Воскресенский Г. А. Библиография. Книги пророков в древнеславянском переводе: [Рец. на:] Книга пр. Исайи. СПб., 1897, Евсеев И. Е. Книга пр. Даниила… М., 1905 // Богословский вестник 1905. Т. 3. No 11. С. 525-542 (2-я пагин.).
КНИГИ ПРОРОКОВЪ ВЪ ДРЕВНЕ-СЛАВЯНСКОМЪ ПЕРЕВОД
Евсевъ, В. а) Книга пророка Исаіи въ древне-славянскомъ перевод. Въ двухъ частяхъ. СПБ. 1897.
— б) Книга пророка Даніила въ древне-славянскомъ перевод. Введеніе и тексты. Изданіе Отдленія русскаго языка и словесности Императорской Академіи Наукъ. М. 1905.
И. Е. Евсевъ принадлежитъ къ Числу плодовитыхъ изслдователей древне-славянскаго библейскаго текста. Кром двухъ поставленныхъ въ заголовк сочиненій ему принадлежитъ не мало статей по критик ветхозавтнаго библейскаго текста, славянскаго и греческаго. Таковы: ‘Лукіановская рецензія LXX въ славянскомъ перевод’ (Христ. Что. 1894, III), ‘О древне-славянскомъ перевод Ветхаго Завта’ (тамъ же, 1897, іюнь), рядъ статей подъ заглавіемъ: ‘Замтки по древне-славянскому переводу Св. Писанія’, а именно: а) ‘О греческомъ оригинал первоначальнаго славянскаго перевода’, б) ‘О книг Есеирь’ (об статьи — въ Изв. Императорской Академіи Наукъ, т. ЛТ, No 5, 1898): в’) ‘Слды утраченнаго первоначальнаго полнаго перевода пророческихъ книгъ на славянскій языкъ’ (тамъ же, т. X, No 4, 1899), г) ‘Толкованія пророческихъ мстъ съ обличеніями жидовина’ (Извстія Отд. рус. яз. и слов. Императорской Ак. Н., т. V, кн. 3, 1900), д) ‘Толкованія на книгу пророка Даніила въ древне-славянский и старинной русской письменности’ (Древности. Труды славянской коммиссіи Императорскаго Московскаго Археологическаго Общества, т. III), е) ‘Книга пророка Даніила въ перевод жидовствующихъ. Введеніе и текстъ по ркп. Виленской Публичной библ. No 262, XVI в.’ (Чтенія въ Общ. ист. и древн. рос. при Императорскомъ Моск. университет 1902), ж) ‘Григорій пресвитеръ, переводчикъ времени болгарскаго царя Симеона’ (Изв. Отд. рус. яз. и слов. Императорской Ак. Н. кн. 3, 1902). Въ Богословскомъ Встник (1902, янв.) помщена его статья: ‘Московское изданіе греческой Библіи 1821 г.’.
I.
Сочиненіе г. Евсева о книг пророка Исаіи состоитъ изъ двухъ частей, изъ коихъ первая раздлена на 13 главъ или параграфовъ, а вторая на 14.
Часть первая: ‘Славянскій переводъ книги пророка Исаіи по рукописямъ XII—XVI вв.’ Авторъ поставляетъ своею задачею уясненіе древне-славянскаго перевода книги пророка Исаіи со стороны его происхожденія, основного характера, языка и библейско-экзегетической значимости. ‘Преимущественно обрисовать внутреннюю физіономію перевода и его первоначальныхъ виновниковъ, отмтить наиболе рельефно первые шаги перевода,— вотъ — говоритъ авторъ — т задачи, которыя наиболе занимали насъ въ изслдованіи перевода во всей его совокупности. Отсюда мы меньше останавливаемся на послдующей судьб перевода: послдующая исторія мало измняла его внутренній характеръ, она касалась только вншней формы,— со стороны историческаго приспособленія язычныхъ формъ и выраженій къ требованіямъ современности’ (стр. 4). Сообразно съ своею задачею, авторъ въ первой части изслдованія указываетъ 1) характеръ редакцій славянскаго перевода книги пророка Исаіи и ихъ составителей, 2) судьбу редакцій до времени печатныхъ изданій, дале 3) языкъ редакцій въ сохранившихся рукописяхъ въ особенности въ его отношеніи къ греческому оригиналу, 4) сравненіе слововыраженія двухъ древнйшихъ редакцій въ параллельномъ словар и 5) въ ‘приложеніяхъ’ нкоторыя мста изъ книги пророка Исаіи въ древне-славянскихъ памятникахъ и замчанія о текст толкованій на книгу Исаіи въ толковой редакціи. Боле подробно авторъ останавливается на двухъ древнйшихъ редакціяхъ книги пророка Исаіи — паримійной и толковой и доказываетъ, что паримійныя чтенія превосходятъ по объему чтенія Толковыхъ пророчествъ, отличаются отъ этихъ послднихъ въ передач характерныхъ особенностей рчи и превосходятъ ихъ древностію. Текстъ Паримійниковъ извстенъ автору въ 41 списк XII—XVI в., текстъ Толковыхъ пророчествъ въ 40 спискахъ XIV—XVI и частію XVII в. Основнымъ спискомъ паримійной редакціи авторъ беретъ Паримійникъ Григоровича XII в. и, гд чтеній изъ него не имется,— Паримійникъ Захарьинскій XIII в. (Императорской Публ. библ. No 13). Для редакціи Толковыхъ Пророчествъ берется въ основу списокъ Кирилло-Блозерской библ. 9/134, XV в.— Въ качеств существеннаго показателя языка первоначальнаго перевода г. Евсевъ представляетъ въ конц первой части своего изслдованія параллельный словарь двухъ древнйшихъ редакцій перевода сравнительно съ греческимъ подлинникомъ, чтобы нагляднымъ противоположеніемъ ихъ слововыраженія оттнить ихъ характерныя особенности. Греческія и славянскія слова двухъ древнйшихъ редакцій приводятся (гл. 11-я, стр. 88—151) по слдующимъ рубрикамъ: а) греческія существительныя простыя, б) существительныя сложныя, в) прилагательныя простыя, г) прилагательныя сложныя, д) глаголы простые и е) глаголы сложные. Вслдъ за симъ указаны греческія слова, оставленныя безъ перевода въ первой редакціи.
Вторая часть труда г. Евсева: ‘Греческій оригиналъ славянскаго перевода книги пророка Исаіи’. Предметъ этой второй части составляетъ опредленіе значенія древне-славянскаго перевода книги пророка Исаіи съ его библейско-экзегетической стороны и отношенія его къ греческому священному тексту въ его совокупности. ‘Такъ какъ та или иная цнность славянскаго перевода въ этомъ отношеніи вполн обусловливается, помимо качества перевода, степенью цнности его греческаго оригинала, то — говоритъ авторъ — мы всецло останавливаемся на анализ этого оригинала’ (стр. 5). Вчастности, во второй части авторъ представляетъ изслдованіе о редакціяхъ греческихъ списковъ книги пророка Исаіи, именно 1) изслдованіе о редакціи, соотвтствующей славянскому первоначальному переводу, 2) подробное изложеніе всхъ варіантовъ этой редакціи въ сравненіи съ общепринятымъ греческимъ текстомъ, 3) изслдованіе и варіанты другой греческой редакціи, соотвтствующей второй редакцій славянской и 4) указанія о спискахъ, не вошедшихъ въ первыя дв редакціи, и, повидимому, не оказавшихъ существеннаго вліянія на славянскій переводъ.
Въ свое время мы имли случай подробно разсматривать этотъ трудъ г. Евсева, по порученію Учебнаго Комитета при Св. Синод. Не находя, однако, удобнымъ помстить свой разборъ, въ виду его спеціально-филологическаго характера, на страницахъ ‘Богословскаго Встника’, ограничиваемся лишь немногими замчаніями общаго характера. Прежде всего, не можемъ не упрекнуть автора въ неполнот изслдованія по отношенію къ славянскимъ спискамъ книги пророка Исаіи. Самъ г. Евсевъ говоритъ о степени полноты изученія славянскихъ списковъ слдующее. ‘При стремленіи уяснить типичныя и значащія проявленія предмета крайне трудно удержать на виду вс мельчайшія подробности предмета. Мы чувствовали на себ всю силу этого общаго явленія. Поэтому преимущественное уясненіе у насъ типичныхъ сторонъ предмета можетъ показаться злоупотребленіемъ на счетъ другихъ мене видныхъ подготовительныхъ посылокъ. Но намъ кажется, что дло иногда можетъ обойтись и безъ живыхъ нитокъ, что посылки удержанныя могутъ быть сильны и убдительны въ такой же степени, какъ и открыто высказанныя. Мы не отмчаемъ, напр., варьянтовъ нашихъ славянскихъ редакцій, потому что — думаемъ — они implicite могутъ быть видны изъ тхъ греческихъ оригиналовъ, которые у насъ устанавливаются на сколько это возможно’ (стр. 6 и подстр. примчаніе). Но какъ же это? Положимъ, существуетъ извстный греческій оригиналъ-варіантъ. Можемъ ли мы съ увренностію утверждать, что есть на лицо и славянскій соотвтствующій варіантъ? Вдь его можетъ и не быть. Если же есть, важно для изслдователя знать, въ какихъ и во сколькихъ встрчается онъ въ спискахъ. Чтобы достигнуть правильной точки зрнія на типы перевода, должно изслдовать его во всхъ подробностяхъ. Такое изслдованіе необходимо должно предшествовать общимъ заключеніямъ. Авторъ же сузилъ свою задачу. Если онъ не погршилъ въ ршеніи ея, то благодаря надежному руководительству предшествующихъ ученыхъ, которые не уклонялись отъ детальныхъ изученій славянскихъ библейскихъ рукописей и поставили вхи для дальнйшихъ работъ. У автора замтна тенденція умалить значеніе предшествующихъ трудовъ въ области критическаго изученія славянскаго библейскаго текста, хотя самъ же онъ хорошо воспользовался ихъ указаніями по этой части. ‘Не выяснено собственно — говоритъ авторъ — что составляетъ характерныя особенности первоначальнаго перевода съ лексической стороны, не указано твердо отличія первоначальной редакціи отъ другихъ позднйшихъ’ (стр. 5, подстрочн. примчаніе). На самомъ дл авторъ на первомъ мст (стр. указываетъ тже лексическія особенности двухъ древнихъ редакцій, какія указаны были ране у прот. Горскаго и Невоструева, акад. Ягича, преосв. Амфилохія, въ моихъ трудахъ и т. д. Авторъ скупъ на примры. Въ доказательство такихъ важныхъ положеній, какъ т, что паримійныя чтенія превосходятъ и по объему и древностію редакцію толковыхъ пророчествъ, авторъ. Приводитъ всего только пять примровъ, два — для перваго положенія и три для второго. Конечно, этого мало. Также желательно было бы найти у автора больше примровъ и въ глав 4-й, для иллюстраціи второстепенныхъ славянскихъ редакцій книги пророка Исаіи (второй паримійной и второй толковой) Не лишне было бы показывать и отношеніе ныншняго славянскаго печатнаго текста къ древнимъ редакціямъ. Отношеніе это такъ разнообразно, что заслуживаетъ вниманія изслдователя. Такъ изъ пяти приведенныхъ на стр. 7—9 примровъ въ первомъ случа (Ис. 1, 29) ныншній славянскій текстъ сходится съ толковыми пророчествами, во второмъ (9, 6) съ паримійной редакціей, въ третьемъ (2, 6) — съ паримійной и толковой редакціями, въ четвертомъ (14, 30) читается отлично отъ той и другой редакціи и въ пятомъ (26, 21) славянское слово (мстд), не имющее соотвтствующаго чтенія въ греческомъ оригинал толковыхъ пророчествъ, заключено въ ныншней славянской Библіи въ скобки.— Въ глав третьей (стр. іо и слд.) авторомъ даются характеристики личностей древнихъ переводчиковъ (паримійной и толковой редакцій), при чемъ преимущество со стороны пониманія смысла библейскаго текста и основного характера перевода въ смысл точности, высоты и осторожности выраженія отдается первому. На самомъ дл — намъ думается — въ особенностяхъ перевода первой и второй славянскихъ редакцій слдуетъ видть не столько черты личностей переводчиковъ, сколько діалектическія особенности того времени. Академикъ Ягичъ давно таки указалъ на два пути, по которымъ направлялись въ древнюю Русь памятники южнославянской церковной письменности: одинъ центральный, оффиціальный, столичный (Константинополь, побережье Чернаго моря, Днпръ, Кіевъ) и другой — провинціальный (чрезъ ныншнюю Румынію, Трансильванію, Буковину и Галицію) {Сборникъ Императорской Ак. Наукъ по Отд. рус. яз. и слов., 1884, т, 33-й, стр. 72.}. Этимъ объяснится и то наивное, непосредственное отношеніе къ тексту со стороны второго, т. е. позднйшаго переводчика. Условія, у переводчиковъ двухъ редакцій (діалектическія, географическія и др.) были различныя. Типъ языка толковыхъ пророчествъ самъ авторъ характеризуетъ какъ боле своеобразный и исключительный, чмъ типъ паримійный (стр. 77—78). Ясно, что здсь не имло мста естественное историческое развитіе новыхъ формъ изъ боле древнихъ, а предъ нами формы разныхъ категорій и различнаго въ діалектическомъ отношеніи происхожденія.
Переходимъ къ второй части труда г. Евсева. Признавая несостоятельными-опыты возстановленія греческаго текста LXX большинствомъ западныхъ ученыхъ, которые, какъ Тишендорфъ и Свитъ, пользуются для этой цли только древнйшими списками, авторъ всецло становится на сторону Де-Лагарда, предложившаго новый методъ изученія греческаго библейскаго текста чрезъ подведеніе всхъ греческихъ списковъ Ветхаго Завта (не однихъ только унціаловъ) къ тремъ древнимъ исторически засвидтельствованнымъ редакціямъ: лукіановской, исакіевской и палестинской (2-й ч. стр. 8—4). Но вполн признавая цнность и плодотворность новаго историческаго метода Де-Лагарда, мы не можемъ въ тоже время не упрекнуть автора, г. Евсева, за его пренебрежительное отношеніе къ трудамъ по изданію греческаго библейскаго текста такихъ дятелей, какъ Тишендорфъ и Свитъ. Обнародованіе древнйшихъ кодексовъ библейскихъ рамо по себ составляетъ заслугу, цнную и для пользующихся методомъ Де-Лагарда. Нужно имть въ виду и то, что Тишендорфъ, Свитъ, какъ и еще раньше Лахманъ задавались цлію возстановить только относительно древнйшій текстъ Библіи греческой, исходя изъ той мысли, что, по недостатку существующаго въ настоящее время матеріала, текстъ первоначальный не можетъ быть возстановленъ. Сами издатели не выдаютъ свой основной текстъ за первоначальный, а только за относительно древнйшій… Пользуясь при своихъ изслдованіяхъ славянскаго перевода Евангелія и Апостола различными критическими изданіями новозавтнаго греческаго текста, мы не можемъ не отдать предпочтенія именно Тишендорфу (въ его 8-мъ изд. Новаго Завта) за его полноту и строгую систематизацію документальныхъ данныхъ изъ библейскихъ кодексовъ, древнихъ переводовъ и отеческихъ толкованій. При семъ для изслдователя славянскаго перевода Новаго Завта особенную важность представляютъ именно подстрочныя примчанія, въ которыхъ съ строгою послдовательностію выясняются т же дв главныя группы или редакціи, которыя Де-Лагардъ назвалъ исихіевскою и лукіановскою.
Главное содержаніе второй части и, можно сказать, ядро всей книги г. Евсева составляютъ выбранныя имъ лукіановскія и исихіевскія чтенія въ книг пророка Исаіи (стр. 36— 92 и 115—142). Лукіановскимъ чтеніямъ, по автору, всецло слдуетъ первая славянская редакція книги пророка Исаіи — паримійная, исихіевскимъ — вторая или толковая. Въ доказательство сего авторомъ приведены въ первой части нкоторые наиболе типичные примры. Примры эти, правда, краснорчивы, но ограничиться ими, по нашему мннію, нельзя. Необходима самая тщательная и полная сврка изъ главы въ главу, изъ стиха въ стихъ, изъ слова въ слово славянскаго перевода книги пророка Исаіи съ его греческимъ оригиналомъ. Тогда только возможно сдлать правильныя заключенія о характер славянскаго перевода и разныхъ его редакцій, равно какъ и о степени ихъ выдержанности. Для такой сврки вс удобства представляютъ выдленныя авторомъ въ отдльныя группы греческія чтенія книги пророка Исаіи — лукіановскія и исихіевскія… Въ видахъ уясненія важнаго вопроса о славянскихъ редакціяхъ книги пророка Исаіи и отношенія ихъ къ греческимъ спискамъ мы сличили славянскій текстъ книги пророка Исаіи типа паримійнаго и толковаго съ лукіановскими и исихіевскими чтеніями (по выборк ихъ у г. Евсева). Для паримійной редакціи мы пользовались тремя списками библіотеки Свято-Троицкой Сергіевой Лавры: однимъ пергаминнымъ паримійникомъ XIII в. No 4—2005 и двумя бумажными No 64—310, конца XIV в. и No 65—3×1, 1530 г., Григоровичевымъ Паримійникомъ XII в. пользовались по извстному изданію проф. Брандта. Для толковой редакціи мы имли подъ руками два бумажныхъ списка Толковыхъ Пророчествъ библіотеки Московской духовной академіи XV в. NoNo 19—5 и 20—6. Что же даетъ сличеніе славянскаго Паримійника и Толковыхъ Пророчествъ съ соотвтствующими греческими редакціями?
Въ общемъ славянскій Паримійникъ слдуетъ лукіановскому типу греческихъ чтеній, но иногда и отклоняется отъ этой нормы. Въ Наримійникахъ Григоровича XII в. и Лаврскомъ XIII в. No 4 мы отмтили для себя 26 мстъ (по 13 въ каждомъ), въ коихъ тотъ и другой списокъ не раздляютъ лукіановскихъ чтеній {*}. Изъ сличенія толковой редакціи славянскаго перевода книги пророка Исаіи съ греческимъ текстомъ оказалось также, что эта толковая редакція съ одной стороны иногда не раздляетъ исихіевскихъ чтеній, какъ бы слдовало по теоріи г. Евсева (у насъ отмчено 26 такихъ мстъ), а съ другой стороны часто слдуетъ прямо лукіановскому типу (у насъ отмчено 89 такихъ случаевъ) **). Что лукіановскія чтенія явились въ славянскихъ толковыхъ пророчествахъ не подъ вліяніемъ боле древняго славянскаго паримійнаго перевода книги пророка Исаіи, видно изъ того, что въ славянскомъ, какъ и въ греческомъ Паримійник, совсмъ не прописываются многія изъ отмченныхъ нами мстъ, напр. Ис. 6, 13, 14, 4, 26, 1: 28, 7, 44, 26 (а изъ общаго числа 89 мстъ не прописываются въ 44-хъ случаяхъ). Такимъ образомъ основныя положенія г. Евсева, что славянскій Паримійникъ въ книг пророка Исаіи слдуетъ лукіановской редакціи, а славянскія Толковыя Пророчества — исихіевской, требуютъ, по нашимъ наблюденіямъ, нкоторыхъ ограниченій.
{* Для образца предлагаемъ нсколько примровъ.
**) Вотъ для образца нсколько примровъ.
Къ достоинствамъ книги г. Евсева должно отнести самостоятельность автора въ изслдованіи славянскаго и греческаго текста книги пророка Исаіи. Книги пророковъ въ славянскомъ перевод досел оставались незатронутыми въ спеціальной литератур. Г. Евсевъ, избравъ предметомъ своего изслдованія книгу пророка Исаіи, долженъ былъ вести свою работу исключительно по первоисточникамъ. И онъ дйствительно привлекаетъ къ сравненію и изученію вс извстные рукописные источники древняго славянскаго перевода означенной пророро ческой книги, какъ паримійнаго типа, такъ и толковаго. Такую-же самостоятельность проявилъ авторъ въ отношеніи и къ греческому оригиналу сла* вянскаго перевода книги пророка Исаіи. Не удовлетворяясь имющимися критическими изданіями Ветхаго Завта и усвоивъ себ историческій методъ Де-Лагарда, онъ на основаніи самостоятельнаго изученія доступныхъ ему греческихъ списковъ по рукописямъ и печатнымъ изданіямъ возстановилъ лукіановскія и исихіевскія чтенія для книги пророка Исаіи. Сочиненіе г. Евсева иметъ значеніе для славянской филологіи и исторіи языка, предлагая наблюденія и выводы надъ его строемъ и особенностями въ цлой групп письменныхъ памятниковъ особой отрасли,— и для исторіи текста и перевода ветхозавтныхъ книгъ, для сужденія о древнйшемъ состояніи славянскаго перевода книги пророка Исаіи, его измненіяхъ и исправленіяхъ и объ отношеніи къ греческимъ спискамъ Библіи. Полное соотвтствіе древнихъ редакцій славянскаго перевода книги пророка Исаіи (первой или паримійной и второй или толковой) первой и второй славянскимъ редакціямъ Евангелія, Апостола и Псалтыри служитъ важнымъ ручательствомъ за правильность наблюденій и выводовъ автора въ отношеніи къ славянскимъ спискамъ разсмотрнной книги.
II.
Второй трудъ г. Евсева раздляется на три части: ‘Введеніе. I. О древне-славянскомъ перевод книги пророка Даніила’, ‘Введеніе. II. О греческомъ оригинал славянскаго перевода той же книги’, и ‘III. Тексты славянскіе и греческіе’.
Въ первомъ введеніи авторъ прежде всего устанавливаетъ основную точку зрнія на изданіе древне-славянскаго священнаго текста параллельно съ греческимъ оригиналомъ. ‘Давно наукой сознано — говоритъ онъ,— что уясненіе зачатковъ и первыхъ шаговъ славянской письменности стоитъ в’и значительной степени въ зависимости отъ изученія древнйшаго славянскаго перевода Священнаго Писанія. Между тмъ изученіе это еще далеко недостаточно. Не только не извстны наук славянскіе библейскіе переводы въ ихъ первоначальномъ объем и вид, но не приведено въ ясность и сохранившееся до насъ рукописное преданіе этихъ начальныхъ, переводовъ. Лишенное всякой научности обозначеніе ‘кирилло-меодіевскій переводъ’ и ходячее мнніе о немъ, какъ о чемъ-то единомъ и цльномъ,— долгое время заслоняли отъ, научнаго сознанія необходимость, должной раздльности въ представленіи о различныхъ видахъ древнйшаго славянскаго перевода’ (стр. V)… Недостаточность разработки древне-славянскихъ библейскихъ переводовъ зависитъ, по автору, отъ крайней скудости изданій древнихъ текстовъ. Досел учеными изданы лишь отдльные списки Евангелія, Апостола и Псалтыри. Но эти три книги въ круг начальныхъ библейскихъ переводовъ стоятъ въ исключительномъ положеніи. Вс они полностію употреблялись при начальномъ славянскомъ богослуженіи, о всхъ ихъ твердо засвидтельствовано ихъ изначальное кирилловское происхожденіе. Какъ же обстоитъ дло съ другими книгами, мало или и совсмъ не читавшимися при богослуженіи? Какого рода ихъ переводъ? Отвтъ на это должно дать изданіе и изученіе другихъ библейскихъ книгъ… Въ цляхъ разршенія поставленныхъ вопросовъ г. Евсевъ предлагаетъ изданіе древне-славянскаго перевода книги пророка Даніила. Изученіе 100 славянскихъ списковъ этой книги XII—XVI вв. привело его къ убжденію, что во всхъ ихъ слдуетъ усматривать три начальныя редакціи или перевода съ греческаго текста, явившіяся при самомъ зарожденіи славянской письменности въ послдней четверти IX и въ первой четверти X в. Первая редакція — богослужебная, паримійная, доступна была автору для изученія въ 53 спискахъ Паримійниковъ XIII—XVI вв. (и частію — для Дан. 3, 52—88 въ многочисленныхъ Псалтыряхъ древнйшей богослужебной редакціи). Содержитъ эта редакція три неполныхъ главы книги пророка Даніила. Переводъ, по автору, кирилловскій. Вторая редакція — полная, сохранилась съ небольшими дефектами въ текст. Извстна только въ двухъ спискахъ XV и. XVI вв. По мннію автора, это переводъ меодіевскій. Третья редакція, отличная отъ первыхъ двухъ по языку, нсколько боле поздняя по происхожденію, извстна автору въ 45 полныхъ спискахъ. По извстности ея писателямъ времени болгарскаго царя Симеона г. Евсевъ называетъ ее Симеоновскою. Кром этихъ трехъ основныхъ редакцій, авторъ отмчаетъ дв капитальныхъ переработки ихъ по греческому тексту. Одна изъ такихъ переработокъ древняя — современная послдней Симеоновской редакціи: къ тексту симеоновскому присоединено было толкованіе, и соотвтственно этому произведено было нкоторое исправленіе Симеоновскаго перевода. Эта толковая переработка извстна г. Евсеву въ 5 спискахъ XII—XVI вв. Вторая переработка касается Паримійника и сдлана въ Сербіи въ XV в. примнительно къ измнившемуся къ тому времени тексту греческихъ богослужебныхъ священныхъ чтеній. Извстна въ 3 спискахъ XV—XVI вв. Были — говоритъ авторъ — независимо отъ сего исправленія и измненія редакцій частичныя, т. е. непослдовательныя, случайныя сврки съ греческимъ оригиналомъ въ отдльныхъ словахъ, выраженіяхъ и иногда цлыхъ чтеніяхъ. Извстны эти исправленія и дополненія въ спискахъ XIII—XVI вв. Отдльно отъ этихъ измненій стоять обычныя исправленія языка и текста, такъ сказать, естественное развитіе памятника на почв славянской (стр. VI—VII). Ближайшей характеристик редакцій, и преимущественно трехъ древнйшихъ, посвящено авторомъ введете первое. Въ глав о паримійной редакціи авторъ ршаетъ вопросы: кто былъ авторъ ея, каковъ объемъ и составъ этого перевода. Въ слдующей глав о второй редакціи г. Евсевъ указываетъ особенности ея со стороны греческаго оригинала, языка и отношенія ея къ другому славянскому переводу — Симеоновскому, сходство въ этихъ особенностяхъ съ книгою Даніила другихъ И библейскихъ книгъ и доказываетъ принадлежность этого перевода св. Мееодію или его сподвижникамъ. Что касается третьей редакціи, то г. Евсевъ указываетъ отношеніе этого Симеоновскаго перевода къ предшествующимъ, греческій оригиналъ перевода и побужденія у Симеоновскихъ переводчиковъ выступить на замну существовавшаго готоваго полнаго перевода съ новымъ переводомъ. Послдующая судьба славянскаго текста книги пророка Даніила намчена у автора кратко.
Взаимное отношеніе трехъ древнихъ редакцій представляется въ сочиненіи г. Евсева въ такомъ вид. Со стороны языка и отношенія къ греческому тексту 1-я и 2-я редакціи характеризуются одинаковыми чертами. Редакція 3-я представляетъ по сравненію съ ними иную школу. Здсь (въ З-й, по г. Евсеву, редакціи) свое особое, ей свойственное слововыраженіе, причемъ тогда какъ въ первоначальной школ встрчается множество оставленныхъ безъ перевода грецизмовъ, во второй (симеоновской) школ грецизмы уже замнены славянскими образованіями. Первоначальная школа въ пророческихъ книгахъ опирается на греческій оригиналъ константинопольской редакціи, вторая же передаетъ греческую редакцію александрійскую. Наконецъ, основное зерно первоначальной школы для книгъ ветхозавтныхъ — переводъ паримійный — наряду съ первоначальнымъ переводомъ Евангелія, Апостола и Псалтыри — представляетъ текстъ богослужебный, между тмъ переводъ второй школы, по большей части, представляетъ изъ себя текстъ толковый (стр. IX—X). Характеристическія черты этой второй школы, симеоновской, давшей отдльную (з-ю, по г. Евсеву) редакцію славянскаго перевода книги пророка Даніила, довольно установлены въ наук и не возбуждаютъ сомнній. Замтимъ только, что эта третья редакція книги пророка Даніила соотвтствуетъ второй редакціи славянскаго перевода книги пророка Исаіи (по изслдованію г. Евсева), соотвтствуетъ также вполн второй редакціи славянскаго перевода Евангелія, Апостола и Псалтыри. На взаимномъ же отношеніи 1-й и 2-й редакцій г. Евсева въ книг пророка Даніила считаемъ нужнымъ Нсколько остановиться. Имются ли достаточныя основанія для того, чтобы выдлять кириловскій и меодіевскій переводы въ дв отдльныя редакціи? Не есть ли это части одной, и той-же первоначальной редакціи? Въ самомъ дл, г. Евсевъ усвояетъ переводъ Паримійника св. Кириллу. Но т. н. Паннонское житіе св. Мееодія въ гл. XV-й (тамъ же, гд говорится о перевод съ греческаго языка на славянскій всхъ священныхъ книгъ ‘нспълнъ’) свидтельствуетъ, что Мееодій принималъ участіе и въ первоначальной переводческой дятельности своего брата: ‘пьсалтырь бо б тъкъмо и евангелніе съ апостолъмъ и иzьбранынми слоужьбами и цьрквьнъінми съ философомь прложилъ (Мееодій) пьрьвіе’. За тмъ, самъ же г. Евсевъ говоритъ, что переводъ меодіевскій явился вслдъ за переводомъ Паримійника ‘изъ подъ пера родственно близкаго къ Паримійнику. Непереведенныя раньше (въ Паримійник) главы переводятся здсь заново съ точнымъ слдованіемъ тому же слововыраженію, какое наблюдается въ Паримійник, тмъ же пріемамъ передачи греческихъ формъ на славянскій языкъ и тому же греческому константинопольскому оригиналу’ (стр. XV, здсь даны и примры). И такъ, въ обихъ редакціяхъ — одна и таже версія греческаго текста, одно и тоже въ общемъ слововыраженіе, одна и таже школа! Правда — говорить г. Евсевъ — ‘это общее сходство полнаго перевода съ языкомъ паримійнымъ не простирается до полнаго совпаденія словарнаго матеріала въ томъ и другомъ переводахъ. Такъ, въ одномъ мст книги пророка Даніила полный переводъ передаетъ греч. словомъ рсьнота, а Паримійникъ истина. Еще въ одномъ мст передается словомъ слоужьба, — послоужити, а въ Паримійник — жрьтва, пожрти (стр. XVII). Полагаемъ, что указанныя разности въ передач греческихъ словъ, правда, любопытны, но для опредленія редакціи недостаточны. Что касается , то, по нашимъ справкамъ, это слово переводится рсьнота въ Евангеліи и Апостол-апракос сокращенномъ Блградской Народной библіотеки No 146, XIII в., въ Евангеліи и Апостол-апракос полномъ Карпинскомъ XIII—XIV’ в., въ Слпченскомъ Апостол XII в. (здсь же — рснотивьнъ), въ Синайской глаголической Псалтыри, въ Хвалевой рукописи Новаго Завта 1404 г. и въ другихъ памятникахъ. По акад. Ягичу, слово (ісьнотл слдуетъ причислять къ тмъ, которыя очень рано, уже въ древнйшихъ спискахъ, стали уступать другимъ выраженіямъ боле распространеннымъ {Сборникъ Отд. рус. яз. и слов. Императорской Ак. Наукъ, 1884, т. 33, стр. 45—47.}. Г. Евсевъ указываетъ еще нсколько словъ, неизвстныхъ переводу паримійному, Говоритъ, что по характеру исполненія меодіевскій переводъ значительно хуже, чмъ переводъ паримійный, по литературному же исполненію стоитъ въ непосредственной зависимости отъ Паримійника (стр. XVII—XIX). Повторяемъ вопросъ, есть ли достаточныя основанія къ выдленію того и другаго перевода въ отдльныя редакціи? Мы не находимъ. Раньше самъ г. Евсевъ совершенно опредленно говорилъ о характер меодіевскаго перевода и отношеніи его къ паримійному: ‘текстъ (полный) шести пророковъ (ереміи, Даніила, Соеоніи, Аггея, Захаріи и Малахіи) всецло воспроизводитъ, безъ всякихъ измненій, чтенія Паримійника, тоже, что недостаетъ въ Паримійник, переведено съ такими же особенностями грамматики и слововыраженія, какъ въ Паримійник. Можно думать, что переводъ сдланъ или однимъ и тмъ же лицемъ, которому принадлежитъ переводъ Паримійника, или лицемъ къ нему непосредственно близкимъ. Даже греческій оригиналъ этого перевода представляетъ совершенно тотъ же, распростаненный греческій изводъ, который извстенъ намъ въ Паримійник и въ его греческомъ перевод ».Резюмируя нсколько ниже все раньше сказанное, г. Евсевъ заключаетъ: ‘новый переводъ, такимъ образомъ, представляетъ восполненіе первоначальнаго паримійнаго перевода на почв того же самого константинопольскаго оригинала. Но восполненіе это не только по оригиналу, а и по переводческимъ пріемамъ — по особенностямъ языка — изобличаетъ непосредственную близость его къ первоначальному кирилловскому богослужебному переводу Св. Писанія. Характерныя особенности кирилловской лексики воспроизводятся здсь весьма удовлетворительно: таже масса оставленныхъ безъ перевода греческихъ словъ, тоже употребленіе типичныхъ словъ и т. д. и т. д. Но другимъ языковымъ особенностямъ мы также находимъ въ этомъ перевод восполненіе или продолженіе того первоначальнаго перевода, который заключается въ Паримійник и однородныхъ съ нимъ по редакціи, первоначальныхъ Евангеліи, Апостол и Псалтири. Текстъ паримійный, вставленный цликомъ въ новый переводъ пророковъ, не нарушаетъ нисколько единства перевода ни со стороны греческаго оригинала, ни со стороны переводческихъ особенностей за исключеніемъ разв нсколько меньшей правильности этого новаго перевода — и производитъ впечатлніе чего-то непосредственно близкаго и родственнаго этому новому переводу’ {Евсевъ, В. Замтки по древне-славянскому переводу Св. Писанія. III (въ Изв. Императорской Ак. Наукъ, 1899, апрль, т. X, No 4, стр. 362 и 371—372).}. Такъ говорилъ раньше г. Евсевъ. Но такъ не говорятъ о двухъ отдльныхъ редакціяхъ!
Въ -мъ введеніи авторъ устанавливаетъ основную точку зрнія на изданіе греческаго священнаго текста, говоритъ о возстановленіи исторически извстныхъ изводовъ IV в., намчаетъ лукіаяовскій и исихіевскій изводы въ книг пророка Даніила, опредляетъ методъ установленія въ изданіи этихъ изводовъ, входитъ въ разборъ другихъ существующихъ методовъ изученія и установленія священнаго текста, указываетъ нкоторыя особенности лукіановскаго и исихіевскаго изводовъ и длаетъ замчаніе объ исторіи извода лукіановскаго. Въ III-й части г. Евсевъ печатаетъ тексты книги пророка Даніила — славянскіе и греческіе. Изъ ста извстныхъ автору славянскихъ рукописей книги пророка Даніила въ изданіи даются чтенія 41 списка. Чтенія первой паримійной редакціи воспроизведены въ первой колонн по 4-мъ спискамъ (главнйшій — Григоровичевъ Паримійникъ, но въ немъ всего только нсколько чтеній). Основной текстъ второй редакціи или меодіевскаго перевода издается во 2-й колонн по списку Хронографа, рукописи XV в. Главнаго Моск. Архива Мин. Иностр. Длъ. Основное чтеніе третьей редакціи или Симеоновскаго перевода воспроизводится въ 3-й колонн по рукописи Толковыхъ Пророчествъ XV в. библіотеки Чудова монастыря въ Москв. Подъ строкою въ варіантахъ къ основнымъ спискамъ приводятся полностію чтенія двухъ главныхъ переработокъ, изъ исправленій второстепенныхъ только главнйшее, исторіи же грамматическихъ и другихъ мелкихъ языковыхъ измненій автор въ виду не имлъ. Въ обозрніи извстныхъ автору греческихъ списковъ книги пророка Даніила показано 133 рукописи (у Свита значится 75, у Тишендорфа 40, у Парсонза 36 списковъ). Изъ нихъ доступны были г. Евсеву 41 списокъ: 32 списка по греческому аппарату Парсонза, 7 по непосредственному изученію и 2 по изданіямъ. Изъ двухъ столбцевъ греческаго параллельнаго текста къ славянскому переводу первый столбецъ содержитъ лукіановскій изводъ, а второй — исихіевскій. Непосредственный пріемъ изданія таковъ. Въ критическомъ изданіи Парсонза г.Евсевъ отмтилъ 7 наиболе типичныхъ списковъ лукіановскихъ и 4 исихіевскихъ и къ нимъ присоединилъ еще по одному списку Московской Синод. библіотеки,— и того получилось лукіановскихъ списковъ 8, а исихіевскихъ 5. И вотъ — говоритъ г. Евсевъ — ‘почиталось лукіановскимъ и вносилось въ текстъ чтеніе всхъ 8 списковъ, или, при отклоненіи въ иныхъ случаяхъ нкоторыхъ списковъ, чтеніе большинства списковъ, т. е. 7, 6, 5—противъ остальныхъ отклоняющихся. При этомъ отклоненіе отъ типа лукіановскаго чтенія въ списк московскомъ отмчалось съ буквальною точностію и вносилось подъ строку въ варіан