Фантина, Брет-Гарт Фрэнсис, Год: 1867

Время на прочтение: 4 минут(ы)

ФАНТИНА.
По Виктору Гюго.

Прологъ.

Пока будутъ существовать три парадокса: нравственный французъ, религіозный атеистъ и врующій скептикъ, до тхъ-поръ, пока въ дйствительности книгопродавецъ будетъ ждать — положимъ, лтъ двадцать-пять — до новаго евангелія, да тхъ поръ, пока бумага будетъ дешева, а чернила будутъ стоить три су за бутылку, я не колеблясь скажу, что книги, подобныя этой, не вполн безполезны.

——

Быть добрымъ, значитъ быть страннымъ. Что такое добрый человкъ? Это — епископъ Миріэль.
— Другъ мой, можетъ быть, вы будете съ этимъ спорить. Вы скажете, что знаете, что такое добрый человкъ. Можетъ быть, вы скажете, напримръ, что вашъ священникъ добрый человкъ?
— Ба! вы ошибаетесь, вы — англичанинъ, а англичанинъ — животное.
Англичане думаютъ, что они нравственны, когда они только серьёзны. Эти англичане носить также ужасныя шляпы и отвратительно одваются!
Они — сволочь.
Тмъ не мене епископъ Миріэль былъ добрый человкъ,— такой же добрый, какъ и вы. Въ дйствительности лучше васъ.
Однажды г. Миріэль былъ въ Париж. Этотъ ангелъ имлъ обыкновеніе ходить по улицамъ, какъ и всякій другой человкъ. Онъ не былъ гордъ, хотя имлъ прекрасную наружность. И вотъ три gamins de Paris обозвали его дурными словами. Одинъ сказалъ:
— Ахъ, Богъ мой! вонъ идетъ священникъ, смотрите хорошенько за вашими цыплятами и яйцами!
Какъ поступилъ этотъ добрый человкъ?— онъ кротко обратился къ никъ:
— Дти мои,— сказалъ онъ:— ясно, что вы не виноваты. Въ вашемъ оскорбленіи и непочтеніи я узнаю вину вашихъ ближайшихъ родственниковъ. Будемъ молиться за вашихъ ближайшихъ родственниковъ.
Они стали на колни и молились за своихъ ближайшихъ родственниковъ.
Результатъ былъ трогателенъ.
Епископъ спокойно озирался вокругъ.
— Подумавши,— сказалъ онъ серьёзно,— я вижу, что ошибся, ясно, что тому виною общество. Будемъ молиться за общество.
Они стали на колни и молились за общество. Результатъ былъ еще возвышенне. Что вы думаете объ этомъ? Я подразумваю васъ. Каждый помнить разсказъ о епископ и бабушк Nez Retrouss. Бабушка Nez Retrouss торговала спаржею. Она была бдна, въ этомъ слов много значенія, другъ мой. Иные говорятъ: ‘бдный, но честный’. Я говорю, да! Епископъ Миріэль купилъ шесть пучковъ спаржи. Этотъ добрый человкъ имлъ прелестный недостатокъ, онъ очень любилъ спаржу. Онъ далъ ей франкъ и получилъ три су сдачи.
Су были нехорошіе — фальшивые. Что сдлалъ этотъ добрый Епископъ? Онъ сказалъ: не надо бы брать сдачи у бдной женщины.
Потомъ онъ сказалъ своей экономк:— никогда не бери сдачи отъ бдной женщины.
Затмъ онъ прибавилъ про себя:— потому что су будутъ наврно фальшивые.

——

Когда человкъ совершитъ преступленіе, общество заключаетъ его въ тюрьму. Тюрьма, это — самая худшая гостинница, какую себ можно только вообразить. Народъ тамъ глупъ и гадокъ. Масло тамъ плохое, кофе зеленый. А это ужасно!
Въ тюрьм, какъ и въ плохой гостинниц, человкъ скоро теряетъ не только свою нравственность, но, что еще хуже для француза, чувство утонченности и деликатности.
Жанъ Вальжанъ вышелъ изъ тюрьмы съ смутными понятіями объ обществ. Онъ забылъ современныя особенности гостепріимства. Такимъ образомъ онъ ушелъ съ подсвчниками епископа.
Разсмотримъ это дло: подсвчники были украдены, это было ясно. Общество ввергло Жана Вальжана въ тюрьму, это тоже было ясно. Въ тюрьм общество лишило его утонченности, это тоже ясно.
Кто общество?
Вы и я — общество.
Другъ мой, вы и я украли эти подсвчники.

——

Епископъ думалъ одинаково. Онъ глубоко размышлялъ и теченіе шести дней. Утромъ седьмого дня онъ пошелъ въ префектуру полиціи.
Онъ сказалъ, мосьё, арестуйте меня. Я укралъ подсвчники.
Чиновникъ руководствовался законами общества и отказалъ ему.
Что сдлалъ этотъ епископъ?
Онъ приказалъ сдлать прекрасную гирю и цпь, прикрпилъ ее къ ног и носилъ до конца жизни.
Это фактъ!

——

Любовь — тайна.
Моя маленькая деревенская пріятельница въ Оверни сказала мн однажды: ‘Викторъ, любовь, это міръ — она заключаетъ въ себ все’.
Ей было всего шестнадцать лтъ, этой остроумной двочк, и прелестной блондинк.
Она врила въ меня.
Фантина была изъ тхъ женщинъ, которыя дурно поступаютъ самымъ добродтельнымъ и трогательнымъ образомъ. Это — особенность французскихъ гризетокъ.
Вы — англичанинъ, вы не понимаете.
Учитесь, другъ мой, учитесь. Прізжайте въ Парижъ и усовершенствуйте вашу нравственность.
Фантина была вся — скромность. Она всегда носила платье съ высокимъ воротомъ. Платье съ высокимъ воротомъ — признакъ скромности.
Фантина любила Тольмоа. Почему? Боже мой! Что же бнло съ этимъ длать? Виноваты были ея родители, а у нея ихъ не было. Какимъ образомъ вы ее будете учить? Должно учить родителей, если хотите воспитать ребенка. Какимъ образомъ вы можете стать добродтельнымъ? Учите вашу бабушку!

——

Когда Тольмоа убжалъ отъ Фантины,— что было сдлано очень мило, совсмъ какъ подобаетъ джентльмену,— Фантина убдилась, что строгій взглядъ на приличія сочтетъ ея поведеніе безнравственнымъ. Она была чувствительное созданіе, глаза ея открылись. Она все-таки была добродтельна и ршила порвать сразу связь.
Она собрала свое добро и связала все вмст въ узелъ вмст съ ребенкомъ. Хотя она сама была ребенокъ, но она любила одинаково и ребенка, и свое тряпье. Затмъ покинула Парижъ.

——

Родина Фантины измнилась.
Г. Маделинъ — ангелъ и изобртатель водомета — училъ поселянъ, какъ длать искусственный водометъ.
Это вкъ прогресса. Американцы,— сыны запада,— они длаютъ мушкатные орхи изъ дерева.
Я самъ видлъ, какъ длали сыры изъ сока сосенъ въ вигвамахъ этихъ дтей лсовъ.
Но цивилизація тоже обманчива. Общество зиждется на лжи. Даже лучшее французское общество. Тмъ не мене былъ одинъ эпизодъ, основанный на истин.
Какой?
Французская революція.

——

Г. Маделинъ былъ все-таки лучше Миріэля.
Г. Миріэль былъ святой. Г. Маделинъ — добрый человкъ.
Г. Миріэль былъ мертвый человкъ.
Г. Маделинъ былъ живой человкъ.
Вотъ и вся разница между ними.
Г. Маделинъ длалъ добродтель полезною.
Я видлъ написанное: Будьте добродтельны и вы будете счастливы.
Гд я видлъ написанными эти слова? Въ современной Библіи? Нтъ. Въ Коран? Нтъ. У Руссо? Нтъ. У Дидро? Нтъ. Гд же?— Въ прописи.
Г. Маделинъ былъ меромъ.
Вотъ какъ это случилось.
Долгое время онъ отказывался отъ этой чести. Однажды какая-то старуха, стоя на ступеняхъ крыльца, сказала:
— Вотъ, хорошій человкъ, хорошій меръ.
— Вы хорошій человкъ.
— Будьте хорошимъ меромъ.
Эта женщина знала реторику. Она понимала разумные выводы.

——

Когда этотъ добрый г. Маделинъ, который, какъ замтилъ читатель, былъ прежде обвиненъ на суд и былъ дурнымъ человковъ, продалъ себя въ руки правосудія, какъ настоящій Жанъ Вальжанъ, въ тоже время и Фантина была выгнана съ фабрики и потерпла отъ общества много неудачъ. Общество накинулось на нее и вотъ чего она лишилась:
Сперва, своего возлюбленнаго.
Затмъ, ребенка.
Мста.
Волосъ.
Зубовъ.
Свободы.
Жизни.
Что вы думаете объ обществ посл того? Я говорю вамъ, что настоящее общественное положеніе есть одно хвастовство.

——

Тутъ по невол кончается исторія Фантины. Въ послдующихъ томахъ буду говорить о другихъ вещахъ. Не пугайтесь, еще много осталось несчастныхъ.
До свиданія, другъ мой.

Е. А.

‘Встникъ Европы’, No 2, 1883

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека