Черкешенка. Роман Александра де-Лавернья. Перевод с французского, Майков Валериан Николаевич, Год: 1847

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Черкешенка. Романъ Александра де-Лавернья. Переводъ съ французскаго. Санктпетербургъ. 1846. Въ тип. К. Крайя. Въ 8-ю д. л. 131 стр.
Мы всегда радуемся появленію романовъ и повстей, сообщающихъ читателямъ какія-нибудь полезныя свднія, хотя бы эти произведенія и не заключали въ себ замчательныхъ художественныхъ достоинствъ. Противники несистематическаго распространенія образованности посредствомъ легкой литературы поморщатся отъ этихъ словъ, они называютъ вреднымъ хламомъ всю эту массу отрывочныхъ свдній, случайно пріобртаемыхъ извстнымъ классомъ любителей легкаго чтенія, и мечтаютъ о средствахъ къ составленію и распространенію въ публик систематическихъ руководствъ по всмъ отраслямъ человческихъ знаній. Вовсе не имя странной претензіи доказывать преимущество отрывочныхъ свдній предъ систематическимъ знаніемъ, и раздляя отъ всей души желаніе помянутыхъ господъ — видть на русскомъ язык популярныя и отлично-составленпыя руководства къ всевозможнымъ паукамъ, мы думаемъ, однакожь, что и отрывочныя свднія, разливаемыя въ обществ бельлетристикой, приносятъ ему огромную, хотя и мало замтную пользу, и что въ нкоторомъ отношеніи этотъ способъ просвщенія массъ гораздо-дйствительне и обширне въ своемъ дйствіи, чмъ самые совершенные курсы. Спрашивается: много ли найдется въ толп людей, лишенныхъ образованія, такихъ, которые страждутъ отъ этого недостатка, и такихъ, которые чужды ложнаго стыда — въ зрлыхъ лтахъ взять въ руки учебное руководство и превратиться въ школьниковъ? Да и то сказать, у многихъ не хватитъ и терпнія выучиться въ тридцать, сорокъ лтъ тому, что такъ легко дается въ дтств и въ юности. То-то и есть, что такіе люди будутъ исключеніями изъ большинства поэтому нечего останавливаться на тхъ средствахъ, которыя только для нихъ и годятся, еще боле несправедливо унижать т изъ нихъ, которыя, если не такъ роскошны, то по-крайней-мр ужь несравненно-боле по плечу большему числу грамотныхъ. Между этими мрами первое мсто занимаетъ бельлетристика, а между бельлетристическими произведеніями-романъ, повсть и драма. Талисманъ этого рода сочиненій заключается, разумется, въ сказочномъ интерес, до котораго обыкновенно лакомы люди необразованные или малообразованные. При чтеніи бельлетристическихъ произведеній незамтно схватываютъ они урывками разнообразныя свднія, и какъ бы то ни было, по понятіямъ и потребностямъ своимъ становятся мало-по-малу гораздо-выше тхъ, которые ровно ничего не читаютъ. Часто эти отрывочныя свднія, доставшіяся имъ путемъ легкаго чтенія, подстрекаютъ ихъ любопытство самою своею недостаточностью, и по-крайней-мр поселяютъ въ нихъ глубокое уваженіе къ полному знанію. Будьте уврены, что человкъ, пристрастившійся къ легкому чтенію, непремнно пожелаетъ, чтобъ сынъ его былъ образованъ какъ-можно-лучше. Иногда онъ, пожалуй, и поворчитъ на ученость, во это просто отъ достойной уваженія досады, что у самого ея немного.
Романъ г. де-Лавернья — весьма посредственное произведеніе, если смотрть на него со стороны художественности: нтъ въ немъ ни живыхъ характеровъ, ни искусно-выдержанныхъ сценъ, но занимательность завязки, а главное, очень-врное изображеніе одной изъ любопытнйшихъ эпохъ покой исторіи — именно, эпохи регентства Филиппа Орлеанскаго,— ставятъ его выше большинства романовъ, переводимыхъ на русскій языкъ безъ разбора.
Языкъ переводчика не отличается ни изяществомъ, ни безукоризненною правильностью.

‘Отечественныя Записки’, No 3, 1847

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека