Девяносто девять телохранителей, Брет-Гарт Фрэнсис, Год: 1867

Время на прочтение: 5 минут(ы)

ДЕВЯНОСТО-ДЕВЯТЬ ТЛОХРАНИТЕЛЕЙ.
Соч. Al-x-d-r D-m-s.

I.— О достоинствахъ постителей трактирщика въ Прованс.

Двадцать лтъ тому назадъ, провансальскій трактирщикъ, гигантскаго роста, стоялъ подл своей гостинницы, глядя на столбъ пыли на прозжей дорог. Столбъ пыли общалъ пріздъ путешественника. Въ это время года путешественники были рдки между Парижемъ и Провансомъ.
Сердце трактирщика возрадовалось. Обратясь къ мадамъ Перигоръ, своей жен, и хлопнувъ рукою по блому фартуку, онъ сказалъ:
— Сенъ-Дени!.. Поспши, жена, накрыть скатерть. Прибавь бутылку шарльвуа на столъ. Этотъ путешественникъ, дущій такъ скоро,— судя по быстрот зды, долженъ быть монсеньоръ.
Дйствительно, когда путникъ, въ форм мускетера, подъхалъ къ дверямъ гостинницы, видно было, что онъ не жаллъ своего коня.
Бросивъ поводья хозяину гостинницы, онъ легко соскочилъ на земь. Это былъ молодой человкъ лтъ двадцати четырехъ, говорившій съ легкимъ гасконскимъ акцентомъ.
— Я голоденъ, чортъ возьми! Давай обдать!
Гигантъ-хозяинъ поклонился и повелъ его въ прелестное помщеніе, гд стоялъ столъ, покрытый прекрасными яствами.
Мускетеръ тотчасъ же принялся за работу. Дичь, рыба, пироги,— онъ пожиралъ все. Перигоръ вздыхалъ, смотря, какъ пустла блюда. Только разъ прізжій остановился.
— Вина!— Перигоръ принесъ вино. Прізжій выпилъ двнадцать бутылокъ. Наконецъ, онъ всталъ и собрался узжать. Обратясь къ стоявшему въ ожиданіи хозяину, онъ сказалъ:
— Поставь на счетъ.
— На чье имя, ваша свтлость?— спросилъ боязливо Перигоръ.
— На имя его высокопреосвященства!
— Мазарини! воскликнулъ трактирщикъ.
— Именно. Подай мн мою лошадь,— и мускетеръ, свъ на своего любимаго коня, ускакалъ.
Трактирщикъ медленно вернулся въ домъ. Едва усплъ онъ войти во дворъ, какъ шумъ подковъ привлекъ его снова къ воротамъ. Подъхалъ молодой мускетеръ съ привтливой и граціозной наружностью.
— Parbleu! любезный Перигоръ, я умираю съ голоду. Что у тебя къ обду?
— Дичь, каплунъ, жаворонки и голуби, ваше превосходительство,— отвчалъ услужливый хозяинъ, кланяясь до земли.
— Достаточно!— молодой мускетеръ сошелъ съ лошади и вошелъ въ гостинницу. Свъ за столъ, снова накрытый заботливымъ Перигоромъ, онъ быстро очистилъ его такъ жe хорошо, какъ и первый прізжій.
— Дай какого-нибудь вина, любезный Перигоръ,— сказалъ изящный молодой мускетеръ, какъ только былъ въ состоянія произнести хоть одно слово.
Перигоръ принесъ три дюжины шарльвуа. Молодой человкъ почти залпомъ опорожнилъ ихъ.
— Спать пора теб, Перигоръ,— сказалъ онъ весело, длая знакъ ручкою и идя медленно впереди удивленнаго хозяина.
— Но, ваша свтлость, счетъ,— сказалъ пораженный Перигоръ.
— А, счетъ! Запиши.
— На чье имя?
— На имя королевы!
— На имя мадамъ?
— Именно. Прощай, милйшій Перигоръ.— И изящный незнакомецъ ухалъ. Наступало молчаніе, трактирщикъ со скорбью глядлъ на жену. Вдругъ онъ снова вздрогнулъ отъ шума копытъ, и господинъ съ аристократическою наружностью показался въ дверяхъ.
— А,— сказалъ добродушно царедворецъ!— Не обманываетъ ли меня зрніе? Нтъ, это радушный и щедрый Перигоръ. Перигоръ, слушай. Я умираю съ голоду. Я совсмъ ослаблъ. Я хотлъ бы пообдать.
Трактирщикъ снова уставилъ столъ блюдами. И снова все было до чиста съдено, подобно стаямъ саранчи, пожравшимъ египетскія нивы. Прізжій поднялъ голову.
— Принеси мн еще курицу, милый Перигоръ.
— Невозможно, ваше превосходительство,— кладовая вся очищена.
— Ну, такъ еще кусокъ ветчины.
— Невозможно, ваша свтлость,— вся вышла.
— Ну, такъ вина!
Хозяинъ принесъ сто-сорокъ четыре бутылки. Царедворецъ вс ихъ выпилъ.
— Если нечего сть, то можно пить,— сказалъ добродушно аристократъ-незнакомецъ.
Трактирщикъ вздрогнулъ.
Гость всталъ и собрался хать. Перигоръ медленно выступилъ со счетомъ, къ которому онъ украдкою приписалъ убытки, потерпнные имъ отъ прежнихъ незнакомцевъ.
— А, счетъ! Запиши.
— Записать! на кого?
— На имя короля,— сказалъ гость.
— Что! Его Величества?
— Конечно. Прощай, Перигоръ.
Трактирщикъ заворчалъ. Онъ вышелъ и взялъ съ собою записку. Жен онъ замтилъ:
— Я простой человкъ и ничего не понимаю въ политик. Кажется, однако, у насъ не спокойно. Благодаря его высокопреосвященству, его величеству королю и ея величеству королев, я совсмъ разоренъ.
— Постой,— сказала мадамъ Перигоръ,— мн пришла въ голову мысль.
— А, то-есть…
— Сдлайся самъ мускетеромъ.

II.— Битва.

Оставивъ Провансъ, первый мускетеръ направился въ Нанжись, гд къ нему пристало еще тридцать-три человка. Второй мускетеръ, пріхавъ въ Нанжисъ одновременно, сталъ во глав тоже тридцати-трехъ. Третій гость, крупный владтель въ Прованс, пріхалъ также въ Нанжисъ, чтобы собрать тоже тридцать-три мускетера. Первый незнакомецъ предводительствовалъ войскомъ его высокопреосвященства.
Второй — войскомъ королевы.
Третій — короля.
Битва началась. Съ страшнымъ остервенніемъ она длилась въ продолженіе нсколькихъ часовъ. Первый мускетеръ убилъ тридцать человкъ изъ войска королевы. Второй мускетеръ — тридцать изъ войска короля. Третій мускетеръ — тридцать изъ войска его высокопреосвященства. Обратимъ вниманіе, что такимъ образомъ число мускетеровъ убавилось до четырехъ съ каждой стороны.
Естественно, военачальники приблизились другъ къ другу. Они вс вмст воскликнули.
— Арамисъ!
— Атосъ!
— Д’Артаньянъ!
И пали въ объятіи другъ друга.
— Какъ кажется, дти мои, мы деремся другъ съ другомъ,— сказалъ графъ де-ла-Феръ,— съ грустью.
— Какъ странно!— воскликнули Арамисъ и д’Артаньянъ.
— Остановимъ эту братоубійственную войну,— промолвилъ Атосъ.
— Остановимъ!— воскликнули вс вмст.
— Но какъ распустить нашихъ приверженцевъ?— спросилъ д’Артаньянъ.
Арамисъ подмигнулъ. Они поняли другъ друга.— Перержемъ ихъ всхъ!
Они перерзали ихъ всхъ. Арамисъ убилъ троихъ, д’Артаньянъ — троихъ, Атосъ — троихъ. Друзья снова обнялись.— Точно въ доброе старое время!— сказалъ Арамисъ.— Какъ трогательно!— воскликнулъ серьёзно философъ графъ де-ла-Феръ.
Конскій топотъ принудилъ ихъ вырваться изъ взаимныхъ объятій. Фигура гигантскихъ размровъ быстро къ нимъ приближалась.
— Трактирщикъ изъ Прованса?— воскликнули она, обнажая шпаги.
— Перигоръ, надо покончить съ нимъ,— заревлъ д’Артаньянъ.
— Остановись,— сказалъ Атосъ.
Гигантъ стоялъ уже подл. Вс вскрикнули.— Атосъ, Арамисъ, д’Артаньянъ!
— Портосъ!— воскликнула удивленная троица.
— Онъ самый.— Вс они бросились снова обнимать другъ друга.
Графъ де-ла-Феръ воздлъ медленно руки въ небу.— Да благословитъ васъ Богъ! Да благословитъ онъ насъ, дти! какая бы ни была разница въ нашихъ политическихъ взглядахъ, мы одного мннія относительно нашихъ личныхъ достоинствъ. Гд найдете вы человка лучше Арамиса?
— Лучше Портоса?— сказалъ Арамисъ.
— Лучше д’Артаньяна?— повторилъ Портовъ.
— Лучше Атоса?— закончилъ д’Артаньянъ.

III.— Какъ король Франціи лзъ по веревочной лстниц.

Король сошелъ въ садъ. Идя осторожно по ступенямъ террасы, онъ приблизился къ стн подъ окнами мадамъ. Съ лвой стороны было два окна, скрытыя виноградными лозами. Эти окна выходили изъ апартаментовъ Ла-Вальеръ.
Король вздохнулъ.
— До этого окошка около девятнадцати футовъ,— сказалъ король.— Если бы у меня была веревочная лстница девятнадцати футовъ длиною, она дошла бы до этого окна. Логично.
Вдругъ король споткнулся обо что-то.
— Сенъ Дени!— воскликнулъ онъ, смотря подъ ноги.
Онъ наступилъ на веревочную лстницу, именно девятнадцати футовъ длиною.
Король приставилъ ее къ стн и прикрпилъ нижній конецъ ея къ задней части тла человка, спрятаннаго подъ лвою. Человкъ этотъ не вскрикнулъ, не сдлалъ даже никакого движенія ногою. Король ничего не подозрвалъ. Онъ сталъ взбираться по лстниц.
Лстница была слишкомъ коротка. Людовикъ Великій былъ небольшого роста. Все-таки ему не хватало двухъ футовъ до окна.
— Боже мой!— воскликнулъ король.
Неожиданно кто-то снизу приподнялъ лстницу на два фута. Это дало возможность королю прыгнуть въ окно. Въ дальнемъ конц комнаты стояла молодая двушка хромоногая, съ красными волосами. Она дрожала отъ волненія.
— Луиза!
— Король!
— Ахъ, Боже мой, мадемуазель!
— Ахъ, Боже мой, государь!
Но легкій стукъ въ дверь помшалъ влюбленнымъ. Король вскрикнулъ отъ ярости, Луиза — отъ отчаянія. Дверь отворилась, вошелъ д’Артаньянъ.
— Добрый вечеръ, государь,— сказалъ мускетеръ. Король дотронулся до колокольчика. Портосъ показался въ дверяхъ.
— Добрый вечеръ, государь.
— Арестуйте д’Артаньяна.
Портосъ взглянулъ на д’Артаньяна и не двинулся.
Король побагровлъ отъ ярости. Онъ снова позвонилъ. Вошелъ Атосъ.
— Графъ, арестуйте Портоса и д’Артаньяна. Графъ де-ла-Феръ взглянулъ на Портоса и д’Артаньяна и сладко улыбнулся.
— Sacre! Гд Арамисъ,— спросилъ гнвно король.
— Здсь, государь, и Арамисъ вошелъ.
— Арестуйте Атоса, Поргоса и д’Артаньяна.
Арамисъ поклонился и скрестилъ руки.
— Арестуйте сами себя.
Арамисъ не двинулся.
Король задрожалъ и поблднлъ.
— Разв я не король Франціи?
— Безъ сомннія, государь, но и мы тоже — каждый отдльно, Портосъ, Арамисъ, д’Артаньянъ и Атосъ.
— А!— сказалъ король.
— Да, государь.
— Что это обозначаетъ?
— Это обозначаетъ ваше величество,— сказалъ Арамисъ, выступивъ впередъ, что ваше поведеніе, какъ женатаго человка, очень неприлично. Я — аббатъ и возстаю противъ этихъ непристойностей. Мои друзья, д’Артаньянъ, Атосъ и Портосъ, молодые люди съ честнымъ направленіемъ, сильно на это негодуютъ. Замтьте, государь, какъ они покраснли.
— А,— сказалъ король задумчиво.— Вы даете мн урокъ. Вы преданные и благородные молодые люди, единственный вашъ недостатокъ — слишкомъ большая скромность. Съ этой минуты я длаю васъ всхъ маршалами и герцогами, за исключеніемъ Арамиса.
— А меня, государь?— спросилъ Арамисъ.
— Вы будете архіепископомъ.
Вс четверо взглянули другъ на друга и бросились обниматься. Чтобы поддержать компанію, короля обняла Ла-Вальеръ. Наступила минута молчанія. Наконецъ, Атосъ заговорилъ.
— Поклянитесь, дти мои, что, посл самихъ себя, вы будете больше всего чтить короля Франціи, и помните, что ‘черезъ сорокъ лтъ’ мы снова встртимся.

Е. А.

‘Встникъ Европы’, No 11, 1882

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека