелей противъ меня. Трое взрослыхъ свидтелей. (Обращаясь къ Тю). Ты слышалъ это?
Тю. Да.
Г-нъ Отерманъ. Ни у кого нтъ ни капли жалости. (Приближается къ нему). Ты получилъ крону, Тю?
Тю. Да.
Г-нъ Отерманъ. Я давалъ теб много денегъ въ старые дни. Дай мн теперь ты.
Тю. Ты хочешь отъ меня получить монету?
Г-нъ Отерманъ. Передъ тобою — нищій.
Тю. (Подаетъ ему крону).
Г-нъ Отерманъ. Благодарю, Тю. Ты оказалъ мн благодяніе.(Суетъ монету въ карманъ, разговариваетъ самъ съ собой). Съ завтрашняго дня онъ опять начнетъ писать. У него трое взрослыхъ свидтелей. (Уходитъ, бормоча, за отдаленнйшій уголъ зданія).
Тю. (Искоса, съ покорностью, смотритъ ему вслдъ. Терезита и инженеръ Брэде появляются слва. Терезита впереди, бжитъ).
Терезита. (Горячо). Нтъ, говорю я. Не разговаривайте со мной больше. О чемъ такое вы мечтаете? Ужъ не думаете ли вы, что вы можете быть любовникомъ? (Мряетъ его взглядомъ съ головы до ногъ).
Инженеръ Брэде. Я думаю, что я могу питать искреннюю любовь къ вамъ.
Терезита. (Со скорбью). Но это было не то, чего я искала, нтъ, это было не то. (Сурово). Какъ вы осмлились поцловать меня въ шею, милостивый государь.
Енсъ Спиръ. (Появляется, съ блднымъ лицомъ, изъ-за отдаленнйшаго угла зданія, идетъ прямо по направленію къ Терезит, хватаетъ ее за кистъ руки, пристально смотритъ на нее и выставляетъ на видъ монету. Той же самой рукой показываетъ онъ нсколько разъ на окно Терезиты. Наконецъ онъ всовываетъ монету ей въ руку, оставляетъ ее и уходитъ обратно тмъ же путемъ, какъ пришелъ).
Терезита. (Со стономъ). Что такое?… Что онъ сдлалъ?
Инженеръ Брэде. Что онъ сдлалъ?
Терезита. Дв кроны? Это былъ Енсъ Спиръ? (Бросается къ отдаленнйшему углу зданія и кричитъ) Ахъ, вы это за супъ? Вамъ нтъ необходимости платить такъ дорого. Да въ довершеніе всего, онъ стоялъ уже со вчерашняго дня, наша собака не стала его сть. (Возвращается назадъ къ инженеру Брэде и хватаетъ его за руку). Онъ хотлъ только заплатить за супъ, который я посылала ему.
Инженеръ Брэде. А я хочу только попросить у васъ прощенія въ томъ, что я тамъ на дорог…
Терезита. Какъ вы думаете, онъ слышалъ, что я ему кричала вслдъ?
Инженеръ Брэде. Это мой самый затаенный огонь пробился наружу. Я не могъ противостоять вамъ.
Терезита. Разв я не назвала его собакой.
Инженеръ Брэде. Вы вотъ стоите и все время говорите объ Енс Спир и объ его двухъ кронахъ.
Терезита. Разв я говорю объ этомъ. (Приходитъ въ себя). Извините, вы хотли что-то сказать мн?
Инженеръ Брэде. Да, я васъ люблю, Терезита.
Терезита. Здравствуй, Тю.
Тю. Здравствуйте.
Терезита. Онъ заплатилъ мн только за супъ.
Инженеръ Брэде. Я стою вотъ и думаю о томъ, что вашему отцу хотлось бы, чтобы я скрылъ находку новой жилы. Но это невозможно.
Терезита. (Разсянно). Разв это возможно?
Инженеръ Брэде. Другое дло, если вашъ отецъ войдетъ въ переговоры объ обратномъ выкуп камнеломни.
Терезита. Да, это совсмъ другое дло.
Инженеръ Брэде. И тогда я могъ бы, какъ главный управляющій, представить камнеломню истощившейся, мраморъ исчерпаннымъ.
Терезита. О чемъ вы говорите?
Инженеръ Брэде. О томъ, что вашъ отецъ можетъ получить обратно камнеломню за дешевую цну.
Терезита. Можетъ получить камнеломню обратно? Это, наврно, порадуетъ его.
Инженеръ Брэде. А васъ это не радуетъ?
Терезита. (Смотритъ на него) Ахъ, убирайтесь вы съ глазъ моихъ долой, милостивый государь!
Инженеръ Брэде. Терезита, это не можетъ быть вашимъ искреннимъ желаніемъ. Длайте со мной, что хотите. Скажите, чего вы отъ меня требуете?
Терезита. (Беретъ пистолетъ). Можете вы одолжить мн его?
Инженеръ Брэде. Одолжить? Я вамъ дарю его.
Терезита. Онъ заряженъ?
Инженеръ Брэде. (Снимаетъ перчатку и осматриваетъ пистолетъ). Въ немъ еще два заряда.
Терезита. Тю! Возьми этотъ пистолетъ и пойди съ нимъ къ Енсу Спиру. Если онъ спроситъ, кто прислалъ, то скажи, что — я. Тогда онъ пойметъ.
Тю. Хорошо. (Беретъ пистолетъ).
Терезита. Подожди немножко, Тю. Вотъ деньги Енса Спира. Онъ платитъ теб самъ. (Подаетъ Тю монету. Въ то же самое мгновеніе пистолетъ разряжается, слышится выстрлъ и громкій крикъ. Терезита, шатаясь, идетъ по направленію къ лстниц. Тю выпускаетъ пистолетъ, и онъ падаетъ на землю).
Инженеръ Брэде. Ты выстрлилъ, безумецъ? (Мечется въ замшательств).
Т ю. Пистолетъ самъ выстрлилъ.
Инженеръ Брэде. (Кричитъ). На помощь!
Енсъ Спиръ. (Поспшно выходитъ изъ-за отдаленнйшаго угла зданія). Мн показалось, я слышалъ выстрлъ?
Инженеръ Брэде. Да, фрэкенъ Отерманъ… Выстрлъ попалъ въ нее.
Енсъ Спиръ. Вы застрлили ее?
Инженеръ Брэде. Нтъ, онъ. (Показываетъ на Тю). Пистолетъ разрядился самъ.
Енсъ Спиръ. Онъ? (Торопливо осматриваетъ Терезиту, беретъ ее себ на руки и вноситъ ее по лстниц въ домъ).
Инженеръ Брэде. Я пошлю народъ за докторомъ. (Уходитъ налво. Вдругъ прорывается пламя изъ башни на мысу).
Служанка. (Выходитъ изъ-за отдаленнйшаго угла зданія въ замшательств). Пожаръ. Я видла, какъ онъ сдлалъ это. Это былъ г-нъ Отерманъ, г-нъ Отерманъ. Онъ поспшно заперъ дверь на замокъ, а затмъ поджегъ. Я видла это. Господи, помилуй и помоги намъ.
Тю. Терезита умерла.
Служанка. (Смотритъ на него, ничего не понимая). Да, я говорю, я была на двор. Онъ самъ просилъ присматривать за нимъ. И вотъ онъ поспшно заперъ дверь и поджегъ. Да проститъ меня Господь, я не осмлилась войти внутрь.
Тю. Терезита умерла.
Служанка. Что ты это тутъ стоишь и говоришь? Терезита умерла?
Тю. Пистолетъ самъ выстрлилъ.
Служанка. (Кричитъ). Это правда? (Взбгаетъ по лстниц въ домъ).
Г-нъ Отерманъ. (Появляется изъ-за отдаленнйшаго угла зданія, какъ-будто убгая отъ кого-нибудь, съ трудомъ переводя дыханіе, вслухъ разговаривая съ самимъ собой). Они опять преслдовали меня. Они громко разговаривали тамъ. Тамъ ихъ было много, они лежали тамъ и подслушивали. Кто разговаривалъ? Никто не разговаривалъ, никто, говорю я. Мн только показалось (Смотритъ по направленію къ башн, гд пламя разгорается все сильне). Теперь горитъ его произведеніе. Три свидтеля, ты говоришь? Ха-ха! Рукописи горятъ. (Отираетъ потъ съ лица и снова смотритъ по направленію къ башн). Все деревянное строеніе пропадаетъ. Я могъ бы употребить его на что-нибудь. (Замчаетъ Тю). Зачмъ ты стоишь здсь, Тю. Ты подслушивалъ?
Енсъ Спиръ. (Сходитъ по лстниц). Г-нъ Отерманъ, ваша дочь умерла.
Г-нъ Отерманъ. Что вы говорите?
Енсъ Спиръ. (Ведетъ его къ лстниц). Войдите и посмотрите.
Г-нъ Отерманъ. Терезита, вы говорите?
Енсъ Спиръ. Войдите и посмотрите. (Вводитъ его по лстниц на самый верхъ и затворяетъ за нимъ дверь, самъ возвращается къ Тю). Такъ это ты выстрлилъ Тю? Зачмъ трогалъ ты пистолетъ?
Тю. Она мн его дала.
Енсъ Спиръ. Что ты долженъ былъ сдлать съ нимъ?
Тю. Я долженъ былъ его отнести.
Енсъ Спиръ. (Смотритъ на него). Ко мн?
Тю. Да.
Енсъ Спиръ. (Посл нкотораго молчанія). Итакъ, ты исполнилъ теперь свое дло. Ты, что всегда хочешь что-то сказать, сказалъ ли ты сегодня свое слово?
Тю. Пистолетъ самъ выстрлилъ.
Енсъ Спиръ. Да, вполн естественно… Это тебя зовутъ ‘Справедливостью’?
Тю. Да.
Енсъ Спиръ. Да, справедливость, это, вдь, слпой зврь. Она мститъ, не разбирая. Ея удары непроизвольны. (Беретъ пистолетъ и осматриваетъ его, про себя). Тутъ еще остался одинъ зарядъ. (Замчаетъ, что башня въ огн). Что это?
Тю. Горитъ башня.
Енсъ Спиръ. Ты стоишь здсь и смотришь, какъ горитъ башня, и не говоришь ни слова? (Пожимаетъ плечами). Да, это тоже все равно. (Вдругъ). Знаешь ты, что такое справедливость? Это нчто тамъ, на небесахъ, Она стоитъ терпливо и смотритъ, какъ люди совершаютъ преступленія, но вотъ она стремительно спускается внизъ и караетъ смертью. (Снова осматриваетъ пистолетъ, про себя). Тутъ еще остался одинъ зарядъ… Однимъ словомъ, придешь ты ко мн завтра за этимъ пистолетомъ?
Тю. Приду.
Енсъ Спиръ. Улыбка проскользнула у тебя на лиц? Ты чему-то обрадовался? Итакъ ты придешь за пистолетомъ?
Тю. Приду.
Енсъ Спиръ. Ты найдешь его въ моей комнат. Ты стучишься, никто не отвчаетъ, но ты входишь безъ дальнйшихъ разсужденій. Дверь отперта.
Тю. Да.
Енсъ Спиръ. И пистолетъ лежитъ у меня въ рук. (Прячетъ пистолетъ у себя въ одежд и уходитъ за отдаленнйшій уголъ зданія).
Кapeно. (Появляется справа). Счастливая встрча, старикъ. Я хочу поговорить съ тобой, прежде чмъ писать дальше.
Тю. Терезита умерла.
Кapeно. Терезита? О ней мы не будемъ упоминать.
Тю. Она умерла.
Карено. Умерла?
Тю. Выстрлъ попалъ въ нее.
Kapeно. Я слышалъ выстрлъ. Онъ попалъ въ нее?
Тю. Да.
Кapeно. Какъ-разъ въ нее! Какъ-разъ въ нее!
Г-нъ Отерманъ. (Сходитъ, разстроенный, по лстниц). Мою дочь застрлили, Карено.
Карено. Я слышалъ это. Человкъ весь во власти высшей силы.
Г-нъ Отерманъ. Она умерла.
Карено. (Замчаетъ пожаръ башни, гд огонь уже ослабваетъ). Великій Боже! Тамъ горитъ?
Тю. Башня горитъ!
Карено. (Складываетъ руки надъ головою). Башня горитъ! Мои рукописи! (Ошеломленный, идетъ, шатаясь, по направленію къ лстниц). Трудъ всей мсей жизни горитъ.
Г-нъ Отерманъ. (Смотрятъ въ направленіи къ башн. Вс стекла. И все дерево.
Карено. Что это — небесная кара за мой грхъ? Такъ вотъ какая расплата!
Г-нъ Отерманъ. Мою дочь застрлили.
Карено. (Вскакиваетъ). Да, а ваши сыновья сгорли.
Г-нъ Отерманъ. Мои сыновья? Гд Густавъ и Эліасъ?
Карено. Они были въ башн.
Г-нъ Отерманъ. (Пристально смотритъ одно мгновенье на него). Такъ это они разговаривали въ башн? (Вскрикиваетъ пронзительно, бросаясь къ отдаленнйшему углу зданія). Эліасъ!
Карено. Мудрая Немезида! (Уходитъ направо со сложенными на груди руками и глубоко склоненной головой).
Тю. (Остается одинъ среди площадки, высокій, стройный и съ фуражкой въ рукахъ).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека