К вопросу о новом пересмотре славянского перевода Библии, Воскресенский Григорий Александрович, Год: 1903

Время на прочтение: 20 минут(ы)
Воскресенский Г. А. К вопросу о новом пересмотре славянского перевода Библии // Богословский вестник 1903. T. 1. No 2. С. 226-246. (2-я пагин.).

КЪ ВОПРОСУ О НОВОМЪ ПЕРЕСМОТРЪ СЛАВЯНСКАГО ПЕРЕВОДА БИБЛИ.

Семнадцать лтъ тому назадъ, въ 1885 году, когда въ Россіи и во всхъ славянскихъ земляхъ торжественно чествовалась память святыхъ славянскихъ первоучителей по поводу исполнившагося тысячелтія кончины св. Мееодія, высказана была въ повременной печати мысль о благовременности исправленія Библіи и богослужебныхъ книгъ {Мысль эта заявлялась въ печати и раньше, напр. въ стать о. I. И. Соловьева: ‘По вопросу о нужд исправленія славянскаго текста Библіи (‘Правосл. Обозрніе’, 1880, ноябрь).} во славу свв. Кирилла и Мееодія. Достопочтенный редакторъ ‘Современныхъ Извстій’ Н. П. Гиляровъ-Платоновъ, бывшій баккалавръ московской духовной академіи по каедр герменевтики и ученія о вроисповданіяхъ и расколахъ (1848—1855), въ 53 и 57 NoNo своей газеты за 1885-й годъ выразилъ желаніе, чтобы ‘восчествована была память свв. нашихъ первоучителей дяніемъ, прямо относящимся къ оставленному ими намъ наслдію. Пересмотръ текста богослужебныхъ книгъ давно ждетъ своей очереди, славянскій текстъ Библіи также заслуживаетъ пересмотра’. Указывая неосновательность опасенія чрезъ новый пересмотръ книгъ дать новую пищу расколу, Н. П. Гиляровъ-Платоновъ выражаетъ надежду, что наоборотъ исправленіе, нын предпринятое, облегчитъ примиреніе старообрядцевъ съ церковію… И археографія, и археологія, и критика текста шагнули вообще въ двсти лтъ далеко. Исправленіе можетъ повестись не на спхъ, не кое по какимъ подлинникамъ и не съ кое какимъ знаніемъ славянскаго языка. Производимое во всеоружіи богословской и филологической науки, всесторонне-безпристрастно, исправленіе послужитъ къ торжеству истины и если не къ искорененію раскола, то къ его ослабленію.. Но исправленіе должно имть значеніе для нашего просвщенія вообще. Первоначальное наше просвщеніе и вся наша письменность назданы на наслдіи Кирилла и Мееодія, на церковной литератур, колыбель нашего языка въ его культурномъ состояніи — тамъ же. И если церковно-славянскую книгу мы кладемъ въ основаніе народнаго просвщенія, то необходимо позаботиться о самой этой книг, чтобы она не содержала искаженій, уклоненій, невжественныхъ поправокъ… Исправленіе необходимо для возстановленія правильности въ язык перевода. ‘Пора’!— заключаетъ редакторъ газеты: се время благопріятно! Пересмотру славянскаго текста и Библіи и богослужебныхъ книгъ во славу свв. Кирилла и Мееодія должно быть положено прочное начало: въ видахъ умиротворенія церкви и къ утвержденію просвщенія на основаніи, намъ отъ начала преданномъ’.
Но дло исправленія славянскаго перевода Библіи тогда не наладилось.
Назадъ тому десять лтъ, въ 1892 году, Г. Оберъ-Прокуроръ Св. Синода К. П. Побдоносцевъ, желая положить начало длу исправленія русскаго перевода книгъ Св. Писанія, обратился въ духовныя академіи и къ нкоторымъ лицамъ съ просьбою послужить сему длу своею опытностію и знаніями и при этомъ выразилъ желаніе, чтобы при исправленіи русскаго перевода попутно отмчались вс несоотвтствія славянскаго текста съ греческимъ, каковыхъ несоотвтствій не мало наберется, если со вниманіемъ будетъ произведено сближеніе и разсмотрніе текстовъ {Церк. Вд. 1892, No 33.}.
Результаты вышеозначеннаго обращенія — по отношенію къ славянскому тексту Библіи — еще не объявились. Но въ первый день сего 1903 г. мы имли удовольствіе получить дорогой даръ отъ Г. Оберъ-Прокурора Св. Синода: ‘Святое Евангеліе отъ оанна на славянскомъ и русскомъ языкахъ, съ присовокупленіемъ русскаго текста въ покой редакціи’ (СПБ. 1902).
Исполнившееся 18 декабря 1901 года 150-лтіе Елизаветинской Библіи, текстъ которой, безъ существенныхъ измненій, перепечатывается и употребляется у насъ и въ настоящее время, дало поводъ проф. . Г. Елеонскому вновь поднять вопросъ о благовременности пересмотра славянскаго библейскаго текста. Этому вопросу посвященъ рядъ статей проф. Елеонскаго, печатавшихся въ ‘Церк. Встник’ и ‘Христ. Чтеніи’ и вышедшихъ отдльною книжкой подъ заглавіемъ: ‘По поводу 150-лтія Елизаветинской Библіи. О новомъ пересмотр славянскаго перевода Библіи. СПБ. 1902. 11+130 стр.’ Всхъ статей восемь. Вотъ ихъ краткое содержаніе. Въ первой стать (стр. 1 — 17) авторъ излагаетъ исторію приготовленія славянскаго текста Библіи къ Елизаветинскому изданію. Во второй (17—36) указываетъ задачу и свтлыя стороны Елизаветинскихъ справщиковъ. Въ третьей (36—46) отмчаетъ нкоторыя неблагопріятныя обстоятельства, при которыхъ Елизаветинскими справщиками совершалось исправленіе славянскаго перевода Библіи. Въ четвертой (46—91) съ особою подробностію останавливается на тневыхъ сторонахъ трудовъ Елизаветинскихъ справщиковъ: приводитъ примры излишнихъ дополненій къ тексту первопечатной славянской Библіи и сдланныхъ Елизаветинскими справщиками исправленій славянскаго текста первопечатной Библіи, не служащихъ къ его усовершенію. Эти недостатки славянскаго текста Библіи служатъ главнымъ основаніемъ къ тому, чтобы желать его новаго пересмотра. Въ пятой стать (91—100) указываетъ другія побужденія къ новому пересмотру славянскаго перевода Елизаветинской Библіи: невразумительность славянской Библіи и немаловажныя разности ея съ русскимъ переводомъ. Послднія три главы посвящены разршенію слдующихъ вопросовъ: сознана ли у насъ потребность въ пересмотр славянскаго перевода Елизаветинской Библіи (100—112)? Какія есть основанія для увренности въ томъ, что при новомъ пересмотр текста Елизаветинской Библіи достигнуто будетъ его усовершеніе (112—125)? Что прежде всего нужно бы сдлать въ виду новаго пересмотра славянскаго перевода Елизаветинской Библіи и независимо отъ этого перевода (126—130)? Остановимся нсколько на содержаніи трехъ послднихъ статей проф. . Г. Елеонскаго.
Мысль о пересмотр славянскаго перевода Библіи не можетъ быть разсматриваема, какъ напрасная затя или плодъ излишняго мудрованія. Сознаніе недостаточности этого перевода для правильнаго разумнія слова Божія присуща многимъ выдающимся богословамъ русской церкви, оно является у всхъ грамотныхъ людей, читающихъ славянскую Библію или слушающихъ чтенія изъ нея при церковномъ богослуженіи и отдающихъ себ отчетъ въ томъ, что они читаютъ или слушаютъ. Еще 130 лтъ тому назадъ московскій архіепископъ Амвросій (Зертисъ-Каменскій), авторъ новаго перевода Псалтири на славянскій языкъ, говорилъ о ныншнемъ текст Псалтири: ‘никто не можетъ спорить, чтобы, читая на славянскомъ язык Псалтирь, могъ оную во всей точности разумть, сіе единственно происходитъ отъ несовершенства перевода’. Слова эти съ полнымъ правомъ могутъ быть отнесены и ко всей славянской Библіи. Знаменитый преемникъ Амвросія по московской каедр митрополитъ Филаретъ признавалъ равнымъ образомъ славянскій переводъ Библіи нуждающимся въ дальнйшемъ пересмотр и исправленіи. Славянскій переводъ Библіи — по словамъ митрополита Филарета — ‘не во всхъ частяхъ очищенъ отъ чтеній сомнительныхъ, требующихъ изслдованія и исправленія, и для сего необходимо сличеніе славянскаго текста по Ветхому Завту съ еврейскимъ и греческимъ седмидесяти толковниковъ, а по Новому съ оригинальнымъ греческимъ текстомъ’. Сознавали потребность исправленія славянскаго текста Библіи многіе русскіе библеисты-экзегеты и дали опыты исправленія, а нкоторые въ основу толкованій клали прямо русскій переводъ, обходя славянскій, какъ неудовлетворительный. И въ учебныхъ пособіяхъ по Св. Писанію не мене ясно выступаетъ сознаніе недостаточности славянскаго текста Елизаветинской Библіи для изученія Слова Божія, а вмст съ тмъ слдовательно и сознаніе потребности въ новомъ его пересмотр. Большинство составителей учебныхъ пособій уклоняются отъ славянскаго текста и обращаются къ русскому переводу синодальнаго изданія, каковое уклоненіе служитъ очевиднымъ выраженіемъ сознанія крайней трудности вести дло преподаванія Св. Писанія въ средней духовной школ по славянскому переводу. Такимъ образомъ, и предстоятели русской церкви и отечественные библеисты и преподаватели Св. Писанія въ средней духовной школ — вс согласно сознаютъ потребность въ новомъ пересмотр славянскаго перевода Библіи.
Имются достаточныя основанія для увренности въ томъ, что при новомъ пересмотр славянскаго перевода Елизаветинской Библіи будетъ достигнуто его усовершенствованіе. Въ настоящее время извстно и можетъ быть использовано несравненно большее количество древнихъ памятниковъ библейскаго текста, чмъ какимъ располагали Елизаветинскіе справщики. У послднихъ было всего около десятка изданій и списковъ перевода LXX, тогда какъ въ настоящее время извстно боле 400 списковъ Ветхаго Завта, нкоторые изъ этихъ списковъ находятся въ Россіи. Греческихъ списковъ новозавтныхъ книгъ насчитывается нын въ европейскихъ библіотекахъ 3829, въ томъ числ — 127 древнйшихъ, отъ IV-го по Х-й вкъ. Немало ихъ въ отечественныхъ нашихъ библіотекахъ — въ Императорской Публичной и Московской Синодальной. Еще больше имется въ русскихъ библіотекахъ списковъ славянскаго перевода Библіи. По послднему подсчету отъ 1897 года, отъ Х-го по XIV-й вкъ сохранилось ихъ 226, въ этомъ числ Евангелій, начиная съ Х-го вка, полныхъ и неполныхъ, 183 списка. Къ этому числу нужно присоединить еще немалое количество рукописей библейскаго содержанія, принадлежащихъ XV—XVIII вкамъ и имющихъ важное значеніе, каковы напр., списки Геннадіевской Библіи, конца XV-го вка, и другіе. Нкоторые древнйшіе изъ греческихъ и славянскихъ списковъ библейскаго содержанія сдлались уже общедоступными чрезъ изданіе ихъ путемъ обыкновенной печати или посредствомъ фототипіи, передающей съ большою точностію особенности древняго письма. Пользованіе этими изданіями должно быть весьма благотворнымъ для дла пересмотра. Въ самомъ дл, изъ многаго можетъ быть, безспорно, сдланъ лучшій выборъ, чмъ изъ немногаго. Изъ многихъ чтеній можно выбрать такое, которое лучше выражаетъ мысль библейскаго писателя. Сравненіе многихъ списковъ библейскаго текста обогатитъ современнаго справщика сдланными въ этомъ отношеніи опытами многихъ лицъ и поколній и поможетъ ему преодолть затрудненія, какія испытывали Елизаветинскіе справщики.— Властности по отношенію къ Ветхому Завту, воззрніе на греческій текстъ, какъ на единственную основу или норму, съ которою должна Сыть согласована славянская Библія, совершенно утратило у насъ въ минувшія полтораста лтъ внутреннюю свою состоятельность вслдствіе крайнихъ трудностей, какія представило примненіе этого воззрнія къ длу исправленія славянскаго перевода ветхозавтныхъ книгъ. При помощи еврейскаго текста будутъ устранены многія слабыя стороны ныншняго славянскаго перевода Книгъ Ветхаго Завта, многія темныя мста получатъ ясность. Многочисленныя дополненія, внесенныя въ библейскій текстъ греческими переводчиками и позднйшими исправителями, перешедшія за тмъ и въ славянскій переводъ, будутъ удалены изъ него, а сдланные пропуски — восполнены. Существующія въ настоящее время разночтенія между славянскимъ и русскимъ переводами сгладятся въ большей, по крайней мр, части, благодаря сравненію текстовъ и выбору изъ принадлежащихъ имъ чтеній одного достоврнйшаго. Вслдствіе всего этого получится переводъ возможно боле точный, ясный и выразительный.
Что же прежде всего нужно сдлать въ виду новаго пересмотра, славянскаго перевода Елизаветинской Библіи и независимо отъ этого пересмотра?
Прежде всего необходимо издать древне-славянскій переводъ Библіи, который въ настоящее время находится въ рукописяхъ различныхъ общественныхъ и частныхъ библіотекъ и доступенъ только не многимъ. Во отзывамъ людей, имвшихъ дло съ этимъ переводомъ, онъ оказывается во многомъ точне и удачне ныншняго. Изданіе этого сокровища нашего народа важно не только съ чисто научной точки зрнія, но и какъ одно изъ средствъ къ воспитанію народа въ христіанскомъ дух. Удовлетворяя въ возможно боле полной форм стремленіямъ научнымъ, потребностямъ учебнымъ или простой любознательности, изданіе цлаго древне-славянскаго перевода Библіи привлечетъ къ чтенію слова Божія новый кругъ лицъ. Изданіе этого текста, находящагося въ спискахъ XI—XV вв., необходимо и въ цляхъ просто охранительныхъ: отъ боле древняго времени списковъ библейскаго содержанія и въ настоящее время извстно немного, въ будущемъ вслдствіе различныхъ неблагопріятныхъ обстоятельствъ число ихъ боле можетъ сократиться и наши потомки, благодаря невниманію своихъ предковъ къ письменнымъ памятникамъ родной старины, будутъ знать ихъ только по описаніямъ… При будущемъ пересмотр ныншняго славянскаго перевода Библіи предполагаемое изданіе будетъ настоящею справочной книгой, указанія которой будутъ имть руководственную важность во всхъ мстахъ, въ которыхъ расходятся чтенія еврейскаго текста и различныхъ греческихъ списковъ, согласіе древне-славянскаго перевода съ однимъ изъ нихъ придастъ послднему особенный всъ и можетъ прекратить или уменьшить колебанія въ выбор того или другого чтенія или перевода извстнаго мста Библіи. Словомъ, съ точки зрнія образовательной, религіозно-воспитательной, охранительной и руководственной въ дл усовершенія отечественнаго перевода Библіи, изданіе древне-славянскаго ея перевода оказывается въ высшей степени важнымъ, полезнымъ и необходимымъ. Пока не истлли еще въ книгохранилищахъ драгоцнные списки древне-славянскаго перевода Библіи, необходимо воспроизвести путемъ печати заключающійся въ нихъ священный текстъ въ возможной цлостности и полнот, съ приведеніемъ наибольшаго числа неодинаковыхъ чтеній отдльныхъ списковъ, а также и измненій, сдланныхъ позднйшими справщиками.— Необходимо, конечно, выработать обстоятельный планъ всего изданія и найти достаточное число лицъ, способныхъ и расположенныхъ отдать свой трудъ и время изученію списковъ древнеславянскаго перевода Библіи и приготовленію ихъ къ изданію. О план изданія — говоритъ проф. Елеонскій — рчь можетъ быть тогда, когда выяснятся благопріятныя условія, необходимыя для осуществленія этого предпріятія. Труженики — можно надяться — найдутся среди наставниковъ академій, семинарій, духовныхъ училищъ. Когда преосвященный еофанъ затворникъ задумалъ издать общедоступное толкованіе на славянскую Библію, онъ находилъ возможнымъ выполнить это дло при 10 по крайней мр сотрудникахъ. Дло приготовленія къ изданію списковъ древне-славянскаго перевода Библіи не мене трудно, чмъ и толкованіе. Чтобы оно не затянулось на многіе десятки лтъ, необходимо общество, состоящее по крайней мр изъ 10 лицъ. Понятно, было бы больше надежды на успшное выполненіе дла, если бы нашлось столько же тружениковъ, сколько всхъ книгъ въ нашей Библіи, и 76 — число небольшое для многомилліоннаго населенія нашего отечества.
Таково содержаніе статей проф. . Г. Елеонскаго. Въ великую заслугу слдуетъ поставить почтенному профессору, что онъ не только выставилъ мысль о необходимости пересмотра со всею рельефностію, но и снабдилъ ее обстоятельными доводами, и намтилъ отчасти путь для ея осуществленія.
Можно ли надяться на осуществленіе этой мысли? Не сомнваемся, что ‘найдутся самоотверженные труженики, которые откликнутся на призывъ проф. Елеонскаго не только словомъ, но и готовностію трудиться на благо православныхъ русскихъ людей’. Въ этомъ смысл уже и имются печатныя заявленія {Церк. Встн., 1902, No 41 (статья И. Е. Евсева).}. Но на успхъ, по крайней мр въ близкомъ будущемъ, все-таки трудно надяться. Одной охоты здсь мало. Это я говорю на основаніи личнаго опыта. Назадъ тому слишкомъ десять лтъ у меня была великая охота заняться критическимъ изданіемъ древне-славянскихъ библейскихъ текстовъ, каковое дло, по согласному признанію лицъ компетентныхъ, необходимо должно быть исполнено предварительно и независимо отъ пересмотра библейскаго текта. Свое желаніе я изъяснилъ Совту московской духовной академіи и просилъ ходатайства Совта Предъ Св. Синодомъ о разршеніи мн безплатно печатать свои труды по изданію славянскихъ текстовъ Новаго Завта въ московской синодальной типографіи. Св. Синодъ уважилъ ходатайство академическаго Совта и далъ просимое разршеніе. Съ чувствомъ глубокой радости являюсь я къ прокурору московской синодальной конторы и управляющему московской синодальной типографіей А. Н. Шишкову и — испытываю первое разочарованіе. Г. прокуроръ синодальной конторы ршительно не нашелъ возможнымъ при масс своихъ типографскихъ работъ принять на себя исполненіе моихъ частныхъ трудовъ. И вотъ, вмсто безплатнаго печатанія въ московской синодальной типографіи, мн была дарована Св. Синодомъ тысяча рублей съ тмъ, чтобы я печаталъ свои труды въ частной типографіи по своему усмотрнію. На эти деньги я напечаталъ въ только что открывшейся тогда въ Сергіевомъ Посад типографіи А. И. Снегиревой два своихъ труда: ‘Посланіе къ Римлянамъ’ (1892) и ‘Евангеліе отъ Марка’ (1894), каждый въ четыре колонны соотвтственно четыремъ редакціямъ славянскаго новозавтнаго текста… Но изсякли отпущенныя Св. Синодомъ средства, и — продолженіе моихъ трудовъ не могло состояться: не на что было печатать. И такъ прошло вотъ уже восемь лтъ {Въ 1902 году получилъ я частное отъ ординарнаго академика Императорской Академіи Наукъ сообщеніе о томъ, что въ Академіи Наукъ найдутся средства на продолженіе моихъ трудовъ по изданію славянскихъ новозавтныхъ текстовъ.}. И такъ, одной охоты мало, когда нтъ средствъ на осуществленіе задуманнаго предпріятія. Нужно, чтобы мысль о необходимости пересмотра славянскаго перевода Библіи проникла какъ въ общественное сознаніе, такъ и въ высшія правящія сферы, такъ какъ только тогда могутъ явиться благопріятныя условія, необходимыя для успшнаго выполненія этого дла. Невольно припоминается здсь исторія ‘Описанія славянскихъ рукописей московской Синодальной библіотеки’ А. В. Горскаго и К. И. Невоструева. Пятьдесятъ лтъ тому назадъ сильно ощущалась надобность привести въ извстность: письменныя сокровища московской синодальной библіотеки. Являлись и охотники взяться за это дло, лица весьма извстныя въ ученомъ мір (М. II. Погодинъ, В. М. Ундольскій и др.). Уидольскимъ сдлано было и начало описанія… Но со всею увренностію можно сказать, что дло описанія рукописей московской синодальной библіотеки не было бы исполнено такъ, какъ оно начато и ведено было А. В. Горскимъ и К. И. Невоструевымъ, если бы все это дло не взялъ въ свои руки приснопамятный митрополитъ Филаретъ, выбравшій исполнителей и принимавшій живое и дятельное участіе въ осуществленіи этого ученаго предпріятія {Объ участіи митр. Филарета въ семъ дл — см. Богосл. Встникъ, 1900, ноябрь, 419—423, 452, 475—493.}.
Благопріятныя условія требуются для исполненія обширныхъ предварительныхъ работъ, существенно важныхъ въ дл пересмотра славянскаго перевода Библіи. Исправленіе нын не можетъ конечно вестись такъ, какъ это бывало въ старину, когда брали первые попавшіе въ руки кодексы, славянскіе ли — или греческіе, и по нимъ правили наличный текстъ, и такимъ образомъ къ прежнимъ разностямъ текста прибавляли все новыя и новыя, далеко не всегда лучшія, способствуя чрезъ то крайнему разнообразію библейскаго текста, какъ онъ представляется. въ рукописяхъ XI—XIV вв. При ныншнемъ состояніи богословской и филологической науки справщикъ можетъ располагать огромною массою рукописей и греческихъ и славянскихъ и огромною массою варіантовъ и отличій перевода. Мало того: вся эта масса варіантовъ и разностей перевода нын можетъ быть упорядочена, сведена къ опредленнымъ редакціямъ. Такъ, ло нашимъ изслдованіямъ обозначились четыре редакціи {Подъ редакціей разумемъ не отдльныя разночтенія, а послдовательное, проходящее чрезъ всю библейскую книгу, исправленіе или новый переводъ текста. Отдльныя же разночтенія свойственны каждому списку, тать что посему можно бы насчитать столько редакцій, сколько списковъ.} древне-славянскаго перевода Новозавтныхъ книгъ, одинаковыя для Евангелія и Апостола: 1) древнйшая югославянская, боле или мене первоначальная кирилло-меодіевская, 2) древняя, русская, ведущая начало отъ южнославянскихъ образцовъ вка Симеонова, 8) русская XIV в., усвояемая святителю Алексію и 4) русско-болгарская, содержащаяся въ Библіи 1499 г. (вчастности — для Евангелія — въ константинопольскомъ четвероевангеліи 1383 года). Нужно возстановить и древнйшую и послдующія редакціи славянскаго текста всхъ книгъ Ветхаго и Новаго Завта, чтобы располагать всею наличностію матеріала и избирать лучшія чтенія. Дло это — возстановленіе редакцій рукописной славянской Библіи — сложное и трудное, но зато и плодотворное по обилію открывающихся варіантовъ и разночтеній въ каждой отдльной редакціи.
Для образца вотъ количественная статистика варіантовъ и отличій перевода {Варіантами называемъ такія разночтенія славянскихъ списковъ, которыя имютъ себ основаніе въ разночтеніяхъ списковъ греческихъ. Какъ въ греческихъ спискахъ Св. Писанія наблюдаются многочисленные варіанты, состоящіе 1) въ замненія однихъ словъ и выраженій другими, 2) въ опущеніяхъ и прибавленіяхъ и 3) въ перестановк словъ, такъ и въ славянскихъ спискахъ наблюдаются тже явленія (варіанты), именно: 1) замненіе славянскихъ словъ другими соотвтственно тмъ или инымъ греческимъ чтеніямъ. 2) опущенія и прибавленія согласно съ греческими списками и 3) различное словорасположеніе опять по тмъ или инымъ греческимъ спискамъ. Переводъ собственно не иметъ въ виду разныхъ греческихъ чтеній и касается тхъ случаевъ, когда одно и тоже греческое слово, выраженіе, форма передаются по славянски различно въ различныхъ спискахъ.} въ Евангеліи отъ Марка и первыхъ пяти посланіяхъ ап. Павла {См. наши изслдованія: Характеристическія черты четырехъ редакцій славянскаго перевода Евангелія отъ Марка. Москва, 1896, и Древній славянскій переводъ Апостола и его судьбы до XV в. М., 1879.}. Въ Евангеліи отъ Марка по славянскимъ спискамъ 1-й редакціи отмчено 203 варіанта, отличныхъ отъ принятыхъ въ ныншній печатный текстъ, въ посланіи къ Римл. 47, 1 Кор.— 89, 2 Кор.— 45, Гал. 25 и Еф. 29. Что касается особенностей перевода, то въ Евангеліи отъ Марка по спискамъ l-й редакціи указано отличныхъ отъ ныншняго перевода 149 мстъ, при чемъ нердко одно и тоже мсто, слово, рченіе передаются въ различныхъ спискахъ разнообразно. Сюда не входятъ и отдльно указываются: переводъ нкоторыхъ чаще встрчающихся словъ (, , , , , &#943,, ), древнія южнославянскія слова, встрчающіяся въ отдльныхъ спискахъ (балии, дохъторъ, миса, рснота, сцгло), оставленныя безъ перевода чужія слова (&#945,, , , , , , , , , , , , ), многія особенности словообразованія и синтаксическія. Въ посланіи къ Римл, указано отличныхъ отъ ныншняго 60 мстъ, въ 1 Кор.— 63 мста. 2 Кор. 33, Гал. 17 и Еф. 19. Кром того отдльно указываются переводъ нкоторыхъ чаще встрчающихся словъ, оставленныя безъ перевода чужія слова и особенности синтаксическія. Это — варіанты и разпочтенія, раздляемыя большинствомъ древнйшихъ и важнйшихъ списковъ Евангелія отъ Марка и первыхъ пяти посланій ап. Павла 1-й редакціи,— особенности первоначальнаго кирилло-меодіевскаго перевода. Въ отдльныхъ же спискахъ этой же редакцій показано не мало и личныхъ ихъ особенностей, которыя должны быть разсматриваемы, какъ позднйшія исправленія перевода первоначальнаго.— Перейду ко 2-й редакціи. Въ славянскихъ спискахъ Евангелія отъ Марка 2-й редакціи — варіантовъ, равно чуждыхъ какъ древнимъ спискамъ 1-й редакціи, такъ и ныншней печатной Библіи, показано 70, отличій перевода 145. Кром того отдльно указываются: характерный для 2-й редакціи переводъ чаще встрчающихся словъ (&#963,, , , , , , , , , , &#947,, , , , , ), переводъ многихъ чужихъ словъ, оставленныхъ безъ славянской передачи и въ древнихъ спискахъ 1-й редакціи и въ ныншнемъ печатномъ текст, послдовательно проходящія, чрезъ все Евангеліе особенности словообразованія и словосочиненія. Въ посланіи къ Римлянамъ по спискамъ 2-й редакціи показано варіантовъ — 40 случаевъ и отличій перевода 69, въ посл. 1 Кор.— 24 варіанта и 53 отличія перевода, въ посл. 2 Кор.— 19 и 32, Гал.— 7 и 9 и Еф.— 19 и 13. Отдльно указываются переводъ чаще встрчающихся словъ (, , , &#977,, , , , , , , , , , , и др.), вновь переведенныя чужія слова, многія особенности словообразованія и словосочиненія.— Теперь о 3-й редакціи. Въ ней много такихъ особенностей текста, которыя не встрчаются ни въ Предшествующихъ спискахъ обихъ редакцій, ни въ ныншней печатной Библіи, и такимъ образомъ принадлежатъ только ей, составляя собственный или личный ея характеръ. Такихъ особенностей показано въ Евангеліи отъ Марка — варіантовъ 76 мстъ и отличій перевода 151, не включая сюда характерныхъ для этой редакціи случаевъ перевода отдльныхъ чаще встрчающихся словъ, особенностей словосочиненія и примровъ крайней буквальности перевода, буквальности: даже до передачи греческихъ удареній, окончаній и начертаній. Въ посланіи къ Римл. варіантовъ показано 3 случая и отличій перевода 22, въ 1 Кор.— 2 и 32, 2 Кор.— 27 отличій перевода, Гал. 16 и Еф. 17, не включая сюда отдльно указываемыхъ примровъ буквальной близости перевода къ греческому тексту.— Наконецъ, въ 4-й редакціи отличій отъ ныншняго печатнаго текста гораздо меньше. Такъ. для Евангелія отъ Марка показано варіантовъ 14 случаевъ и отличій перевода 31, да и то эти отличія свойственны большею частію Константинопольскому четвероевангелію 1383 г. и совершенно точной его копіи, только боле исправной, Никоновскому академическому списку XIV в., а Библія 1499 г. я другіе списки Евангелія XV — XVI в. имютъ чтенія, принятыя въ ныншній печатный текстъ. Въ посланіи къ Римл, показано только 17 случаевъ отличнаго отъ ныншней Библіи перевода, въ 1 Кор.— 10 случаевъ, 2 Кор.— 7, Гал. 4 и Еф. 6 случаевъ.
Это — количественная статистика славянскихъ редакцій Евангелія отъ Марка и первыхъ пяти посланій ап. Павла. Скажемъ нсколько словъ и о качествахъ редакцій, и въ данномъ случа — первоначальной кирилло-меодіевской, какъ безспорно важнйшей для будущаго пересмотра славянскаго перевода Библіи.
Что до варіантовъ, то, слдуя въ общемъ константинопольской рецензіи греческаго текста, древнйшая кирилло-меодіевская редакція славянскаго перевода Евангелія отъ Марка нердко носитъ слды древнихъ александрійскихъ и западныхъ чтеній, чмъ и отличается отъ послдующихъ редакцій, имвшихъ цлью между прочимъ привести славянскій переводъ Евангелія въ возможно-большее согласіе съ современными константинопольскими списками. Типическими представителями константинопольской рецензіи греческаго текста, послужившей образцомъ для древняго кирилло-меодіевскаго перевода Евангелія, служатъ греческіе кодексы VIII—X вв.: Базельскій, Борелевъ, Гарлеевъ, Гамбургскій, Парижскій 63, Парижскій 48, Ватиканскій 354, Венеціанскій, Московскій 399, Петербургскій 34, Оксфордскій {Въ 8-мъ большомъ изданіи Новаго Завта Тишендорфа EFGHKMSUVПГ. Первые девять, когда они между собою согласны,— а это весьма часто случается,— сокращенно означаются у Тишендорфа ‘unc 9‘.} и под. Представители древнихъ александрійскихъ и западныхъ чтеній — греческіе кодексы Синайскій и Ватиканскій IV-го в., Кембриджскій VI-го в., Парижскій 62 VIII-го в., Сангальскій 48 X-го в. {Въ 8-мъ над. Тишендорфа SBDLД.} и под. Въ доказательство нашей мысли приведемъ нсколько примровъ.
Марк. 4, 30—31 Зогр. {Тексты приводимъ по Зографскому глаголическому четвероевангелію Х-го в. въ изданіи В. Ягича: Qvattuor Evangeliorum codex glagoliticus olim Zographensis nunc Petropolitanus. Berolini, 1879.— Съ Зографскимъ согласны во всхъ случаяхъ и другіе древніе списки 1-й редакціи, кирилловскіе и глаголическіе.} чномоу оуподобимъ црсне бжие ли коеі притъчи. приложимъ е. ко гороушьн зрън, SBDД. Нын: іако зерно горушнчно une 9.
7, 30 обрте отроковиця лежаштя на одр. і всъ шьдъшь,— SBDLД. Нын: обрте бса изшедша и дщерь лежащу на одр,— &#8054, une 9.
Примчаніе. Такъ и во всхъ нижеслдующихъ случаяхъ Зографскій и другіе славянскіе списки 1-й редакціи слдуютъ кодексамъ SBDLД, а ныншняя печатная Библія иметъ въ виду чтенія une 9. Списокъ славянской Библіи 1499 г. (представитель 4-й редакціи Новозавтныхъ книгъ) и печатныя Библіи: Острожская 1581 года, Московская 1663 г. и Елизаветинская 1751 г. во всхъ нижеприведенныхъ случаяхъ имютъ чтенія, принятыя въ ныншній текстъ. Что касается второй и третьей редакцій, то иногда въ нихъ еще удерживаются древніе варіанты, отличающіе первую редакцію, чаще же и въ нихъ, особенно въ редакціи третьей — новыя чтенія, тже, что и въ ныншней печатной Библіи.
Марк. 9, 6 Зогр. не вдадше во чьто глет. пристрашьни бо вахя,— . Нын: бяху бо пристрашни,— .
10, 13 і приношаяуя къ немоу дти. да ія коснетъ.— . Нын: да коснется ихъ,— .
10, 16 і обь(е)мъ е благословештаяше. къзлагаія ряц на не (перест., согласно словорасположенію SBLД: &#954,, ‘ ). Нын: и обемъ ихъ возложъ руц на нихъ, блгословляше ихъ — по чтенію une 9. , &#949, ‘ .
10, 49 і ставъ ис рече імъ. възгласите і, — &#957,. . Нын: рче его возгласити,— .
12, 8 і имъше оубиша и,— . Нын: и емше его, оубиша,— &#941,.
12, 28 въпроси і. ка есть заповдь прьва вьсхъ,— &#960,. Нын: кая есть первая всхъ заповдій,— (&#8182, чит. въ ст. 29-мъ).
14, 24 се есть кръвъ мо. новаго завта. проливаема за многъ,— &#8182,. Нын: за многи изливаема,— .
14, 64 они же вси осядиша i. повиньноу быти съмърти, . Нын: быти повинна, — .
Мы привели только десять примровъ, но на самомъ дл ихъ гораздо больше {См. еще Марк. I, 37, 3, 16, 5, 3, 9. 15, 23, 6, 14. 48, 49, 55, 7, 5, 36, 9, 3, 20, 25, 10, 4, 12, 20. 38, 43, 11, 3, 15, 20, 28. 30, 32, 12, 1. 2, 6, 7, 14, 14, 2, 10, 16, 30.}, такъ что можно признать доказанною мысль, что славянскій переводъ Евангелія древнйшей кирилло-меодіевской редакціи, уклоняясь отъ константинопольскихъ унціаловъ, иногда слдуетъ чтеніямъ александрійскимъ и западнымъ.
Важно то, что иные греческіе варіанты придаютъ библейскому тексту и иной смыслъ. Представимъ нсколько примровъ изъ посланій ап. Павла.
Римл. 15, 14 Христиноп. {Тексты приводимъ по Христинопольскому списку Апостола XII в. въ изданіи Е. Калужняцкаго: Actus epistolaeque Apostoloium palaeoslovenice. Ad fidem codiois Christinopolitani, saeculo XIIо scripti edidit Aem. Kaluzmacki. Vindobonae, 1896.} могоущи и {Въ изданіи E. Калужняцкаго неправильно слито: могоущей.} дроугъ дроуга оучити,— &#962, Син., Ал., Ват. и другіе древніе греческіе кодексы. Нын: могуще и иныя научити (, вмсто , въ Римскомъ кодекс X-го в., у Златоуста, еофилакта и др.). Ныншнее чтеніе имютъ уже славянскіе списки 2-й и 4-й редакцій, также печатныя Библіи: Острожская 1581 г., Московская 1663 г. и Елизаветинская.
1 Кор. 2, 1 възвщага вамъ тайноу бжию,— Син., Ал., Ефр. V-го в. Такъ славянскіе списки первой редакціи. Но вс остальные списки и печатныя Библіи читаютъ по ныншнему, соотвтственно греч. .
Гал. 1, 9 иже вамъ блговстіть паче іеже блговстихомъ вамъ (вмсто обычнаго читается, по Миллію {Milli, I. Novum Testamentimi graecum, ed. secunda, Lipsiae, 1723.}, &#953, у Златоуста, въ Діалог противъ Маркіона и въ еіоп. перевод). Такъ славянскіе списки l-й редакціи. Но вс остальные и печатныя Библіи имютъ по ныншнему.
Еф. 4, 8 въшьдъ на въісотоу плнилъ іеси плнъ приіалъ іеси даіанніе въ члвцхъ (вмсто обычнаго читали какъ въ перевод LXX, пс. 67, ст. 19). Такъ славянскіе списки 1 и 4 редакцій и печатныя Библіи: Острожская 1581 г. и Московская 1663 г. Но списки 2 и 3 редакцій и Елизав. Библія читаютъ по ныншнему.
Еф. 5, 15 блюдте оуко опасно како ходите ( чит. передъ словомъ Син., Ват. код., Ор., Злат., Дам.). Такъ вс славянскіе списки (кром 3-й редакціи) и печатныя Библіи: Острожская и Моск. 1663 г. Но въ 3-й редакціи и въ Елизав. Библіи по ныншнему.
Относительно собственно перевода древнйшей кирилломеодіевской редакціи Новозавтныхъ книгъ отмтимъ его точность, врность подлиннику и ясность при большей или меньшей свобод переложенія. При вообще дословной передач подлинника соблюдаются однакожъ требованія славянскаго синтаксиса. Эта свобода первыхъ переводчиковъ и разумное вниманіе ихъ къ требованіямъ славянскаго языка выражаются различными способами. Укажемъ въ Евангеліи отъ Марка и первыхъ пяти посланіяхъ ап. Павла нкоторые изъ этихъ способовъ, могущіе имть приложеніе при будущемъ пересмотр славянскаго перевода Библіи.
1) Вмсто греческаго неопредленнаго наклоненія съ частиц. и съ предлогами &#964,, употребляется изъявительная форма. Марк. 1, 45 Зогр. ко къ томоу не можааше ав въ градъ вънити,— &#957, (нын: іакоже ктому не мощи ему іав во градъ внити), 3, 10 ко нападаахя емь,— , (нын: іакоже нападати на него), 4, 37 ко оуже погрязняти хоташе,— &#963, (нын: іако оуже погружатися ему). 5, 4 зане емоу многократъі. пятъі і яжи желзнъі. съвязаноу сяштю пртрьзаауя ся отъ него яжа жлезнаа. і пята съкроушаахя ся,— &#949, ‘ v (нын:— и растерзатися о него оужемъ |желзнымъ|, и путомъ сокрушатися). 13, 22 да прльстятъ аште възмогятъ ізбъранъня,— , &#948,, (нын: еже прельстити, ащи возможно, и избранныя).
2) Неопредленное наклоненіе въ зависимости отъ предшествующаго глагола, вмсто сослагательнаго съ част. и вмсто причастной формы. Марк. 11, 16 і не дадаше никомоуже мимонести. съсядъ сквоз цръковь,— a (нын: и не даяше, да кто мимонесетъ coсудъ сквоз церковь). 13, 25 і sвздъі ндчьнять съ небсе падати, (нын: и sвзды бодутъ съ нбсе спадающе).
3) Греческій членъ или совсмъ не переводится: Марк. 15, 43 іосифъ отъ ариматеіа,— &#8056, (нын: осифъ, иже о Арімафеа), 13, 16 сяі {T. е. съіи} на сел,— (нын: иже на сел сый), или вмст съ слдующимъ существительнымъ переводится прилагательною формою: 11, 25 оць вашь небскъі,— (нын: иже есть на нбсхъ), или передается изъявительною глагольною формою съ мстоименіемъ иже. Марк. 13, 14 іже бядятъ къ іюдеі,— (нын: сущіи во &#1030,удеи).
4) Въ посланіяхъ ап. Павла по спискамъ 1-й редакціи греческое неопредленное съ предлогомъ передается просто неопредленнымъ. Римл. 1, 20 Христин. бъіти имъ неотвтьномъ, &#964, , 3, 26 бъіти іемоу правьданоу, &#943,, 11, 11: раздражити іа, . Еще 4, 18, 6, 12, 7, 4, 5, 12, 2, 15, 8, 16. Также 1 Кор. 9, 18, 11, 22, 2 Кор. 1, 4, 4, 4, 7, 3, 8, 6, Гал. 3, 17, Еф. 1, 12, 18. Такъ-же Охридскій и Слпченскій Апостолы Х-го в., Толковый Апостолъ 1220 г. и другіе древніе списки 1-й редакціи. Въ спискахъ второй редакціи къ неопредленному наклоненію въ вышеприведенныхъ случаяхъ прибавляется частица іакоже, въ третьей и четвертой редакціяхъ въ еже, во еже, іако, по ныншнему.
5) Притяжательное свой, по требованію духа славянскаго языка, употребляется, какъ опредленіе для всхъ трехъ лицъ, если оно относится къ подлежащему предложенія. Марк. 14, 14 Маріин. глагол. {Текстъ приводимъ по глаголическому Маріинскому Евангелію (оно же извстно въ наук подъ именемъ Григоровичева, Аонскаго) въ изданіи И. В. Ягича. ‘Памятникъ глаголической письменности. Маріинское четвероевангеліе. СПБ. 1863. Изд. Отд. рус. яз. и слов. Императорской Академіи Наукъ.— Съ Маріинскимъ согласны и другіе списки 1-й редакціи.} къде естъ обитль идеже пасхя къ оученикъі своими сънмъ,— (нын: со оучнки моими).
6) Имя существительное въ зависимости отъ другого существительнаго вмсто родительнаго падежа переводится прилагательнымъ. Марк. 1, 1 Маріин. глагол. зачяло еваньгли не хва ( ). 7, 28 отъ кроупицъ дтескъ ( &#957,). Римл. 1, 18 Христиноп. неправьдоу члбчскоу (). 7, 23 законоу оумовьномоу ми ( ` ), 15, 30 за любьвъ дхвьноую ( ). Нын во всхъ случаяхъ — родительный пад. существительнаго имени.
7) Согласно требованіямъ славянскаго синтаксиса, постоянно наблюдается двойное отрицаніе. Марк. 2, 21 Маріин. глагол. никтоже — не приставлатъ. 2, 22 і никътоже не въливаатъ. 3, 27 никтоже не можетъ. См. еще въ изд. глаголическаго Маріинскаго четвероевангелія — Марк. 5, 3, 4, 43, 6, 8, 7, 12, 36, 8, 30, 9, 9, 29, 11, 2, 13, 14, 12, 34, 13, 32, 14, 61, 15, 5, 16, 8, 18.
8) Всего чаще свобода первыхъ славянскихъ переводчиковъ выражается въ иномъ, противъ ныншняго, распорядк словъ, боле соотвтствующемъ требованіямъ славянскаго синтаксиса. Марк. 2, 19 Зогр. еда могятъ снове брачьниі поститися. доньдеже съ ними естъ женихъ (нын: еда могутъ снове брачніи, дондеже женихъ съ ними ихъ, поститися — соотвтственно греч. ( &#959, ‘ ). См. еще въ нашемъ изданіи Евангелія отъ Марка: 3,13, 22, 4, 1, 5, 5, 37, 7, 3, 24, 26, 8, 25, 9, 7, 10, 32, 11, 3, 12, 12, 18, 21, 16, 10.
Невольно припоминаются золотыя слова одного изъ видныхъ дятелей по переводу священныхъ книгъ съ греческаго на славянскій языкъ, оанна экзарха болгарскаго (IX—Х-го в.): ‘да мъі и дроугонци оставльше истовое слово. разоумъ истовъіи тождемогоущь положихомъ. небонъ разоума ради прлагаіемъ къннгъі сня. а не тъчью гдъ истовъіихъ радьма‘ Слова эти, характеризующія систему перевода, какой держался самъ оаннъ экзархъ болгарскій, въ полной мр приложимы и къ первымъ переводчикамъ Св. Писанія на славянскій языкъ, свв. Кириллу, Мееодію и ихъ непосредственнымъ ученикамъ и продолжателямъ. Поздне стали ближе держаться буквальной точности, иногда даже въ ущербъ требованіямъ славянскаго синтаксиса.
Нкоторыя неправильности текста привзошли въ Елизаветинскую Библію отъ недостаточнаго вниманія справщиковъ къ древне-славянскому тексту или непониманія древнихъ формъ. Укажу два примра.
Марк. 6, 22 Зогр. і въшьдъши дъштери еія. іроид (форма дат. самост., соотвтственно греч. род. самост.: &#963, ) — — рече црь двици. Такъ списки 1, 2, 3 и 4 редакцій (за исключеніемъ двухъ списковъ 1-й редакціи и одного 4-й) и печатныя Библіи: Острожская 1581 г. и Московская 1663 г. Но Елизав. Библія по ныншнему: и вшедши дщерь тоя Иродіады — — рече царь двиц,— т. е. форма дат. самост. обращена въ прямую, въ противность требованіямъ славянскаго синтаксиса. Изъ списковъ l-й редакціи читаютъ дьшти иродииа Никольское четвероевангеліе XIV в. Блградской Народной Библіотеки No 112 (издано Ю. Даничичемъ, Биоград, 1864) и Четвероевангеліе и Апостолъ въ пергаминной рукописи 1404 г., писанной боснійскимъ патареномъ Хвалемъ и хранящейся въ библіотек Болонскаго университета. Оба списка — сербскіе. Писецъ Никольскаго четвероевангелія, по догадк Ю. Даничича, былъ тотъ-же ‘Хваль крьстининъ’, отъ котораго сохранилась Болонская рукопись 1404 года. Эта послдняя подробно разсмотрна и описана Францемъ Рачки и Ю. Даничичемъ въ изданіи Югославянской (Загребской) Академіи Наукъ: ‘Starine’, кн. 1, стр. 101—108 и III, стр. 1—146.— Изъ списковъ 4-й редакціи читается дщи той іродіады въ Константинопольскомъ четвероевангеліи 1383 года.
Марк. 12, 10 Зогр. камень егоже невредоу {Въ изданіи Зографскаго Евангелія В. Ягичь напечаталъ раздльно: не вредоу, но въ его же изд. глаголическаго Маріинскаго Ев. XI в. напечатано слитно: невредоу.} сътвориша () зиждяштіи. Такъ списки 1-й редакціи и Синайская глаголическая Псалтырь XI в. {Изд. L. Geitler: Psalterium glagolski spomenik manastira Sinai brda, Zagreb, 1883.} Неврдъ — пренебреженіе (Словарь Востокова). Въ сербскомъ словар В. Караджича вредити или вриjедити значитъ быть достойнымъ, werth sein, valere, вриjедан — wrdig, dignus, вредноча или вриjедност — die Wrdigkeit, d. Wertli, dignitas, valor. Слд. выраженіе неврдоу сътвориша значитъ оказали пренебреженіе, признали нецннымъ, ничего не стоющимъ, ни за что почли. Въ виду этого ныншній славянскій переводъ: егоже не въ раду сотвориша не можетъ быть признанъ точнымъ. Нужно впрочемъ сказать, что выраженіе неврдоу сътвориша давно стало неудобовразумительнымъ для писцовъ и справщиковъ, какъ показываютъ разнообразныя замны этого выраженія въ славянскихъ спискахъ: не требоваша, не потрбоваша, овьргоша, в ненавідобоу створиша, не въсхотша. Отдльные списки 1-й редакціи, вс 4-й и печатныя Библіи: Острожская 1581 г. и Московская 1663 г. читаютъ: не врядоу, Елизав. Библія: не въ ряду.
Въ заключеніе скажемъ, что изданіе рукописной древнеславянской Библіи совсмъ разнообразіемъ ея варіантовъ и разночтеній откроетъ безъ сомннія многое такое, что получитъ надлежащее значеніе при будущемъ пересмотр славянскаго библейскаго текста. Оно откроетъ, напримръ, что славянскіе списки Новозавтныхъ книгъ совсмъ не знаютъ нкоторыхъ ныншнихъ чтеній, ведущихъ свое начало не дале, какъ отъ Острожской Библіи 1581 года. Вотъ нсколько подобныхъ случаевъ:
Римл. 11, 7 Христиноп. а прочіи окаменшася (). Такъ вс славянскіе списки Апостола. Подобно и Марк. 3, 5 въ Зографскомъ глаголическомъ XI в. и во всхъ спискахъ Евангелія, какъ и въ печатныхъ Библіяхъ читается: скръба о окаменениі сръдьца іхъ,— .— Печатныя Библіи: Острожская 1581 г. Московская 1663 г. и Елизаветинская имютъ Римл. 11, 7 по ныншнему, прочіи же ослпишася. У Тишендорфа показанъ вар. . Excaecati sunt чит. въ древне-итал. пер., въ Вульгат, въ арм. пер. и у Оригена.
1 Кор. 4, 16 подобни мы бъіваите (іакоже азъ Хрту опущ.). Такъ вс славянскіе списки. И въ древнихъ греческихъ кодексахъ не читаются слова: &#959,. Острожская Библія 1581 г. прибавляетъ: іакоже азъ ху, Московская 1663 г. заключаетъ эти слова въ скобки и длаетъ замтку на пол: ‘что во городкахъ сего греч н, Елизаветинская помщаетъ безъ оговорки.— Шольцъ {Scholz, J. Novum Testamenhim graece. Vol. 11. Lipsiae, 1836.} и Тишендорфъ указываютъ прибавленіе соотвтствующихъ греческихъ словъ въ варіантахъ, по нкоторымъ, позднимъ греческимъ спискамъ и по толкованію Златоуста. Вроятно, это прибавленіе заимствовано изъ 11, 1.
1 Кор. 6, 17 а прилпліаіайся гви единъ дхъ есть (съ Гдемъ опущ.). Такъ вс славянскіе списки. Греч. . Острожская, Московская 1663 г. и Елизаветинская Библіи прибавили, вроятно, для ясности мысли: съ гмъ.
1 Кор. 7, 21 не аще можеши свободь бъіти паче длаи ( ). Такъ вс славянскіе списки. Чтеніе печатныхъ библій: Острожской 1581 г., Московской 1663 г. и Елизаветинской — больши поработи себе основывается на толкованіи Златоуста: — ‘ &#964, .
Еф. 4, 29 нъ іеже благо въ създанные трбованию ( &#961,, вм. , чит. въ Син., Ал., Ватик. и во многихъ древнихъ греческихъ кодексахъ). Такъ вс славянскіе списки, но печатныя Библіи, начиная съ Острожской 1581 года, имютъ по ныншнему: къ създанію вры.

Г. Воскресенскій.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека