Переводъ Н. И. Шульгина.— Вступительная статья В. В. Чуйко.— Изъ Декамерона Боккачіо.— На родин Шекспира.
БЕЗПЛАТНАЯ ПРЕМІЯ ЖУРНАЛА
ТИПОГРАФІЯ ИМПЕРАТОРСКОЙ АКАДЕМІИ НАУКЪ.
(Bac. Остр., 9 л., No 12.)
Цимбелинъ, король Британіи.
Клотенъ, сынъ королевы отъ перваго мужа.
Леонтусъ Постумусъ, мужъ Иможены.
Беларіусъ, изгнанный лордъ, скрывается подъ именемъ Моргана.
Гвидериусъ, Арвирагусъ, сыновья Цимбелина, скрывающіеся подъ именами Полидора и Кадвеля, какъ сыновья Беларіуса.
Филаіо, другъ Постумуса, Іахимо, другъ Филаріо, Римляне.
Французскій дворянинъ, другъ Филаріо.
Кай Луціусъ, главнокомандующій римскихъ войскъ.
Римскій военачальникъ.
Два британскихъ военачальника.
Пизаніо, оруженосецъ Постумуса.
Корнеліусъ, врачъ.
Два дворянина, изъ придворныхъ Цимбелина.
Два тюремщика.
Иможена, дочь Цимбелина отъ первой жены,
Елена, прислужница Иможены.
Лорды, леди, римскіе сенаторы, трибуны, духи, предсказатель, музыканты, офицеры, военачальники, солдаты, встники и разные другіе служители.
Дйствіе происходить — частію въ Британіи, частію въ Рим.
Въ Британіи.Садъ при дворц Цимбелина.
Первый дворянинъ. Вы встртите здсь только пасмурныя лица, наша кровь не повинуется небесамъ настолько, насколько каждый придворный старается показать, что онъ находится въ такомъ же настроеній, какъ и король.
Второй дворянинъ. Въ чемъ же дло?
Пер. двор. Наслдница его престола, его единственная дочь, которую онъ хотлъ выдать за сына своей жены, — вдовы, съ которой онъ недавно повнчался, — отдалась бдному, но достойному дворянину: она вышла за него замужъ. Ея мужъ изгнанъ, она въ заточеніи, вс горюютъ на показъ, король же, я полагаю, дйствительно огорченъ.
Вт. двор. Только одинъ король?
Пер. двор. Конечно, и тотъ, кто потерялъ ее, и королева, очень желавшая этого союза. Но изъ придворныхъ, представляющихся передъ королемъ печальными, нтъ ни одного, который не радовался бы втайн тому, что огорчаетъ короля.
Вт. двор. Почему?
Пер. двор. Потому, что потерявшій невсту слишкомъ дряненъ даже для дрянной славы, а тотъ, кто женился на ней и за это изгнанъ, таковъ, что другого подобнаго не сыщешь, хотя бы пришлось обойдти весь свтъ, всегда найдется какое-нибудь несовершенство въ томъ, кого вздумаютъ съ нимъ сравнивать. Не думаю, чтобы въ какомъ-нибудь другомъ человк нашлось такое сочетаніе наружной красоты съ внутренними достоинствами.
Вт. двор. Не слишкомъ ли расхваливаете вы его?
Пер. двор. Я нисколько не преувеличилъ его достоинствъ, и скоре сжалъ, чмъ развилъ свою похвалу.
Вт. двор. Какъ его имя? Это происхожденіе?
Пер. двор. Трудно было дорыться до самаго корня. Его отца звали Сициліусомъ, онъ съ честью сражался противъ римлянъ подъ начальствомъ Касибелана: но вс отличія свои онъ получилъ отъ Тенанціуса, которому служилъ со славой и успхомъ, и за xpaбрость прозвалъ былъ Леонатусомъ. Кром сына, о которомъ мы говоримъ, Сициліусъ имлъ еще двоихъ, но оба они погибли съ мечемъ въ рукахъ во время воинъ того времени. Сициліусъ былъ старъ, смерть сыновей такъ его огорчила, что онъ умеръ отъ тоски, оставивъ жену беременною тмъ самымъ дворяниномъ, о которомъ у насъ идетъ рчь. Родивъ его, она умерла. Король взялъ сироту подъ свое покровительство, назвалъ его Постумусомъ Леонатусомъ, онъ воспиталъ его, сдлавъ его своимъ пажемъ, а когда пришло время, — засадилъ его за науку. Постумусъ поглощалъ познанія, какъ мы вдыхаемъ воздухъ, и уже весна его жизни дала богатую жатву. Онъ жилъ при двор всми любимый и превозносимый, что большая рдкость, онъ былъ образцомъ для юнйшихъ себя, для возмужалыхъ — зеркаломъ, ихъ украшавшимъ, а для старцевъ — балованнымъ ребенкомъ, ведущимъ ихъ, куда онъ захочетъ. Что касается его супруги, виновницы его изгнанія, своимъ выборомъ она показала, какъ высоко цнитъ его и его добродтели, и тмъ самымъ оцнила свои достоинства. По ея выбору каждый можетъ судить, каковъ человкъ Постумусъ.
Вт. двор. Я уже уважаю его изъ вашихъ словъ. Но скажите, эта принцесса единственное дитя короля?
Пер. двор. Она одна у него. Если это васъ интересуетъ, узнайте, что у короля было еще два сына, ихъ украли изъ дтской и въ то время старшему шелъ третій годъ, а младшій былъ еще въ пеленкахъ. До сихъ поръ нтъ никакого указанія на то, что съ ними сталось.
Вт. двор. Давно это случилось?
Пер. двор. Лтъ двадцать тому назадъ,
Вт. двор. Удивительно, что могли тамъ легко похитить дтей короля,чти содержали ихъ такъ небрежно, а розыскъ длали такъ плохо, что не напали ни на какой слдъ!
Пер. двор. Какъ ни странно все это, какъ ни смшна подобная небрежность, но на дл это было такъ.
Вт. двор. Я вамъ врю.
Пер. двор. Удалимся. Сюда идутъ Постумусъ, королева и принцеса. (Уходятъ.)
Входятъ Королева, Постумусъ и Иможена.
Королева. Нтъ, дочь моя, поврь, никогда не найдешь ты во мн враждебности, обыкновенно приписываемой мачихамъ, не увидишь отъ меня даже суроваго взгляда. Ты моя плнница, но я, твоя тюремщица, отдаю теб ключи, которыми замыкается твоя темница. И какъ только мн удастся смягчить гнвъ короля, я явлюсь, Постумусъ, вашимъ ходатаемъ передъ нимъ. Теперь же онъ сильно раздраженъ противъ васъ и вамъ лучше склониться передъ его приговоромъ съ тмъ терпніемъ, какое внушить намъ мудрость.
Постумусъ. Если угодно вашему величеству, я удалюсь сегодня же.
Королева. Вы знаете опасность. Я пройдусь по саду, я способна чувствовать жалость, когда насильственно разлучаютъ влюбленныхъ, хотя король и запретилъ вамъ больше видться. (Королева уходитъ.)
Иможена. О, лицемрная снисходительность! Съ какою нжностью эта мучительница гладитъ ею же нанесенную рану! Любезный супругъ мой, меня, конечно, безпокоитъ гнвъ моего отца, но, сохраняя къ нему все мое уваженіе, не за себя боюсь я вспышекъ его ярости. Теб необходимо ухать, я же останусь здсь подъ непрестаннымъ огнемъ его свирпыхъ взглядовъ, но меня будетъ постоянно поддерживать мысль, что есть въ мір сокровище, съ которымъ я могу когда-нибудь свидться.
Постумусъ. О, моя королева, моя любовь, не плачь, иначе я могу подать поводъ къ предположенію, что я боле чувствителенъ, чмъ подобаетъ быть мужчин. Я останусь врнйшимъ изъ мужей, когда либо дававшихъ клятву въ врности своимъ женамъ. Я поселюсь въ Рим, у Филаріо, друга моего отца, котораго знаю только по письмамъ. Адресуй туда твои письма, моя королева, каждое слово, тобою написанное, я буду поглощать глазами, хотя бы оно было написано чернилами изъ желчи.
Королева. Прошу васъ, не медлите. Если сюда придетъ король, не знаю, до чего можетъ дойдти гнвъ его противъ меня. (Въ сторону) Сюда-то я и приведу его. Что бы я ни совершила противъ него, онъ всегда самъ хлопочетъ о примиреніи, не дешевой цной приходится ему искупать мои вины.
Постумусъ. Если бы мы прощались столько времени, сколько намъ суждено жить, горесть разлуки только усиливалась бы. Прощай.
Иможена. О, нтъ, останься еще немного! Если бы ты халъ только на прогулку, мы и тогда не прощались бы такъ коротко. Посмотри, любовь моя, вотъ бриліантъ, доставшійся мн отъ моей матери, прими его, мое сердце, и сохраняй, пока не возьмешь другой жены. когда умретъ Иможена.
Постумусъ. Какъ! Какъ другой! О, милосердные боги, сохраните мн только ту, которая мн принадлежитъ, и отъ объятій другой жены удержите меня цпями смерти! (Надваетъ кольцо на свой палецъ) Оставайся здсь, оставайся, пока не покинутъ меня чувства! А ты, дражайшая моя красавица, — недостаточно, что ты много потеряла при обмн твоей любви на мою ничтожность, ты опять въ ущерб при обмн нашихъ даровъ, — носи это въ намять моей любви, пусть это будетъ любовными узами, которыя я налагаю на прелестнйшую изъ узницъ.
(Надваетъ браслетъ на ея руку.)
Иможена. О, боги, когда-же мы снова увидимся!
Входятъ Цимбелинъ и лорды.
Постумусъ. Увы, король!
Цимбелинъ. Прочь, подлое созданіе! прочь съ глазъ моихъ! Если и посл этого приказа ты будешь тяготить нашъ дворъ твоимъ недостоинствомъ — ты умрешь! Вонъ! Ты ядъ для моей крови!
Постумусъ. Да хранятъ васъ боги и благословятъ добрыхъ людей, остающихся при при двор. Я ухожу. (Уходитъ.)
Иможена. Сама смерть не причинитъ такихъ тяжелыхъ мукъ, какъ эта.
Цимбелинъ. Безсовстная, ты могла-бы возвратить мн юность, а ты удручаешь меня годами старости!
Иможена. Прошу васъ, государь, не разстраивайте себя сами вашимъ гнвомъ, я безчувственна къ нему, скорбь боле сильная подавляетъ собою всякое другое горе, всякій страхъ.
Цимбелинъ. А также приличіе, послушаніе?
Иможена. Потерявъ всякую надежду, я потеряла и приличіе.
Цимбелинъ. А ты могла сдлаться женою единственнаго сына королевы.
Иможена. И очень счастлива, что не сдлалась. Отвергнувъ ястреба, я избрала орла.
Цимбелинъ. Ты избрала нищаго, ты желала сдлать мой престолъ сдалищемъ безчестія.
Иможена. Нтъ, скоре я придала-бы ему еще большій блескъ.
Цимбелинъ. Негодная!
Иможена. Государь, не сами-ли вы виноваты, что я полюбила Постумуса, вы воспитывали его вмст со мною, теперь это мужчина, достойный любви каждой женщины, онъ превосходитъ мою цнность почти на всю ту сумму, которой я стою.
Цимбелинъ. Какъ? Да ты съ ума сошла!
Иможена. Почти, государь. Да исцлятъ меня небо! Зачмъ я не дочь волопаса, а мой Леонатусъ не сынъ сосдняго пастуха!
Цимбелинъ. Безумная! Они опять были вмст, почему ты не исполнила моего приказа? Возьми ее и запри.
Королева. Прошу тебя, успокойся. А ты, милая дочь, не возражай. Оставь насъ вдвоемъ, мой добрый государь, и въ развлеченіи постарайся найдти утшеніе въ своей горести.
Цимбелинъ. А она пусть сохнетъ здсь каждый день хотя на каплю крови и, состарвшись, умретъ отъ своего безумія.
Королева. Фи! Ты должна уступить. Вотъ твой служитель. Что скажешь новаго?
Пизаніо. Милордъ, вашъ сынъ напалъ на моего господина.
Королева. А! Надюсь не случилось никакого несчастія?
Пизаніо. Могло-бы быть и оно, но мой господинъ не поддался гнву, онъ скоре шутилъ, чмъ сражался, присутствовавшіе розняли ихъ.
Королева. Я этому очень рада.
Иможена. Вашъ сынъ другъ моего отца и держитъ его сторону. О, храбрецъ! Нападаетъ на изгнанника. Хотла-бы я видть ихъ лицомъ къ лицу въ Африк и сама-бы я находилась подл нихъ съ иглою, чтобы колоть ею отступающаго… Зачмъ оставилъ ты своего господина?
Пизаніо. Онъ такъ приказалъ, онъ не позволилъ мн провожать его до гавани. Онъ подробно объяснилъ мн, какъ служить вамъ, если только вы захотите принять мои услуги.
Королева. Онъ былъ врнымъ твоимъ служителемъ, готова ручаться моей честью, что онъ такимъ и останется.
Пизаніо. Покорно благодарю, ваше величество.
Королева. Пойдемъ, дочь моя, погуляемъ.
Иможена. Черезъ полчаса я поговорю съ тобою, хорошо, если-бы ты сходилъ въ гавань и посмотрлъ, какъ супругъ мой отправится въ путь. Иди! (Уходятъ.)
Входятъ Клотенъ и два Лорда.
Первый лордъ. Принцъ, совтую вамъ перемнить рубашку, отъ сильной борьбы вы дымитесь, точно жертва. Воздухъ, выходящій изъ васъ, замняется другимъ, а всякій вншній воздухъ не такъ здоровъ, какъ тотъ, который вы выдляете.
Клотенъ. Если-бы моя рубашка была окровавлена, тогда я перемнилъ-бы ее. Ранилъ я его?
Второй лордъ (въ сторону). Нисколько, не задлъ даже его терпнія.
Пер. лордъ. Ранили. Сквозной скелетъ его тло, если онъ не раненъ, проздъ для стали, если онъ не раненъ.
Вт. лордъ (въ сторону). Мечъ его былъ по уши въ долгу, спасаясь отъ кредитора, пробирался сторонкой къ городу.
Клотенъ. Подлецъ не дождался моего натиска.
Вт. лордъ (въ сторону). Удиралъ впередъ, прямо на тебя.
Пер. лордъ. Куда ему ожидать! У васъ много земельной собственности, но онъ захотлъ увеличить ваши владнія, уступивъ вамъ и тотъ клочекъ земли, который былъ подъ нимъ.
Вт. лордъ (въ сторону). Столько дюймовъ, сколько у тебя океановъ. Глупцы!
Клотенъ. Хотлъ-бы я лучше, чтобы насъ не разнимали.
Вт. лордъ (въ сторону), И я-бы хотлъ, по крайней мр, до тхъ поръ, пока ты, растянувшись на земл, не показалъ-бы, какой длины бываетъ дуракъ.
Клотенъ. И она любитъ этого болвана и отказываетъ мн.
Вт. лордъ (въ сторону). Если грхъ сдлать хорошій выборъ — она осуждена.
Пер. лордъ. Принцъ, не разъ уже я говорилъ вамъ, что ея красота находится въ разлад съ ея умомъ, она красивая картинка, но въ ней не замчается отраженія ума.
Вт. лордъ (съ сторону). Не свтитъ она на дураковъ изъ опасенія, что отраженіе можетъ повредить ой.
Клотенъ. Пойдемъ въ мою комнату. Жалю, что не случилось большой бды.
Вт. лордъ (въ строну). Какой-же? Разв упалъ бы оселъ, такъ эта бда еще не большая.
Клотенъ. А вы пойдете съ нами?
Вт. лордъ. Буду вслдъ за вашимъ высочествомъ.
Клотенъ. Пойдемте вмст.
Вт. лордъ. Охотно, ваше высочество.
Комната во дворц Цимбелина.
Входятъ Иможена и Пизаніо.
Иможена. Я желала-бы, чтобы ты приросъ къ берегу, точно камень, и спрашивалъ-бы каждый корабль. Что если онъ напишетъ мн, а я не получу, не будетъ-ли это тоже самое, что потеря помилованія для осужденнаго. Какія были его послднія слова, сказанныя имъ теб?
Пизаніо. Они были ‘моя королева! моя королева!’
Иможена. Затмъ махалъ платкомъ?
Пизаніо. И цловалъ его, принцеса.
Иможена. Бездушный холстъ, ты счастливе меня! И это все?
Пизаніо. Нтъ, пока я могъ глазомъ или ухомъ отличать его отъ другихъ, я слдилъ за нимъ, онъ махалъ мн то платкомъ, то перчаткой, то шляпой, какъ бы желая выразить своимъ душевнымъ волненіемъ, какъ медленно удалялось отсюда его сердце и какъ быстро уходилъ корабль.
Иможена. Ты долженъ былъ слдить за нимъ до тхъ поръ, пока твоимъ глазамъ онъ не казался-бы съ ворону или даже меньше ея.
Пизаніо. Я такъ и сдлалъ, принцеса.
Иможена. Я порвала-бы глазные нервы, слдя за нимъ до тхъ поръ, пока разстояніе между нами не уменьшило-бы его до толщины острія моей иглы, да, я слдила бы за нимъ, пока, не умалившись до величины самой крошечной мошки, онъ не исчезъ-бы въ пространств, только тогда я отвела-бы глаза и заплакала. Добрый Пизаніо, когда мы услышимъ о немъ?
Пизаніо. Будьте уврены, принцеса, при первомъ удобномъ случа.
Иможена. Мн не привелось проститься съ нимъ, а такъ много хорошаго нужно было сказать ему. Прежде, чмъ я успла объяснить ему, какъ я буду думать о немъ въ извстные часы, прежде, чмъ я взяла съ него клятву, что красавицы Италіи не сдлаютъ его нарушителемъ моихъ правъ и измнникомъ его чести, прежде, чмъ я уговорила его встрчаться со мною молитвами въ шесть часовъ утра, въ полдень и въ полночь, потому что въ эти часы я буду просить за него небо, прежде, чмъ я успла дать прощальный поцлуй, завернутый въ два волшебныя слова, — пришелъ мой отецъ и, подобно тираническому урагану свера, убилъ нашъ цвтокъ, готовый распуститься
Леди. Королева желаетъ видть ваше высочество.
Иможена. Исполни все, что я теб сказала. Я иду къ королев.
Пизаніо. Все исполню, принцеса.
Римъ. Комната въ дон Филаріо.
Входятъ Филаріо, Іахимо и Французъ.
Іахимо. Поврьте мн, я зналъ его въ Британіи, и тогда уже слава его росла и нельзя было не замтить въ немъ тхъ достоинствъ, которыя признаются за нимъ теперь, но я смотрлъ-бы на него безъ удивленія даже и тогда, еслибъ къ нему былъ прившенъ каталогъ его совершенствъ, который я могъ-бы прочитать но параграфамъ.
Филаріо. Вы говорите о томъ времени, когда онъ еще не вполн обладалъ тми совершенствами, и внутренними, и наружными, какими отличается онъ теперь.
Французъ. Я видлъ его во Франціи, у насъ много такихъ, которые, какъ и онъ, могутъ прямо смотрть на солнце.
Іахимо. Женитьба его на дочери короля, побуждающая оцнивать его скоре по ея, а не по его достоинствамъ, стала причиной преувеличенныхъ похвалъ ему.
Французъ. Затмъ его изгнанье.
Іахимо. Да, оплакивающіе, изъ сочувствія къ принцес, эту печальную разлуку, безмрно его восхваляютъ, хотя-бы для того, чтобы укрпить ея выборъ, который не выдержалъ-бы и самаго легкаго обстрливанія, если бы предпочтенный ею нищій обладалъ меньшими достоинствами. Но почему онъ поселился у васъ? Гд познакомились вы съ нимъ?
Филаріо. Его отецъ былъ моимъ товарищемъ по оружію и часто я былъ ему обязанъ не мене, чмъ жизнью.
Филаріо. Вотъ нашъ британецъ. Примите его, какъ слдуетъ людямъ вашего образованія принимать иностранца съ его достоинствами. Прошу васъ познакомиться покороче съ этимъ господиномъ, котораго я представляю вамъ, какъ своего благороднаго друга. Лучше пусть время познакомитъ васъ съ его достоинствами, чмъ я стану исчислять ихъ вамъ при немъ.
Французъ. Мы были знакомы съ вами въ Орлеан.
Постумусъ. И съ той поры я считаю себя вашимъ должникомъ за ваше одолженіе и сколько бы я ни старался расплатиться съ вами, я все таки останусь у васъ въ долгу.
Французъ. Вы слишкомъ преувеличиваете мою слабую услугу, я счелъ себя счастливымъ, когда усплъ примирить васъ съ моимъ соотечественникомъ. Было-бы грустно, еслибъ между вами произошла кровавая схватка, въ сущности, изъ-за ничтожной причины.
Постумусъ. Извините меня, я былъ тогда еще очень юный путешественникъ, я былъ боле склоненъ противорчить мннію другихъ, чмъ въ своихъ дйствіяхъ руководиться ихъ опытностію. Но и теперь, когда я сталъ разсудительне, — прошу не считать этого хвастовствомъ съ моей стороны, — я смю утверждать, что поводъ къ ссор не былъ совсмъ ничтожнымъ.
Французъ. Все-таки не настолько важенъ, чтобы ршать его оружіемъ, особенно когда оба противника таковы, что каждый уложилъ бы одинъ другого, или свалились бы оба.
Іахимо. Не будетъ нескромностью, если я спрошу изъ за чего вышелъ споръ?
Французъ. Ссора была публичной и разсказъ о ней не можетъ считаться нескромностью. Она очень похожа на нашъ вчерашній споръ, когда каждый изъ насъ восхвалялъ красавицъ своей страны. Этотъ господинъ утверждалъ тогда, готовый дать кровавое доказательство врности его утвержденія, что дама его сердца прекрасне, добродтельне, умне, цломудренне, скромне и постоянне самой лучшей по своимъ качествамъ изъ француженокъ.
Іахимо. Безъ сомннія, эта дама умерла, или, можетъ быть, мнніе этого господина о ней теперь измнилось.
Постумусъ. Она и до сихъ поръ сохраняетъ свою добродтель, а я свое мнніе.
Іахимо. Надюсь, вы не ставите ее выше нашихъ итальянскихъ женщинъ.
Постумусъ. Если-бы я былъ вызванъ здсь, такъ-же, какъ тогда во Франціи, я-бы ни слова не измнилъ въ своемъ мнніи, при чемъ заявляю, что я не любовникъ ея, а только поклонникъ.
Іахимо. Столько-же прекрасна, сколько и добродтельна, — неизбжное сопоставленіе, — не слишкомъ-ли это прекрасно для каждой британской дамы. Если-бы она настолько превосходила другихъ женщинъ, которыхъ я зналъ, насколько вашъ бриліантъ превосходитъ виднные мною бриліанты, я сказалъ ему что она только превосходитъ многихъ женщинъ. Но я не видлъ боле драгоцннаго бриліанта, чмъ вашъ, такъ-же, какъ и вы не видли боле совершенной женщины, чмъ ваша дама.
Постумусъ. Я цню ее по своей оцнк, такъ-же, какъ и этотъ бриліантъ.
Іахимо. А какъ высоко вы цните его?
Постумусъ. Выше всхъ сокровищъ міра.
Іахимо. Или ваша несравненная умерла или стала для васъ дешевле этой бездлушки.
Постумусъ. Ошибаетесь, одну можно продать тому кто иметъ достаточно богатствъ, чтобы купить ее или подарить достойному такого подарка, другая-же не можетъ быть предметомъ продажа, она только даръ боговъ.
Іахимо. Который и получили вы отъ боговъ.
Постумусъ. Который я сохраню при ихъ помощи.
Іахимо. Вы можете считать ее своею, но, знаете, чужія птицы садятся на прудъ сосда. Вашъ перстень можетъ быть украденъ, такимъ образомъ изъ двухъ вашихъ безцнныхъ сокровищъ одно слабо, а другое неврно: ловкій воръ или искусный волокита могутъ васъ лишить и того и другого.
Постумусъ. Въ вашей Италіи не найдется такого искуснаго волокиты, который могъ-бы восторжествовать надъ честью моей возлюбленной, если, какъ я полагаю, вы считаете ее слабой именно въ отношеніи сохраненія ея чести. Что-же касается воровъ, я не сомнваюсь, что у васъ ихъ довольно, и тмъ не мене, я не боюсь за свой перстень.
Филаріо. Оставьте этотъ споръ, господа.
Постумусъ. Охотно. Я очень благодаренъ этому синьору, что онъ не обходится со мною, какъ съ чужимъ, мы съ перваго слова сблизились.
Іахимо. Достаточно мн разговора въ пять разъ длинне этого съ вашей милой и я овладлъ-бы ея сердцемъ, я заставилъ-бы ее слаться, еслибъ имлъ случай ухаживать за нею.
Постумусъ. Нтъ, нтъ.
Іахимо. Я готовъ прозакладывать половину моего состоянія противъ вашего перстня, хотя она, я увренъ, стоитъ боле. Держу пари не столько противъ чести вашей дамы, сколько противъ вашего къ ней доврія, а чтобы вы не считали моего заклада личнымъ для себя оскорбленіемъ, заявляю, что готовъ на такую-же попытку съ любой женщиной въ мір.
Постумусъ. Вы заблуждаетесь въ вашей чрезмрной самонадянности и не сомнваюсь, что вы получите то, чего заслуживаете.
Іахимо. Что именно?
Постумусъ. Пораженіе, хотя ваша попытка, какъ вы ее называете, заслуживаетъ большаго — наказанія.
Филаріо. Довольно, господа, будетъ вамъ спорить! Вашъ споръ возникъ внезапно, пусть и умретъ онъ, какъ родился, прошу васъ, познакомьтесь прежде покороче.
Іахимо. Я такъ увренъ, что исполню то, что говорю, что готовъ отвчать не только своимъ состояніемъ, но и имніемъ моего сосда.
Постумусъ. Какую-же даму избираете вы для своей попытки?
Іахимо. Вашу, если вы такъ твердо уврены въ ея врности. Доставьте мн доступъ ко двору, гд находится ваша дама, и я держу десять тысячъ дукатовъ противъ вашего перстня, что посл второго свиданія моего съ нею, я привезу вамъ ея честь, которую вы считаете непоколебимой.
Постумусъ. Золотомъ-же я могу отвчать противъ вашего золота, но перстень такъ-же дорогъ мн, какъ мой палецъ, онъ составляетъ часть его.
Іахимо. Вы любовникъ и это длаетъ васъ осторожнымъ. Еслибъ вы могли заплатить миліонъ за каждую драхму женскаго тла, — и тогда вы не въ состояніи были-бы охранить его отъ порчи. Вижу, что религіозное чувство вызываетъ въ васъ боязнь.
Постумусъ. Вы болтаете по привычк, но, надюсь, мы мыслите совсмъ иначе.
Іахимо. Я господинъ своего слова, клянусь, я готовъ исполнить то, что общалъ.
Постумусъ. Вы готовы. Въ такомъ случа довряю вамъ мой бриліантъ до вашего возвращенія, но мы должны заключить формальный договоръ. Моя возлюбленная въ своей добродтели стоитъ выше вашихъ чудовищно-грязныхъ мыслей. Я принимаю вашъ закладъ. Вотъ мой перстень.
Филаріо. Я не желаю, чтобы состоялось это пари.
Іахимо. Клянусь богами, оно состоялось. Не представлю я вамъ достаточнаго доказательства, что я овладлъ нжнйшей частью тла вашей возлюбленной, мои десять тысячъ дукатовъ принадлежатъ вамъ, какъ и вашъ бриліантъ. Если я возвращусь, оставивъ ея честь непоколебимой, въ чемъ вы такъ уврены, вашъ бриліантъ, она, тоже вашъ бриліантъ, и мое золото — ваши, но вы должны дать мн рекомендацію, которая открыла-бы мн свободный доступъ къ ней.
Постумусъ. Извольте, такъ вотъ въ чемъ наши условія: если вы оправдаете ваше хвастовство и доставите мн ясное доказательство, что вы успли, — я не буду боле вашимъ врагомъ: тогда она не стоитъ, чтобы мы изъ-за нея ссорились. Но если она не поддастся соблазну и вы не докажете мн противнаго, вы отвтите мн съ мечемъ въ рукахъ за ваше оскорбительное мнніе о ней и за ваше покушеніе на ея цломудріе.
Іахимо. Вашу руку, условія утверждены. Скрпимъ нашъ договоръ законнымъ порядкомъ и я тотчасъ-же отправлюсь въ Британію, чтобы нашъ договоръ не простудился и не заглохъ. Пойду за моимъ золотомъ и поручу составить для насъ письменное условіе.
Постумусъ. Ршено.
(Постумусъ и Іахимо уходятъ.)
Французъ. Какъ вы думаете, состоится это пари?
Филаріо. Синьоръ Іахимо не отступится отъ него. Прошу васъ, послдуемъ за ними.
Британія. Комната во дворц Цимбелина.
Входитъ Королева, ея дамы и Корнеліусъ.
Королева. Нарвите мн цвтовъ, пока не сошла ночная роса, поторопитесь. У кого списокъ?
Первая дама. У меня, государыня.
Королева. Не медлите. (Дамы уходятъ) Ну, докторъ, принесли вы т зелья?
Корнеліусъ. Принесъ, чтобъ угодить вашему величеству, вотъ они, (подаетъ ей небольшой ящикъ) прошу вашу милость не оскорбляться, если я спрошу, — совсть заставляетъ меня это сдлать, — для какой цли потребовали вы у меня эти ядовитыя зелья, причиняющія томительную смерть, они убиваютъ медленно, но врно.
Королева. Меня удивляетъ твой вопросъ, докторъ. Не твоя-ли я ученица? Разв не ты научилъ меня, какъ составлять духи, перегонять ихъ, сохранять? И я такъ успла, что даже самъ великій нашъ король похвалилъ мои составы. Но если я пріобрла эти знанія, такъ почему-же, — если только ты не предполагаешь во мн какихъ-нибудь дьявольскихъ затй, — ты не хочешь допустить, что я желаю увеличить мои познанія новыми опытами. Я хочу испытать силу твоихъ составовъ на существахъ, которыхъ мы не считаемъ достойными даже веревки, но не на людяхъ. Узнавъ это, я постараюсь найдти противоядіе, такимъ образомъ я узнаю качества и дйствіе каждаго изъ нихъ.
Корнеліусъ. Но эти опыты могутъ ожесточить сердце вашего величества, къ тому-же смотрть на дйствіе ядовъ и вредно, и противно.
Королева. О, не безпокойтесь!
Королева (про себя). Вотъ этотъ негодный льстецъ, съ него я и начну мой первый опытъ, онъ преданъ своему господину и ненавидитъ коего сына. (Громко) Ну, Пизаніо? Докторъ, вы мн боле не нужны, можете идти.
Корнеліусъ (про себя). Я не довряю вамъ. сударыня, но никакого зла вы не причините.
Королева (Пизаніо). Сюда, на одно слово! (Говоритъ съ нимъ тихо.)
Корнеліусъ (въ сторону). Не люблю я ее. Она думаетъ, что получила отъ меня неизвстные никому медленно умерщвляющіе яды. Знаю я ея правъ и никогда подобнымъ ей людямъ не доврю я снадобьевъ такого проклятаго свойства. Я дать ей такіе составы, которые только на время притупляютъ и ослабляютъ чувства, конечно, она сперва попробуетъ ихъ надъ кошками и собаками, а затмъ примется и за людей. Они произведутъ омертвенье, но въ томъ большей бды не будетъ: окованныя на время чувства оживутъ и станутъ боле бодрыми. Она будетъ обманута ихъ ложнымъ дйствіемъ, но чмъ боле я буду обманывать ее такимъ образомъ, тмъ буду праве.
Королева. Можешь идти, докторъ, я позову, когда ты будешь мн нуженъ.
Корнеліусъ. Мой нижайшій поклонъ. (Уходитъ.)
Королева. Ты говоришь, она постоянно плачетъ. Неужели ты думаешь, что время не утишитъ ея горя и благоразуміе не возьметъ въ ней верхъ надъ безуміемъ. Старайся, если ты доложишь мн, что она полюбила моего сына, я скажу теб тогда: ‘Пизаніо, я возвышаю тебя, какъ быть возвеличенъ твой господинъ!’ Ты будешь даже выше его, потому что его счастіе лежитъ поверженное и безмолвно, его имя при послднемъ издыханіи, возвратиться ему нельзя, нельзя и оставаться тамъ, гд онъ живетъ теперь, перемнить мсто для него значитъ смнить одно горе другимъ. Каждый новый день наступаетъ для него затмъ, чтобы уничтожить весь трудъ его въ день прошлый. Чего ты можешь ожидать, служа тому, что падаетъ и не можетъ подняться, что не иметъ даже друзей (роняетъ ящикъ, Пизаніо поднимаетъ его), которые могли-бы поддержать его. Ты не знаешь, что поднялъ, возьми себ за трудъ, здсь лекарство, которымъ я пять разъ спасла короля отъ смерти. Ничто такъ не укрпляетъ, какъ оно, прошу тебя, возьми его, пусть это будетъ задаткомъ награды, которую получишь отъ меня. Объясни твоей госпож, какъ будто отъ себя, ея положеніе. Подумай, какое счастье можетъ выпасть на твою долю, ты, не утрачивая милостей своей госпожи, можешь пріобрсти также расположеніе моего сына. Но моей просьб король согласится на всякое повышеніе, какое ты пожелаешь. Наконецъ, я сама, требующая отъ тебя услуги, сочту себя обязанной вознаградить тебя какъ можно лучше. Позови моихъ дамъ! Подумай о томъ, что я теб сказала. (Пизаніо уходитъ) Упорный плугъ, онъ преданъ своему господину, его трудно совратить, онъ постоянно напоминаетъ ей о врности ея избраннику. Но приметъ онъ то, что я ему дала, и она лишится встовщика о своемъ возлюбленномъ, если же затмъ она будетъ упрямиться по прежнему, и сама попробуетъ того-же.
Королева. Такъ, такъ, прекрасно! Фіалки, скоросплки и буквицы — отнесите ихъ въ мой кабинетъ. прощай, Пизаніо, подумай о томъ, что я теб сказала. (Уходить съ дамами.)
Пизаніо. Да, я подумаю. Но если я когда-нибудь измню своему доброму господину, я задушу себя, вотъ все, что я могу сдлать для васъ. (Уходитъ.)
Иможена. Отецъ жестокъ, мачиха лукава, и еще глупый вздыхатель, добивающійся руки жены, мужъ которой находится въ изгнаньи. О, мой мужъ, внецъ моего горя, сколько страданій я претерпваю за тебя! Зачмъ не похитили меня такъ же, какъ моихъ двухъ братьевъ, я была бы счастливе! Какъ жалки помышляющіе о величіи. И какъ счастливы т, хотя-бы они были въ низкой дол, которые находятъ удовлетвореніе своимъ скромнымъ желаніямъ. Кто еще идетъ ко мн? Досадно!
Входятъ Пизаніо и Іахимо.
Пизаніо. Благородный римлянинъ привезъ къ вамъ письмо отъ моего господина.
Іахимо. Вы поблднли, принцеса. Не пугайтесь. Достойный Леонатусь здоровъ и посылаетъ вамъ свой сердечный поклонъ. (Подаетъ ей письмо.)
Иможена. Благодарю и очень рада вамъ.
Іахимо (про себя). Все, что можно видть снаружи, въ ней восхитительно, если она одарена такой-же прекрасной душей, то она единственна, какъ аравійская птица Фениксь, и я проигралъ пари. Смлость, будь мн другомъ, отвага, вооружи меня отъ головы до ногъ, иначе, подобно парфянамъ, я принужденъ буду сражаться, обратившись въ бгство, или, скоре, бжать, не испробовавъ битвы.
Иможена (читаетъ). ‘Онъ одинъ изъ благороднйшихъ людей, дружб котораго я много обязанъ. Прими его хорошо, если дорожишь твоимъ врнымъ Леонатусомъ’. О! прочла вслухъ только эти строки, остальное согрваетъ мое сердце и наполняетъ его признательностію. Я рада вамъ, выражаю это словами и докажу вамъ на дл, если въ состояніи буду что нибудь для васъ сдлать.
Іахимо. Благодарю, прелестная принцеса… Что это? Обезумли люди? Природа дала имъ глаза, чтобы видть небесный своди, и любоваться сокровищами земли и моря, чтобы различать звзды на небосклон и камешки на морскомъ берегу, и мы, при помощи такихъ совершенныхъ органовъ, не умемъ отличить прекрасное отъ безобразнаго.
Иможена. Что привело васъ въ удивленье?
Іахимо. Тутъ вина не глазъ, и обезьяна, посаженная между двухъ самокъ, съ одной заигрываетъ, а другую отталкиваетъ, не виновато тутъ и сужденье, потому что даже идіотъ съуметъ выбрать красивйшую, нельзя винить и апетитъ, потому что противопоставленное такой чистой красот грязное безобразіе возбудитъ тошноту, а нежеланіе.
Иможена. Что вы хотите этимъ сказать?
Іахимо. Только пресытившаяся воля — это насытившееся, но не сытое желаніе, этотъ сосудъ наполненный, но съ течью, — сожравъ ягненка, пожираетъ и его внутренности.
Иможена. Что раздражаетъ васъ? Здоровы ли вы?
Іахимо. Благодарю, принцеса, я здоровъ (Пизаніо). Прошу васъ, скажите моему слуг, чтобы онъ ожидалъ меня тамъ, гд я его оставилъ, онъ никого здсь не знаетъ и застнчивъ.
Пизаніо. Я и самъ хотлъ пойдти поздороваться съ нимъ. (Уходить.)
Иможена. Хорошо-ли живется моему мужу? Здоровъ-ли онъ?
Іахимо. Онъ здоровъ.
Иможена. Веселъ онъ? Надюсь, что веселъ?
Іахимо. Удивительно веселъ, изъ иностранцевъ онъ у насъ самый веселый и большой проказникъ, его прозвали британскимъ кутилой.
Иможена. Здсь онъ чаще бывалъ грустенъ, хотя иногда онъ самъ не могъ понять причины своей грусти.
Іахимо. Я никогда не видлъ его печальнымъ. Есть у него пріятели французъ, знатнаго рода, какъ кажется, сильно влюбленный въ гальскую двушку, оставшуюся на родин, онъ вчно вздыхаетъ, точно кузнечный мхъ, а веселый британецъ — я говорю о вашемъ супруг — хохочетъ надъ его страстью. ‘Можно-ли, говоритъ онъ, — не лопнуть отъ смха, когда подумаешь, что мужчина, знающій по книгамъ, по слухами или по собственному опыту, что такое женщина и чмъ она не можетъ не быть, на свобод тоскуетъ по рабств’.
Иможена. И это сказалъ мой мужъ?
Іахимо. Да, на глазахъ его были слезы отъ смха. Забавно присутствовать въ то время, когда онъ насмхается надъ французомъ. Но, знаетъ небо, многіе люди заслуживаютъ сильнаго порицанія.
Иможена. Не онъ, надюсь.
Іахимо. Не онъ. Но ему слдовало бы быть боле признательнымъ за даръ, ниспосланный ему небомъ въ васъ, которую я считаю драгоцннйшимъ изъ всхъ даровъ. Принужденный удивляться, я принужденъ также и сожалть.
Иможена. Сожалть? Кого?
Іахимо. Я отъ души сожалю двухъ людей.
Иможена. Не я ли одна изъ нихъ? Вы смотрите на меня, что именно во мн вызываетъ вашу жалость?
Іахимо. Постыдно! Убжать отъ лучезарнаго солнца и утшиться въ тюрьм тусклымъ ночникомъ!
Иможена. Прошу васъ ясне отвчать на мои вопросы. Почему вы жалете меня?
Іахимо. Потому, что другія, хотлъ я сказать, пользуются вашимъ… Но карать за то обязанность боговъ, разсказывать о томъ — не моя.
Иможена. Вижу, вамъ извстно что нибудь, что касается меня. Говорите же все. Опасеніе зла бываетъ нердко мучительне увренности, что оно существуетъ. Знаніе его или убждаетъ въ томъ, что нтъ средствъ его поправить, или же, добытое во время, указываетъ на нихъ. Откройте мн все: и тайну, которую хотли открыть, и что именно васъ отъ того удерживало.
Іахимо. Если-бы я имлъ право впиваться моими губами въ эту щеку, если-бъ я могъ пожимать эту руку, каждое прикосновеніе къ которой должно укрплять въ мужчин данное общаніе въ врности, если-бы было моимъ это лицо, плнившее мои блуждающіе взоры и приковавшее мои чувства, и если-бы тогда — будь я проклятъ — я слюнявилъ бы себя прикосновеніемъ съ губами, доступными всмъ на столько же, на сколько доступны ступени Капитолія, если-бы я пожималъ руки, загрубвшія отъ ежечаснаго обмана, какъ отъ трудной работы, если-бы я впивался въ глаза, мутные и тусклые, какъ коптящій свтъ, питающійся вонючимъ саломъ, — такая гнусная измна заслуживала бы всхъ адскихъ мукъ разомъ.
Иможена. Я опасаюсь, что мужъ мой забылъ Британію.
Іахимо. И самого себя. Я не предполагалъ разсказывать вамъ объ его жалкой перемн, но ваши прелести, очаровали меня, вызвали изъ глубины души моей всть о томъ на мой языкъ.
Иможена. Ничего боле не разсказывайте мн,
Іахимо. О, дивная душа! Ваше горе до боли наполняетъ мое сердце состраданіемъ. Женщину, такую прекрасную, что и на трон она могла бы удвоить славу величайшаго изъ королей, приравнивать къ развратницамъ, покупаемымъ залогомъ изъ вашихъ же сундуковъ и платящимъ за это золото всми болзнями, которыми природа поражаетъ испорченныхъ созданій, — болзнями, способными отравить и самый ядъ! Отомстите, или мать ваша не была королевой, или вы сами выродились,
Иможена. Отомстить! Какъ могу я отомстить? Если правда, что вы говорите, мое сердце не можетъ такъ скоро поврить тому, что слышатъ уши, если справедливы ваши слова, какъ же я буду мстить?
Іахимо. Не заставилъ бы онъ меня жить, подобно жрицамъ Діаны, между двухъ холодныхъ простынь, въ то время, какъ самъ, на смхъ вамъ и на вашъ же счетъ, развлекается съ развратницами! Отомстите ему такъ же. Я посвящаю себя для вашего развлеченія, я боле буду достоинъ вашего ложа, чмъ этотъ измнникъ, я не обману вашего расположенія, я буду молчаливъ и вренъ.
Иможена. Сюда, Пизаніо!
Іахимо. Позвольте скрпить поцлуемъ мой обтъ.
Иможена. Прочь! Я осуждаю мои уши за то, что они такъ долго слушали тебя. Если бы ты былъ честенъ, ты передалъ бы мн эту всть только изъ желанія мн добра, а не съ цлью, столько же низкой, сколько и странной. Ты чернишь человка, который такъ же далекъ отъ того, что ты о немъ разсказываешь, какъ ты отъ чести, и предлагаешь свою любовь женщин, которая гнушается тобою наравн съ дьяволомъ… Пизаніо!.. Я разскажу королю, моему отцу, о твоемъ постыдномъ поступк. Если онъ найдетъ благопристойными такую наглость дерзкаго иноземца, приличную разв въ римской бан, и его скотское покушеніе на мою честь, значитъ онъ не дорожитъ ни своимъ дворомъ, ни своей дочерью и не уважаетъ ее… Пизаніо, сюда!
Іахимо. О, счастливый Леонатусъ! могу я сказать. Вра твоей супруги въ тебя такъ же заслуживаетъ твоего доврія къ ней, какъ твоя рдкая добродтель ея непоколебимой вры. Живите долго счастливые! Вы жена достойнаго изъ мужей, которымъ когда либо гордилась страна, и онъ вполн достоинъ васъ. Простите мн. Я говорилъ съ вами такъ, чтобы испытать, какъ глубоко укоренилось ваше довріе къ нему, теперь я представлю вамъ вашего мужа такимъ, каковъ онъ въ дйствительности: онъ человкъ самый совершенный, какого я знаю, святой чудакъ, умющій очаровать всякое общество, половина сердца каждаго принадлежитъ ему.
Иможена. Вы исправляетесь.
Іахимо. Онъ въ кругу людей точно богъ, спустившійся на землю, въ немъ есть какое-то величіе, заставляющее видть въ немъ боле, чмъ смертнаго. Не оскорбляйтесь, могущественная принцеса, что я осмлился испытать вру лживымъ разсказомъ, это испытаніе подтвердило только, что, при вашемъ высокомъ ум, вы не ошиблись въ выбор такого рдкаго супруга, который, какъ вамъ извстно, на подлость не способенъ. Изъ любви къ нему я провялъ ваши чувства, но боги создали васъ, въ отличіи отъ другихъ женщинъ, безъ плевелъ. Прошу васъ, простите.
Иможена. Все забыто. Пользуйтесь моимъ вліяніемъ при двор.
Іахимо. Нижайше благодарю. Я совсмъ позабылъ, что у меня къ вамъ есть маленькая просьба, впрочемъ, важная потому, что она касается дла, въ которомъ участвуетъ вашъ мужъ вмст со мною и нсколькими нашими благородными друзьями.
Иможена. Скажите, въ чемъ дло?
Іахимо. Насъ двнадцать римлянъ и вашъ мужъ — лучшее перо нашего крыла — сложились на покупку подарка императору, который я, ихъ довренный, купилъ во Франціи, это серебрянный сервизъ изящной работы, осыпанный драгоцнными камнями въ превосходной отдлк, онъ большой цны и я, какъ чужеземецъ, не знаю, гд найдти для него безопасное помщеніе, не можете-ли вы принять его къ себ на сохраненіе?
Иможена. Охотно возьму и честью поручусь за его сохранность, мой мужъ участвуетъ въ подарк и я могу поставить его въ моей спальн.
Іахимо. Онъ въ сундук, который охраняется моими слугами. Я беру смлость поставить его у васъ только на одну ночь, а завтра я буду уже на корабл.
Иможена. О, нтъ, нтъ!
Іахимо. Извините, я измню моему слову, если отложу отъздъ. Изъ Галліи я переплылъ море только затмъ, чтобы сдержать свое слово: увидть ваше высочество.
Иможена. Благодарю за трудъ, но не узжайте завтра.
Іахимо. Я долженъ ухать, принцеса, и потому, если вы захотите письменно привтствовать вашего супруга, сегодня же вечеромъ напишите письмо. Я и безъ того уже промедлилъ, важно во время поднести нашъ подарокъ.
Иможена. Напишу. Присылайте вашъ сундукъ, онъ будетъ сбереженъ и возвращенъ въ цлости. Желаю вамъ всего лучшаго.