Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа, Воскресенский Григорий Александрович, Год: 1893

Время на прочтение: 20 минут(ы)
Воскресенский Г. А. Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа // Богословский вестник 1893. T. 1. No 1. С. 180-199 (1-я пагин.).

НОВЫЙ ЗАВТЪ ГОСПОДА НАШЕГО ИСУСА ХРИСТА. Трудъ святителя Алексія, митрополита Московскаго и всея Руси. Фототипическое изданіе Леонтія, митрополита Московскаго. Москва 1892.

‘Настоящая книга но ость только памятникъ, имющій важное значеніе для древней русской письменности. Это великая историческая святыня, завщанная намъ Русскою исторіей и сохранившаяся до насъ, Божіимъ изволеніемъ, не смотря на страшныя разоренія отъ многократныхъ нашествій враговъ и разрушительнаго дйствія огня и меча. Это — плодъ подвига и снисканія разума великаго всероссійскаго Святителя, который въ заботахъ объ единомысліи въ Русской Православной Церкви приложилъ свое глубокое знаніе греческаго языка къ тому, чтобы дать врующимъ наиболе точный переводъ Новаго Завта на языкъ общедоступный славянорусскому міру. Это — трудъ, но достоврному преданію, писанный собственною рукой этого великаго Святителя и ученаго мужа XIV столтія. Такимъ образомъ не только переводъ, но и самое письмо этого памятника принадлежатъ великому всероссійскому Святителю’ (Предислов., стр. 3). О побужденіяхъ къ настоящему изданію Высокопреосвященнйшій Леонтій, Митрополитъ Московскій, говоритъ слдующее: ‘Еще московскій митрополитъ Платонъ, украсившій сей памятникъ драгоцнными камнями и жемчугомъ, начерталъ на немъ: , , . Продолжая сію заботу и выполняя сіе завщаніе, мы сочли долгомъ издать этотъ памятникъ фототипически, чтобы распространить обладаніе имъ между людьми вры и науки, и вмст съ тмъ на вки сохранить его на тотъ случай, если бы подлинникъ его, въ силу какихъ-либо несчастныхъ судебъ, подвергся уничтоженію. А о боле всего подвигнуло насъ къ этому длу предстоящее торжество пятивковой памяти преп. Сергія Радонежскаго чудотворца. Святитель Алексій былъ наставникомъ и другомъ этого чудотворца. Онъ любилъ бесдовать съ нимъ въ своей келліи о предметахъ равно дорогихъ ихъ сердцу, относящихся къ судьбамъ не только Русской церкви, но и государства. Въ своей прозорливости Святитель угадывалъ въ душ смиреннаго инока глубокія нравственныя движенія и высоко цнилъ его нравственные подвиги. Дружба эта была такъ велика, что Святитель умолялъ его занять престолъ митрополіи Московской и всея Руси.— Преподобне отче Сергіе! Благоговя предъ величіемъ души Твоей и предъ этой священной дружбой, я, какъ преемникъ по игуменству въ обители Твоей, но нахожу ничего благопристойне для почтенія Твоей исторической памяти, какъ возложить на Твою гробницу этотъ Новый Завтъ, переведенный и переписанный рукою великаго всероссійскаго митрополита и святителя Алексія, Твоего наставника и друга’ (Предисл., стр. 7—8). Въ предисловіи помщены замчанія о характер перевода святителя Алексія и значеніи его въ исторіи славянскаго библейскаго текста,— замчанія краткія, поясныя и достаточныя для перваго ознакомленія съ памятникомъ. ‘Само собою разумется — замчаетъ Высокопреосвященнйшій издатель — что всестороннее изученіе этого драгоцннаго памятника можетъ быть и должно быть ближайшею задачею исторической науки’ (Предисл., стр. 6—7).
Отъ лица православной богословско-исторической пауки должна бытъ воздана московскому Первосвятителю глубочайшая благодарность за обнародованіе такого памятника, который давно уже заслуживалъ полнаго и всесторонняго изученія, но мало былъ доступенъ для изслдователей. Теперь это неудобство устранено. Памятникъ превосходно изданъ — листъ въ листъ, строка въ строку, буква въ букву, знакъ въ знакъ — фототипическимъ способомъ (въ художественномъ заведеніи Шереръ, Набгольцъ и К въ Москв), и вполн замняетъ самую рукопись. Сняты фототипически и духовное завщаніе святителя Алексія, прикрпленное къ нижней доск переплета рукописи, вмст съ копіей, сдланной въ конц прошедшаго вка, вс записи и надписи, какъ и самый переплетъ, обнизанный, какъ извстно, съ, обихъ сторонъ, съ корешкомъ и застежками сплошь жемчугомъ и украшенный изумрудами, яхонтами и алмазами.
При своихъ изслдованіяхъ славянскаго рукописнаго текста Евангелія и Апостола имвъ неоднократно — еще съ семидесятыхъ годовъ — возможность, съ разршенія и благословенія московскихъ Первосвятителей, изучать подлинную рукопись святителя Алексія, считаемъ нын благовременнымъ предложитъ любителямъ духовнаго просвщенія замтки о положеніи, какое занимаетъ этотъ новоизданный славянскій кодексъ Новаго Завта среди массы славянскихъ рукописей Евангелія и Апостола XI—XVI вв. и О значеніи его для ныншняго печатнаго славянскаго текста. Особенную важность Чудовской рукописи Новаго завта, собственноручной святителя Алексія, придастъ уже то обстоятельство, что это въ полномъ смысл codex unicus, единственный представитель текста своей особой редакціи, такъ какъ другихъ подобныхъ славянскихъ списковъ нтъ, да ихъ, по всей вроятности, и не было. Тмъ цнне настоящее фототипическое изданіе. Для лицъ, но имющихъ подъ руками этого изданія, неизлишне предварительно дать краткое описаніе подлинной рукописи святителя Алексія, хранящейся въ ризниц Московскаго Чудова монастыря.
Драгоцнная рукопись эта, содержащая весь Новый Завтъ, написана на тонкомъ, отлично выдланномъ пергамин, въ малую 8-ку (4 в. длиною, 2 1/2 в. шириною), въ два столбца, по 38—41 строкъ, на 170 листахъ, весьма мелкимъ, какъ бисеръ, и четкимъ полууставомъ XIV в. На поляхъ пишутся киноварью церковныя зачала, начала чтеній и дни, въ которые они положены. Заставки въ начал Евангелій и Апостольскихъ посланій небольшія и писаны просто. Надъ гласными и согласными ставятся надстрочные значки, весьма часто употребляются буквенныя титла, изъ знаковъ препинанія употребляются точка, дв точки и четвероточіе. Правописаніе русское, съ замною древнихъ глухихъ ъ, ь чистыми о, с, употребленіемъ е вм. , ю вм. су посл шипящихъ, съ сокращеніемъ и предъ гласнымъ въ ь, смягченіемъ зубнаго л въ ж.— На первомъ нумерованномъ лист (бумажномъ) греческая надпись митрополита Платона: , , . , , 1781 . На об. 1-го л. славянская надпись: вышеписанный Архиепископъ, нын же недостойный Митронолітъ Московскій Платонъ, и паки завщаваю храните сіе Евангеліе, іако собственною рукою стителіа Алсксіа писанное: вкуп же со своеручною его дховною на конц сеіа книги приложенною. 1798. года, подписано сіе к Трцкой Сергіевой Лаvр. На л. 2-мъ (первомъ пергаминномъ) въ верхней половин перваго столбца помщенъ отрывокъ нравоучительнаго содержанія, и на об. 2-го л.— десять заповдей, писанныя тою же рукою, которою писана и вся рукопись. На л. 2-мъ внизу запись: Украшено Евангеліе жемчуги и каменіе. 1798 года, тщаніемъ того-же Митрополіта и Архимандрита Трцкиа Сергіевы Лауры. На об. л. 2-го еще запись: Тстро, Евліе. чютвоца алсзя чюка мнтыря. Совт даю. к се свліи чести за здравие на болящими. На лл. 3—52 написано четвероевангеліе по порядку евангелистовъ. Л. 52 об.— 54: слово 41 Никона черногорца ‘о поставлей кластериі. і іако ис кся оуво ко власти поставляе въ всми же діствуе’. Л. 54 об.— 55 блые (не дописано слово Никона черногорца). Л. 56—57 предисловіе къ Дян. св. Апостоловъ. Л. 57 об.— 58 блые (не дописано предисловіе). Л. 59—166: Дянія Апостольскія, посланія Апостоловъ, Апокалипсисъ и оглавленіе чтеній изъ Евангелія и Апостола (л. 96—98 опять блые, на нихъ слдовало бы быть предисловію къ посланію къ Римлянамъ). Л. 166—168 краткій мсяцесловъ (изъ русскихъ и вообще славянскихъ святыхъ ни одинъ не упоминается) Л. 168—169 ‘Настатые лоуна, на киждо мць. со влазными’ (лунный кругъ на 19 лтъ). Л. 169 об.— 170 указаніе воскресныхъ евангельскихъ чтеній. Въ конц рукописи, на нижней доск прикрплено духовное завщаніе святителя Алексія, собственноручно имъ писанное на бомбицин, и при немъ копія, сдланная въ конц прошедшаго вка. Здсь же дв записи: 1-я: духовиля Алсзя митрополита. 2-я: Сио ститема Алексіа дхвную и съ спискомъ хранить въ митрской ризниц въ среброокованномъ ковчег, Смиренный Плато Архіепкъ Московскій 1777. юля 2 дня. Подлинная духовная отъ времени очень обветшала, особенно по сгибамъ. Своею ‘грамотою душевною’ святитель Алексій даетъ ‘святому великому архангелу Михаилу и честному Его чуду’ одинадцать принадлежащихъ ему селъ (въ томъ числ и ‘Черкизовское’) ‘съ серебромъ и съ половники и съ третники и въ животиною’, а также ‘садецъ подолней’, самый монастырь ‘приказываетъ’ своему духовному сыну в. к. Димитрію оанновичу.
Преданіе усвояетъ этотъ Чудовской списокъ Новаго Завта святителю Алексію. Преосв. Филаретъ {Исторія рус. ц. М. 1850, изд. 2-е, ч. 2, стр. 56, примч. 94.} (Харьковскій) и ученый чехъ аббатъ Доброскій {‘Alexium hune, quem inter sanetos colunt Russt, graeeae lingvae peritum laisse ac novani versionern adornasse, in ejus vita asseritur (что сей Алексій, чтимый Русскими между святыми, зналъ греческій языкъ и составилъ новый переводъ славянскій, объ этомъ говорится въ его житіи). Griesbach, Nov. Testamontum graoce. Vol. I, 1796, Prolegom. sect. VII, p. CXXXI.} замчаютъ, что о перевод святителемъ Алексіемъ Новаго Завта и даже о времени перевода говорится въ Пахоміевомъ житіи Алексія. Сколько намъ извстно, въ Пахоміевомъ житіи {Рукоп. библ. Моск. дух. акад., сборн. Волокол. No 634, л. 178.} говорится вообще, что св. Алексій ‘всяческими добротами украсилъ церковь во имя Чуда архистратига Михаила, иконами же и книгами и инми утварьми’.. Преданіе о Чудовскомъ списк Новаго Завта, какъ собственноручномъ святителя Алексія, восходитъ къ XVII в. Въ ‘Словар историческомъ о писателяхъ духовнаго чина’ напечатана старинная историческая записка, найденная въ архив Коллегіи Иностранныхъ Длъ о перевод Библіи Епифаніемъ Славипсцкимъ, гд переводчики или исправители, изчисляя рукописи, которыми они пользовались, о Чудовскомъ списк говорятъ такъ: ‘первая Славонская книга б у проведенія сего преводу и рукописанія Святаго Алекся митрополита всея Россіи Чудотворца, писанная въ лто 6863 (1355) до смерти его за 23 лта, яже и доднесь обртается въ обители его въ Чудов монастыр въ книгоположниц блюдома и прочитаема бываетъ надъ болящими’ {Евгеній, митр. Словарь истор. о пис. дух. чина, I, изд. 2-е, Спб. 1827, стр. 182.}. По этой записк выходитъ, что а) Чудовской списокъ не только по письму, но и по переводу есть плодъ трудовъ святителя, 2) онъ писанъ въ 1355 г. когда святитель былъ въ Константинопол, и слд. имлъ удобство видть лучшіе списки греческаго текста для перевода. Не имемъ основаній но врить сему извстію. Св. Алексій могъ основательно изучить не только разговорный, но и книжный греческій языкъ, когда цлыхъ двнадцать лтъ жилъ при еогност, митрополит московскомъ изъ грековъ, управляя судами церковными. ‘Можетъ быть, скажемъ словами прот. А. Б. Горскаго, здсь-то, во двор митрополита, св. Алексій, никогда не пренебрегавшій случаемъ къ пріобртенію новыхъ полезныхъ для него Знаній, познакомился съ языкомъ греческимъ. Первымъ поводомъ къ сему могло быть обращеніе съ митрополитомъ грекомъ и другими греками, жившими при немъ, а собственные труды и усилія повели отъ первоначальныхъ познаній въ разговорномъ язык къ чтенію книгъ греческихъ’ {Горскій, А. И. Св. Алексій, Митроп. Моск. и всея Руси, въ Прибавл. къ Твор. св. Отц. 1848, т. 6, стр. 94.}. ‘Въ вк, не представлявшемъ ни довольно пособій, ни довольно поощреній къ усиленному ученію — говоритъ высокопреосв. Филаретъ, митр. московскій — св. Алексій имлъ ревность и нашелъ способы достаточно научиться греческому языку: и для чего?— для того, чтобы пріобрсти боле ясное и точное разумніе священныхъ книгъ Новаго Завта на ихъ первоначальномъ апостольскомъ язык. И не довольствуясь симъ пріобртеніемъ для себя, онъ возжелалъ еще раздлить оное съ одиноврными и единоплеменными. Сличилъ словенскій переводъ новозавтныхъ книгъ съ греческимъ подлинникомъ и, очистивъ отъ несовершенствъ и погршностей, внесенныхъ въ него неискусными переписчиками, собственною рукою написалъ оный въ книг, которая хранится и до нын въ сей, отъ него созданной обители, какъ одно изъ безцнныхъ отъ него наслдій’ {Изъ слова митроп. Филарета, говореннаго 12 Февр 1847 г. Слова и рчи Филарета, М. М. Ч. 1. М. 1848, стр. 237.}. Побужденіемъ для святителя Алексія заняться вновь переложеніемъ съ греческаго всхъ книгъ новозавтныхъ (въ ихъ полномъ вид, а но но церковнымъ чтеніямъ) послужило, вроятно, крайнее разнообразіе списковъ-апракосовъ, не позволявшее въ сомнительныхъ случаяхъ остановиться ни на какомъ чтеніи съ достоврностію, и желаніе читать Слово Божіе въ перевод боле удостоврительномъ’ {Опис. Син. рукоп. Горск. и Невостр., I, стр. 290.}.
Чтобы опредлить положеніе Алексіевскаго списка Новаго Завта среди другихъ библейскихъ славянскихъ рукописей, необходимо бросить взглядъ на славянскіе списки Новаго Завта предшествующіе ему и послдующіе, необходимо однимъ взглядомъ обозрть по возможности всю наличность славянскихъ рукописей Евангелія и Апостола.— Ближайшее изученіе рукописей Евангелія XI—XVI вв. и въ отдльности, и въ сравненіи ихъ между собою и съ греческимъ текстомъ привело насъ къ слдующему результату: вс рукописи Евангелія XI — XVI вв. по особенностямъ текста раздляются на пять главныхъ разрядовъ или фамилій, и соотвтственно съ симъ должны быть признаны пять редакцій евангельскаго текста въ славянскомъ перевод: 1) древнйшая югославянская, боле или мене первоначальная (лучшіе представители: списки Евангелія Остроміровь 1056—1057 г., Саввинъ XI в., Архангельскій 1092 г., глаголическіе XI в.: Ассоманіевъ, Зографскій и Маріинскій,— Галичскій 1144 г., Карпинскій XIII—XIV в., Никольскій XIV в. и др.), 2) древняя русская — не позже конца XI или начала XII в. (лучшіе списки: Мстиславовъ, Юрьевскій — оба первой половины XII в., Добриловскій 1164 г.. Типографскій No 6, XII в., Симоповскій 1270 г. и др.), 3) русская XIV в. содержащаяся въ списк Новаго Завта, писанномъ, но преданію, рукою святителя Алексія, 4) русская же, содержащаяся въ четвероевангеліи 1383 г., писанномъ въ Константинопол (этой же редакціи два Евангелія препод. Никона, XIV в., одно хранится въ библіотек московской духовной академіи подъ No 138, другое — въ ризниц Троице-Сергіевой Лавры подъ No 1), и 5) русскоболгарская XV в., содержащаяся въ полномъ списк Библіи 1499 года и во множеств бумажныхъ рукописей XV—XVI вв. Что касается до славянскихъ списковъ Апостола XII—XVI вв. (отъ Х-го вка списковъ Апостола по дошло до насъ), то вс они но особенностямъ текста раздляются на четыре разряда или фамиліи и соотвтственно съ симъ должны быть признаны четыре редакціи славянскаго апостольскаго текста: 1) древняя югославянская, боле или мене первоначальная (лучшіе представители: списки Апостола Охридскій, Слпченскій — оба ХИ в., Толковый Апостолъ 1220 года, Македонскій или Струмицкій XIII — XIV в., Карпинскій XIII — XIV в. и др.): 2) русская неизвстнаго исправителя, сохранившаяся въ спискахъ XIV в. (лучшіе списки: Толстовскій, Хлудовокіе,.УNo 33, 37, Сергіево-Лаврской ризницы Евангеліе и Апостолъ No 2 и др.), 3) русская же, содержащаяся въ списк Новаго Завта, собственноручномъ святителя Алексія, и 4) русско-болгарская XV в., содержащаяся въ полномъ списк Библіи 1499 года и во множеств бумажныхъ рукописей Апостола XV—XVI вв.
Итакъ, разсматриваемый нами Чудовской списокъ Новаго Завта — единственный представитель третьей редакціи евангельскаго и апостольскаго текста въ славянскомъ перевод. Подъ редакціей же здсь разумются не случайныя какія-нибудь измненія текста, а послдовательное, проходящее чрезъ всю книгу извстнаго Евангелія или апостольскаго посланія исправленіе или новый переводъ.
Какъ же эта третей редакція славянскаго Евангелія и Апостола относится къ предшествующимъ двумъ, и какое значеніе имла она для послдующихъ редакцій какъ и для ныншняго печатнаго текста?
Сравненіе Алексіевскаго списка Новаго Завта съ предшествующими ему рукописями Евангелія и Апостола показываетъ, что въ немногихъ относительно случаяхъ переводъ св. Алексія совпадаетъ съ древнимъ переводомъ югославянской редакціи, а также — второй, древнерусской, отличаясь вмст съ ними отъ ныншняго печатнаго текста, въ большинств же случаевъ Чудоиская рукопись представляетъ исправленія древняго перевода, принятыя въ ныншнее печатное Евангеліе и печатный Апостолъ. Наконецъ, не мало иметъ Чудовской списокъ Новаго Завта и такъ сказать личныхъ, только ему принадлежащихъ особенностей перевода, не встрчающихся въ предшествующихъ ему славянскихъ спискахъ и не принятыхъ въ ныншнюю печатную Библію.
Представимъ на все сказанное, для образца, но нскольку примровъ — изъ Евангелія.
1. Согласно съ славянскими списками. Евангелія первой, дровней югославянской (частію и второй, древнерусской редакціи, Алексіевскій списокъ представляетъ слдующіе, отличные отъ ныншняго печатнаго текста а) варіанты {Варіантами называемъ такія разночтенія славянскихъ списковъ, которыя имютъ себ основанія въ разночтеніяхъ списковъ греческихъ. Важнйшіе варіанты греческаго текста Новозавтныхъ книгъ состоятъ 1) въ замненіи однихъ слонъ и выраженій другими, а также въ замненіи однихъ грамматическихъ формъ другими. 2) въ опущеніяхъ и прибавленіяхъ и 3) въ перестановк словъ. Славянскій переводъ Евангелія и Апостола обыкновенно дословно и буквально слдуетъ своему подлиннику. Посему и въ славянскихъ спискахъ Новозавтныхъ книгъ наблюдаются тже явленія (варіанты), а именно: 1) замненія однихъ славянскихъ словъ другими соотвтственно тмъ или инымъ греческимъ чтеніямъ, а также замненія однихъ грамматическихъ формъ другими, 2) опущеніи и прибавленія согласно съ греческими списками. и 3) различное словорасположеніе опять по тмъ или инымъ греческимъ спискамъ.}:
Мат. 4, 6 іа англомъ ски запок о то (съ опущеніемъ читающихся въ ныншнемъ печатномъ текст словъ: сохранити тя). Ни въ одномъ греческомъ списк ни у Маттея {Matthaei Chr. Nov. Test graece, t. 1, Wittenbergae, 1803.}, ни у Шольца {Soholz, 1. Nov. Test. graece, vol. 1, Lipsiae, 1830.}, ни у Тишендорфа {Tischendorf, C. Nov. Test, graeee, ed. octava eritiea maior, vol. 1, Lipsiae, 1869.} нтъ словъ: , внесенныхъ изъ пс. 90, 11, откуда приводится сіе мсто. Сл. Лук. 4, 10.— Списки четвертой и пятой редакцій имютъ означенное прибавленіе, по ныншнему.
5, 47 ис і мътфрі ли еще творя (нын. не и іазычницы ли такожде творятъ). Во многихъ греческихъ спискахъ, въ сирскомъ и готекомъ переводахъ читается оі теіаviii, вмсто соотвтствующаго ныншнему славянскому переводу . Четвертая редакція также удерживаетъ древнее чтеніе, но въ Библіи 1499 г. и другихъ спискахъ пятой редакціи чит. язычніи, въ Острожской 1581 г., Московской 1751 г. и Кіевской 1788 г. Библіяхъ по нын. ідзычніцы.
24, 51 1 час сі с ліцемры положи (нын. и часть его съ неврными положитъ). Во всхъ греческихъ спискахъ читается . Это греческое слово въ древнйшихъ славянскихъ спискахъ: Саввиномъ, во всхъ трехъ глаголическихъ XI в. и въ нкоторыхъ другихъ кирилловскихъ оставлено даже безъ перевода: съ упокрыты (въ Остром. Ев. впрочемъ уже перев. съ лицемры). Ныншнее славянское чтеніе содержатъ въ себ списки Евангелія четвертой и пятой редакцій. Соотвтствующій греческій варіантъ ` читается, по Миллію {Millii, I. Nov. Test, graecum, eil. secunda, Lipsiae, 1723.} и Рейнекцію {Reineceius, M. Nov. Test, graecum, Weissenfelsae, 1725.}, въ Діалог противъ Маркіона.
Марк. 6, 33 і відій іа идоущй (съ опущеніемъ читающагося за симъ въ ныншнемъ печатномъ текст слова народы). Такъ славянскіе списки всхъ пяти редакцій. Прибавленіе находимъ впервые въ Острожской Библіи. Въ древнихъ греческихъ кодексахъ нтъ слова ,— оно указывается у Тишендорфа въ варіантахъ по нкоторымъ позднимъ греческимъ спискамъ.
8, 14 і забыша взяти хлбы (нын. и забыша оучицы его взяти хлбы). Изъ древнихъ греческихъ кодексовъ только Кембриджскій VI в., по Тишендорфу, прибавляетъ , а Венеціанскій IX—X в. , сл. Мат. 16, 5,— въ остальныхъ же греческихъ кодексахъ эти слова опущены. Списки четвертой и пятой редакцій читаютъ по ныншнему.
оан. 5, 2 е же ко іерамхъ на овчи коупли (нын. есть же ко ерлимхъ овчая купль). На овчи читается не только во всхъ славянскихъ спискахъ до XVI в., но и изъ печатныхъ Библій въ Острожской. Ныншнее чтеніе только въ Московской и Кіевской Библіяхъ. Во всхъ древнихъ греческихъ кодексахъ чит. (или ) , только поздніе греческіе списки, латинскіе и другіе переводы и отеческія толкованія предлагаютъ чтеніе , согласуя это слово съ послдующимъ .
б) переводъ {Переводъ собственно не иметъ въ виду разныхъ греческихъ чтеній и касается тхъ случаевъ, когда одно и тоже греческое слово, выраженіе, форма передаются по славянски различію въ различныхъ спискахъ, или и въ одномъ и томъ же списк въ разныхъ его мстахъ.}:
Мат. 6, 16: посмражаю бо лица й ( ). И четвертая редакція еще удерживаетъ этотъ древній переводъ, но Библія 1499 г. и печатныя по ныншнему: помрачаютъ.
Марк. 13, 28 і прозябие листвие ( ). Такъ и четвертая редакція славянскаго Евангелія. Библія же 1493 г. но нын.: изращаетъ.
Лук. 6, 32 — 34 баіа ка хвала е ( ). Такъ же четвертая редакція, Библія 1499 г. (пятая ред.) въ ст. 34-мъ иметъ также: хвала, но въ ст. 32 и 33 по нын. блгдть.
6, 49 сиже прірази рка ( ). Славянскіе списки четвертой и пятой редакцій переводятъ по ныншнему: припаде.
7, 38 нача мечі ноз его слезами (). Такъ и четвертая редакція, но Библія 1499 г. омывати, Острож. Моск. и Кіев. Библ. но нын. оумывати.
8, 56 і оужасахуоуся родітелі іеіл (). Четвертая и пятая редакція по нын. дивистася.
16, 14 і подражаху й ( ). Четвертая ред. похоуалаху его, Библ. 1499 г. но нын. ругахоуся смоу.
оан. 3, 33 приімы с свдтество запечатл (`). іа бъ бстіие с. Такъ и въ четвертой редакціи. По Библ. 1499 г. и печати, по нын. врова (только въ Моск. и Кіев. библіяхъ на пол напечатано оутвсрди, какъ и въ ныншнемъ печатномъ текст внизу).
11, 54 і тоу жива () со оучики скоі. Такъ и четвертая редакція, по Библ. 1499 г. и печ. по нын. хожаше. Замтимъ, что греч. перев. живяше въ всхъ рукописныхъ Евангеліяхъ и въ ныншнемъ текст, оан. 3, 22.
2. Согласно съ Мстиславовымъ Евангеліемъ XII в. и другими списками Евангелія второй, древнерусской редакціи, Алексіевскій списокъ Новаго Завта представляетъ отличія текста отъ большинства списковъ первой редакціи и отъ ныншняго печатнаго текста
а) въ варіантахъ:
Мат. 26, 52 кси ко пріимши но ноже оумираю ( , какъ читается въ многихъ греч. спискахъ, у Златоуста, еофилакта, Евимія и др.) Въ Галич. Ев. 1144 г., представител списковъ первой редакціи, чит. ножьмь погъібиоуть (), какъ и въ ныншнемъ печатномъ текст.
Лук. 13, 34 коліжды хоте собрати чада твоіа. же образококо скоіа птенца под кріл (въ греч. спискахъ содержится чтеніе ,— ея. Мат. 23, 37). Гал. Ев. и ныншній печ. текстъ имютъ: гнздо свое, , каковое чтеніе принято большинствомъ древнихъ греческихъ кодексовъ.
оан. 5, 28 іа граде годіна. в ню вси соущи в гроб оуслыша гла е (въ древнихъ греч. кодексахъ чит. ). Гал. Ев. и нынш. печ. текстъ: оуслышать гласа сііа бжья. Въ одномъ греч. списк XI В., по Тишендорфу, въ Вульгат и у латинскихъ писателей чит. , filii dei или filii hominis. Судя по согласію большинства древнихъ списковъ первой редакціи. (Асеем., Зогр., Тип. 1 и др.), представляющихъ чтеніе Галичскаго Евангелія, можно думать, что это чтеніе, принятое и въ ныншній печатный текстъ, есть въ тоже время древнйшее славянское, первоначальное. Это, какъ и нкоторыя другія мста, по видимому, указываетъ на вліяніе латинскихъ переводовъ.
б) въ перевод:
Мат. 9, 23 I від свирлий і наро илищюю ( ). Гал. Ев. и нын. и народа мълвять.
26, 50 друж. на ис прілс дерзаи (въ греч. только: , ‘ ,). Гал. Ев. безъ прибавленія: дерзаи. Нын: друже, твори, на исже еси пришелъ, а внизу подъ чертою — ближе къ греч. тексту: друже, на cіе ли пришелъ еси.
Марк. 6, 2 і мно слъшіаще оужасахуся (). Гал. Ев. и нын. дівліахоуся.
6, 40 і възлегош на околы на школы ( ). Гал. и нын.: на лхы на лхъ.
7, 13 бсз оустава творяще слово бжьіе ( ) Гал. Ев. и нын.: прстоупающе слово бжьіе.
3. Очень многія мста древняго перевода (первой и второй редакціи) въ Алексіевскомъ списк Новаго Завта переведены вновь и въ такомъ вид приняты въ ныншнее печатное Евангеліе. Сюда относятся а) варіанты:
Мат. 9, 9 вид члвка сдяща на мытищі. матеа глема ( ). Гал. Ев. 1144 г. и другіе сп. первой и второй род. имютъ: именьмъ матеа. Вмсто общепринятаго въ Ват. код. 949 г. и нкоторыхъ другихъ, въ лат. и арм. перев. читается .
9, 17 ио кликаю вино новое в м новы. Гал. Ев. и вс списки первой и второй ред. съ перестановкою: въ вино новое въ мхы новы. Соотвтственное тмъ и другимъ славянскимъ спискамъ греческое словорасположеніе показано у Тишендорфа.
18, 30 дондеже шда должноіе ( ) Гал. Ев. и вс списки первой и второй род.: дондеже въздасть кмоу всь дългъ. Въ Ефремовскомъ код. V в. и въ нкот. друг., и у оанна Дамаскина предъ прибавлено , сл. ст. 34.
Марк. 1, 11 ты есі снъ моі взлюблены. о не же блговоли (у Тишендорфа въ варіантахъ указано чтеніе по Александрійскому кодексу V в. и нкоторымъ другимъ греческимъ спискамъ). Гал. Ев. и вс списки первой и второй редакціи: о тоб блговоліхъ ( въ текст у Тишендорфа по Синайскому, Ватиканскому, Ефремовскому и многимъ другимъ кодексамъ).
11, 30 крщнье іоаново с нбсе ли б. ли от члвк. Соотвтствующее греческое чтеніе — въ текст у Тишондорфа. По Гал. Ев. и другіе списки первой и второй редакцій: хрщенье иоаново откоуду б. с нбсе лі. илі от члкъ (въ Син., Ефрем. и другихъ кодексахъ также приб. ,— сл. Мат. 21, 25).
14, 65 и (начаша) глті ему прорчьствоуи (, нын. прорцы). Но Гал. Ев. и вс списки первой и второй ред. читаютъ съ прибавленіемъ: прорці намъ хс. кто іесть оударіи тя. Соотвтственное прибавленіе въ греч. посл словъ: содержится во многихъ греческихъ спискахъ,— сл. Мато. 26, 68.
Лук. 8, 37 и мол’ша и. все мнжство страны гадарінскы ( ). Гал. Ев. и другіе списки первыхъ двухъ ред.: и молішя и всь народъ області гергесиньскыя ( , каковое чтеніе раздляютъ многіе древніе греческіе кодексы, сл. Мат. 8, 28.
9, 50 не брані. и бо н на вы. по ва е. Соотвтственное греческое чтеніе у Тишендорфа въ текст. Но Гал. Ев. и вс списки первыхъ двухъ редакцій — съ прибавленіемъ: не краніте іемоу. нсть бо на вы. иже бо нсть на вы по васъ іесть. Посл въ нкоторыхъ греч. спискахъ также прибавл. , ‘ .
оан. 5, 8 встани возмі од твой й ходи ( ). Но Гал. Ев. и вс списки первыхъ двухъ ред. въстані възмі одръ твои, и иді въ домъ свои. Въ одномъ греческомъ списк XI в. и въ толков. Злат. чит. .
9, 21 са возрстъ има. само ипросіте. Но Гал. Ев. и вс списки первыхъ двухъ ред.— по инымъ греч. спискамъ — съ перестановкою: самого въиросіте. въздрастъ имать.
11, 17 прише іс. обртс. Но Гал. Ев. и другіе списки первыхъ двухъ ред. (кром Карпинскаго) приб. прішьде же ісъ въ віанію. обрте — соотвтственно нкоторымъ греч. кодексамъ, также прибавляющимъ ея .
б) переводъ:
Мат. 5, 9 бл миротворці ( ). Гал. Ев. и вс древніе списки: съмиряющей.
5, 32 і ій аще пущеницю () поіме. любодіствую. Гал. Ев. и вс древніе списки: и иже потьбгоу поіемлеть. прелюбы діеть.
19, 12 су бо скопци () Гал. Ев. и вс списки первой, второй и четвертой ред.: соуть бо каженщі.
26, 39 преше мал. иаде на ліці свое ( ). Гал. Ев. и вс списки первыхъ двухъ редакцій переводятъ свободне: и прешьдъ мало мало ниць.
27, 15 на праздии же обычаі б игемоноу ( , нын. на всякъ же праздникъ). Гал. Ев. и другіе списки первыхъ двухъ ред.: на всякъ же днь велікъ. обычаі б игемоноу.
Марк. 15, 28 й с безаконники вмні (моуіоат]). Гал. Ев. и вс списки первой, второй и четвертой ред.: и съ безаконнікома прічтенъ вы.
Лук. 11, 50 да взищеть кро вс прр ( ). Гал. Ев. и другіе древніе списки: да мьстіться кръвь. всхъ пррвъ.
оан. 4, 6 б же ту источни (). Въ древнихъ слав. спискахъ перев. въ однихъ стоуденьць (Гал., Ассем., Мар., Никол. и др.), въ другихъ — кладязь (Зогр., Арх. 1092 г., Юр. и др.).
4. Наконецъ, не мало иметъ Алексіевскій списокъ Новаго Завта и такъ сказать личныхъ, только ему принадлежащихъ особенностей перевода, но встрчающихся въ предшествующихъ ему славянскихъ спискахъ и не принятыхъ въ ныншнюю печатную Библію. Таковы а) варіанты:
Мат. 6, 15 ни оц же ка оставі (съ опущ. намъ) согршеи ваші. У Тишендорфа читается въ текст безъ приб. , каковое прибавленіе указано въ варіантахъ.
8, 25 и прісуильше учищ (съ опущ. его). взбудиша й. И въ греч. только нкоторые списки посл приб. .
9, 35 и ицляіа кся іеду і всяку іазю (съ опущ. въ людехъ). Въ греч. прибавленіе указано у Тишендорфа въ варіантахъ,— сл. Мат. 4, 23.
16, 2—4 ои отвща ре и. ро лукввъш и т. д. Слова 2-го стиха: вечеру бывшу и т. д. и весь 3-й стихъ въ Алексіевскомъ списк опущены, согласно съ многими греч. кодексами. У Тишендорфа соотвтствующія греческія слова въ текст поставлены въ скобахъ.
18, 11 пріде бо си члк (изыскати и опущ.) ситъ пгібшаго. Соотвтственное опущеніе раздляютъ и многіе греч. кодексы.
Марк. 2, 17 ис прідо прізка праведны. но гриіныхъ (съ опущ. на покаяніе, согласно съ многими древними греческими кодексами).
7, 2 і відвше нкміа оучикъ е.нсчтма рука. се же е не умкены іадущ хл (слдующее за симъ слово ругахуся, въ Гал. зазряхоу, опущено, какъ и въ многихъ древнихъ греческихъ кодексахъ не читается , каковое слово даже не принято Тишендорфомъ въ текстъ, а указано въ варіантахъ).
13, 2-й стихъ въ Алексіевскомъ списк опущенъ.
Лук. 6, 20 блжи ніщіии (дхомъ опущено, какъ и въ греч. почти въ всхъ древнихъ кодексахъ читается безъ прибавленія , каковое прибавленіе взято изъ Ев. Мат. 5, 3).
12, 31 i сніа (вся опущ.) пріложать ка. Большинство древнихъ греч. кодексовъ имютъ безъ прибавленія .
14, 24 въ Алексіевскомъ списк опущены слова: мнози ко суть звани, мало же избранныхъ — согласно съ многими древними греч. списками.
22, 52 іа на разбоініка ізідеосте. с ножми. i дрвы (іати мя опущено, опять согласно съ большинствомъ древнихъ греческихъ списковъ).
оан. 5, 4 англъ бо (Гдень опущ.) на время нилазя в куп. Въ древнихъ греч. спискахъ чит. безъ приб.
10, 22 быша (тогда опущ.) обновлеіа во іерамхъ. Не читается и въ многихъ греческихъ спискахъ.
б) переводъ. Мат. 5, 37 ліше же си о лукава е ( ). Гал. Ев. и вс древніе списки: о неприіазни,— такъ и въ нын. печатномъ текст.
5, 41 i а кто тя понуди іті версту (, нын. поприще) едіу. іди с ни дв.
6, 2 ами глю ва. оудамаіо (, нын. воспріемлютъ), мзду свою.
26, 40 и пріході ко учико. і обртае іа спящ. і гле петрови,— согласно съ греч. глаголами въ наст. времени: , , . И вообще постоянно перев. гле — тамъ, гд вс древніе списки и ныншній печатный текстъ имютъ: гла.
27, 41 подобно і кнзи ( ) руагающе.
Марк. 4, 27 и смя прозябаіе: и не движетъ (неправильно прочитано греч. ?). Во всхъ древнихъ слав. спискахъ и въ нын. печ. текст: растетъ.
10, 22 ой. ссоупися о словеси ( ). Нын. какъ и въ древн. спискахъ: дряхлъ.
Лук. 6, 36 будіте оу щедри. іако й оць ка щедръ е (, ,нын, какъ и въ большинств древнихъ списковъ: милосерди, млрдъ).
17, 18 ни ли обртоша. взиращше дати славу бви. токмо инородецесь ( ).
23, 11 иро — посла й к пілатоу (, нын, какъ и въ древнихъ спискахъ: возврати).
оан. 19, 12 кся цря секе творяй. впреки гле кесари (, нын, какъ и въ древн. сп. противится).
Уже изъ представленныхъ сейчасъ личныхъ особенностей перевода, содержащагося въ Алексіовскомъ списк Новаго Завта, можно видть, что отличительною чертою сего перевода служитъ буквальная близость его къ греческому тексту. Представимъ еще, въ доказательство сего, нсколько примровъ.
Мат. 13, 52 и кто ізлагаіе ( , нын. иже износитъ) от скровища свое, новаіа і ветха.
14, 10 і посла отглави (, нын. оускну) іота в темніці.
Марк. 9, 50 імйте и со съ. і мирствоуітс дру к дрц ( , нын. миръ имйте между собою).
10, 8 іако. не е два. но един ило ( , , нын. тмже оуже нста два, но плоть едина).
16, 17 знамеіа же вровавшій, сиіа припослдую (, нын. послдуютъ).
Лук. 14, 2 и се чли нкто бяше кодотрулока пред ий ( , нып. имый водный трудъ).
19, 48 люіе во вси висяху іемь. слоушающе ( , нын. держахуся сгот).
20, 23 расмотрівъ й вседіство ре к ий ( , нын. разъувъ же ихъ лукавство).
оан. 6, 29 да вроукте. в него посла o ( , нын. да вруете въ тою, егоже посла онъ).
7, 4 и ище са к дерзновей бъіти ( ‘ , нын. й йщстъ самъ іав быти).
15, 23 иже мя иснакідяй ( , нын. иснакидяй мсие), і oцa мое исіакіді.
Можно бы продолжить, и еще много примровъ такого буквальнаго перевода Евангелія въ семъ списк. За то же говоритъ и масса чужихъ словъ, оставленныхъ безъ перевода. Между ними находятся вс чужія слова, оставленныя безъ перевода еще въ древнихъ спискахъ первой, югославянской редакціи (, , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ) и такія слова, которыя въ древнихъ славянскихъ спискахъ (и въ нын. печ. Библіи) переведены, а именно: , (нын. мра), , , , , , , , , , (грозди), (исилоды), зерно ci нанно (нын. знрно гормушично), .
Таковъ характеръ перевода Евангелія въ собственноручномъ списк святителя Алексія. Тмъ же характеромъ отличается этотъ списокъ и въ перевод Апостола. Относительно первыхъ пяти посланій св. Апостола Павла это подробно показано въ нашемъ изслдованіи: ‘Древній славянскій переводъ Апостола и его судьбы до XV в. М. 1879. См. и наше изданіе: Древне-славянскій Апостолъ, Посланія св. ан. Павла по основнымъ спискамъ четырехъ редакцій рукописнаго славянскаго апостольскаго текста съ разночтеніями изъ пятидесяти одной рукописи Апостола XII—XVI вв. Вып. 1. Посланіе къ Римлянамъ. Сергіевъ Посадъ, 1892. И въ Апостол Алексіевскій списокъ въ немногихъ относительно случаяхъ совпадаетъ съ древнимъ переводомъ югославянской редакціи, а также второй, древнерусской, отличаясь вмст съ ними отъ ныншняго печатнаго текста, въ большинств же случаевъ Алексіевскій списокъ представляетъ исправленія древняго перевода, принятыя въ ныншній печатный Апостолъ. Вмст съ тмъ не мало иметъ Алексіевскій списокъ и личныхъ, только ему принадлежащихъ особенностей перевода, не встрчающихся въ предшествующихъ ему славянскихъ спискахъ и не принятыхъ въ ныншнюю печатную Библію. Дословная врность и близость къ греческому тексту и здсь составляетъ отличительную черту перевода святителя Алексія.
Трудъ святителя Алексія — келейный, и самимъ трудившимся но предназначался для распространенія и церковнаго употребленія. Понятно посл сего, что на современные и ближайшіе славянскіе списки Евангеліи и Апостола онъ не оказалъ видимаго вліянія. Въ томъ же XIV вк у насъ совершено еще новое исправленіе евангельскаго текста (списокъ четвероевангелія Московской Синодальной библіотеки, 1383 г., писанный въ Константинопол,— это — четвертая редакція славянскаго Евангелія), и въ широкихъ размрахъ предпринято и совершено на юг славянства въ Болгаріи, но почину послдняго болгарскаго патріарха Евимія, и въ Сербіи исправленіе священныхъ и богослужебныхъ книгъ (т. н. Терповскіе и Ресавскіе изводы). Списки Евангелія и Апостола этихъ изводовъ пришли къ намъ, какъ надобно думать, вмст съ митроп. Кипріаномъ, и значительно переработанные подъ вліяніемъ и но требованіямъ тогдашняго русскаго языка, распространились у насъ въ огромномъ множеств (русско-болгарскіе списки, пятая редакція Евангелія и четвертая Апостола), вытснивъ предшествовавшіе неисправные, хотя по старин и драгоцнные списки. Адсксісискимъ же спискомъ Новаго Завта воспользовались въ XVII в. московскіе исправители славянской Библіи во глав съ Епифаніемъ Славинецкимъ, а по всей вроятности обращались къ нему и послдующіе исправители, заимствуя отсюда чтенія, которыя и остались въ ныншней печатной Библіи.
Обозрніе и внимательное изученіе всей, но возможности, наличности славянскихъ рукописей Новозавтныхъ книгъ приводитъ неотразимо къ тому заключенію, что славянскій переводъ Евангелія и Апостола боле или мене исправлялся постоянно, съ самой глубокой древности. Это само по себ весьма важное обстоятельство ршительно говоритъ противъ привязанности раскольниковъ къ старинному тексту первопечатныхъ библейскихъ и церковныхъ книгъ, какъ якобы къ единственно врному, неповрежденному еще исправленіемъ патр. Никона. Въ самомъ дл, исправленіе библейскихъ и церковныхъ книгъ но есть дло новаго только времени, не есть явленіе только XVII вка,— нтъ: исправители дйствовали во вс вка нашей исторической жизни, какъ это съ несомннностію доказывается списками, представителями всхъ вковъ. Исправленіе церковныхъ книгъ въ XVII в.— тоже явленіе, какое было въ вка предшествующіе, только боле широкое и послдовательное. Гд же достаточная причина, почему бы приверженецъ старины долженъ былъ остановиться на первопечатныхъ изданіяхъ, которыя и сами но представляютъ вполн текста первоначальной древности? въ этомъ отношеніи трудъ святителя Алексія глубоконазидателенъ и для настоящаго времени. ‘Какъ ясно сей подвигъ святителя Алексія — говорить митроп. Филаретъ — обличаетъ неправое мудрованіе тхъ любителей мнимой старины, у которыхъ любовь къ старин превратилась въ благоговніе къ стариннымъ ошибкамъ, и которые исправленіе описки стариннаго писца почитаютъ преступленіемъ и даже поврежденіемъ вры {Слова и рчи, изд. 2-е, ч. 1. М. 1848. стр. 237.}! Сей подвигъ святителя — говорить подробне о томъ же приснопамятный митроп. Филаретъ — важенъ между прочимъ потому, что чрезъ него святитель, Богомъ просвщаемый, предварительно обличилъ неправое мнніе людей, явившихся посл него, которые даже донын утверждаютъ, будто въ священныхъ и церковныхъ книгахъ и описку переписчика исправить, и непонятное слово перевода замнить понятнымъ — не позволительно и противно православію. Они говорятъ: по старымъ неисправленнымъ книгамъ спасались и спаслись извстные святые, такія книги поправлять, значитъ — портить. Если бы такъ разсуждалъ святый Алексій: то конечно не сталь бы онъ ни поврять переводъ, ни поправлять рукопись Евангелія, а долженъ былъ взять книгу Евангелія, какая въ его время находилась въ Успенскомъ собор, и сказать: но сей книг спасался и спасся святитель Петръ, нечего здсь поврять и исправлять. Но онъ поврялъ и исправлялъ: и потому очевидно не такъ разсуждалъ, какъ новые ревнители не очень старой старины, а точно также, какъ и древле и нын разсуждаетъ Православная Церковь, то есть, что спасительная истина Христова и въ неисправленныхъ и исправленныхъ священныхъ и церковныхъ книгахъ одна, но что, для сохраненія и распространенія сей самой истины, исправная книга лучше неисправной {Тамъ же, стр. 257—258.}’.

Г. Воскресенскій.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека