Драма жизни, Гамсун Кнут, Год: 1896

Время на прочтение: 51 минут(ы)

Кнутъ Гамсунъ.

Полное собраніе сочиненй.

Томъ десятый.
Изданіе В. М. Саблина.
ЦАРИЦА ТАМАРА.

Переводъ А. Эйгесъ.

Изданіе третье.
MOCKBA. — 1910.
http://az.lib.ru

Драма жизни.

Переводъ Маріи Коваленской.

ДРАМА ЖИЗНИ.

ДЙСТВУЮШІЯ ЛИЦА:

Отерманъ.
Терезита, его дочь отъ перваго брака.
Густавъ, Эліасъ — его сыновья отъ второго брака.
Иваръ Карено, кандидатъ философіи и домашній учитель.
Фру Карено.
Іенсъ Спиръ, телеграфистъ.
Тю.
Брэде, инженеръ.
Служанка.
Шкиперъ Рейерсеннь, первый горнорабочій, второй горнорабочій, женщина сомнительнаго поведенія, лестадіанецъ, серьезный человкъ, пьяный, торговецъ книгами, купецъ, торговецъ сукномъ, старая женщина, молодая двушка, молодой парень, труппа музыкантовъ, толпа на ярмарк, купцы, горнорабочіе, простолюдины, женщины, лопари, квены.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Сверный пейзажъ, невысокія горы. На переднемъ план гора изъ шифернаго сланца, направо и посредин она закрываетъ почти весь видъ, слва видна часть высоко подымающагося мыса. На самомъ переднемъ план тропинка, идущая справа налво. Лтнее послобденное время. Слабый солнечный свтъ, не дающій никакой тни.

Карено его голосъ слышенъ справа. Я думаю, здсь. Идетъ по тропинк и взбирается на шиферную гору. Ему 39 лтъ, но волосы у него совсмъ сдые. Я думаю, здсь удобное мсто.
Г-нъ Отерманъ идетъ за нимъ. Ему 60 лтъ, онъ плотнаго сложенія, веселъ и бодръ. Ну, здсь, такъ здсь! Тоже взбирается на гору и осматривается. Ну да, здсь! Здсь и стройте вашъ домикъ. Берите себ земли, сколько хотите. Я дарю вамъ ее.
Карено. Благодарю. Отсюда до вашей усадьбы не боле пяти минутъ ходьбы. Я могу приходить сюда, когда мн вздумается.
Г-нъ Отерманъ. Вамъ придется, пожалуй, немного побуравить.
Карено. За нами идутъ двое рабочихъ. Они будутъ буравить.
Г-нъ Отерманъ. Эти скалы надо взорвать… Что вы собственно предполагаете построить? Нчто въ род башни?
Карено. Да, круглое зданіе. Я буду тамъ сидть и работать.
Г-нъ Отерманъ. Для чего же круглое?
Карено. Это опытъ. Я хочу попробовать быть освщеннымъ со всхъ сторонъ. Куполъ будетъ тоже стеклянный.
Г-нъ Отерманъ. Такимъ образомъ вы будете сидть въ род какъ подъ колпакомъ для сыра?
Карено. А зимой я устрою подъ куполомъ большой висячій рефлекторъ. Я люблю много свта.
Г-нъ Отерманъ. Да, чего только не выдумаютъ философы!
Карено. Мое зданіе будетъ горть какъ звзда среди горъ.
Г-нъ Отерманъ. И вы будете сидть въ немъ и писать ваше сочиненіе?
Карено. Дополнять. Заканчивать. Мечтательно. Ахъ, я уже написалъ очень много. Здсь на свер работа подвигалась у меня очень успшно въ ныншнемъ году.
Г-нъ Отерманъ. Ну, а что будетъ, когда вы кончите?
Карено. Я надюсь найти кого-нибудь, кто бы напечаталъ мой трудъ.
Г-нъ Отерманъ. Конечно, это такъ и будетъ.
Карено. Нтъ, это еще не наврное. Для предыдущей работы я нашелъ издателя, но врядъ ли онъ возьмется издать и эту. Онъ тогда потерплъ убытокъ.
Г-нъ Отерманъ. Книга не продавалась?
Kapено. Нтъ. Профессоръ Іервенъ писалъ противъ нея.
Г-нъ Отерманъ. Такъ. Онъ вашъ противникъ?
Карено. Да. Вс противъ меня.
Г-нъ Отерманъ. Но вы, конечно, все-таки найдете издателя. Въ крайнемъ случа, вы можете и сами напечатать книгу.
Карено. У меня нтъ средствъ для этого.
Терезита идетъ справа. Стройная, 25 лтъ, одта въ черное, хотя время лтнее. Она ходитъ, сильно выворачивая ноги кнаружи. Да, вотъ это мсто. Я вдь тоже принимала участіе въ его выбор. Какъ ты его находишь, папа?
Г-нъ Отерманъ. Здсь хорошо
Карено. Я такъ благодаренъ. Вашъ отецъ хочетъ дать мн сколько нужно земли.
Г-нъ Отерманъ. Повторяю вамъ, эта гора — ваша. Къ чему мн она? Разводя руками. Я предоставляю вамъ все, что вы видите, до самаго моря… Что это не идутъ рабочіе?
Карено. Они общались сейчасъ же притти.
Терезита. За мною шли два человка.
Г-нъ Отерманъ. Да, да, Карено. Я радъ, что вы ршили строить вашу башню здсь, у насъ. Мн пріятно это также изъ-за моихъ мальчиковъ. Вы для нихъ хорошій учитель. Если бы ихъ мать была жива, она сказала бы то же самое.
Карено. Тысячу разъ спасибо за ваше хорошее отношеніе.
Г-нъ Отерманъ. Если я могу быть вамъ чмъ-нибудь полезнымъ при постройк вашей башни, я къ вашимъ услугамъ.
Терезита. Да, папа, ему нужны лошадь и люди.
Г-нъ Отерманъ. Все это будетъ улажено въ одинъ день.

Труппа музыкантовъ идетъ слва, кланяется и останавливается.

Г-нъ Отерманъ. Здравствуйте. Вотъ вамъ, берите. Вынимаетъ изъ кармана монету и протягиваетъ ее Терезит, та передаетъ монету первому скрипачу, который стоитъ къ ней ближе другихъ.
Контрабасъ старый, съ сдой бородой, кланяется. Спасибо, г-нъ консулъ.
Г-нъ Отерманъ сердечно смется. Нтъ, я не консулъ. Такъ же мало теперь, какъ и раньше. Вы меня каждый годъ называете консуломъ.
Контрабасъ кланяется. Покорнйше благодарю.
Г-нъ Отерманъ. Вы направляетесь къ сверу, какъ и всегда?
Контрабасъ. Да, къ сверу. Къ ярмарк вернемся сюда.
Г-нъ Отерманъ. Вы разв не слыхали, что тамъ эпидемія?
Контрабасъ. Нтъ, не слыхали. А что это тамъ такое, на свер?
Терезита отцу. Онъ не понимаетъ слова эпидемія.
Г-нъ Отерманъ. Тамъ — заразительная болзнь. Нервная горячка. Народъ мретъ массами.
Контрабасъ. Какъ же, мы это знаемъ.
Г-нъ Отерманъ. И все-таки вы туда идете? Разв это такъ необходимо?
Контрaбaсъ. Да, необходимо. Тамъ наши семьи.
Г-нъ Отерманъ. Да, да. Да хранитъ васъ Богъ. Прощайте.
Контрабасъ. Покорнйше благодаримъ за помощь.

Труппа музыкантовъ кланяется и уходитъ вправо.

Г-нъ Отерманъ. Да, какъ многіе нуждаются въ помощи! Столько везд горя! Смотритъ на часы. Но гд же рабочіе?
Карено къ Терезит. Обратили ли вы вниманіе, что контрабасъ говорилъ за всхъ? Первая скрипка молчала. Это постоянно такъ.
Терезита. Контрабасъ вдь много старше.
Карено. Да, это врно. Онъ старше другихъ.
Терезита. Папа, почему они не поиграли намъ немного?
Г-нъ Отерманъ. Да почему же ты не сказала, милое дитя? Ну, да все равно. Они скоро будутъ играть на деревн. Улыбаясь. Нтъ, видно, придется мн самому сходить за рабочими. Сходить съ горы и идетъ налво.
Карено. Фрэкенъ Терезита, теперь у меня будетъ башня.
Терезита садится у тропинки. Да, теперь у васъ будетъ башня. Я буду ей особенно рада зимой.
Карено тоже садится. Почему такъ?
Терезита. Она будетъ такъ ярко горть, а я буду каждый день приходить и заправлять лампу.
Карено. Вы хотите это длать? А я? Я все еще ничего не могу сдлать для васъ.
Терезита. Что вы смотрите? Немного отстраняется.
Карено. Ну, что же, фрэкенъ Терезита!
Терезита. Вы смотрли на меня? Сдерживаясь. Значитъ, вы будете сидть тамъ день и ночь?
Карено. Нтъ, на ночь я буду возвращаться домой.
Терезита. Тогда я буду встрчать васъ. Да, можетъ быть, этого нельзя? Но заправлять лампу я все-таки буду. Внезапно. Карено, мн тяжело сегодня.
Карено. Да, я это замтилъ. Съ вами случилось что-нибудь непріятное?
Терезита. Нтъ.
Карено. Вы, такая смлая и гордая…
Терезита. Но такъ много свта въ вашей башн, думаю я, будетъ даже вредно?
Карено. Это маленькій опытъ. Сверху и снизу будутъ устроены линзы. Я хочу пронести свтъ ложными путями.
Терезита. Да? Но я этого не могу понять.
Карено. Наши глаза видятъ вс предметы выпуклыми. Я хочу заставить глаза видть ихъ плоскими. Это не невозможно. Я хочу узнать больше, хочу изслдовать все и все понять разумомъ. Въ увлеченіи встаетъ. Стекла и свтъ, говорю я, стекла и свтъ. Я возлагаю на это большія надежды. Можетъ быть, посредствомъ оптическаго обмана я могу расширить мое земное познаніе. Мн можетъ посчастливится. Я озарю свой мозгъ свтомъ и доведу себя, быть можетъ, до ясновиднія. Взволнованно. Ахъ, какъ бы я хотлъ найти сущность жизни.
Терезита. Вы давно стали… такой?
Карено. Какой — такой?
Терезита. Это я такъ только говорю.
Карено. Нтъ, какой же я такой?
Терезита. Вы точно луна. Да, но если вы этого не сдлаете? Если вы не доберетесь до сущности?
Карено садится. Я хочу испробовать вс способы. У меня есть и другія средства въ запас. Я часами шагалъ по своей комнат, я обдумывалъ, я страдалъ надъ этимъ. Фрэкенъ Терезита, Гёте дорожилъ больше тмъ, кто шелъ ложнымъ, но собственнымъ путемъ, чмъ правильно идущимъ по проложенному пути.
Терезита разсянно. Гёте дорожилъ…
Карено. Я написалъ свою соціологію, теперь составляю свою метафизику, и я не усталъ. Я полонъ силъ. Я думалъ и думаю. Я знаю, что знаютъ люди. Но я хочу знать больше.
Терезита. Карено, говорятъ, вы женаты?

Карено пристально смотритъ на нее.
Двое рабочихъ входятъ справа. Они несутъ бурава, цпи, ломы, фитиль, порохъ и воду.

Первый рабочій, въ красной вязаной куртк. Здсь, что ли, мсто?
Карено. Вотъ рабочіе. Встаетъ. Да, здсь. Всходитъ на гору и показываетъ. Здсь надо сдлать буровую скважину и взорвать эту гору.
Первый рабочій. Это гранитъ. Нужно дв скважины.
Второй рабочій, молодой человкъ, смуглый, очень красивый. Это сланецъ.
Карено. Сдлайте сначала одну скважину.

Первый рабочій садится и начинаетъ буравить, второй рабочій стоитъ и ударяетъ. Труппа музыкантовъ гд-то играетъ справа. Онъ ударяетъ въ тактъ.

Карено. Фрэкенъ Терезита, вотъ вы и дождались вашей музыки. Снова къ ней. Слышите, какъ гора сотрясается при каждомъ удар? Теперь я вызываю подземныя силы. Мн предстоитъ великое дло.
Терезита. Подъ музыку я лучше понимаю васъ.
Карено. То, что я хочу сдлать, такъ просто, какъ только поразмыслишь объ этомъ. Я хочу учиться у предметовъ, подслушивать у ихъ дверей. Вамъ кажется это фантастичнымъ? Если мн посчастливится, то я увижу больше, чмъ видлъ кто-либо изъ людей.
Терезита. Знаете ли вы, что было бы величественно?
Карено. Знаю ли я, что было бы величественно?
Терезита. Было бы величественно, если бы вы достигли этого.
Карено возбужденно. Видите ли, фрэкенъ Терезита, наши представленія не абсолютны. Мы сами даемъ имъ твердое основаніе, и тогда они намъ нужны, они длаютъ свое дло. Ударъ по бураву производитъ звукъ. Прекрасно! Но почему ударъ по бураву не можетъ произнести свта? Это зависитъ отъ меня самого. Слпорожденный можетъ различить разницу между кубомъ и шаромъ, но верните ему зрніе — и онъ не отличитъ шара отъ куба. Итакъ, я измняю самую исходную точку. Я слпорожденный.
Терезита устало. Мн тяжело сегодня.
Карено садится. Почему? Вы недовольны мной?
Терезита. Вами? Нтъ.
Карено. Вы не должны огорчаться.
Терезита. Вотъ… Такъ, слпорожденный не сдлаетъ этого? Не отличитъ шара отъ куба?
Карено встаетъ. Нтъ. Разв это не поразительно? Его исходный пунктъ измнился, когда онъ сталъ видть, и предметы являются его представленію совершенно новыми, неизвданными. Я хочу испытать на себ то же самое. Я хочу дойти до такого состоянія, при которомъ я буду видть дйствительность измненной. Такъ какъ вполн абсолютнаго не существуетъ, то я возведу на тронъ Химеру. Я заставлю ее существовать, какъ фактъ. Я дамъ ей значеніе. Я короную ее.
Терезита. Когда вы такъ стоите и говорите, мн кажется, что вы плывете на лебед.
Карено, улыбаясь. Я сяду. Садится. На лебед? Нтъ, я сижу на своемъ старомъ, черномъ коньк, который скачетъ все впередъ. Его хвостъ подметаетъ землю.
Терезита. Къ вашему локтю пристало что-то блое. Подождите немного. Вынимаетъ носовой платокъ и чиститъ его.
Карено. Это, наврное, пыль отъ камней. Очень благодаренъ. Мечтательно. Изъ этого вытекаетъ, что я могу измнить основу моего понятія о времени. Чего я достигну этимъ? Многаго. Моя душа вознесется къ берегамъ вчности. Да! Увлекается своими собственными словами и встаетъ. Если бы я могъ вполн прекратить свои ощущенія, время исчезло бы. Если бы я могъ уменьшить ихъ быстроту, хотя бы въ пять разъ, я бы измнилъ вс свои представленія. День и ночь смнялись бы каждыя 4 минуты, хлбъ сялся бы, росъ и зрлъ въ одно мгновенье. Я бы неожиданно дожилъ до 80 лтъ и умеръ бы. Но я умеръ бы молодымъ. Мое представленіе опредляетъ мой возрастъ и заключаетъ, что мн 15 лтъ и 10 дней. Стоитъ мгновенье молча затмъ снова садится.
Терезита. Карено, говорятъ, вы женаты?
Карено, посл паузы. Нтъ, я не женатъ. Зачмъ вы меня объ этомъ спрашиваете?
Терезита. Я объ этомъ слышала.
Карено. Я не женатъ. Іенсъ Спиръ вамъ, вроятно, наговорилъ что-нибудь. Онъ такъ много говоритъ вамъ. Я былъ женатъ.
Терезита. Но ваша жена жива?
Карено задумчиво. Въ продолженіе одного дня вы меня два раза спрашиваете, женатъ ли я? Что это значитъ? Если бы вы знали, какъ необходимо было вамъ спросить это еще разъ.
Терезита. Такъ вы умираете пятнадцати лтъ, говорите вы? Такъ, кажется?
Карено. У васъ сегодня ужасно безпокойное настроеніе, фрэкенъ Терезита.
Терезита внезапно встаетъ, отходитъ на нсколько шаговъ и снова возвращается. Я знаю кое-что, за что ни вы, ни папа не похвалили бы меня.
Карено. Вы знаете?
Терезита. Я заказала роскошный обдъ и кормлю имъ нашу собаку.
Карено. Ну, вашъ отецъ не наказалъ бы васъ за это.
Терезита. Я приглашаю голоднаго молодого человка и заставляю его смотрть на это.

Короткая пауза.

Карено. Я не знаю, къ чему вы это говорите?

Музыка становится громче.

Терезита. Говорю, потому что кто-то шепчетъ мн это на ухо. Почему мн молчать? Слышите, вотъ музыка стала нжне.
Карено. Мн кажется, она усиливается.
Терезита. Теперь она становится печальне. Бросается на то мсто, гд прежде сидла, музыка замолкаетъ, рабочіе перестаютъ ударять.
Первый рабочій вынимаетъ буравъ и разсматриваетъ его, обращается внизъ, къ Карено. Это самая мягкая порода, которую мн когда-либо приходилось буравить.
Карено поднимается и хочетъ ему отвтить.
Терезита. Разв мои послднія слова были тоже неврны?
Карено. Разв они неврны? Вовсе нтъ, фрэкенъ Терезита.
Первый рабочій. Она мягка, какъ глина.
Карено. Вы, кажется, говорили, что это сланецъ? Взбирается на гору. Можетъ быть, здсь глина?
Первый рабочій. Я ужъ и не разберу, что это такое. Наполняетъ скважину водой.
Карено. Да, да. Пусть это будетъ что угодно. Бурите. Снова сходитъ.
Г-нъ Отерманъ справа. Рабочіе пришли?
Карено. Они бурятъ. Гора изумительно мягка.
Первый рабочій. Почти какъ глина.
Г-нъ Отерманъ, улыбаясь. Какъ глина? Идетъ въ гору, продолжая разговаривать съ рабочими.
Карено. Разв ваши слова были неврны? Можетъ быть, я сдлалъ вамъ что-нибудь непріятное.
Терезита. Нтъ, этого вы не сдлали.

Рабочіе снова начинаютъ ударять. Музыканты въ отдаленіи наигрываютъ другую пьесу. Рабочіе ударяютъ въ тактъ.

Карено. Скажите, что съ вами сегодня?
Терезита. Нтъ, нтъ, нтъ. Смотря на него. Вы хотите это знать? Встаетъ. Въ сущности, ровно ничего.
Карено. Прежде вы были веселе.
Терезита. Теперь музыканты могли бы и перестать.
Карено. Фрэкенъ Терезита, да вдь вы же сами только что хотли, чтобы они играли.
Терезита. Я была уврена, что вы мн такъ отвтите. Съ жаромъ. А теперь я больше не хочу.
Kapено. Можно сказать музыкантамъ. Я сейчасъ пойду.
Терезита умоляющимъ тономъ. Нтъ, не ходите. Осматриваясь. Впрочемъ, если вы предпочитаете итти, то вамъ незачмъ оставаться здсь.
Карено. Я васъ не понимаю.
Терезита. Я сама себя не понимаю. Снова бросается на землю. Но я хочу быть около васъ.
Карено. Почему вамъ это вздумалось?
Г-нъ Отерманъ идетъ, улыбаясь. Мн кажется, я подарилъ вамъ болото, Карено.
Карено. Болото?
Г-нъ Отерманъ. Съ каждымъ ударомъ буравъ опускается все ниже. Не хотите ли взглянуть? Снова возвращается къ рабочимъ.
Карено. Да. Хочетъ взойти на гору.
Терезита встаетъ. Простите меня.
Карeно. Да мн нечего прощать вамъ.
Терезита. Подождите немного, тутъ все еще запачкано. Чиститъ его платкомъ. Такъ. Ну, теперь идите.
Карено снова хочетъ итти на гору.
Терезита. Вы уходите?
Карено смотритъ на нее. Нтъ. Сходитъ внизъ.
Терезита. Ну, что вы теперь обо мн думаете?
Карено. Я нахожу, что вы сегодня въ очень безпокойномъ состояніи духа.
Терезита. Я знаю, что, если бы я могла чмъ-нибудь порадовать васъ, я бы это сдлала.

Входитъ Тю, старикъ, останавливается. Стоитъ необыкновенно прямо и держитъ въ рукахъ шапку.

Карено. Кто это?
Терезита. Это Тю.
Карено. Что ему нужно?
Терезита. И всегда-то здсь палитъ солнце. Не можете ли вы мн сказать, почему нтъ больше дождя?
Карено. Онъ вдь шелъ третьяго дня.
Терезита. Нтъ. Дождя не было.
Карено. Я васъ увряю…
Терезита. Ахъ, оставьте. Не стоитъ ссориться изъ-за этого. Я лучше соглашусь. Дождь былъ третьяго дня. Короткая пауза.
Карено. Я уже разъ видлъ васъ такой.
Терезита. День и число. Я убждена, что вы помните.
Карено. Это было въ первый разъ, когда я васъ увидалъ. Въ самый первый разъ. Годъ тому назадъ.
Терезита. Надюсь, я произвела на васъ хорошее впечатлніе?
Карено. Вы, конечно, вовсе не надетесь на это. Вы объ этомъ даже ни разу не подумали. Что же нужно этому человку? Онъ не уходитъ.
Терезита. Это Тю… Знаете ли вы, почему мн такъ хочется быть около васъ, Карено?
Карено. Нтъ.
Терезита. Потому что вы не гршите. Вы даже не знаете, что вы имете право гршить.
Карено. Никогда я не слыхалъ ничего подобнаго.
Терезита. Поэтому мн такъ хочется быть около васъ.
Карено. Я знаю, у васъ и раньше бывали такія фантазіи.
Терезита. Вонъ стоитъ этотъ человкъ. Я ничего не хочу ему говорить, пока онъ не заговоритъ первый. Неожиданно. Здравствуй, Тю.
Тю. Здравствуйте.
Терезита. Хочешь, я поболтаю съ тобой?
Тю. Нтъ.
Терезита. Куда ты теперь отправляешься?
Тю. Далеко.
Терезита. И босой! Разв теб не холодно?
Тю. Нтъ.
Терезита къ Карено. Бываютъ дни, когда человкъ обреченъ на тупое страданіе, и никто не знаетъ, откуда оно берется. Тогда вся земля лежитъ и смотритъ на него со злобой.
Карено къ Тю. Вы хотите поговорить съ г-номъ Отерманомъ?
Тю не отвчаетъ.
Терезита ршительно. Только еще одинъ вопросъ.
Карено. Вы кому говорите? Ему?
Терезита. Что, ваша жена блондинка или брюнетка?
Карено. Фрэкенъ Терезита!
Терезита. Блондинка или брюнетка?
Карено. Она была блокурой. Я не помню хорошенько.
Терезита. Очень блокурой?
Карено. Да, очень. У нея было свтлое лицо.
Терезита. Но она уже не молода?
Карено. Да, она тоже очень молода… Оставьте меня въ поко.

Музыка замолкаетъ, рабочіе перестаютъ ударять.

Г-нъ Отерманъ, подходя. Такъ. Вотъ скважина и готова. А, и Тю здсь. Здравствуй, Тю.
Тю. Здравствуйте.
Г-нъ Отерманъ. Здоровъ и бодръ, какъ всегда. Безъ перемнъ.
Тю. Пока еще могу двигаться.
Г-нъ Отерманъ. Да. Но ты вдь уже старъ, Тю. Находитъ въ карман крону и подаетъ ему.
Карено къ Терезит. Онъ не благодаритъ.
Терезита про себя. Подумать только, вся необъятная земля лежитъ и пристально смотритъ на тебя съ ужасающей злобой.
Карено. Вашъ отецъ всмъ даетъ деньги. Онъ постоянно подаетъ.
Г-нъ Отерманъ. Да, да. Господь съ тобою, Тю.
Тю. У меня есть дло до васъ.
Г-нъ Отерманъ. У тебя сегодня есть дло, Тю? Кричитъ рабочимъ. Такъ заряжайте, и дло съ концомъ!
Первый рабочій. Мы заряжаемъ.
Терезита. Папа, Карено говоритъ, что ты слишкомъ щедръ.
Г-нъ Отерманъ, смясь. Неужели мое состояніе такъ незначительно, что я могу обднть отъ одной кроны.
Тю. Мн надо вамъ сказать кое-что.
Г-нъ Отерманъ. Теб надо что-то сказать? У меня достаточно средствъ, а многіе терпятъ нужду. Ужасная лихорадка свирпствуетъ на Корсфіорд, народъ тамъ въ величайшей нужд. Я отправилъ на сверъ немного муки, но какая же это помощь, этого такъ мало. Болзнь распространяется. Она идетъ изъ дома въ домъ, дти мрутъ. Въ очень скоромъ времени она можетъ появиться и здсь.
Терезита. Здсь?
Г-нъ Отерманъ. Она идетъ къ югу.
Терезита. Я буду беречь васъ, Карено.
Г-нъ Отерманъ, обнимая Терезиту. Ты — милое дитя. Оставляя ее. Скажите мн, Карено, что посовтуете вы мн длать съ моими малышами? Не пустить ли ихъ по торговой части?
Карено. Одного, да. Онъ настоящій коммерсантъ. Онъ находитъ птичьи яйца и продаетъ ихъ на кухню.
Г-нъ Отерманъ. Это Густавъ.
Карено. Другой интересуется музыкой и путешествіями.
Г-нъ Отерманъ. Это Эліасъ. Онъ похожъ на свою мать. Я даже думалъ истратить на него немного, если найду возможнымъ, и отослать его куда-нибудь. Терезита, а ты бы пока поиграла съ нимъ немножко.
Терезита. Спроси же Карено, какъ онъ посовтуетъ поступить со мной?
Г-нъ Отерманъ улыбается, беретъ за подбородокъ. Съ тобой, маленькій бсенокъ? Тебя надо отдать въ пансіонъ. Ха, ха. Да, теб это будетъ полезно. Ты тамъ научишься, какъ жить среди людей. Обнимаетъ ее. А потомъ въ одинъ прекрасный день явится кто-нибудь и возьметъ тебя. Что же, ничего не подлаешь!
Первый рабочій кричитъ. Берегитесь!
Г-нъ Отерманъ. Ну, сейчасъ будетъ взрывъ. Маршъ отсюда! Отводитъ Терезиту влво.
Тю. У меня есть дло.
Г-нъ Отерманъ. Да, но теперь не время. Смотрите, Карено, уходите!
Первый рабочій кричитъ. Берегись!
Тю. Я хотлъ вамъ кое-что сказать.
Г-нъ Отерманъ подходитъ къ Тю и уводитъ его вправо. Да неужели ты не слышишь, что мину сейчасъ взорвутъ. Или ты рехнулся? Отойди.

Машетъ ему руками. Спшитъ съ Терезитой и Карено налво.

Первый рабочій удаляется въ страх. Второй рабочій поджигаетъ мину и спокойно отходитъ. Тю стоитъ одно мгновеніе и грустно смотритъ вслдъ Отерману. Слышно, какъ г-нъ Отерманъ громко кричитъ слва: ‘Берегись, сумасшедшій’. Фитиль дымится. Тю медленно идетъ направо.
Мина взрывается. Вылетаютъ блыя глыбы. Видъ становится боле плоскимъ. На заднемъ план видны горы, слва высокій мысъ, дальше на той же сторон синее море. Справа нсколько красныхъ строеній.
Гд-то вдали слышится музыка.

Первый рабочій спокойно подходитъ къ мин и кричитъ. Воротись!
Второй рабочій идетъ. Это блый камень!
Г-нъ Отерманъ справа. Блый камень?
Карено за нимъ. Блый камень?
Первый рабочій. Это блый камень. Мн кажется, это рдкій сортъ.
Г-нъ Отерманъ. Но, Господи Боже…
Второй рабочій ударяетъ ломомъ.
Г-нъ Отерманъ. Что это?
Второй рабочій. Это мраморъ. Кладетъ ломъ.
Карено. Мраморъ?
Первый рабочій. Именно это я и думалъ. Это мраморъ.
Г-нъ Отерманъ. Невроятно! Посмотрите хорошенько, Генеръ.
Первый рабочій. Да, посмотри еще хорошенько, слышишь ты?
Второй рабочій, снова ударяетъ ломомъ. Это мраморъ. Кладетъ его.
Первый рабочій. Я говорю, что мраморъ. Это не можетъ быть ничмъ другимъ.
Карено. Вообразите, мраморъ! Наклоняется къ Терезит, которая идетъ справа. Слышите, это мраморъ. Я построю зданіе на мраморномъ основаніи. Уходитъ къ рабочимъ.
Терезита слдуетъ за нимъ. Мраморъ?
Первый рабочій. Тонкій слой сланца, а потомъ чистый прекрасный мраморъ.
Карено. Какъ это изумительно! Не правда ли, какое прекрасное основаніе для зданія! Но что сталось съ этимъ человкомъ?
Терезита. Съ какимъ человкомъ?
Карено. Съ этимъ старымъ человкомъ. Со старикомъ?
Терезита. Онъ ушелъ.
Карено. Онъ два раза хотлъ что-то сказать.
Терезита. Папа, что хотлъ теб сказать Тю?
Г-нъ Отерманъ задумчиво. Что хотлъ сказать Тю?
Карено. У него было дло.
Г-нъ Отерманъ, выходя изъ задумчивости. Ахъ, онъ всегда такой. Онъ очень старъ. Многіе думаютъ, что это вчный жидъ. Да, вы, кажется, спрашиваете о Тю?
Карено. Да.
Г-нъ Отерманъ. Въ молодости онъ перенесъ много горя. Онъ разорился. Съ тхъ поръ онъ и сталъ такимъ.
Карено. А что онъ хотлъ отъ васъ?
Г-нъ Отерманъ. Понятія не имю. Многіе называютъ его ‘Справедливостью’.
Карено. ‘Справедливостью’?
Г-нъ Отерманъ. Да, онъ помшанъ… Нтъ, мн надо опять домой, надо кое-чмъ распорядиться. Смотритъ на свои часы. Я вотъ стою и думаю, что придется перенести вашу башню на другое мсто.
Карено. На другое мсто?
Г-нъ Отерманъ. Вдь тутъ повсюду мраморъ. Тутъ можетъ быть несмтное богатство.
Карено. Поэтому ее и надо выстроить здсь. Это меня радуетъ. Какъ пріятно будетъ работать среди всего этого блеска. Нтъ, знаете, меня ужасно поразило, что этого человка зовутъ ‘Справедливостью’. Я именно пишу главу о мудрой Немезид.
Первый рабочій. Прикажете намъ продолжать?
Карено Да, продолжайте. Сдлайте ровную площадку.

Г-нъ Отерманъ сходитъ по тропинк и въ задумчивости направляется направо. Рабочіе начинаютъ работать ломами.

Карено сходитъ. Именно поэтому, мн кажется. Именно потому, что грунтъ такой драгоцнный… Вы не замтили ничего особеннаго въ этихъ двухъ рабочихъ, фрэкенъ Терезита?
Терезита, помолчавъ. Нтъ.
Карено. Первый болтаетъ, кричитъ: ‘берегитесь’. Другой молчитъ и поджигаетъ фитиль. Знаетъ толкъ въ камняхъ тоже второй.
Терезита. Это Генеръ. Онъ былъ на каторг.
Карено. Какъ?
Терезита. Онъ тамъ и выучился каменоломнымъ работамъ.
Карено. За что его присудили къ такому наказанію?
Терезита. За изнасилованіе… Ну, наконецъ, я знаю, что со мной сегодня.
Карено. Что же?
Терезита. Іенсъ Спиръ сдлалъ мн предложеніе.
Карено. Какъ? Онъ сдлалъ?..
Терезита. Что вы на это скажете?
Карено. Въ такомъ случа, я понимаю ваше волненіе.
Терезита улыбается. Да, не правда ли? Именно это и заставляетъ меня волноваться. Смется. Это и кружитъ мн голову.
Kapено. Стало быть, я могу васъ поздравить?
Терезита. А какъ мн поступить, по-вашему?
Карено. Разв это еще не ршено?
Терезита. Нтъ.
Карено. Да что же можно сказать въ такомъ случа? По-моему, согласиться, т.-е., если вы сами… Посторонній не можетъ такъ хорошо… Мн кажется, согласиться.
Терезита. Мн бы хотлось, чтобы вы думали иначе.
Карено. Поймите меня. Я, собственно, не могу имть объ этомъ никакого мннія.
Терезита. Мн представляется это иначе.
Карено. Да, но тогда вы этого не сдлаете. Не согласитесь на это.
Терезита. А если соглашусь, то сказк будетъ конецъ.
Карено. Вы этого не думаете.
Терезита. И никто не будетъ объ этомъ жалть.
Г-нъ Отерманъ, замтно блдный и очень взволнованный, входитъ справа. Но вдь тутъ все мраморъ. Показываетъ кругомъ.
Карено. Ну, что же?
Г-нъ Отерманъ. Здсь нельзя строить вашу башню.
Карено. Но… Вы же сами отдали мн все мсто. До самаго моря, какъ вы сказали.
Г-нъ Отерманъ. Да слышите ли вы? Вдь это мраморъ. Я вамъ дамъ тотъ мысъ. Стройте тамъ вашу башню. Я хочу изслдовать всю окрестность, тутъ, должно быть, повсюду мраморъ.
Карено. Какой мысъ? Тамъ?
Г-нъ Отерманъ. Да, тамъ, у опушки лса. Тамъ эта башня будетъ служить маякомъ для мореплавателей. Показывая второму рабочему. Сдлай здсь скважину, Генеръ.
Первый рабочій. Хорошо.
Г-нъ Отерманъ. Здсь должно быть мрамора на громадную сумму. Идетъ по тропинк вправо.
Терезита. Ваша радость пропала, Карено?
Карено. Замтили ли вы, фрэкенъ Терезита, какъ онъ былъ блденъ? Въ его глазахъ промелькнули огоньки.
Терезита. У Тю?
Карено. Нтъ, въ глазахъ вашего отца. Въ нихъ пробжалъ огонекъ.

Рабочіе начинаютъ бурить.

Карено. Пойдете вы со мной на новое мсто?
Терезита. Нтъ, я иду домой къ Іенсу Спиру.
Карено. Да, конечно, извините. Кланяется и уходитъ влво.
Терезита смотритъ ему вслдъ, тихо. Карено! Скрещиваетъ на груди руки. Внезапно восклицаетъ. Генеръ!
Второй рабочій идетъ къ ней.
Терезита. Я не хочу этого больше. Слышишь ты? Топаетъ ногой. Не приходи больше! Идетъ направо.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Усадьба г-на Отермана. Направо хорошая широкая каменная лстница и часть главнаго дома съ окнами. Ландшафтъ тотъ же, что и въ первомъ дйствіи, только съ другой стороны. На мыс возвышается высокое зданіе въ род башни. Море покрыто шхерами, о которыя разбиваются волны.
Осень, мстами снгъ. Отдаленный рокотъ моря. Три часа пополудни. Темнетъ. Изъ дома слышна игра на роял.
Іенсъ Спиръ, 30-ти лтъ, съ бородой, стоитъ у лстницы. Онъ куритъ и слушаетъ музыку. Г-нъ Отерманъ быстро идетъ справа, проходитъ мимо лстницы и скрывается за дальнимъ угломъ дома. Спустя нсколько минутъ онъ снова возвращается.

Г-нъ Отерманъ. Сегодня сильная буря на мор.
Іенсъ Спиръ. Непогода.
Г-нъ Отерманъ. Нтъ ли чего-нибудь новаго на линіи, Іенсъ Спиръ? Музыка замолкаетъ.
Іенсъ Спиръ. Небольшія поврежденія на сверной линіи.
Терезита выходитъ на лстницу. Папа, кофе готовъ, остынетъ.
Г-нъ Отерманъ. Мн некогда. Гд дти?
Терезита. Не знаю.
Г-нъ Отерманъ. Если увидишь ихъ, скажи мн, гд они. Они мн нужны.
Терезита. Я поищу ихъ.
Г-нъ Отерманъ. Всюду нужна работа, а людей нтъ, чтобы ее исполнить.
Терезита. Да, но ты вдь самъ всхъ разсчиталъ.
Г-нъ Остермaнъ. Разв мы въ состояніи платить? Къ Іенсу Спиру. Народъ потерялъ всякую совсть, они требуютъ прибавки жалованья, они готовы разорить насъ. А если имъ не прибавляютъ, они уходятъ.
Іенсъ Спиръ. Вы такъ прекрасно играли, фрэкенъ Терезита.
Терезита. Я отнесу кофе теб въ контору.
Г-нъ Отерманъ. Не къ чему. Мн все равно некогда его пить.
Іенсъ Спиръ къ Терезит. Не видали ли вы Карено? Я ищу его, къ нему телеграмма.
Г-нъ Отерманъ, продолжая. Да, въ конц концовъ мы не имемъ боле возможности продолжать такую барскую жизнь.
Терезита. Карено въ башн.
Г-нъ Отерманъ. Я уже говорилъ теб, Терезита, не зажигай лампы до 4-хъ часовъ вечера. Ты не имешь понятія, дитя, сколько масла сгораетъ у насъ въ годъ. Идетъ направо за самый дальній уголъ главнаго дома.
Терезита. Вы искали Карено?
Іенсъ Спиръ. Нтъ.
Терезита. Н-тъ?
Іенсъ Спиръ, смясь. Конечно. Я стоялъ здсь и слушалъ вашу прекрасную музыку.
Терезита. Дайте мн на минутку телеграмму.
Іенсъ Спиръ. Я ее запечаталъ.
Терезита. Подписано: Элина?
Іенсъ Спиръ. Да.
Терезита. ‘Пріду вечеромъ. Элина’?
Іенсъ Спиръ. Да, приблизительно такъ.
Терезита. Вы правы. Это, несомннно, отъ его жены.
Іенсъ Спиръ. Какъ бы я хотлъ этого.
Терезита. Который часъ?
Іенсъ Спиръ. Три часа.
Терезита. Три часа. Черезъ часъ она будетъ здсь. Съ нами. Прислоняется къ периламъ лстницы.
Іенсъ Спиръ. Я разболталъ вамъ эту маленькую новость для того, чтобы во-время предупредить васъ, фрэкенъ Терезита.
Терезита. Конечно. И я васъ понимаю… Ха-ха-ха!

Густавъ и Эліасъ идуть слва съ лопатами на плечахъ.

Іенсъ Спиръ. Что вы длали, малыши?
Густавъ. Мы расчищали дорогу къ башн. Ее опять замело.
Іенсъ Спиръ. Карено тамъ?
Густавъ. Да.
Эліасъ. Да, онъ тамъ.
Терезита. Отецъ спрашивалъ васъ. Онъ въ контор.

Густавъ и Эліасъ бросаютъ лопаты и идутъ, играя, направо мимо главнаго дома.

Терезита. Вы ждете, чтобы ваша возлюбленная сказала вамъ что-нибудь, Іенсъ Спиръ?
Іенсъ Спиръ. Нтъ.
Терезита. Я скучаю, когда васъ нтъ. Я хочу, чтобы вы были со мной.
Іенсъ Спиръ. Это не можетъ быть правдой.
Терезита. Почему?
Іенсъ Спиръ. Вы не можете скучать о человк только потому, что онъ васъ любитъ, фрэкенъ Терезита.
Терезита. Вы полагаете, что пароходъ придетъ уже черезъ полчаса?
Іенсъ Спиръ. Можетъ быть. Если ничего не случится съ нимъ по дорог.
Терезита смотритъ на него. Что же можетъ случиться по дорог?
Іенсъ Спиръ. Конечно, что же можетъ случиться по дорог?
Терезита. Можетъ быть, случится что-нибудь при вход въ гавань?
Іенсъ Спиръ. Да, при вход въ гавань часто бываютъ несчастные случаи. Пауза.
Терезита смется. Какія у васъ уморительныя морщинки на лиц. Ха-ха-ха-ха…
Іенсъ Спиръ. Эти морщинки явились по вашей вин.
Терезита. Вы такой скучный. Вы только человкъ. Вы меня утомляете.
Іенсъ Спиръ. А Карено?
Терезита. Онъ, нтъ. Онъ не отъ міра сего. Когда я иду ему навстрчу, я прямо смотрю на него и шепчу: ‘да’. Мн кажется, что это луна идетъ ко мн и хочетъ отъ меня чего-то.
Іенсъ Спиръ. Слыхали вы объ Истаръ?
Терезита. Что?
Іенсъ Спиръ. Я сказалъ — Истаръ.
Терезита, снова смется. Господи, у васъ видъ какого-то кота изъ сказки, и, притомъ, страдающаго меланхоліей.
Іенсъ Спиръ. Котораго вы можете сдлать счастливйшимъ дуракомъ въ мір.
Терезита. Вы не думаете и половины того, что говорите.
Іенсъ Спиръ. Нтъ, не думаю.
Терезита. Зачмъ же вы въ такомъ случа говорите?
Іенсъ Спиръ. Это моя тактика.
Терезита. Въ глубин души вы полны безстыдства по отношенію ко мн.
Іенсъ Спиръ. Да.
Терезита. Это тоже ваша тактика?
Іенсъ Спиръ. Нтъ, это мой принципъ.
Терезита. Какъ вы хорошо отвчаете. Ха-ха.
Іенсъ Спиръ. Вы должны тоже знать, какъ вы меня мучаете.
Терезита устало смотритъ въ пространство. Да, да, Іенсъ Спиръ. Можетъ легко случиться, что въ конц концовъ вы меня такъ измучите, что я вамъ сдамся. Это вполн возможно. Обертывается къ нему. Но вы все-таки должны знать, какъ вы мн противны.
Іенсъ Спиръ низко кланяется
Терезита. Почему вы такъ низко поклонились?
Іенсъ Спиръ. Чтобы скрыть смхъ.
Терезита. Вы смялись? Презрительно. Надъ кмъ-нибудь изъ насъ?
Іенсъ Спиръ, смясь. Въ! не ошиблись, фрэкенъ.
Терезита. Это Карено. Кричитъ. Карено!

Карено слва.

Iенсъ Спиръ. Я васъ ищу.
Терезита. Вы изъ башни?
Карено. Да.
Терезита. Вы на сегодня тамъ кончили вашу работу?
Карено. Да.
Терезита. Онъ на сегодня тамъ кончилъ свою работу.
Іенсъ Спиръ. Вы все еще врите въ свтъ и стекла, Карено?
Карено. Я ни во что не врю, но на все надюсь.
Іенсъ Спиръ. И продолжаете зажигать вашу священную лампу?
Карено. Я за послднее время хорошо работалъ. Мн многое становится яснымъ. Ночь принадлежитъ мн.
Iенсъ Спиръ. Что же вы тогда переживаете? Вынимаетъ изъ кармана телеграмму.
Карено. Я люблю ночь. Я цлый день хожу и жду ея. А когда она наступаетъ, я сижу тамъ и думаю. Иногда мн удается видть дальше, чмъ я видлъ раньше.
Терезита. Вы не ждете къ себ гостьи?
Kapено. Гостьи? Я? Смется. Кого же я могу ждать?
Іенсъ Спиръ подаетъ ему телеграмму.
Карено. Что это?
Терезита. Это вамъ.
Карено. Мн?
Іенсъ Спиръ, показывая. Подпишитесь. Даетъ ему карандашъ.
Карено. Не могу себ представить, кто бы это… Здсь, говорите вы?
Іенсъ Спиръ. Да, здсь надо подписаться.
Карено, подписывая. Телеграмма… Вы уврены, что она адресована мн?
Іенсъ Спиръ. Можетъ быть, это увдомленіе о какой-нибудь наград?
Карено. Я не жду никакой награды. Подписываетъ.
Іенсъ Спиръ. Что вы предпочитаете? Ленту или крестъ? Уходитъ, смясь, направо, размахивая квитанціей.
Терезита. Хотите, я вамъ прочту?
Карено. Да, пожалуйста. Ахъ, нтъ, спасибо. Смясь. Это не такъ опасно. Распечатываетъ телеграмму и читаетъ.
Терезита. Лента или крестъ?
Карено нсколько разъ перечитываетъ. Сегодня вечеромъ? Не будете ли вы такъ добры сказать мн, дйствительно ли здсь написано ‘сегодня вечеромъ’? …..
Терезита читаетъ. Сегодня вечеромъ.
Карено. Вечеромъ. Внезапно. Сегодня на мор буря.
Терезита. Какъ всегда осенью.
Карено. Особенно здсь, какъ мн кажется. Пускай ее бушуетъ.
Терезита. Да, пускай бушуетъ.
Карено. Будетъ опасная ночь. На мор можетъ случиться несчастье.
Терезита. Почему вы это сказали?
Карено. Пусть гибнутъ корабли, говорю я.
Терезита. Какъ вы поблднли.
Карено. Фрэкенъ Терезита, если придетъ кто-нибудь посторонній и будетъ меня спрашивать, такъ меня дома нтъ.
Терезита. Нтъ?
Карено. Слышите ли вы, какой тамъ шумъ? Слушаетъ. Тамъ, во мрак ночи?
Терезита. Это море.
Карено. Слышали вы крикъ?
Терезита. Нтъ.
Карено выходитъ изъ усадьбы, прислушивается, наклонясь впередъ, снова быстро возвращается. Моя лампа, фрэкенъ Терезита!
Терезита. Ваша лампа? Вы же кончили свою работу на сегодня.
Карено. Идетъ почтовый пароходъ. Это не касается моей работы.
Терезита. Пускай идетъ.
Карено ваволнованно. Вы разв не видите, что темнетъ, а море заливаетъ вс шхеры.
Терезита, подходя близко къ нему. Хорошо. Вы получите свою лампу.
Карено. Съ радостью. Ахъ, тысячу разъ благодарю. Поскорй. Надо торопиться.
Терезита. Я говорю, что вы получите свою лампу. Идетъ по лстниц въ домъ.
Г-нъ Отерманъ, возвращаясь той же дорогой, по которой ушелъ. Вы здсь. Я шелъ и думалъ о васъ, Карено.
Карено. Я могу вамъ быть чмъ-нибудь полезнымъ?
Г-нъ Отерманъ. О, да, если хотите. Вы можете немного помочь мн. Я не могу одинъ повсюду поспвать.
Карено. Какого рода работа, г-нъ Отерманъ?
Г-нъ Отерманъ. Всякая. И въ контор, и въ лавк, и на пристани. Вы заняты съ дтьми до обда, все остальное время вы свободны.

Тю появляется слва. Онъ стоитъ прямо съ сосредоточеннымъ видомъ, съ шапкой въ рук.

Карено. Вонъ стоитъ человкъ.
Г-нъ Отерманъ. Тю… Ты опять здсь.
Тю. Да.
Г-нъ Отерманъ. Откуда ты?
Тю. Съ свера.
Г-нъ Отерманъ. Ну что лихорадка?
Тю. Она все приближается и приближается.
Г-нъ Отерманъ. Что теб нужно?
Тю. У меня есть дло.
Г-нъ Отерманъ. Всегда у тебя дло. Войди. Тамъ стоитъ моя чашка кофе. Выпей ее. Ведетъ Тю къ лстниц.
Тю. Я хочу вамъ сказать кое-что.
Г-нъ Отерманъ. Въ другой разъ. Кричитъ. Терезита, отдай Тю мою чашку кофе! Показываетъ на него рукой.

Тю идетъ по лстниц въ домъ, оглядываясь назадъ.

Г-нъ Отерманъ. Вотъ я и съэкономилъ крону.
Карено. Онъ хотлъ что-то сказать.
Г-нъ Отерманъ. Мн некогда. Я долженъ быть повсюду. У меня нтъ больше никого, у меня нтъ больше помощниковъ. Это становится слишкомъ дорого.
Карено. Вы шутите, г-нъ Отерманъ. Слишкомъ дорого вамъ, съ вашимъ богатствомъ…
Г-нъ Отерманъ, грустно качая головой. Вы не знаете, что говорите.
Kapено. Не продали ли вы мраморную жилу за громадныя деньги?
Г-нъ Отерманъ. Да, но я, вроятно, могъ бы получить за это больше. Вы не считаете того, что я потерялъ. Подумайте, если бы я подождалъ до сихъ поръ…
Карено безпокойно. Нтъ, вы слышите море!
Г-нъ Отерманъ. Вс эти потери и безконечные платежи разоряютъ меня. Я не преувеличиваю.
Карено. Скоре бы зажгли лампу. Я стою какъ на иголкахъ.
Г-нъ Отерманъ. Вы сегодня вечеромъ опять отправляетесь въ башню?
Карено. Да.
Г-нъ Отерманъ. Вы проводите тамъ все больше и больше времени. Какая отъ этого польза?
Карено. Я сижу надъ своей работой.
Г-нъ Отерманъ. Вы исписали уже цлыя кипы бумаги. Ваше сочиненіе страшно разрастается. Кто только станетъ все это печатать?
Карено. Вы, г-нъ Отерманъ. Вы общали.
Г-нъ Отерманъ. Я?
Карено. Въ тотъ день, когда вы нашли мраморъ.
Г-нъ Отерманъ смется. Что вы, Господь съ вами. Я ничего подобнаго вамъ не говорилъ.
Карено. Нтъ, вы это сказали.
Г-нъ Отерманъ. Да вдь это же было не серьезно.
Карено. Не серьезно?
Г-нъ Отерманъ смется. Да вдь это же немыслимо, мой другъ.
Карено. У меня трое взрослыхъ свидтелей.
Г-нъ Отерманъ. Да неужели? Трое свидтелей. Мняетъ разговоръ. Когда же ваше сочиненіе будетъ окончено?
Карено. Этого я не знаю. Черезъ нсколько мсяцевъ.
Г-нъ Отерманъ. Но я умоляю васъ подождать съ этимъ. Вдь это будетъ стоить большихъ денегъ. А что вы думаете? Къ чему вамъ спшить? Поработайте еще нсколько лтъ. Я это вамъ совтую для вашей же пользы.
Карено. Я работаю уже двадцать лтъ.
Г-нъ Отерманъ. Вы меня разорите. У васъ нтъ ни капли милосердія. Смотритъ налво. Видите вы, тамъ что-то чернетъ. Это рабочіе. Они возвращаются домой посл цлаго дня работы въ моей гор, въ моемъ мрамор. Это просто какое-то проклятіе. Спшитъ имъ навстрчу.
Терезита. Съ лстницы. Вы еще не ушли?
Карено. Ушелъ, фрэкенъ Терезита. Я жду лампы.
Терезйта. Она послана. Все въ порядк.
Карено. А я все время жду и мучаюсь. Каждая минута дорога.
Терезита. Лампа уже въ башн. Ее сейчасъ зажгутъ.
Карено. Кто ее понесъ?
Терезита. Тю.
Карено. Тю?
Терезита. ‘Справедливость’.
Карено уходитъ и скрывается за дальнимъ угломъ дома.

Слышны голоса. Терезита идетъ по лстниц и входитъ въ домъ. Рабочіе съ инструментами на плечахъ идутъ справа. Впереди Г-нъ Отерманъ, который то и дло останавливается, разговаривая съ рабочими.

Г-нъ Отерманъ. Вы все находите и находите. Вы лзете подъ каждый бугорокъ и везд находите мраморъ. Чмъ вы можете оправдаться?
Первый рабочій. Поговорите объ этомъ съ инженеромъ. Онъ скоро придетъ.
Г-нъ Отерманъ. Особенно ты, Генеръ. Я прямо запрещаю теб такъ старательно меня разорять. У тебя слишкомъ зоркіе глаза, они черезчуръ глубоко видятъ подъ землей.

Въ дом зажигаютъ лампу, свтъ, проникая черезъ окна, освщаетъ сцену. Раздается бшеная игра на роял.

Г-нъ Отерманъ. Да, у тебя черезчуръ зоркіе глаза, милый человкъ, это ты нашелъ послднюю жилу.
Второй рабочій. Инженеръ приказалъ мн искать.
Г-нъ Отерманъ. Мн дла нтъ до вашего инженера.
Третій рабочій. А намъ до васъ.
Іенсъ Спиръ показывается справа. Останавливается у лстницы.
Первый рабочій. Это онъ врно сказалъ. Намъ до васъ нтъ никакого дла.
Г-нъ Отерманъ. Да вы съ ума сошли?
Четвертый рабочій. Мы вовсе не ваши рабочіе.
Г-нъ Отерманъ. А чьи же?
Четвертый рабочій. Мы служимъ у компаніи.
Первый рабочій. Справедливо. Мы рабочіе компаніи.
Г-нъ Отерманъ. Вы вс у меня записаны въ книгахъ. Что вы на это скажете? Перемняя разговоръ. Разв вы забыли вашего стараго Отермана, друзья мои?
Нсколько рабочихъ. Да что же вамъ, собственно, отъ насъ надо?
Г-нъ Отерманъ, подзывая двухъ рабочихъ. Чего я хочу? Вырубите достаточное количество мрамора и больше не находите. Не находите новыхъ жилъ.
Нсколько рабочихъ, прислушавшись. Вотъ чего захотлъ.
Г-нъ Отерманъ ко всмъ. Я награжу васъ. Я не могу дать много, поврьте мн, но немного я дамъ вамъ. Да, я дамъ вамъ немного. Ропотъ и смхъ усиливаются. Я отдамъ вамъ все свое старое золото.
Четвертый рабочій. Что касается меня, то я не записанъ въ вашихъ книгахъ.
Г-нъ Отерманъ. Я самъ хочу пользоваться своимъ мраморомъ.
Голоса. Вотъ идетъ инженеръ. Вс смотрятъ влво.
Г-нъ Отерманъ оглядывается кругомъ. Убытки со всхъ сторонъ. Вс плуты и обманщики. Къ Іенсу Спиру. Не такъ ли, Іенсъ Спиръ?
Голоса. Поговори теперь съ инженеромъ.
Г-нъ Отерманъ. Я уже говорилъ съ инженеромъ.

Замчаетъ, что въ дом горитъ лампа.

Г-нъ Отерманъ. Въ дом уже горитъ огонь, Іенсъ Спиръ?
Іенсъ Спиръ. Да.
Г-нъ Отерманъ. Вдь я же говорилъ, что мы не въ состояніи тратить столько масла! Я сказалъ — въ четыре часа. Не раньше четырехъ часовъ.
Іенсъ Спиръ. Фрэкенъ играетъ на роял.
Г-нъ Отерманъ. Пойду потушу лампу. Идетъ по лстниц въ домъ.
Четвертый рабочій. Онъ не посмлъ говорить съ инженеромъ.
Третій paбочій. По-моему, въ него вселился бсъ.
Hсколько paбочихъ, смясь. Да, и мы такъ думаемъ.
Второй рабочій. А помните, сколько онъ прежде длалъ добра?
Инженеръ Брэде входитъ слва. Маленькаго роста, сутуловатый, говоритъ тонкимъ голосомъ, на немъ мховая шуба, но онъ зябнетъ. Чего вы тутъ стоите?
Первый рабочій. Мы говорили съ г-мъ Отерманомъ.
Четвертый paбочій. Его узнать нельзя.
Третій рабочій. Я говорю, что, по-моему, въ него вселился бсъ.
Инженеръ Брэде. Никто не спрашиваетъ твоего мннія.

Лампа въ дом гаснетъ.

Нсколько рабочихъ. Вотъ онъ, слава теб Господи, и лампу потушилъ.
Игра на роял замолкаетъ. На сцен темно. Шумъ волнъ усиливается.
Голосъ инженера Брэде. Маршъ!

Инженеръ Брэде и рабочіе уходятъ направо. Вдругъ въ башн на мысу вспыхиваетъ сильный свтъ, онъ распространяется вокругъ. Iенсъ Спиръ повертывается въ ту сторону и смотритъ.
Терезита сходитъ съ лстницы съ зажженнымъ фонаремъ и подзорной трубой. Іенсъ Спиръ выступаетъ впередъ.

Терезита, вздрагивая. Кто это?
Іенсъ Спиръ. Я.
Терезита. Что вамъ? Мн не нравится, что вы вчно ходите за мной.
Іенсъ Спиръ, улыбаясь. Я стоялъ здсь и снова слушалъ вашу прекрасную музыку.
Терезита. Да, но я этого не люблю. Понимаете вы?
Іенсъ Спиръ. Почему вы идете съ фонаремъ?
Терезита. А вамъ какое дло? Я не хочу сидть тамъ въ темнот.
Іенсъ Спиръ. Вамъ страшно сегодня вечеромъ?
Терезита. Страшно?
Іенсъ Спиръ, показывая на подзорную трубу. На что это вамъ?
Терезита. Вы полагаете, что я должна вамъ отдавать отчетъ? Смотритъ въ трубу на башню. Какой тамъ ослпительный свтъ!
Іенсъ Спиръ. Не хотите ли вы спросить, гд теперь почтовый пароходъ?
Терезита. Нтъ… А гд онъ теперь?
Іенсъ Спиръ. Онъ теперь у входа въ портъ.
Терезита. Конечно, онъ теперь у входа въ портъ.
Іенсъ Спиръ. Я встртилъ на дорог Тю.
Терезита. Я его послала съ лампой.
Іенсъ Спиръ. Да, онъ несъ лампу, свтъ которой теперь такъ тамъ сіяетъ.
Терезита нетерпливо. Я уже говорила вамъ, что послала Тю съ лампой.
Іенсъ Спиръ. Да-а.
Терезита. Да-а? Что?
Іенсъ Спиръ. Ничего. Я взвсилъ лампу на рук.
Терезита. Взвсили лампу?
Іенсъ Спиръ. Она была почти пуста.
Терезита опускаетъ трубу и подноситъ фонарь къ его лицу. Она была пуста, Іенсъ Спиръ?
Іенсъ Спиръ пристально смотритъ на нее. Нтъ.
Терезита смотритъ въ трубу. Мн кажется, свтъ уменьшается.
Іенсъ Сииръ. Разв онъ уменьшается?
Терезита, подавая ему трубу. Онъ мигаетъ.
Іенсъ Спиръ, смотря въ трубу. Онъ устроилъ иллюминацію въ честь прізда своей жены.
Терезита. Лампа мигаетъ?
Іенсъ Спиръ. Да.
Терезита ставитъ фонарь и облокачивается на перила лстницы. Знаете, что меня огорчаетъ?
Іенсъ Спиръ. Нтъ. Пріздъ госпожи Карено?
Терезита. То, что у васъ такая гадкая душа.
Іенсъ Спиръ, смотря въ трубу. Лампа гаснетъ.
Терезита. Подумайте, если бы это было иначе, я могла бы стать женой порядочнаго человка.
Іенсъ Спиръ смотритъ на нее, улыбаясь. Вы, фрэкенъ Терезита?
Терезита съ бшенствомъ. Ха-ха. Вы расчесываете вашу рыжую бороду свинцовой гребенкой, чтобы она почернла?
Іенсъ Спиръ. Да.
Терезита. Я сегодня видла, какъ вы это длали.
Іенсъ Спиръ. Да.
Терезита. У васъ только борода и способна краснть.
Іенсъ Спиръ. Лампа гаснетъ.
Терезита, складывая руки. Великій Боже! Я люблю Карено. Я теперь думаю о немъ.
Іенсъ Спиръ опускаетъ трубу и смется.
Терезита. Вы сметесь. Вы всегда сметесь. Вы постоянно зубоскалите.
Іенсъ Спиръ. Чтобы скрыть, какъ мн тяжело.
Терезита. Ваше человческое горе нисколько меня не трогаетъ.
Іенсъ Спиръ. Мн это все равно. Я прошу у васъ не состраданія.
Терезита. А что же вамъ не все равно? Я никогда не видала васъ неравнодушнымъ.
Іенсъ Спиръ страстно. Къ вамъ я неравнодушенъ. Ваши каменные глаза производятъ на меня сильное впечатлніе, и ваши вывернутыя ноги, и ваши длинныя руки. Когда вы подходите ко мн, я чувствую, какъ во мн подымается грхъ — точно темнокрасная роза. Я хочу, чтобы вы были моей, Терезита, хочу, чтобы вы всегда были моей! Бросается къ ней.
Терезита, уклоняясь. Я этого больше не хочу!
Іенсъ Спиръ. Нтъ, вы хотите. Я всегда буду просить васъ.
Терезита топаетъ ногой. Я больше не хочу этого. Чтобы этого никогда не было.
Іенсъ Спиръ смется.
Терезита. Вотъ вы опять улыбаетесь вашей отвратительной усмшкой. О, ротъ — клеймо позора на вашемъ лиц.
Іенсъ Спиръ. Лампа потухла.
Терезита. Потухла? Сейчасъ? Хватаетъ зрительную трубу и смотритъ.
Іенсъ Спиръ. Свершилось.
Терезита бросаетъ трубу на лстницу и принимаетъ прежнее положеніе. Нтъ, кого я люблю, тотъ не бгаетъ за мной и не бросается ко мн. Вы только земной гадъ, васъ больше нтъ для меня. Вы научили меня вашимъ ужаснымъ гримасамъ.
Іенсъ Спиръ. Которыя вы знали и раньше.
Терезита. Ахъ, нтъ, неправда. Я раньше о многомъ не имла понятія. Я знаю это. Но вы были настоящимъ звремъ.
Iенсъ Спиръ. А Карено? Онъ — луна?
Терезита. Да, Карено — точно зеленый островъ, приближаясь къ которому, чувствуешь себя дома.
Iенсъ Спиръ. Прекрасная мысль.
Терезита. Послушайте другую, еще боле прекрасную. Мн разъ снился большой зеленый цвтокъ и я сама! О, если бы я могла никогда не просыпаться!
Iенсъ Спиръ. Такъ.

Съ моря слышенъ свистокъ сирены.

Терезита. Что это?
Iенсъ Спиръ. Это пароходный свистокъ.
Терезита. Разв сегодня вечеромъ долженъ прійти какой-нибудь пароходъ?
Іенсъ Спиръ. Онъ причаливаетъ.
Терезита. Вотъ вы стоите и позволяете оскорблять себя. Вамъ это даже пріятно, это доставляетъ вамъ наслажденіе. Внезапно подходитъ къ нему. Я, я ударю васъ. Ударяетъ его въ грудь.
Іенсъ Спиръ. Сильне!

Снова слышенъ свистокъ сирены.

Терезита. Опять свистокъ.
Іенсъ Спиръ. Это васъ все еще удивляетъ?
Терезита. Я васъ ударила, Іенсъ Спиръ.
Іенсъ Спиръ. Вы ударили меня цвткомъ.

Слышенъ выстрлъ съ моря.

Терезита. Что это?
Іенсъ Спиръ. Сигналъ о помощи.
Терезита. Какой тамъ ужасъ на мор. Свистки, выстрлы, буря — все это сливается въ дьявольскій ревъ.

Снова свистокъ, прерываемый выстрломъ.

Iенсъ Спиръ. Сегодня вечеромъ лампа Карено сослужила бы свою службу, если бы не потухла.
Терезита. Разв она была пустая, Іенсъ Спиръ?
Iенсъ Спиръ. Нтъ.
Терезита. Она была пуста.
Іенсъ Спиръ. Какъ смло съ вашей стороны признаваться въ столькихъ убійствахъ.

Въ усадьб усиливающееся волненіе, бготня, голоса людей.
Полоса огня поднимается съ моря.

Терезита. Что означаетъ этотъ огонь?
Іенсъ Спиръ. Это ракета.
Терезита. Вы думаете, тамъ, на мор, крушеніе?
Iенсъ Спиръ. Вроятно.
Терезита. Теперь уже никто не станетъ между нимъ и мной. Кланяйтесь мн, Іенсъ Спиръ, кланяйтесь мн низко за мой поступокъ.
Іенсъ Спиръ низко кланяется и смется.
Терезита. Ниже. Унизительно низко. Я уничтожу того, кто станетъ мн поперекъ дороги. Я его люблю. Я стану на цыпочки, чтобы достать до него.
Іенсъ Спиръ. Слышите? Какое волненіе въ усадьб.
Терезита. Теперь онъ скоро придетъ.
Іенсъ Спиръ. Вы здсь останетесь?
Терезита. Я хочу его видть.
Голосъ Карено, приближаясь. Лампа потухла. Пароходъ…
Терезита. Это онъ. Его голосъ.
Голосъ Карено ближе. Лампу! лампу!
Іенсъ Спиръ. Разв лампа была не полна, фрэкенъ Терезита?
Карено входитъ, задыхаясь. Лампа потухла. Я замтилъ это и побжалъ…
Терезита. Она погасла?
Карено, оборачиваясь. Она погасла. Она только что погасла. Съ ней что-нибудь случилось.
Терезита. Она была не полна.
Карено. Не полна? Прости васъ Богъ за то, что вы сдлали.
Второй рабочій справа съ фонаремъ. Что, г-нъ Отерманъ здсь?
Іенсъ Спиръ. Нтъ
Двое другихъ рабочихъ тоже выходятъ справа, одинъ изъ нихъ съ фонаремъ. Гд господинъ Отерманъ?
Іенсъ Спиръ. Можетъ быть, въ контор.
Второй рабочій. Мы подемъ спасать людей съ парохода.
Карено. Да, позжайте. Богъ васъ наградитъ за это. Только скорй!
Двое другихъ рабочихъ. Намъ нужна лодка г. Отермана.
Карено. Берите ее. Берите. Подходитъ къ углу дома и кричитъ. Господинъ Отерманъ!
Терезита, склоняя голову. Онъ хочетъ спасти ее.
Одинъ изъ рабочихъ Терезит. Вашъ фонарь коптитъ.
Терезита. Разв? Ну, пусть его коптитъ. Я еще прибавлю свтъ. Прибавляетъ. Іенсъ Спиръ!
Іенсъ Спиръ. Здсь.
Терезита, показывая на домъ. Пойдемте туда.
Іенсъ Спиръ беретъ изъ ея рукъ фонарь.
Терезита. Да, да. Пойдемте туда. Красный птухъ поетъ во мн. Идетъ по лстниц, сопровождаемая Іенсомъ Спиромъ.
Голосъ Карено. Такъ они могутъ взять вашу лодку? Карено въ сильномъ безпокойств идетъ справа, за нимъ слдуетъ г-нъ Отерманъ.
Г-нъ Отерманъ. Мою лодку? Къ рабочимъ. Что тамъ длается?

Съ моря слышенъ выстрлъ.

Второй рабочій. Слышите, что тамъ длается.

Свтъ распространяется изъ оконъ дома.

Приходитъ Тю.

Г-нъ Отерманъ. Мою лодку? Разв вы находите, что тамъ такъ опасно?
Карено. Ну да, да, другъ мой. Тамъ люди гибнутъ. Слышите ли вы?
Тю. Пароходъ натолкнулся на камень?
Карено. Да, да! Скоре, люди! Торопитъ рабочихъ, идетъ съ ними за дальній уголъ дома.
Г-нъ Отерманъ кричитъ. Будьте какъ можно осторожне съ лодкой! Уходитъ за ними.
Тю. Подождите немного. Я хотлъ… Останавливается и стоитъ одинъ, высокій, прямой, съ шапкой въ рукахъ.

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

Ярмарочная площадь по владніяхъ г-на Отермана. Лавки палатки, лотки съ товаромъ.
Купцы, моряки, лопари, квены, мужчины и женщины. Труппа музыкантовъ изъ перваго дйствія. Рабочіе.
Зимній вечеръ. Мсяцъ и сверное сіяніе. Снгъ. Горятъ фонари. Народъ толпится по ярмарочной площади.

Купецъ у своей лавки. Нтъ ли чего новенькаго сегодня?
Торговецъ сукномъ у своей лавки. Насколько знаю, кажется, ничего.
Простолюдинъ. Лихорадка пришла.
Карено, протискиваясь черезъ толпу. Лихорадка пришла?
Простолюдинъ. Народъ, пришедшій на ярмарку, занесъ ее. Она началась вчера.
Карено. Кто-нибудь умеръ?
Простолюдинъ. Уже двое.
Купецъ, руки въ боки. Я уже слышу объ ней цлый годъ. Я больше не боюсь ея.
Молодой парень. Я знаю хорошее средство противъ лихорадки.
Голосъ. Какое такое?
Молодой парень. Нужно стать на четвереньки и бжать три дня.
Многіе, смясь. Такъ замучаешься!
Молодой парень. Потомъ остановиться и перенести духъ у стны.
Голоса. У чего?
Молодой парень. У стны. И въ нее надо вбить большой гвоздь.
Многіе. Большой гвоздь? Это для чего?
Молодой парень. А на гвозд надо повситься.

Въ толп громкій смхъ.

Mолодой пaрень. Вотъ мое средство отъ лихорадки.

Снова взрывъ смха.

Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Не шути этимъ, молодой человтикъ.

Вдали начинаетъ играть труппа музыкантовъ.

Молодой парень. Э-эхъ! Хватаетъ двушку и начинаетъ съ ней плясать. Всеобщее оживленіе. Большинство уходитъ по направленію къ музык.
Купецъ. Какъ дла?
Торговецъ сукномъ. Плохо.
Купецъ. А я не могу пожаловаться. Если будетъ продолжаться такъ же, придется телеграфировать, чтобы прислали еще товара.
Торговецъ сукномъ. И доставили его съ экстреннымъ поздомъ?
Купецъ. Да. Съ экстреннымъ поздомъ. Уходить въ палатку.
Торговецъ сукномъ. Ха-ха! Врь ему, кому охота. Уходитъ въ палатку.

Г-жа Карено, 33 лтъ, съ свтлыми волосами и начинающейся полнотой, идетъ съ той стороны, откуда раздается музыка, за ней Терезита и Іенсъ Спиръ.

Г-жа Карено. Ты потерялъ насъ, Иваръ?
Kapено. Я тутъ гуляю.
Г-жа Карено. Ты ходишь и думаешь?
Карено. Это такъ страшно. Этотъ народъ для меня родной, я изъ того же племени. Мои воспоминанія говорятъ мн объ этомъ. Я только что поклонился одной двушк. Она сложила руки крестомъ надъ головой и отдала мн поклонъ. Тогда моя кровь лопаря заиграла ей навстрчу.
Г-жа Карено. Ты предпочитаешь быть одинъ?
Карено. Да.
Г-жа Карено. Ну, такъ пойдемте. Уходить съ другими.
Терезита возвращается. Выпредпочитаете быть одинъ?
Карено. Нтъ.
Терезита. Ваша жена стоитъ и смотритъ на насъ.
Карено. Вотъ она ушла… Слушайте, я искалъ васъ здсь на площади. Я зналъ, что вы здсь.
Терезита удивленно. Вы меня искали?
Карено, взглянувъ на нее. Да, ваше удивленіе было искренне. Вы мн врите, фрэкенъ Терезита, вы ни въ чемъ не подозрваете меня. Я, напримръ, могу быть безумно увлеченъ вами, а вы не поврили бы этому!
Терезита. Нтъ, на это я не могу надяться.
Карено. Каждый день мы проходимъ другъ около друга, не встрчаясь. Точно мы оба невидимки. Но я больше не прохожу такъ мимо васъ. Вы всегда передо мной. Кто вы?
Терезита съ тайной радостью. Я — ваша.
Карено. Я не знаю, не знаю. Нтъ, вы не моя. Какъ вы можете это спрашивать? Правда ли, что однажды осенью вы хотли потопить почтовый пароходъ?
Терезита. Не знаю. Я думала лишь о васъ.
Карено. Вы не колеблетесь. Вы длаете зло передъ великимъ лицомъ Бога и не мучаетесь, васъ не преслдуютъ никакія угрызенія совсти.
Терезита. Я могу сразу чувствовать только одно.
Карено. Въ васъ плъ красный птухъ, сказали вы тогда.
Терезита. Я сказала это не вамъ.
Карено. Да, но я слышалъ это потомъ. Мн кто-то передалъ. И я не могъ забыть, что красный птухъ плъ въ васъ.
Терезита. И вотъ появилась ваша жена.
Карено. Для чего вы это говорите?
Терезита. Когда она удетъ?
Kapено. Не знаю… Ахъ, ваше прелестное, мягкое боа. Подноситъ его къ губамъ.
Терезита. Вы поцловали мое боа? Беретъ его и цлуетъ въ то же мсто.
Карено. Что вы сдлали?
Терезита. Хорошее или дурное. Я не знаю этого… Карено!
Карено. Что?
Терезита. Что я сдлала?
Карено. Ну, да.
Терезита. Я васъ поцловала.
Г-жa Карено приходитъ съ Іенсомъ Спиромъ. Мы не помшали?
Карено. Вы не мшаете.
Терезита. Да, да, вы мшаете, Іенсъ Спиръ.
Іенсъ Спиръ. Мн, право, кажется, вы могли бы быть нсколько снисходительне къ моему желанію побыть съ вами, фрэкенъ.
Терезита. Вотъ вы опять сказали не то, что думаете. Подумавъ. Хорошо, я пойду съ вами. Идетъ съ Іенсомъ Спиромъ.

Музыка слышится ближе.

Г-жа Карено слдитъ за ними глазами. Богъ съ тобой. У нея мужскія руки.
Карено. У кого?
Г-жа Карено. Да, вотъ что я хотла сказать: ты сталъ въ послднее время такой скучный.
Карено. Такъ.
Г-жа Карено. Такой безжизненный. Ты былъ прежде другимъ.
Карено. Многое было прежде другимъ.
Г-жa Карено. Я не знаю, что съ тобой. Отвертывается. Право, неужели я должна все время оставаться такой серьезной?
Карено. Какъ хочешь, Элина.
Г-жа Карено. Я такъ не могу. Приближается къ нему и просовываетъ свою руку подъ его руку.
Карено, освобождаясь. Нтъ, пожалуйста.
Г-жа Карено. Даже этого не хочешь? Позволь хоть разъ. Знаешь, я больше не хочу этого выносить.
Карено. Я только бы хотлъ быть одинъ.
Г-жа Карено. Ты, можетъ быть, предпочелъ бы, чтобы я потонула тогда осенью, въ вечеръ моего прізда?
Карено. Нтъ, Элина. Ты была встрчена съ радостью. Я ждалъ тебя.
Г-жа Карено. И первое, о чемъ ты меня спросилъ, было, куда я дла свои открытые глаза? Ха-ха!
Карено. Да, куда ты ихъ дла? Они были совсмъ голубые.
Г-жа Карено напваетъ. Тахи-тахо. Это танецъ съ бубномъ. Указывая на Терезиту и Іенса Спира. Они снова возвращаются.
Карено. Кто возвращается?
Г-жа Карено. Да вотъ она — косолапая… Боже, какой ты сталъ тощій. Отворачивается. Ты противенъ мн со своей просвтленной душой.
Карено. Зачмъ же ты тогда пріхала?
Г-жа Карено. Нтъ, ты съ ума сошелъ. Спрашивать, зачмъ я пріхала къ своему законному мужу?
Карено. Безъ котораго ты прекрасно могла обходиться десять лтъ.
Г-жа Карено напваетъ. Тахи-тахо! Это танецъ съ бубномъ. Оборачивается. Я уже не прежняя маленькая деревенская двочка, предупреждаю тебя. Прощай. Проходитъ между лотками направо.

Г-нъ Отерманъ идетъ съ той же стороны, онъ еще худе, въ поношенномъ плать. Поднимаетъ что-то съ земли и прячетъ въ карманъ. Что-то бормочетъ вполголоса.

Купецъ у своей двери. Здравствуйте, г-нъ Отерманъ.
Г-нъ Отерманъ. Я вотъ говорю самому себ, народъ становится все расточительне. Я здсь въ снгу поминутно нахожу рыболовные крючки, гвозди, пуговицы.
Купецъ, руки въ боки. Вы серьезно находите, г-нъ Отерманъ, что мы должны собирать подобную дрянь? Въ наше время…
Г-нъ Отерманъ, продолжая. Какъ будто вс люди разбогатли и у нихъ вс сундуки набиты всякимъ добромъ и золотомъ. Къ Карено. Не знаете ли вы, гд мальчики?
Карено. У карусели.
Г-нъ Отерманъ. Я часто думаю о томъ, что я имъ оставлю. День и ночь думаю объ этомъ. У меня вдь ничего нтъ.
Торговецъ сукномъ у своей двери. Ха-ха. Вы немного ошибаетесь, г-нъ Отерманъ.
Г-нъ Отерманъ. Я держу для нихъ учителя. Ихъ ученіе обходится мн очень дорого. Это все, что я могу сдлать.
Терезита съ Іенсомъ Спиромъ. Ваша жена ушла?
Карено. Да.
Г-нъ Отерманъ, продолжая. Но надолго ли хватитъ у меня средствъ на это? Къ Карено. Я говорю, надолго ли хватитъ у меня средствъ на это? Платить такъ дорого учителю.
Терезита къ Карено. Вы идете съ нами?
Карено. Да. Идетъ съ Терезитой и Іенсомъ Спиромъ.
Человкъ приходитъ. Нтъ ли у кого-нибудь пріюта для больной женщины?
Г-нъ Отерманъ. У меня?
Человкъ. Она только что заболла. Она лежитъ въ лодк и все время бредитъ.
Г-нъ Отерманъ. У меня нтъ дома. Народъ приходитъ и требуетъ пріюта. Они наполняютъ все и ничего не платятъ.
Человкъ. Это лихорадка.
Г-нъ Отерманъ. Я ничего не могу сдлать, любезнйшій. Снова что-то находитъ въ снгу и прячетъ въ карманъ.
Человкъ. Вы не хотите оказать намъ помощи?
Г-нъ Отерманъ. Я не хочу занести лихорадку къ себ въ домъ. Ты съ ума что ли сошелъ?
Человкъ. Мы все-таки отнесемъ ее къ вамъ. Вы не можете этого запретить. Отворачивается и поспшно уходитъ.

Музыка смолкаетъ. Народъ все прибываетъ. Смхъ и шумное оживленіе.

Г-нъ Отерманъ. Я не могу запретить этого? Что же, у меня, стало-быть, дома больница для перваго встрчнаго?
Голосъ въ толп. Теперь у насъ разразилась лихорадка.
Молодая двушка. Лихорадка?
Тотъ же голосъ. Двое лежатъ въ нашемъ сара для лодокъ.
Другой голосъ. А двое въ нашемъ.

Оживленіе стихаетъ.

Какой-то человкъ приходить. Что тутъ происходитъ?
Второй голосъ. Пришла лихорадка.
Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Это Божье наказанье.
Пьяный. Что такое за Божье наказаніе? Божье наказаніе… что такое?
Третій голосъ. Замолчи, Аронъ.
Пьяный. Ха-ха. Я хотлъ только знать, что такое Божье наказаніе? Божье наказаніе. Ха-ха!

Подходятъ музыканты, кланяются г-ну Отерману.

Г-нъ Отерманъ. У меня для васъ больше ничего нтъ. Ничего. Что вамъ нужно?
Контрабасъ. Да намъ ничего не нужно, г-нъ консулъ. Мы играемъ.
Г-нъ Отерманъ. Да, вы все играете и играете и получаете за это много денегъ, а мн что отъ этого? Вы должны платить мн за аренду.
Контрабасъ. Аренду? Да вдь у насъ нтъ дома на вашей земл.
Г-нъ Отерманъ. Нтъ, у васъ нтъ дома. Вотъ это и забавно. У васъ нтъ затратъ. Вы только деньги загребаете. Проходитъ направо между палатками.
Купецъ, руки въ боки. Ха-ха. Этотъ человкъ, кажется, скоро потеряетъ разсудокъ.
Пьяный. Нтъ. Ха-ха! разсудокъ потеряетъ… Онъ съ ума сошелъ. Внезапно кланяется очень почтительно и серьезно купцу. Я говорю, онъ съ ума сошелъ.
Купецъ. Онъ становится все больше и больше безумнымъ. Богатство его погубило.
Пьяный. Да, ха-ха. Это самое проклятое, что я видлъ, какъ богатство взяло и погубило его. Снова кланяется купцу. Я говорю, что это самое… что это самое проклятое, что…

Оживленіе снова усиливается, музыканты дуютъ на пальцы и становятся передъ лавкой купца.

Голосъ. Сколько стаканчиковъ ты сегодня пропустилъ, Аронъ? Смхъ въ толп.
Пьяный. Я? Сколько стаканчиковъ? Кланяется въ третій разъ купцу. Я говорю, что это самое проклятое, что… Обращаясь къ человку, который тянетъ его за одежду. Будетъ, говорю я… Музыка играетъ.
Пьяный поетъ на разные манеры. Двнадцатилтнія двочки и полный стаканъ. Начинаетъ плясать.
Многіе. Да, ты правъ.

Пьяный неожиданно сваливается въ снгъ.

Серьезный человкъ. Такъ, ты сегодня не будешь больше шутить, Аронъ. Подходитъ къ нему и хочетъ поднять его. Подымайся ты, что ли? Къ толп. У него лицо посинло.
Многіе. Что? Спшатъ къ нему.
Серьезный человкъ. У него, должно быть, ударъ.

Многіе длаютъ знакъ музыкантамъ, они перестаютъ играть.

Серьезный человкъ. Помогите, надо отнести его домой.

Пьянаго уносятъ.

Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Его постигла Божья кара.
Молодая двушка. Мн холодно. Я больна.
Пожилая женщина. Ступай домой, дитя. Ступай домой.
Молодая двушка. Я не могу. Помогите мн. Ее уводятъ.
Торговецъ книгами. Пришли тяжелыя времена. Идите, купите слово Божье. Развертываетъ и предлагаетъ книги.
Человкъ, показывая на небо. Посмотри, до чего красно становится сверное сіяніе.
Многіе восклицаютъ. Точно кровь!
Женщина. Господи, Господи Боже мой!
Первый каменотесъ. Что? Мои часы остановились.
Второй каменотесъ. Стоятъ? Смотритъ на свои. Пять часовъ.
Первый каменотесъ смотритъ на часы, трясетъ ихъ, слушаетъ. Не понимаю. Они шли все время. Остановились на пяти.
Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Подумайте о конц.
Женщина. Господи, Господи Боже мой!
Другой человкъ. Въ эти дни произошло много удивительнаго. Въ моемъ сел корова отелилась необыкновеннымъ теленкомъ.
Третій человкъ четвертому. Вы не слыхали жужжанье мухи сегодня ночью?
Четвертый человкъ. Да, я долго прислушивался. Мухи среди зимы!
Третій человкъ второму. Какой же былъ теленокъ?
Женщинa кричитъ. Молчите! Не говорите этого! Другія женщины окружаютъ ее и уводятъ въ сторону.
Одна изъ женщинъ. Молчите. Она беременна.
Пятый человкъ. На мосту я встртилъ человка.
Многіе. окружаютъ его. Человка? Что съ нимъ было?
Пятый человкъ. У него были особенныя ноги, не какъ у обыкновенныхъ людей. Словно обрубки.
Многіе. Об ноги?
Пятый человкъ. Об.
Квенъ, взывая къ небу. Юмала!
Одинъ изъ толпы, обращаясь къ пятому. Ты съ нимъ не говорилъ?
Пятый Человкъ. Я поклонился, но онъ не отвтилъ. Въ рукахъ онъ держалъ шапку.
Другой. Куда онъ пошелъ?
Пятый человкъ, обертываясь. Вонъ онъ стоитъ. Показываетъ на Тю. На ногахъ у Тю фантастическая обувь надтая пятками напередъ. Онъ держитъ шапку въ рукахъ.
Многіе, отступая. Господи, спаси насъ.
Лопарь скрещиваетъ надъ головой руки, восклицаетъ. Ибмель! Ибмель!
Простолюдинъ. Кто это?
IIIкиперъ Рейерсеннъ, старый въ высокихъ непромокаемыхъ сапогахъ. Ты его знаешь?
Рыбaкъ. Нтъ.
Женщина въ мужской куртк. Я тоже его не знаю.
Разные голоса. И я не знаю.
Торговецъ книгами. Я, кажется, знаю его.
Лестадіанецъ съ поднятымъ пальцемъ. Это Тю, ‘Справедливость’.
Отецъ къ сыну. Пойди, почитай что-нибудь.
Сынъ. Я знаю только молитву рыбаковъ.
Отецъ. Пойди и почитай молитву. Уходитъ съ сыномъ.
Простолюдинъ къ Тю. Зачмъ ты ходишь въ такихъ башмакахъ?
Тю. Ты знаешь меня?
Простолюдинъ. Нтъ.
Тю къ другому. Ты знаешь меня?
Другой. Нтъ. Я тебя не знаю.
Тю. Вы вс меня знаете и избгаете меня. Когда вы замчаете мои слды на снгу, вы тотчасъ сворачиваете на другую дорогу.
Многіе въ страх. Посмотрите на его обувь.
Тю. Если я иду на сверъ, вы идете на югъ. Вс двадцать лтъ вы не попадались мн, теперь я васъ настигъ.
Старая женщина, складывая руки, какъ на молитву. Помолись за насъ.
Тю смотритъ на нее съ удивленіемъ.
Старикъ. Да, прійди и помолись за насъ.
Тю. У меня есть дло. Раздается выстрлъ.
Лопари скрещиваютъ надъ головой руки. Ибмель! Ибмель!
Женщина. Что такое случилось?
Старая женщина. Господи Іисусе Христе!
Второй каменотесъ. Это просто былъ взрывъ мины въ горахъ.
Лесіадіанецъ съ поднятымъ пальцемъ. Молодой человкъ, не шутите этимъ.
Второй каменотесъ удивленно. Къ чему говорить такія глупости! Это былъ только взрывъ мины, говорю я.
Старикъ въ экстаз. Ты долженъ о насъ молиться, пойдемъ. Уводитъ Тю.
Тю. Нтъ… Я хотлъ сказать, что…

Тю уводятъ. Большинство идетъ за нимъ. Терезита, Іенсъ Спиръ и Карено остаются. Вдали проходятъ между лавками и палатками мужчины и женщины.

Квенъ восклицаетъ, глядя на небо. Юмала! Идетъ за толпой.
Карено. Что здсь происходитъ. На всхъ языкахъ призываютъ Бога.
Іенсъ Спиръ. Это симфонія Востока.
Терезита. Вы уходите, Іенсъ Спиръ?
Іенсъ Спиръ. Да, вы правы. Дла службы призываютъ меня на станцію. Надюсь, вы меня извините. Кланяется и уходитъ направо.
Карено. Я, наконецъ, не могу больше выносить этого. Вы увлекаете меня, я потерялъ свой прежній покой.
Терезита тихо. Да, но и мой покой нарушенъ вами.
Карено. Я больше не въ состояніи работать, не могу докончить главу о справедливости, все потому, что я постоянно думаю о васъ. Башня моя пуста, трудъ моей жизни заброшенъ.
Терезита. Вы жалете объиэтомъ?
Карено, схватывая ея боа. Нтъ, нтъ. Это прекрасно.
Терезита. Никогда я не думала, что доживу до такого дня.
Карено. Терезита!
Терезита. Ну?
Карено. Одно ваше имя звучитъ во мн и вьется, какъ шелковое знамя.
Терезита. Да, когда вы зовете меня.
Карено. Терезита!
Терезита. Да чего вы хотите? Бросается къ нему на шею. Ахъ, нтъ, подождите немного. Я встану на колни. Да, да. Не говорите ничего, я хочу вполн быть вашей. Падаетъ на колни. Любите ли вы меня теперь?
Карено. Да. Поднимаетъ ее.
Терезита у его плеча. Скажите это еще! Говорите это все время!
Карено. Зачмъ вы встали на колни?
Терезита. Я исполняю чью-то волю.
Карено. Вы были точно змя. Почему это? Вы подняли голову и откинули ее назадъ. Я видлъ вашу поразительно сильную грудь.
Терезита. Я простирала къ вамъ руки, ломала ихъ, стремясь къ вамъ. Я стояла у себя въ комнат, смотрла въ стну и слушала васъ… Дохните на меня.
Карено дышитъ на нее.
Терезита. Еще. Это точно звздное сіяніе. Я возношусь надъ землей. Снова появляется много народа.
Карено, внезапно обнимая ее. Пойдемте.
Терезита. Идти?
Карено. Неужели же намъ стоять здсь, среди всей этой толпы?
Терезита. Куда же вы поведете меня?
Карено. Туда. Указывая направо. Домой.
Терезита, подумавъ. Туда, гд ваша жена?
Карено. Моя жена? Съ силой. Она не жена мн больше. Нтъ. Никогда.
Терезита, оборачиваясь. Она сегодня вечеромъ узжаетъ? Медленно уходитъ направо.
Карено одно мгновенье стоитъ и думаетъ, посл чего быстро идетъ по площади.
Какой-то человкъ. Холодетъ.
Другой человкъ. Къ ночи становится свжо. Это отъ свернаго сіянія.
Первый человкъ. Вокругъ луны кольцо.
Іенсъ Спиръ справа съ телеграммой въ рук. Шкиперу Рейерсенну на яхту ‘Южная Звзда’.
Второй человкъ. Его тутъ нтъ.
Третій человкъ. Онъ въ молельн. Сейчасъ я позову его. Уходитъ направо.
Женщина легкаго поведенія справа, въ густомъ красномъ вуал. Это ко мн?
Іенсъ Спиръ. Нтъ. А вы ждете чего-нибудь?
Женщина легкаго поведенія. Да, я жду телеграммы отъ какого-либо бразильскаго ювелира съ огненными глазами.
Іенсъ Спиръ. А-а… Вы кто?
Женщина легкаго поведенія. Меня зовутъ Забавой, тахи-тахо… А вы кто?
Іенсъ Спиръ. Вы здсь гуляете?
Женщина легкаго поведенія. Конечно. Я забавляюсь.
Іенсъ Спиръ. Вы идете изъ молельни.
Женщина легкаго поведенія. Ха-ха-ха! Мое бдное сердце живетъ минутой. Вы еще хотите спросить меня о чемъ-нибудь, Іенсъ Спиръ?
Іенсъ Спиръ. Вы меня знаете?
Женщина легкаго поведенія. Ваши глаза точно блуждающіе огоньки.
Іенсъ Спиръ. Куда вы идете?
Женщина легкаго поведенія. Куда хотите.
Іенсъ Спиръ удивленно. Вы можете болтать безъ умолку. Откиньте съ лица вашъ густой вуаль.
Женщина легкаго поведенія страстнымъ движеніемъ откидываетъ со шляпы вуаль. Пристально смотритъ на Іенса Спира, прячетъ вуаль въ карманъ и уходитъ направо.
Іенсъ Спиръ. Г-жа Карено!

Г-нъ Отерманъ выходитъ слва, разговаривая съ инженеромъ Брэде, за ними идутъ рабочіе въ блузахъ и съ инструментами на плечахъ.

Г-нъ Отерманъ. Не въ томъ дло, что есть мраморъ, вся суть въ томъ, что вы его находите. Вы постоянно продолжаете его находить. Вы не оставите мн мрамора даже на одну ступеньку.
Инженеръ Брэде. Компанія не поручала мн оставить вамъ мрамора на ступеньки.
Г-нъ Отерманъ. Но мы могли бы столковаться относительно этого. Я поблагодарилъ бы васъ за это.
Инженеръ Брэде рабочимъ. Будьте на всякій случай свидтелями словъ г-на Отермана. Вы слышали, что онъ сказалъ?
Первый рабочій. Да.
Инженеръ Брэде холодно кланяется и уходитъ вправо, сопровождаемый рабочими.
Г-нъ Отерманъ. Это мой мраморъ.
Торговецъ книгами съ книжками въ рукахъ. Идите, купите слово Божіе.
Г-нъ Отерманъ. Я? Разв я въ состояніи что-либо покупать? Я разоренный человкъ.
Торговецъ книгами. Тутъ выдержки изъ Библіи на каждый день въ году. Есть ‘Негритянка Нелли’, или ‘Цвтокъ Суматры’. Вотъ ‘Тихій утшитель’.
Г-нъ Отерманъ, качая головой. Не могу, не могу.
Торговецъ книгами, съ сердцемъ. Вы не можете? Съ вашимъ богатствомъ?
Г-нъ Отерманъ. Господь съ вами, что вы только говорите. У меня ничего нтъ.
Торговецъ книгами. Въ такомъ случа я подарю вамъ эту книгу.
Г-нъ Отерманъ жадно хватаетъ. Благодарю. Прячетъ книгу въ карманъ.
Стоящіе кругомъ. Онъ принялъ ее. Не постыдился.
Торговецъ книгами. Пусть она принесетъ вамъ благодать!
Г-нъ Отерманъ. Весь этотъ народъ, Іенсъ Спиръ, богатъ. Вс очень много зарабатываютъ.
Іенсъ Спиръ. Я встртилъ вашу дочь. Она больна.
Г-нъ Отерманъ. Терезита больна? Подбираетъ что-то на земл и время отъ времени суетъ въ карманъ.
Іенсъ Спиръ. Она, наврное, заразилась лихорадкой. Она дрожала, когда шла домой.
Шкиперъ Рейерсеннъ, сопровождаемый многими другими, справа. Шкиперъ Рейерсеннъ съ яхты ‘Южная Звзда’.
Іенсъ Спиръ подаетъ ему телеграмму и показываетъ. Подпишитесь тутъ. Г-ну Отерману. Да, ваша дочь больна.
Г-нъ Отерманъ. Что же мн длать, по-вашему, Іенсъ Спиръ? Снова ищетъ что-то на площади.
Іенсъ Спиръ беретъ квитанцію и идетъ за г-номъ Отерманомъ.
Человкъ. Что новенькаго, шкиперъ?
Шкиперъ Рейерсеннъ, который, наконецъ, распечатываетъ телеграмму. Приказъ отплывать. Появилась навага.

Карено и г-жа Карено справа.

Карено. Хорошо, что я тебя такъ скоро нашелъ, Элина: ты должна хать.
Г-жа Карено. Но я ничуточки не боюсь лихорадки, увряю же тебя.
Карено. Она губитъ одного за другимъ. Я не могу поручиться за тебя, если ты еще останешься.
Человкъ. Шкиперъ, когда вы отплываете?
Шкиперъ Рейерсеннъ. Сегодня вечеромъ.
Тотъ же человкъ. Лучшаго втра нечего и ждать. Прямо въ спину.
Шкиперъ Рейерсеннъ. Но къ ночи онъ крпнетъ. Смотритъ на небо.
Карено шкиперу Рейерсенну. Куда вы направляетесь?
Шкиперъ Рейерсеннъ. Къ югу.

Карено отводитъ шкипера Рейерсенна въ сторону и говоритъ съ нимъ.

Служанка съ непокрытой головой въ бломъ кухонномъ фартук выбгаетъ справа. Г-нъ Отерманъ здсь? Видитъ его. Г-нъ Отерманъ, фрэкенъ Терезита заболла.
Карено порывисто. Терезита?
Г-нъ Отерманъ, сопровождаемый Іенсомъ Спиромъ. Лихорадкой?
Служанка. Да, она проситъ доктора.
Г-нъ Отерманъ. Что? Мн некого послать за докторомь.
Служанка. Я попрошу кого-нибудь изъ рабочихъ.
Г-нъ Отерманъ къ Іенсу Спиру. Вы, можетъ быть, думаете, что это пустяшный расходъ, послать лодку за докторомъ? Служанк. Ты, смотри, хорошенько поторгуйся съ ними, а то и эти молодцы невсть что сдерутъ. Снова что-то ищетъ на площади.

Служанка торопливо уходитъ направо.

Карено. Элина, я говорилъ съ этимъ человкомъ, ты подешь съ нимъ.
Г-жа Карено разочарованно. Съ такимъ старикомъ?
Шкиперъ Рейерсеннъ. Только скорй. Черезъ часъ будьте на пристани. Идетъ на площадь.
Карено возбужденно. Такъ торопись. Иди скорй домой. Уводитъ ее почти насильно.
Голосъ г-жи Карено. хать съ такимъ старикомъ!

Появляется много народу. Музыканты дуютъ себ на пальцы и хотятъ играть.

Купецъ у своей двери. Нечего длать. Надо посылать телеграмму.
Торговецъ сукномъ у своей двери. Чтобы прислали еще товару?
Купецъ. Чтобы прислали значительно большую партію товара. Уходитъ.
Торговецъ сукномъ. У него сегодня не было ни одного покупателя. Уходитъ.
Г-нъ Отерманъ Іенсу Спиру, который уходитъ. Вы домой, Іенсъ Спиръ?
Іенсъ Спиръ. Да.
Г-нъ Отерманъ. Будьте добры сказать, чтобы не посылали за докторомъ.
Іенсъ Спиръ. Не посылать?
Г-нъ Отерманъ, Да, моей дочери, несомннно, лучше. Слава Богу!
Іенсъ Спиръ. Почему вы знаете?
Г-нъ Отерманъ. Да я такъ думаю. Ахъ, чистый разбой со всхъ сторонъ. Идетъ по площади.
Іенсъ Спиръ идетъ за нимъ.

Музыка тихо играетъ.

Человкъ приходитъ. Аронъ умеръ.
Многіе. Какъ? Онъ умеръ?
Женщина. Ахъ! Господи, Боже мой!
Серьезный человкъ. Вотъ мы и видимъ, какъ коротка жизнь человка.
Лестадіанецъ съ поднятымъ вверхъ пальцемъ. Смерть — наказаніе за грхи.

Жалобы и ропотъ.

Торговецъ книгами. Наступили тяжелыя времена, люди добрые! Идите, купите слово Божіе.
Служанка снова появляется справа, кричитъ. Г-нъ Отерманъ, никто изъ рабочихъ не соглашается хать за докторомъ!
Г-нъ Отерманъ, за нимъ Іенсъ Спиръ. Никто не соглашается?
Служанка. Нтъ, они боятся бури ночью.
Г-нъ Отерманъ радостно. Что сбережено, то сбережено. Служанк. Скажите Терезит, чтобы она завтра была здорова.
Іенсъ Спиръ, немного подумавъ. Скажите Терезит, что я поду.
Г-нъ Отерманъ. Вы?
Купецъ выходить изъ лавки съ телеграммой въ рук. Вотъ телеграмма. Нельзя ли ее сейчасъ же послать?
Іенсъ Спиръ разрываетъ конвертъ и читаетъ. Вы ничего не продаете?
Купецъ, руки въ боки. Вамъ нтъ до этого никакого дла.
Іенсъ Спиръ, возвращая телеграмму. Вы просите вашего патрона, чтобы онъ прислалъ вамъ денегъ на обратный путь?
Купецъ въ бшенств. Пошлете вы телеграмму?
Іенсъ Спиръ бросаетъ телеграмму. Нтъ. Я занятъ. Служанк. Ступай домой. Застегиваетъ пальто, надвигаетъ шляпу и уходитъ.

Служанка идетъ направо,

Купецъ кричитъ Іенсу Спиру. За это вы отвтите! Подбираетъ телеграмму и бросается въ свою лавку.
Торговецъ сукномъ, который стоялъ все время у своей двери. Ха-ха! Такъ вотъ какіе новые товары. Уходитъ.

Слышны колокольчики, лай собакъ и топотъ какъ бы многихъ животныхъ.

Терезита появляется справа въ разстегнутомъ плать, съ распущенными волосами. Она осматривается кругомъ. Кого тутъ нтъ?
Многіе. Кого?
Терезита. Я не хочу, чтобы у меня была лихорадка. Зачмъ мн она? Я лежала въ постели, но встала и пришла сюда. Я хочу быть на воздух.
Многіе. Что это за колокольчики?
Терезита. Да, я это сдлала. Я выпустила весь скотъ.
Многіе. Для чего?
Терезита. Слышите, какъ коровы разбжались? Почему здсь такъ тихо? Музыканты, играйте, у меня есть крона. Вынимаетъ изъ кармана крону и и держитъ ее.
Серьезный человкъ. У нея лихорадка.
Терезита. Вотъ теперь зашумла жизнь, собаки лаютъ. Нтъ, играйте же, музыканты! Я праздную медовый мсяцъ моей новой любви.
Серьезный человкъ. Это даже возмутительно слушать.
Старуха застегиваетъ Терезиту. Грхъ на ней. Вдь это Терезита Отерманъ.
Лестадіанецъ поднимаетъ палецъ вверхъ и хочетъ говорить.
Терезита. Скажите ему, когда онъ придетъ, что я была здсь и искала его. Скажите ему это. Я искала двадцать лтъ. Къ лестадіанцу. А ты, рабъ Божій, что ты думаешь обо мн?
Старая женщина накидываетъ на Терезиту свою шаль. Позволь мн помочь теб. Отводитъ ее въ сторону
Лестадіанецъ. Не грши больше.
Терезита, оборачиваясь. Больше не гршить? О, ты, рабъ Божій, я не гршу, я повинуюсь кому-то. Я иду и ищу его по всему свту.
Серьезный человкъ. Она, наврное, бредитъ, бредитъ о своемъ отц. Гд г-нъ Отерманъ?

Тю давно стоитъ слва.

Старая женщина. Пойдемъ, дитя.
Терезита. Вонъ Тю. Ты получишь крону. Бросаетъ ему крону и идетъ со старой женщиной вправо.
Тю стремится впередъ, путается въ своихъ башмакахъ и падаетъ.
Серьезный человкъ. Ты упалъ. Подаетъ ему крону и помогаетъ встать.
Многіе изъ толпы становятся на цыпочки. Кто упалъ?
Другіе. Справедливость.

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Мсто то же, что и во второмъ дйствіи, только нтъ снга. Тихое море. Поздній весенній вечеръ.

Солнце еще не зашло.

Служанка стоитъ на окн и протираетъ стекла съ наружной стороны. Г-нъ Отерманъ справа, худой, плохо одтый, что-то бормочетъ про себя и все время ищетъ глазами что-то на земл.

Г-нъ Отерманъ про себя. Вы находите все больше. Съ каждымъ днемъ вы находите все больше. Останавливается, разводя руками, какъ бы мряя. Большія блыя глыбы подъ землей. Идетъ. Вы не оставите мн даже ни одной доски для столика. Замчая служанку. Я вдь уже говорилъ вамъ, чтобы вы не тратили мыла.
Служанка. Да, мы не будемъ тратить мыла.
Г-нъ Отерманъ Мойте водой, и одной водой можно вымыть очень чисто.
Служанка. Я скажу объ этомъ фрэкенъ Терезит.
Г-нъ Отерманъ. Терезита дома?
Служанка. Нтъ, она ушла съ инженеромъ.
Г-нъ Отерманъ. Вы должны также наблюдать за мной и разыскивать меня, если вамъ покажется, что меня долго нтъ.
Служанка. Да, мы будемъ разыскивать васъ.
Г-нъ Отерманъ. Потому что за послднее время вы плохо наблюдали за мной. Никто вдь не знаетъ, что можетъ случиться, я могу и заболть.
Служанка. Да.
Г-нъ Отерманъ. Вдь и… Осматривается кругомъ. Какой-нибудь рабочій можетъ подстеречь меня.
Служанка. Да.
Г-нъ Отерманъ. Рабочіе вдь вс до единаго — разбойники. Іенсу Спиру, который идетъ, еле передвигая ноги, изъ-за отдаленнаго угла дома, въ довольно поношенной одежд. Что сегодня новаго на линіи, Іенсъ Спиръ?
Іенсъ Спиръ. На какой линіи?
Г-нъ Отерманъ. На телеграфной.
Іенсъ Спиръ. Вы забываете, что я въ отставк.
Г-нъ Отерманъ. Да, правда. Вы получили отставку. Вы теперь чмъ же занимаетесь?
Іенсъ Спиръ. Ничмъ. Я теперь не работаю. Человкъ глупетъ и грубетъ отъ работы.
Г-нъ Отерманъ. Счастливый вы человкъ, если можете существовать безъ работы. А я вынужденъ усиленно трудиться.
Іенсъ Спиръ служанк. Фрэкенъ Терезита дома?
Служанка. Нтъ, она ушла съ инженеромъ.
Г-нъ Отерманъ. Я говорю, что работаю изо всхъ силъ.
Іенсъ Спиръ. Каждому свое. Къ Карено, который идетъ справа. Вы болтаетесь, какъ и я?
Карено. Болтаюсь.
Іенсъ Спиръ. И смотрите на людей снисходительно, какъ они того заслуживаютъ. Итакъ, фрэкенъ Терезита ушла съ инженеромъ?
Служанка. Да. Закрываетъ окно и протираетъ стекло изнутри.
Кaрено поворачивается и уходитъ.
Іенсъ Спиръ. Онъ ушелъ… У меня есть новость. Указывая головой влво. Тамъ нашли новую жилу.
Г-нъ Отерманъ въ замшательств. Опять новую жилу? Іенсъ Спиръ, да вдь они никогда не перестанутъ, они каждый день находятъ новыя жилы. Вдь этому конца не будетъ!
Iенсъ Спиръ. Ее нашли сегодня утромъ. Прислоняется къ периламъ лстницы.
Г-нъ Отерманъ. Утромъ, утромъ. Опять новую жилу. Идетъ вправо маленькими, неврными шагами.

Терезита и инженеръ Брэде слва. Инженеръ Брэде держитъ въ рук пистолетъ.

Инженеръ Брэде, снимая шляпу. Здсь я долженъ покинуть васъ, фрэкенъ.
Терезита. Скажите, что это васъ огорчаетъ.
Инженеръ Брэде. Я въ отчаяніи отъ этого. Вы оставите у себя пистолетъ?
Терезита. Нтъ. Спасибо.
Инженеръ Брэде. До скораго свиданія. Кланяется и уходитъ.
Терезита Іенсу Спиру. Если это вы стоите тамъ, то я лучше вернусь къ инженеру.
Іенсъ Спиръ. Это не я. Когда-то это былъ я.
Терезита. Вы всегда такъ отвчаете. Почему васъ уволили со службы, Іенсъ Спиръ?
Іенсъ Спиръ. Потому что я разъ днемъ ушелъ изъ конторы. Это было зимой.
Терезита. Вы пошли за докторомъ для меня.
Іенсъ Спиръ. Да.
Терезита. Не правда ли, какъ мило съ моей стороны, что я даю вамъ возможность еще разъ повторить это мн.
Іенсъ Спиръ. Я вамъ очень благодаренъ
Терезита разсерженнымъ тономъ. Но зачмъ вы это сдлали? Я вдь васъ не просила объ этомъ. Я теперь мн все время приходится видть изнуренное лицо человка, получившаго отставку.
Iенсъ Спиръ. Мн жаль, что я доставляю вамъ эту непріятность.
Терезита. Ваши щеки все боле и боле вваливаются, ваше платье изнашивается.
Іенсъ Спиръ. Я и пришелъ сюда къ вамъ для того, чтобы вызвать ваше сожалніе.
Терезита. Врите больше. Какъ вы сказали? Для чего вы сюда пришли?
Іенсъ Спиръ съ разстановкой. Я пришелъ сюда, фрэкенъ Терезита, чтобы поблагодарить васъ за обдъ, который вы сегодня утромъ прислали мн съ вашей служанкой.
Терезита. Вы вдь отослали его обратно?
Iенсъ Спиръ. Да, я отослалъ его.
Терезита. И вы все-таки благодарите?
Іенсъ Спиръ. И я все-таки благодарю.
Терезита, подумавъ. Ну, хорошо, вы это сдлали. А еще что?
Iенсъ Спиръ. Вы намрены продолжать посылать мн пищу?
Терезита. А вы намрены продолжать нуждаться въ ней?
Іенсъ Спиръ. Во всякомъ случа, я обращаюсь къ вашему великодушію и прошу васъ прекратить это.
Терезита, улыбаясь. Я не могу общать вамъ этого, Іенсъ Спиръ. Но это не должно раздражать васъ. Вы должны снова искать себ работу.
Iенсъ Спиръ. Спасибо. Уходитъ.
Терезита смотритъ ему вслдъ. Вы сегодня прелестны. А что было бы, если бы я и сегодня вечеромъ послала вамъ супъ?
Іенсъ Спиръ оборачивается. А было бы то, фрэкенъ Терезита, что я въ подходящую минуту подстерегъ бы васъ, схватилъ бы васъ за руку и многозначительнымъ образомъ предложилъ бы вамъ дв кроны. Нкоторое время пристально смотритъ на нее, потомъ медленно идетъ направо.
Карено идетъ изъ-за дальняго угла дома, нервно. Терезита?
Терезита проводитъ рукой по лбу.
Карено. Васъ не было дома. Я искалъ васъ. Вы были съ инженеромъ?
Терезита. Что онъ подъ этимъ подразумвалъ? Онъ далъ бы мн многозначительнымъ образомъ дв кроны…
Карено. Кто?
Терезита. Онъ такъ сказалъ. Понимаете ли вы, что это значитъ? Какъ будто вдругъ догадывается. А! а. Топаетъ ногой. Я сдлаю это. Останавливается и кричитъ. Николина!
Служанка, открывая окно. Что?
Терезита. Отнеси миску супа Іенсу Спиру.
Служанка. Хорошо. Закрываетъ окно.
Терезита кричитъ въ окно, показывая руками. Большую миску. Поворачивается съ напускной мягкостью. Это вы, Карено? Что вамъ?
Карено. Вы опять гуляли съ инженеромъ?
Терезита. Мы стрляли изъ револьвера.
Карено. Вы очень много гуляете съ нимъ.
Терезита. Да, я начинаю его любить. Хотите знать еще что-нибудь?
Карено. Я не могу… не умю съ вами ссориться. Я ни въ чемъ больше не буду упрекать васъ, Терезита. Скажите мн только, вы серьезно говорите?
Терезита. Господь съ вами. Вы меня даже немного трогаете вашимъ откровеннымъ вопросомъ.
Карено твердо. Я не хочу васъ растрогивать. Я только хочу знать правду.
Терезита. Вы, Карено, оказались не такимъ, какимъ я васъ себ представляла. Я вамъ уже раньше говорила это. Вы такой же человкъ, какъ и вс, съ простымъ, обыденнымъ грхомъ. Вы мн надоли.
Карено. Но раньше, раньше вы меня любили?
Терезита. Господи Боже, неужели вы воображаете, что я любила вашу физіономію лопаря и ваши тонкія ноги. Ахъ, нтъ, въ васъ нтъ красоты. Но вы были такой тихій. Я врила, что въ васъ было что-то изъ другого міра. Ваше лицо дйствовало на меня. И вы меня обманули.
Карено. Чмъ обманулъ я васъ? Разв я попрежнему не говорилъ о стеклахъ и свт?
Терезита. Вы приходили каждый вечеръ и смотрли на меня — такъ. Смотритъ на него, скосивъ глаза. И это означало что-то. Вы, наконецъ, утомили меня.
Карено. Я теперь больше не смотрю на васъ такъ.
Терезита, качая головой. Теперь уже слишкомъ поздно.
Карено энергично. Но, удивительный вы человкъ, чего же вы хотли отъ меня?
Терезита. Чего я хотла отъ васъ, Карено? Втвь склонялась въ моей рук, когда я стояла передъ вами.
Карено. Такъ же, какъ теперь она склоняется передъ инженеромъ?
Терезита. Да.
Карено. А что вы въ немъ любите?
Терезита. Можетъ быть, его горбъ. Кто знаетъ, что моему сердцу угодно было полюбить въ немъ.
Карено, хватая ея руку. Ударьте меня въ лицо и назовите меня еще разъ вашимъ. Слышите вы?
Терезита. Какъ грустно, что вы просите меня объ этомъ.
Карено. Подождите, не покидайте меня, Терезита. Не длайте этого теперь. Подождите до новаго свиданія.
Терезита съ отвращеніемъ. Чего вы еще хотите отъ. меня? Солнце заходитъ.
Карено. Ничего. Чтобы вы еще разъ взвсили это.
Терезкта. Солнце зашло.
Г-нъ Отерманъ показывается изъ-за отдаленнаго угла дома, бормоча про себя. Видитъ Карено. Новая жила, Карено. Опять новая жила. Я вотъ сейчасъ иду и думаю, что мн надо поговорить съ вами.

Терезита идетъ по лстниц въ домъ, Карено невольно протягиваетъ къ ней руки.

Г-нъ Отерманъ. Мальчики подрастаютъ. Они должны будутъ скоро сами заботиться о себ. Меня преслдуетъ тяжелая нужда, Карено.
Карено. Мальчики сидятъ въ комнат и читаютъ.
Г-нъ Отерманъ. Въ самомъ дл? Прекрасно. Вы ихъ учитель. Я необыкновенно доволенъ вами.
Карeно. Тысячу разъ спасибо.
Г-нъ Отерманъ. Но я не въ состояніи продолжать этого. Это выше моихъ средствъ.
Карено. Что собственно вы хотите сказать мн, г-нъ Отерманъ?
Г-нъ Отерманъ. Мн это такъ прискорбно. Мои мальчики привязаны къ вамъ, но теперь имъ придется остаться безъ учителя.
Kapено. А?.. Вы мн отказываете?
Г-нъ Отерманъ. Я разоренъ. Сегодня нашли еще новую жилк.
Карено, помолчавъ. Хорошо, г-нъ Отерманъ. Я согласенъ. Медленно идетъ направо.
Г-нъ Отерманъ бормочетъ и ищетъ что-то на земл. Вы слдите за мной, вы шепчетесь у меня за спиной и указываете на меня пальцемъ. У васъ недоброе на ум. Останавливается. Блыя горы подъ землей. Широко разводитъ руки. Вотъ такія.
Инженеръ Брэде показывается слва, въ рук у него револьверъ, онъ кланяется молча.
Г-нъ Отерманъ. Сегодня опять нашли новую жилу, я слышалъ?
Инженеръ Брэде. Боковая жила. Втвь отъ главной.
Г-нъ Отерманъ. Все равно. Это моя жила.
Инженеръ Брэде. То-есть, вы хотите сказать: компаніи.
Г-нъ Отерманъ. Я несчастный человкъ. Вс должны жалть меня. У меня нтъ даже куска хлба.
Инженеръ Брэде. Ваше положеніе въ такомъ случа достойно глубокаго сожалнія.
Г-нъ Отерманъ. Я хотлъ обратиться къ вамъ. Вы можете помочь мн.
Инженеръ Брэде. Если это отъ меня зависитъ, то я готовъ съ большимъ удовольствіемъ.
Г-нъ Отерманъ радостно. Да, не правда ли, не правда ли? Вы это сдлаете. Вы поможете мн вернуть мое прежнее положеніе. Вы ухаживаете за моей дочерью? Не такъ ли? Вы постоянно съ ней гуляете. Прекрасная двушка, не такъ ли? Хлопаетъ его по животу. Что, молодой человкъ? Хе-хе, да вы большая шельма, доложу я вамъ. Показываетъ на домъ. Вонъ ея окно. Тамъ она живетъ. Навщайте ее иногда, слышите? А, да вы весельчакъ, могу сказать.
Инженеръ Брэде въ смущеніи. Фрэкенъ Терезита дома?
Г-нъ Отерманъ. Я сейчасъ позову ее… Значитъ, вы можете сохранить мн новую жилу?
ИнженеръБрэде. То-есть, какимъ образомъ?
Г-нъ Отерманъ. Я вамъ заплачу. Мы можемъ подлиться. Пусть жила покоится въ ндрахъ земли.
Инженеръ Брэде. Но вы предлагаете мн обманъ.
Г-нъ Отерманъ. Я обманутъ.
Инженеръ Брэде. Кром того, это еще и глупо.
Г-нъ Отерманъ. Въ такомъ случа, вы, можетъ быть, знаете другой способъ.
Инженеръ Брэде. Нтъ. Я не знаю никакого другого способа.
Терезита сходитъ съ лстницы, радостно. Солнце зашло. Солнце взошло.
Инженеръ Брэде низко кланяется.
Г-нъ Отерманъ. Это мой мраморъ. Уходитъ за отдаленный уголъ дома, повторяя: Это мой мраморъ.
Инженеръ Брэде. Фрэкенъ Отерманъ, вы не ожидали видть меня такъ скоро?
Терезита. Нтъ. Вы доставляете мн новую радость.
Инженеръ Брэде. Благодарю васъ за эти слова.
Терезита смотритъ на него. Вы благодарны за такіе пустяки.
Инженеръ Брэде. Для меня это не пустяки. Разв вы не понимаете этого?
Терезита, вдыхая воздухъ. Чувствуете ли вы испаренія земли?
Инженеръ Брэде, тоже вдыхая воздухъ. Я различаю только запахъ камня изъ копей.
Терезита. Вы уже направляетесь домой?
Инженеръ Брэде. Нтъ. Мн было какъ-то не по себ. И я хотлъ пройтись. Фрэкенъ Отерманъ, вы сегодня что-то сдлали со мной.
Терезита. Фрэкенъ Отерманъ длаетъ всегда что-нибудь дурное.
Инженеръ Брэде. Посл того, что вы сказали мн во время прогулки, я, можетъ быть, могу предположить, что вы не совсмъ ко мн равнодушны?
Терезита, показывая на горы. Тамъ уже появилась зелень.
Инженеръ Брэде беретъ лорнетъ и осматривается кругомъ, кланяется. Я вижу только васъ.
Терезита. Хотите войти въ домъ?
Инженеръ Брэде. Если вы не хотите больше стрлять, то я поговорю съ вами.
Терезита. На что вы такъ пристально смотрите?
Инженеръ Брэде. Я смотрю на нчто прекрасное. Я видлъ вашу шею. Кланяется.
Терезита. Пойдемте, будемъ стрлять. Уходитъ съ инженеромъ Брэде налво.
Карено входитъ справа. Одно слово! Обдумали ли вы? Я не имю ни минуты покоя.
Терезита. Я обдумала. Это просто, мой другъ. Инженеръ Брэде удаляется налво.
Карено. Прошло навсегда?
Терезита. Да. Идетъ дальше.
Карено, протягивая руки. Терезита!
Терезита оборачивается и топаетъ ногой.

Фрэкенъ Терезита идетъ за инженеромъ Брэде.

Карено стоитъ и смотритъ ей вслдъ, ршительно. Пусть такъ! Пусть будетъ! Фрэкенъ Терезита! Хватается за голову, ходить взадъ и впередъ, останавливается передъ окномъ и кричитъ: Дти!

Густавъ и Эліасъ сходятъ съ лстницы.

Карено. Милыя дти, хотите сдлать мн удовольствіе?
Оба. Да, да.
Карено. Спасибо вамъ за это.
Густавъ. Что надо сдлать?
Карено. Пойдите въ башню и приберите тамъ немного. Подметите и сотрите пыль.
Оба. Хорошо.
Карено. Я опять буду заниматься.
Эліасъ. Это было такъ весело.
Густавъ. Итти сейчасъ?
Карено. Да, пожалуйста. Идите сейчасъ. Вотъ вамъ ключъ. Даетъ Густаву ключъ. Но только не трогайте бумаги на стол.
Оба. Нтъ, нтъ.
Карено. Спасибо вамъ, дти. Густавъ и Эліасъ убгаютъ, скрываясь за отдаленный уголъ дома.
Г-нъ Отерманъ приходитъ справа, что-то бормочетъ, увидавъ Карено. Да, Карено, тогда было другое дло. Въ случа, если вы хотите хать сейчасъ же…
Kapено. Я сейчасъ не уду.
Г-нъ Отерманъ. Чмъ скорй вы удете, тмъ лучше. Прошу васъ объ этомъ.
Карено. Съ завтрашняго дня я снова берусь за свое сочиненіе.
Г-нъ Отерманъ. Неужели?
Карено. И окончу свою главу о справедливости. Въ этой глав должна заключаться вся соль.
Г-нъ Отерманъ. Но вдь я вамъ уже отказалъ.
Карено. Избавьте меня, г-нъ Отерманъ, отъ необходимости выразиться ясне: я оканчиваю свой трудъ.

Появляется Тю. Онъ босъ, стоитъ, держа въ рукахъ шапку

Г-нъ Отерманъ. Можетъ быть, на это потребуется много времени?
Карено. Нтъ, не бойтесь. Теперь дло пойдетъ быстро, я напрягу вс свои силы. А какой смыслъ итти впередъ и заманивать, лучше итти сзади и ударять длиннымъ бичомъ. Разматывайся, катись, круглый клубокъ. Я прокалываю твое тло желзнымъ стержнемъ.
Г-нъ Отерманъ къ Тю. Ты опять здсь? У меня ничего нтъ для тебя. Ступай.
Карено. У меня есть крона. Даетъ крону Тю.
Г-нъ Отерманъ. А потомъ что, Кдрено? Вотъ о чемъ я думаю.
Карено. Потомъ я замолчу. Я буду сидть на конц свта и молчать, пока вс другіе будутъ говорить. Я буду прислушиваться къ ихъ рчамъ, думать надъ этимъ и смяться. Такъ какъ ничто уже не будетъ меня удивлять.
Г-нъ Отерманъ. Я полагалъ, что, когда, наконецъ, вся башня наполнится исписанной бумагой…
Карено. Тогда вы все это напечатаете.
Г-нъ Отерманъ. Вамъ, очевидно, еще не надоло шутить?
Карено рзко. Я не стану больше спорить съ вами. У меня есть противъ васъ трое взрослыхъ свидтелей. Уходитъ вправо, держась гордо и очень прямо.
Г-нъ Отерманъ. У него есть свидтели. Трое взрослыхъ свидтелей. Къ Тю. Слышалъ ты это?
Тю. Да.
Г-нъ Отерманъ. Ни у кого нтъ милосердія. Подходя къ нему. Теб дали крону, Тю?
Тю. Да.
Г-нъ Отерманъ. Въ былыя времена теб много перепадало отъ меня. Дай теперь ты мн.
Тю. Ты хочешь получить отъ меня крону?
Г-нъ Отерманъ. Передъ тобой нищій.
Тю даетъ ему крону.
Г-нъ Отерманъ. Спасибо, Тю. Ты оказалъ мн благодяніе. Прячетъ монету въ карманъ, говоритъ самъ съ собой. Завтра онъ снова начнетъ писать. У него трое взрослыхъ свидтелей. Бормочетъ и уходитъ за отдаленный уголъ дома.

Тю искоса, покорно слдитъ за нимъ. Терезита и инженеръ Брэде показываются слва, Терезита бжитъ впереди.

Терезита энергично. Нтъ, говорю я вамъ. Не говорите со мной больше. Что вы въ самомъ дл воображаете? Вы думаете, что можете быть любовникомъ? Мряетъ его взглядомъ съ головы до ногъ.
Инженеръ Брэде. Я думаю, что могу искренно любить васъ.
Терезита огорченно. Но это не то, чего я хочу, нтъ, не то. Строго. Какъ осмлились вы поцловать меня въ шею?

Іенсъ Спиръ показывается изъ-за угла дома, онъ очень блденъ. Направляется къ Терезит, хватаетъ ее за руку, пристально смотритъ на нее, показывая на монету. Той же рукой нсколько разъ указываетъ на окно Терезиты. Затмъ кладетъ ей монету въ руку и возвращается по той же дорог, какъ пришелъ.

Терезита стонетъ. Какъ? Что онъ сдлалъ?
Инженеръ Брэде. Что онъ сдлалъ?
Терезита. Дв кроны? Вдь это былъ Іенсъ Спиръ? Вдругъ бросается за дальній уголъ дома и кричитъ. А, это вы за супъ? Не стоитъ платить такъ дорого. Супъ былъ вчерашній, наша собака не стала его сть. Возвращается къ инженеру Брэде и беретъ его за руку. Онъ только хотлъ заплатить за супъ, который я ему послала.
Инженеръ Брэде. А я хотлъ просить васъ простить меня за то, что я тамъ: на дорог…
Терезита. Какъ вы думаете, слышалъ ли онъ, что я ему крикнула?
Инженеръ Брэде. Пламя слишкомъ сильно вспыхнуло во мн. Я не могъ сопротивляться.
Терезита. Я вдь назвала его собакой.
Инженеръ Брэде. Вотъ вы стоите и все время толкуете объ Іенс Спир и его двухъ кронахъ.
Терезита. Разв? Сдерживаясь. Извините, пожалуйста, вы, кажется, хотли мн что-то сказать?
Инженеръ Брэде. Да. Я васъ люблю, Терезита.
Терезита. Здравствуй, Тю.
Тю. Здравствуйте.
Терезита. Онъ заплатилъ мн только за супъ.
Инженеръ Брэде. Я вотъ стою и думаю. Вашъ отецъ хотлъ, чтобы я скрылъ находку новой жилы. Но это немыслимо.
Терезита разсянно. Разв это немыслимо?
Инженеръ Брэде. Если вашъ отецъ захочетъ обратно выкупить копи, тогда разговоръ другой.
Терезита. Да, тогда другой разговоръ.
Инженеръ Брэде. Тогда я, какъ главный управляющій, могу заявить, что копи уже использованы, что мрамора больше нтъ.
Терезита. О чемъ вы говорите?
Инженеръ Брэде. О томъ, что вашъ отецъ можетъ получить копи обратно за очень небольшія деньги.
Терезита. Получить обратно? Это его, конечно, обрадуетъ.
Инженеръ Брэде. Но васъ это не радуетъ?
Терезита смотритъ на него. Ахъ, милый человкъ, уйдите!
Инженеръ Брэде. Терезита, вы, конечно, не серьезно это говорите. Длайте со мной что угодно. Скажите, чего вы требуете отъ меня?
Терезита беретъ револьверъ. Можете ли вы дать мн его на время?
Инженеръ Брэде. На время? Я отдаю вамъ его въ полное распоряженіе.
Терезита. Онъ заряженъ?
Инженеръ Брэде снимаетъ перчатку и осматриваетъ револьверъ. Въ немъ два заряда.
Терезита Тю. Пойди и отнеси этотъ револьверъ Іенсу Спиру. Если онъ спроситъ, кто его прислалъ, скажи, что я. Онъ пойметъ.
Тю. Хорошо, Беретъ револьверъ.
Терезита. Подожди минутку, Тю. Вотъ деньги Іенса Спира. Онъ самъ платитъ теб. Даетъ ему деньги.

Въ эту минуту раздается звукъ выстрла и крикъ. Терезита идетъ, шатаясь, къ лстниц. Тю роняетъ револьверъ.

Инженеръ Брэде. Ты выстрлилъ, сумасшедшій! Испуганно мечется.
Тю. Револьверъ самъ выстрлилъ.
Инженеръ Брэде кричитъ. Помогите!
Іенсъ Спиръ быстро идетъ изъ-за дальняго угла дома. Мн послышался выстрлъ…
Инженеръ Брэде. Да… фрэкенъ Отерманъ… Выстрлъ попалъ въ нее.
Іенсъ Спиръ. Вы застрлили ее?
Инженеръ Брэде, показывая на Тю. Нтъ, вотъ онъ. Револьверъ самъ разрядился.
Іенсъ Спиръ. Онъ? Торопливо осматриваетъ Терезиту, беретъ ее на руки и вноситъ въ домъ по лстниц.
Инженеръ Брэде. Я пошлю за докторомъ. Уходитъ налво.

Вдругъ съ мыса, гд стоитъ башня взвиваются клубы дыма и огня.

Служанка, выбгая изъ-за дальняго угла дома, испуганнымъ голосомъ. Горитъ! Я видла, какъ онъ это сдлалъ. Это г-нъ Отерманъ. Онъ заперъ двери и поджегъ. Я сама видла. Господи, спаси насъ и помилуй.
Тю. Терезита умерла.
Служанка смотритъ на него, какъ бы не понимая. Нтъ, я говорю, что я была на двор. Онъ самъ веллъ присматривать за собой. Онъ быстро заперъ дверь и зажегъ. Прости господи, я не посмла войти туда.
Тю. Терезита умерла.
Служанка. Что ты болтаешь? Терезита умерла?
Тю. Револьверъ выстрлилъ самъ.
Служанка вскрикиваетъ. Правда это? Бжитъ по лстниц въ домъ.
Г-нъ Отерманъ идетъ изъ-за отдаленнаго угла дома, какъ будто бжитъ отъ кого-то, задыхаясь, говоритъ самъ съ собой. Они опять меня преслдовали. Они тамъ громко разговаривали. Ихъ было много, они подсматривали за мной. Вытираетъ потъ. Кто тамъ говорилъ? Никто. Я говорю, никто. Мн только померещилось. Смотритъ на башню, пламя все разгорается. Его сочиненіе теперь горитъ. Ха, ха! Три свидтеля, говоришь ты? Ха, ха! Бумаги горятъ! Снова вытираетъ потъ и смотритъ на башню. Все деревянное строеніе сгоритъ. Оно могло пригодиться мн на что-нибудь. Замчаетъ Тю. Ты зачмъ стоишь здсь, Тю? Ты подслушивалъ?
Іенсъ Спиръ идетъ съ лстницы. Г-нъ Отерманъ, ваша дочь умерла.
Г-нъ Отерманъ. Что вы говорите?
Іенсъ Спиръ ведетъ его къ лстниц. Пойдите и посмотрите
Г-нъ Отерманъ. Вы говорите, Терезита?
Іенсъ Спиръ. Пойдите и посмотрите. Ведетъ его по лстниц до верху и затворяетъ за нимъ дверь, возвращается и говоритъ Тю. Такъ это ты выстрлилъ, Тю? Почему у тебя оказался револьверъ?
Тю. Она мн дала его.
Іенсъ Спиръ. Для чего?
Тю. Я долженъ былъ его отнести.
Іенсъ Спиръ смотритъ на него. Мн?
Тю. Да.
Іенсъ Спиръ посл паузы. Итакъ, ты, наконецъ, исполнилъ свое дло. Ты всегда хотлъ что-то сказать, теперь ты сказалъ, что теб было нужно?
Тю. Онъ самъ выстрлилъ.
Іенсъ Спиръ. Да, разумется. Это тебя зовутъ ‘Справедливостью»?
Тю. Да.
Іенсъ Спиръ. Да. Справедливость — слпой зврь. Она мститъ безъ разбора. Ея выстрлы разряжаются сами собой. Беретъ револьверъ и осматриваетъ его, говоритъ про себя. Остался еще одинъ зарядъ. Видитъ огонь въ башн. Что это?
Тю. Башня горитъ.
Іенсъ Спиръ. Ты стоялъ, видлъ, какъ что-то горитъ, и не сказалъ ни слова! Пожимая плечами. Ну, это безразлично. Вдругъ. Знаешь ли ты, что такое справедливость? Это что-то парящее въ небесахъ. Она долго терпливо смотритъ, какъ люди совершаютъ злодянія, и вдругъ сразу спускается на землю и караетъ смертью. Опять осматриваетъ револьверъ, про себя. Здсь есть еще одинъ зарядъ… Словомъ, хочешь ли ты завтра прійти ко мн за этимъ револьверомъ?
Тю. Да.
Іенсъ Спиръ. Мн показалось, что по твоему лицу пробжала усмшка. Чему ты обрадовался?.. Ну, ты придешь за револьверомъ?
Тю. Да.
Іенсъ Спиръ. Ты найдешь его въ моей комнат. Ты постучишься, отвта не будетъ, но взойди прямо, дверь будетъ отперта.
Тю. Хорошо.
Іенсъ Спиръ. Револьверъ будетъ въ моей рук. Прячетъ револьверъ и идетъ за дальній уголъ дома.
Карено справа. Вотъ кстати, старина. Мн надо потолковать съ тобой, прежде чмъ начать писать дальше.
Тю. Терезита умерла.
Карено. Терезита? Не будемъ называть ее.
Тю. Она умерла.
Карено. Умерла?
Тю. Выстрлъ попалъ въ нее.
Карено. Я слышалъ выстрлъ. Онъ попалъ въ нее?
Тю. Да.
Карено. Именно въ нее! Именно въ нее!
Г-нъ Отерманъ сходитъ разстроенный съ лстницы. Мою дочь застрлили, Карено.
Карено. Я слышалъ это. Высшая сила управляетъ людьми.
Г-нъ Отерманъ. Она умерла.
Карено замчаетъ пожаръ, огонь разгорается все сильне. Господи! Тамъ пожаръ!
Тю. Башня горитъ.
Карено, складывая руки надъ головой. Башня горитъ! Мои бумаги! Шатаясь, идетъ, пораженный, къ лстниц. Трудъ всей моей жизни горитъ!
Г-нъ Отерманъ. Вс стекла и все дерево.
Карено. Что это? Небесная кара за мой грхъ? Неужели она не могла быть легче?
Г-нъ Отерманъ. Мою дочь застрлили.
Карено испуганно вскакиваетъ. Да, а ваши сыновья сгорли!
Г-нъ Отерманъ. Мои сыновья? Гд Густавъ и Эліасъ?
Карено. Они были въ башн.
Г-нъ Отерманъ пристально смотритъ на него одно мгновеніе. Такъ это они разговаривали тамъ, въ башн? Пронзительно вскрикивая, бросается за отдаленный уголъ дома. Эліасъ!
Kapено. Мудрая Немезида! Идетъ направо со сложенными руками и низко опущенной головой.
Тю остается одинъ среди сцены, высокій, прямой, съ шапкой въ рук.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека