Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть вторая), Ричардсон Сэмюэл, Год: 1754

Время на прочтение: 148 минут(ы)

АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА,
или
ИСТОРІЯ
КАВАЛЕРА
ГРАНДИССОНА.

Твореніе Г. РИЧAРДСOHA
сочинителя
ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ.

Переведено съ французскаго
А. Кондратовичемъ.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

Во град Святаго Петра
1793 года.

Цна безъ перепл. 90 коп.

Свидтельствовалъ и подписалъ Коллежскій Совтникъ и отправляющій должность С. Петербургскаго Полицмейстера

АНДРЕЙ ЖАНДРЪ.

ИСТОРІЯ
Кавалера
ГРАНДИССОНА.

ПИСЬМО XIX.

Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.

Въ понедльникъ, 20 февраля.

Еще могу я писать к вамъ, дражайшая моя Люція! къ вамъ то есть: ко всмъ любезнйшимъ моимъ родственникамъ, и при томъ писать съ величайшею радостію, и пригласитъ всхъ васъ къ принятію въ томъ участія. Сколько должна я благодаритъ милосердное Небо.
Вы и вообразить себ не можете сколь многихъ опасностей оно меня избавило, ниже того, сколь много мой разумъ сердце отъ того претерпли. Я не смю даже и помыслить о тхъ мученіяхъ, кои я теб причинила. Съ какимъ легкомысліемъ окончила я мое письмо! Какъ я была тщеславна и неблагоразумна! Но возвратимся скоре къ печальному моему повствованію. Твоя нетерпливость уже весьма многаго теб стоила.
Я обьявляю теб, что, невзирая на всю веселость притворно мною оказываемую, учинивши вамъ столь безразсудное изображеніе о моихъ убранствахъ, моихъ побдахъ, и о прочихъ столь же смхадостойныхъ обстоятельствахъ, я ни малой не имла охоты хать въ маскерадъ, ниже къ тому, чтобъ видть себя окруженною великимъ множествомъ безумцовъ, изьявляющихъ мн свое удивленіе. Я ощущала токмо единое презрніе какъ къ нимъ такъ и къ самой себ. Презрніе, етого не довольно, самое дйствіе меня даже смутило.
Въ семъ великомъ множеств безумцовъ, находилось, дражайшая моя, два сущіе демоны, но самый хитрйшей и злйшей изъ всхъ, одтъ былъ въ Арлекинское платье. Онъ длалъ много оборотовъ и уклонностей, онъ скакалъ и рзвился весьма долгое время около меня. Наконецъ, онъ мн сказалъ, и что знаетъ Миссъ Биронъ и что онъ былъ ненавистный и презрительный Поллексфенъ. Однако онъ ни какихъ не длалъ неблагопристойностей и я не ощущала ни малйшаго предчувствованія о тхъ насиліяхъ, о коихъ онъ помышлялъ.
Г. Ревсъ обьявилъ теб, что видлъ меня въ носилкахъ, которыя мошенникъ, новой мой лакей для меня приготовилъ. О дражайшая Люція! одна изъ главнйшихъ частей моего тщеславія уничтожена навсегда. Я! которая считала что знаю людей по физіономіи! нтъ, посл сего произшествія, я не должна боле имть нималейшей доверенности къ тмъ знакамъ, кои я усматривала на лиц, дабы по онымъ судить о истинныхъ чувствованіяхъ сердца. Г. Ревсъ изъяснилъ уже теб все касающееся до носилокъ и носильщиковъ. Какъ можно описать теб т движенія моего сердца, когда я начала подозрвать о измн? Но когда, поднявъ зановсы у носилокъ, узнала, что обманута другимъ вроломцемъ, отъ коего безполезно просила я вспомоществованія, когда ничего иннаго во кругъ себя не видала кром однихъ полей, и когда факелъ былъ погашенъ, то я подняла пронзительной крикъ, которой продолжался даже до того времени, пока уже не въ состояніи испускать оной. Я упала въ обмаракъ. И въ семъ то состояніи взяли меня изъ носилокъ. Очнувшись, увидла я себя лежащей на постел и окруженною тремя женщинами, изъ коихъ одна держала у моего носа соль, отъ которой происходилъ нкій заразительной запахъ похожій на сженный аленій рогъ и перья. Я не видла ни одного мущины въ той горниц.
Гд я? Кто вы таковы, сударыня? Кто вы таковы, и гд я, многократно повторяла я сіи вопросы. Сіи три женщины были мать и дв ея дочери. Мать отвчала мн, что я нахожусь не въ худыхъ рукахъ. Дай Боже, чтобъ вы меня не обманывали! возразила я устремя трепещущіе мои взоры на глаза ея. Она старалась уврить меня, что не имютъ никакого намренія мн вредить, но напротивъ того помышляютъ токмо о томъ дабы сдлать меня щастливйшею на свт особою, и что она не способна вступать въ худое дло. Увы! возразила я, я смю…. смю тому врить. Сжальтесь надо мною, сударыня. Вы кажетесь матерью, и конечно сіи молодыя особы ваши дочери. Спасите меня, я васъ заклинаю! спасите меня, сударыня, такъ какъ бы спасли вы своихъ дочерей!
Она мн сказала: что сіи дв молодыя двицы ея дочери, что он разумны и скромны, и что не желаютъ мн никакого зла: но что нкоторой весьма богатой и знатной породы въ Англіи человкъ, по чти умиралъ изъ любви ко мн, и что онъ не иметъ другаго намренія, какъ сочетаться со мною законнымъ бракомъ. Поелику же вы еще не вступали ни въ какія подобныя обязательства, присовокупила она, то будете его женою. Согласитесь на оное, естьли желаете предупредитъ великія смертоубійства, ибо онъ клялся умертвитъ всхъ тхъ, коихъ вы ему предпочтете. Ахъ! вскричала я, тогда, конечно ето подлый умыселъ Г. Гарграфа Поллексфена. Точно ето онъ, не справедливо ли? Я уврена, что ето онъ, ради Бога обьявите мн. Я покорнйше васъ прошу сказать мн о томъ. Въ то время я поднявшись хотла ссть на краю постели, и въ ту же самую минуту увидла я вошедшаго презрительнаго Гарграфа.
Я подняла великой крикъ. Онъ вдругъ бросился къ ногамъ моимъ. Я не въ состояніи была сидть и уклонилась на грудь старой госпожи, которая съ великимъ трудомъ могла подкрпить мои силы водою и солью, естьлибъ онъ не удалился, естьлибъ онъ доле пробылъ передъ моими глазами, то конечнобъ я упала въ обморокъ. Но открывъ глаза, я не видя никого кром трехъ женщинъ, я нсколько ободрилась и начала просить ихъ съ величайшимъ усиліемъ, общая имъ награду, чтобъ споспшествовали моему побгу, илибъ ручались за мою безопасность. Но я паки увидла вошедшаго ко мн скареднаго подлеца.
Я васъ покорно прошу, Миссъ Биронъ, сказалъ онъ мн гораздо надменнйшимъ видомъ нежели прежде, не приходить въ смущеніе и выслушать то, что я вамъ скажу. Отъ васъ и отъ вашего выбору зависитъ быть тмъ, чмъ вы пожелаете, и сдлать изъ меня то, что вамъ угодно. Вашъ страхъ безполезенъ. Вы видите что я весьма ршительной человкъ. Сударыни, оборотясь къ женщинамъ говорилъ онъ, сдлайте милость оставьте насъ на минуту однихъ.
Нтъ, нтъ! вскричала я, ради Бога не оставляйте меня здсь одну, и въ то время какъ он выходили, я бросилась за матерью, за которою слдовала даже въ переднюю горницу. Тамъ я пала къ ея коленамъ, и обнимала ихъ обими моими руками: ахъ! спасите меня, спасите меня, сказала я ей, проливая источники слзъ. Тогда подошелъ мерзавецъ: я оставила сію женщину и пала предъ нимъ на колни. Я не знала что я тогда длала. Я помню что говоря ему, кусала мои руки: естьли вы имете хотя малое сожалніе, естьли вы имете хотя нкое чувстіе, государь мой, то я васъ заклинаю, возъимйте состраданіе о нещастной. Я думаю что онъ далъ знать женщинамъ, чтобъ он вышли. Он вс трое оставили меня въ той горниц, гд я находилась.
Жестокой мерзавецъ посмотревъ на меня, сказалъ мн презрительнымъ голосомъ: я просилъ у васъ сожалнія, сударыня, я просилъ онаго равномрно на колняхъ, не умолимая красавица, но вы надо мной не сжалились. Просите, просите теперь сами. Вы не боле онаго получите, сколько и я. Теперь, на моей улиц праздникъ.
Варваръ! вскричала я вставши. Я воспламнилась гнвомъ, но оный тотчасъ же изчезъ. Я васъ заклинаю, Сиръ Гарграфъ…. Я кусала мои руки, какъ бы въ безумств. Я подходила къ нему, подбегала къ окну, потомъ къ дверямъ…. нимало однако не помышляя уйти въ окно или въ двери, но куда бы я пошла? По томъ оборотясь къ нему, сказала: Сиръ Гарграфъ, я заклинаю васъ Небомъ, не поступайте со мною жестоко. Я никогда и ни съ кмъ столь жестоко не поступала. Вы знаете, что я всегда съ вами учтиво обходилась….
Такъ, такъ, сказалъ онъ мн съ надменною улыбкою, учтиво и весьма также упрямо. Вы никогда не говорили мн оскорбительнаго. Я равномрно вамъ онаго не оказывалъ Миссъ Биронъ. Вы были учтивы, но до сего времени я также не мне изъявлялъ вамъ учтивства. Но вспомните, сударыня…. Но, дражайшая и обожанія достойная двица… Въ семъ мст вроломнейшій обнялъ меня обими своими руками. Вашъ ужасъ, продолжалъ онъ, придаетъ вамъ новыя прелести. Колико я оными восхищаюсь, сударыня тутъ сей зврь хотлъ было похитить у меня поцлуй. Я его до того не допустила, но вторично заклинала его не поступать такимъ образомъ съ нещастною двицей, которую обманулъ онъ столь подлымъ ухищреніемъ.
Онъ мн отвчалъ, что не понимаетъ моихъ словъ. Я его спросила, неужели онъ еще способенъ присоединить оскорбленіе къ измн. Вы имете худое мнніе о моихъ нравахъ, скаталъ онъ мн злобнымъ голосомъ. Неужели такимъ образомъ, возразила я, стараетесь вы внушить во мн лучшее о томъ мнніе? Очень хорошо, сударыня, вы усмотрите съ моей стороны такое великодушіе, коего вы ко мн не имте. Вы увидите что я не буду помышлять ни о обид ни о мщеніи. Но вы тронули мою гордость, вы найдете во мн человка хорошихъ нравовъ.
Тогда, Сиръ Гарграфъ, я буду восхвалятъ васъ отъ всего моего сердца.
Но вы знаете, сударыня, что теперь необходимо нужно оправдать предъ публикой тотъ поступокъ, которой я учинилъ. Принадлежите мн, сударыня, принадлежите мн по самымъ священнйшимъ правиламъ честности. Я даю вамъ мою руку. Согласитесь быть госпожею Поллексфенъ. Тогда изчезнутъ всякія неблагопристойныя предчувствованія, или, …. пеняйте въ томъ на самою себя.
Какъ, Г. мой! не ужели безчестный вашъ поступокъ кажется вамъ оправданнымъ таковыми предложеніями? Лишите меня жизни, когда уже я не въ состояніи защищаться, но мое сердце и рука принадлежатъ мн, и никогда одно отъ другой розлучено не будетъ.
Колена мои подгибались подо мною. Я бросилась на стулъ у окна стоящій, и обливалась горькими слезами. Онъ подошелъ ко мн видя что мои взоры по всмъ сторонамъ обращались дабы токмо избгнуть его взоровъ, онъ мн сказалъ, что тщетно я стараюсь изыскивать средства къ бгству, что я принадлежу ему безвозвратно, и чтобъ я въ томъ была уврена, что онъ мн совтуетъ не приводить его въ отчаяніе, что онъ меня заклинаетъ всмъ тмъ, что ни есть священнйшаго…. Онъ остановился, какъ будто бы былъ устрашенъ собственнымъ своимъ изступленіемъ. Онъ посмотрлъ меня съ ногъ до головы, заблужденнымъ взоромъ, и вдругъ бросившись къ моимъ ногамъ, онъ обнялъ мои колна ненавистными своими руками. Такое движеніе меня чрезвычайно устрашило. Я испустила пронзительной крикъ. Одна изъ молодыхъ двушекъ тотчасъ появилась. Потомъ вошла ея мать. Какъ? какъ? Г. мой, вскричала, сія женщина въ моемъ дом…. Благодарю Небо, подумала я сама въ себ, что въ семъ дом гораздо боле есть честности, нежели сколько я надялась! однако я весьма примтила, дражайшая моя Люція, что сіи три женщины почитали бракъ удовлетвореніемъ за всякое оскорбленіе.
Извергъ, весьма былъ недоволенъ тою вншностію, что он пришли незванныя. Онъ думалъ, сказалъ онъ имъ грубо, что он столько знаютъ свой полъ, что ни мало не придутъ въ замшательство отъ крику женщины, и мнимыя ихъ опасности понудили его думать о томъ, что ему прежде и на мысль не приходило. Старая хозяйка повторила, что она желала, чтобъ ея домъ и ея дочери были почитаемы, и оборотясь ко мн, сказала мн, что я не прежде выду изъ ея дому какъ въ качеств законной супруги Г. Гарграфа Поллексфена. Онъ клялся, что не иметъ другаго намренія.
Но, дражайшая моя, я имю изьяснить теб другія повствованія! Мои представленія и текущія изъ глазъ моихъ слезы нимало не были внимаемы. Однако я еще не переставала соединять моихъ рукъ съ новыми и усильными прозьбами, когда одна изъ ея дочерей пришла увдомить моего тирана, что у воротъ ожидаютъ его приказовъ. О милосердный Боже! сказала я въ себ, какая грозитъ мн опасность! и въ самую ту минуту я увидла вошедшаго священника, самой гнусной физіономіи, какой я еще никогда не видала, держащаго въ рук книгу, которую я почла за требникъ, и которая была развернута въ томъ мст, гд брачныя молитвы написаны. Ужасное зрлище! я бросилась къ нему, толкнувъ съ одной стороны Гарграфа, а съ другой госпожу Оберри, которая отъ удара моего пошатнулась. Я бросилась къ ногамъ его: служитель церкви Божией! сказала я ему, сжавъ руки и поднявши оныя къ небу, благородства и добродтели исполненная душа! ибо сіи качества должны быть въ достойномъ священнослужител, естьли вы когда ни есть имли дтей или племянницъ, то спасите нещастную двицу, похищенную подлымъ образомъ у ея родителей, двицу невинную, которая никогда и ни кому зла не длала, которая всякого человка любила, и которая не пожелала бы ни кому причинить обиды, спасите меня отъ неслыханнаго насилія! Не употребляйте своего священства къ освященію безчестнаго преступленія.
Священникъ, естьли въ самомъ дл онъ то былъ, казалось старался кое какъ устоять на своихъ ногахъ, чтобъ поддержать ужасную свою толщину, и не столько въ отвтъ говорилъ сколько дулъ въ носъ. Когда онъ разстворилъ свой ротъ, то табакъ посыпался изъ нозрей его на губы съ желтою житкостію, которая придавала имъ такой же цвтъ. Онъ посмотрлъ на меня съ коса и взявъ за об руки, которыя лежали безъ всякаго принужденія въ его рукахъ, онъ меня просилъ встать. неуничижаться передъ нимъ и быть увренной что не думаютъ причинить мн никакого зла. Я хочу васъ токмо спросить, сказалъ онъ мн, запыхиваясь при каждомъ слов: кто таковъ тотъ дворянинъ въ серебренныхъ часахъ, которой сидитъ супротивъ меня? Какъ его имя?
Ето Кавалеръ Гарграфъ Поллексфенъ, отвчала я ему, самый коварнйший человкъ въ свт, не смотря на его видъ.
Презрительный Гарграфъ отвчалъ на сіе одой улыбкой, какъ будто бы ощущалъ удовольствіе утшаясь моею печалію. Ахъ, сударыня, прервалъ священникъ, наклонясь къ нему, говорите иначе о человк такого достоинства: но вы, сударыня, могу ли я равномрно знать, кто таковы, какъ ваше имя? Мое имя, Г. мой, Генріетта Биронъ, самая простая и невинная двица, присовокупила я, смотря на мое платье, невзирая на неблагопристойное одяніе, въ коемъ меня передъ собою видите. Я прошу вашего сожаленія, милостивой государь, и паки пала я я къ ногамъ его.
Вы конечно изъ Нортгамптон-Шира, сударыня? И вы не сочетаны еще бракомъ? Пожалуйте скажите какъ называется вашъ дядюшка. Сельби. Г. мой. Моего дядюшку вс почитаютъ честнымъ человкомъ. Онъ наградитъ васъ паче всякаго вашего чаянія, естьли….
Очень хорошо, сударыня, все теперь въ порядк. Я вижу что меня не обманули. Не думайте, чтобъ меня можно было подкупить одною надеждою. Еще до окончанія ночи вы будете самою благополучнйшею въ свт супругою.
Тогда онъ сказалъ тремъ женщинамъ, чтобъ он подошли по ближ, и въ то время я гораздо лучше разсмотрла ужасной его видъ нежели прежде. Сиръ Гарграфъ также приближился. И оба несносные сіи человки сли по об мои стороны, Сиръ Гарграфъ взялъ меня за руку, невзирая на все мое сопротивленіе, и въ ту самую минуту я увидла вошедшаго втораго священника, столь же мерзскаго вида, какъ и первой. Ето былъ по видимому тотъ, которой долженствовалъ вспомоществовать первому при совершеніи сей ужасной церемоніи. Первой тотчасъ началъ читать пагубную для меня молитву. О дражайшая моя Люція! Не стенало ли въ то время твое сердце по нещастной Генріетт? Мое же колеблемо было такими движеніями, коихъ я описать не въ состояніи, и кои уподоблялися ужаснйшему смущенію моего разума. Мою руку держали съ такою силою, что она онмела. Я колебалась безполезно, и не имла столько духу чтобъ могла кричать. Единое сіе повствованіе остановляетъ мое дыханіе. Позволь остановиться мн на нсколько минутъ, дабы собраться съ духомъ.
Я находилась почти въ совершенномъ безумств. Постойте! вскричала я наконецъ, перестаньте читать… и освободивъ мою руку, я ухватилась за книгу держимую священниками, которую къ щастію моему вырвала изъ ихъ рукъ. Извините меня, Г. мой, сказала я ему, вы не должны окончать жестокаго своего предпріятія. Мн измнили самою недостойною подлостію. Я не могу и не хочу когда идти за него за мужъ.
Продолжайте, продолжайте, сказалъ ему Сиръ Гарфафъ, взявши опять меня за руку съ чрезвычайнымъ насиліемъ. Сколь она ни жестокасердна, но я признаю ее моею супругою. Какая перемна, сударыня! Взирая на меня съ надмннымъ видомъ. Вы ли ето кроткая и учтивая Миссъ Биронъ.
Увы! любезная Люція, сіе происходило не отъ гнва, ето изьявляло отчужденіе ума, и заблужденіе разсудка, однако къ величайшему моему щастію я находилась въ такомъ состояніи, которое избавило меня отъ лишенія чувствъ, поелику мерзавецъ клялся, что лишеніе чувствъ спасти меня не можетъ! Продолжайте, продолжайте, возразилъ онъ повторительно, и священникъ началъ опять читать молитву. Я прервала его укоряя въ жестокомъ злоупотребленіи, имени Божія, и святости своего долга. Потомъ я обратилась къ двумъ молодымъ двицамъ, прося отъ нихъ сожалнія, я имъ представила чмъ он обязаны своему полу. Я требовала отъ нихъ такого вспомоществованія, которое бы он пожелали и для самихъ себя, естьлибъ съ ними потупили съ подобнымъ сему варварствомъ. Выраженія моей скорби были столь трогательны, что извлекли изъ очей ихъ слезы, да и сама мать казалась тмъ тронута. Но неимющей жалости Гарграфъ приказывалъ только продолжать, и я не имла уже другой помощи какъ только прерывать чтеніе священника каждый разъ какъ онъ начиналъ читать, я весьма удивляюсь что имла силу стоять на ногахъ, я вся была воспламенена. Рука моя, которая почти во все сіе время держима была руками жестокаго, и сжимаема съ чрезвычайнымъ насиліемъ стола онемла, что я уже боле ее и не чувствовала. Другую подняла я къ Небу, призывая его во свидтельство толь безпримрнаго варварства, умоляя его о смерти, и повторяя что я предпочла бы оную тысячекратно несносному моему мученію. Помощникъ, пребывавшей до того въ молчаніи, предложилъ, чтобъ мн зажали ротъ, дабы я не въ состояніи была приносить моихъ жалобъ, и я не знаю, что бы могъ произвесть сей ужасной совтъ. Но старая госпожа опровергнувъ таковое намреніе съ довольною твердостію, просила Сира Гарграфа, оставить меня на нсколько минутъ съ нею и ея дочерьми. Такъ, такъ, сказалъ священникъ, должно оставить всхъ госпожъ вмст. Нсколько разсужденій приводитъ иногда человка въ разумъ.
Сиръ Гарграфъ оставилъ мою руку, а госпожа Оберри тотчасъ взявъ ее повела меня въ ближній кабинетъ. Ея дв дочери слдовали за нами. Пришедши въ оной я совершенно лишилась чувствъ. Соль и оленій рогъ опять употреблены тутъ были къ моему облегченію. Какъ скоро женщины примтили что я въ состояніи была ихъ слушать, то представляли мн богатство Сира Гарграфа. Я отвчала имъ, что оное презираю. Он уважили честность его чувствованій, а я, не преодолимое къ нему свое отвращеніе. Он восхваляли пріятности его вида: а я имъ сказала, что онъ глазамъ моимъ представляется самымъ безобразнйшимъ и ненавистнйшимъ изъ всхъ человковъ. Наконецъ он говорили мн о опасности, коей я подвержена, и о великомъ затрудненіи, которое он должны имть защищая меня еще отъ гораздо жесточайшаго поступка. Затрудненіе! вскричала я. Какъ, сударыня! разв сей домъ не принадлежитъ вамъ? Разв не имете вы сосдей и не можете просить у нихъ помощи? Я обязуюсь прислать вамъ тысячу гвиней въ сію же недлю тысячу гвиней, дражайшія мои госпожи! Я клянусь вамъ въ томъ моею честностію, если вы меня спасете отъ такого насилія, которому честныя женщины никогда не могутъ способствовать.
Гонители мои, которые не далеко отъ насъ находились, безъ сумннія слышали нкоторую часть сего разговора. Въ самую ту минуту Сиръ Гарграфъ появился, изьявляя на воспламененномъ лиц своемъ гнвъ, или злость. Онъ укорялъ себя передъ тремя женщинами, за то, что столь долгое время ихъ обеспокоивалъ, что он могутъ удалиться, и оставить его съ особою ему принадлежащею. Госпожа Оберри отвчала ему, что она не можетъ отъ меня отойти. Я увренъ, возразилъ онъ, что вы и ваши дочери окажете для меня сіе снисхожденіе, и взявъ меня за руку, Миссъ Биронъ, сказалъ онъ мн ршительнымъ голосомъ, врьте что вы принадлежать будете мн. Ваши Гревили, сударыня, Фенвичи и Ормы, когда узнаютъ, какихъ мн стоило затрудненій и издержекъ овладть вами, почтутъ меня превосходящимъ ихъ….. Въ жестокости, Г. мой, не могла я воздержаться, чтобъ не прервать рчь его симъ отвтомъ, и самый лютый тигръ не можетъ съ вами въ томъ сравниться. Въ жестокости! сказалъ онъ мн надмннымъ голосомъ. Не ужели Миссъ Биронъ говоритъ о жестокости! Вы, сударыня, начавъ говоришь съ наглостію: торжествуя съ пренебреженіемъ надъ великимъ множествомъ презренныхъ вами любовниковъ, вспомните только какимъ, образомъ вы со мною поступали, когда я стоялъ на колнахъ, унижаясъ предъ вами какъ самый подлый человкъ, я на колняхъ просилъ вашего сожаленія! Тронула ли моя преданность нечувствительное ваше сердце? Неблагодарная и гордая красавица! однако я васъ не уничижаю: берегитесь! Я нимало не помышляю васъ уничижитъ. Мое намреніе, сударыня, состоитъ въ томъ, дабы васъ возвыситъ, обогатить, и возвести на высочайшую степень благополучія…. Но естьли вы будете сопротивляться и отвергать ту руку, которую я вамъ предлагаю…. Онъ хотлъ поцловать мою руку, но я отдернула оную съ негодованіемъ. Онъ старался ухватишь у меня другую, но я об отдернувъ держала за спиною. Онъ тотчасъ протянулъ шею, чтобъ похитить у меня поцлуй, но я тотчасъ оттолкнула отъ себя ненавистную его харю. Прелестная двица! вскричалъ онъ съ страстнымъ голосомъ, и вдругъ называя меня жестокою, гордою и не благодарною онъ клялся Небомъ, что естьли я теперь не приму руки его, то онъ ршится меня уничижить.
Выдте, сказалъ онъ тремъ женщинамъ, сдлайте милость, выдте. Она будетъ госпожей Поллексфенъ, или всмъ тмъ чмъ пожелаетъ: оставте меня на един съ нею.
Сей злодй взявъ за руку мать и двухъ дочерей повелъ ихъ къ дверямъ кабинета. Я обнявъ ту женщину, которая ближе всхъ отъ меня находилась, вскричала съ изумленіемъ: вы не должны меня оставлять. Разв сей домъ не принадлежитъ вамъ? Освободите меня изъ жестокихъ рукъ его, я клянусь всмъ тмъ что ни есть священнйшаго раздлить мое имніе съ вашею семьею. Онъ насильно отдернулъ меня отъ той женщины, которая находилась въ моихъ объятіяхъ. Он вс трое вышли, будучи принуждаемы такимъ насильствіемъ, съ коимъ онъ ихъ понуждалъ, но можетъ быть и изъ снисхожденія къ нему. Находясь въ смятеніи, я ухватилась опять за ту женщину, которая шла позади. Я ее просила, заклинала ее, присовокупя къ тому усильнйшія прозьбы, не оставлять меня, я видя ее выходящую, я хотла уйти съ нею. Но варваръ, поспшивъ затворить двери, когда уже я переступила черезъ порогъ, такъ сильно ударилъ меня оными по голов, что въ туже минуту потекла у меня изъ носа ручьями кровъ. Я испустила томнымъ голосомъ крикъ: онъ ужаснувшись вострепеталъ. Чтожъ касалось до меня: то я столь мало приведена была тмъ въ страхъ, что оборотясь къ нему, я его спросила, доволенъ ли онъ тмъ? и поздравила его съ тмъ щастіемъ, что лишилъ меня жизни. По истинн, глаза мои помрачились, я чувствовала въ голов боль, а руки мои были какъ бы переломаны. Однако, дабы все клонилось къ его ненависти, я должна признаться, что онъ не хотлъ мн вредить. Скорьбь моя столь была чувствительна, что съ нсколько минутъ, находясь въ безчувствіи, я бросилась на ближайшей стулъ. И такъ, вы меня убили повторила я, очень хорошо, вы меня убили собственною своею рукою. Теперь уже вы удовлетворили свое желаніе: и видя, что онъ колебался исполненъ будучи нжностію и страхомъ: такъ, присовокупила я, вы должны теперь стенать о жребіи злощастной двицы, которой смерти вы причиною. По истинн, я почитала себя смертельно раненою. Я вамъ прощаю, сказала я ему, призовите токмо госпожъ. Удалитесь, Т. мой, удалитесь. Я хочу здсь токмо видть особъ моего пола. При семъ голова моя закружилась, глаза мои ничего уже боле не различали, и совершенно лишилась чувствъ.
Посл сего увдомили меня, что онъ находился въ ужаснйшемъ уныніи. Онъ заперъ изъ внутри двери, и съ нсколько минутъ не имлъ смлости ихъ отворять. Между тмъ женщины, услышавшія печальныя восклицанія, и прибгши съ великимъ безпокойствіемъ, застучали въ двери. Тогда онъ поспшилъ оныя отворить, проклиная самъ себя. Онъ заклиналъ ихъ подать мн вспомоществованіе, когда еще не поздо. Он мн сказали, что смертная блдность разпростерлась на лиц моемъ, и что первыя ихъ движенія состояли токмо въ единыхъ вопляхъ. Кровь во мн остановилась. Но извергъ и посреди своихъ ужасовъ не позабылъ о своей безопасности, онъ взялъ окровавленной мой платокъ, опасаясь чтобъ оный не послужилъ противъ него доказательствомъ, естьли по нещастію я умру, и вышедши въ другую горницу, онъ бросилъ его въ огонь. Священникъ и его помощникъ были тогда у камелька, и пили горячее вино. Ахъ! государи мои, сказалъ имъ мерзавецъ, въ сію ночь не льзя ничего сдлать. Двица совершенно въ не состояніи…. Возмите ети деньги. Онъ просилъ ихъ удалиться, заплатя имъ весьма щедро за ихъ труды.
Молодая двица, отъ которой я освдомилась о всхъ сихъ обстоятельствахъ, присовокупила, что выходя изъ покоевъ, они предложили, что желаютъ до завтра остаться, лишь бы только былъ разскладенъ хорошій огонь, и чтобъ не было недостатку въ водк, но она имъ отвтствовала, что молодая особа уже скончалась, и что ихъ услуги были безполезны: отъ чего будучи приведены въ великой ужасъ, они сказали, что уже время имъ хать, и что они надются, поелику они не виноваты въ разсужденіи моей смерти, и не имли другаго намренія какъ токмо услужить Сиру Гарграфу, что ихъ имена не будутъ помщены въ тяжбахъ, могущихъ посему длу случиться.
Пришедши въ чувство, я усмотрла себя среди трехъ женщинъ, но покрыта вся хладнымъ потомъ, и въ толь сильномъ трепетаніи, коему не могла противиться. Въ кабинет тогда не было свчи. Он повели меня къ тому камельку, отъ котораго отошли священники. Он посадили меня въ большія кресла, ибо я еще въ не состояніи была стоять. Помощь, которую он мн подавали, состояла въ томъ, что терли мн виски крпкими спиртами. Какъ ты думаешь, дражайшая моя Люція, о свойств такихъ людей, кои въ состояніи столь жестоко играть здоровьемъ и благополучіемъ злощастныхъ двицъ, къ которымъ они почитають себя исполненными любовію? Я страшусь, что можетъ быть никогда не приду въ прежнее мое состояніе. Я еще не совсмъ избавилась отъ беспамятствъ и не большихъ судорожныхъ припадковъ, кои еще причиняютъ мн боль.
Мать и старшая ея дочь вскор меня оставили, и пошли къ Сиру Гарграфу. Я не иначе могу судить о ихъ обьявленіяхъ, какъ по тмъ дйствіямъ, которыя они произвели. Но младшая сестра, оставшись со мною, отвчала на вс мои вопросы съ великимъ, по видимому, чистосердечіемъ и жалостію. Сказавши мн, что она весьма удивляется моему отказу столь богатому человку, и толико хорошаго вида какъ Сиръ Гарграфъ, она присовокупила, что я нахожусь въ такомъ дом, въ коемъ чрезвычайно стараются сохранить доброе имя, что ея мать ни за какія въ свт богатства не согласится учинить худаго дла, и что у ней есть братъ служащей при таможн, котораго почитаютъ честнйшимъ офицеромъ по своей должности. Она призналась, что знаетъ того новаго человка, котораго я приняла къ себ въ службу, и весьма выхваляла его врность, которую онъ оказывалъ всмъ тмъ господамъ, у коихъ служилъ прежде нежели нанялся у меня, какъ будто бы вся заслуга служителя состояла въ слпомъ повиновеніи. Г. Вильсонъ, сказала она мн, человкъ весьма пріятнаго вида и со временемъ можетъ сыскать себ щастіе и учиниться нкогда хорошимъ мужемъ. Я тотчасъ примтила, что сія молодая и невинная двушка влюблена была въ сего безчестнаго лицемра. Она съ великою горячностію его защищала. Она меня увряла, что онъ человкъ честной, и что естьли онъ когда ни есть длалъ худо, то конечно по приказанію тхъ, кои щедро ему платили за его къ нимъ повиновеніе. Они за то ручаются, присовокупила она, вы ето знаете, сударыня.
Наши разговоры были прерваны тогда, когда я надялась получитъ новыя отъ нее освдомленія, ибо я узнала, что сей Вильсонъ былъ въ семъ дл главнымъ начиньщикомъ. Но старшая дочь вошедши къ намъ позвала свою сестру, а Сиръ Гарграфъ тотъ же часъ появился.
Онъ взялъ стулъ, на которой слъ подл меня, сложа ноги на крестъ, облокотясь на колно, и наклоня свою голову столь низко, что поддерживалъ оную рукою, онъ не говорилъ ни слова, но токмо кусалъ свои губы, онъ посмотрвши на меня не много обратилъ свои глаза на другую сторону, онъ обращалъ ихъ опять на меня, и сія его игра продолжалась разъ пять или шесть, какъ будто бы помышлялъ онъ о какомъ ниесть зломъ намреніи. Презрительной человкъ! подумала я въ себ трепеща отъ сего страннаго молчанія, и ожидая какого ни есть новаго дйствія. Наконецъ я ршилась ему говорить съ толикою кротостію, сколько мн было можно, опасаясь на себя навлечь новыя оскорбленія.
И такъ, Г. мой, неужели вы были въ состояніи столь далеко простирать свое насиліе противъ такой двицы, которая не причинила, да и не помышляла никогда причинить вамъ зло? Я остановилась. Онъ ничего не отвчалъ.
Не ввергнули ли вы въ величайшія мученія господина и госпожу Ревсъ? Сердце мое обливается за нихъ кровію. Я опять остановилась. Онъ пребывалъ въ молчаніи.
Я ласкаюсь, Г. мой, что вы сожалете о нанесенныхъ вами мн и моимъ друзьямъ нещастіяхъ. Я ласкаюсь Г. мой. . .
Онъ прервалъ рчь мою ужасными заклинаніями. Я замолчала, думая что онъ будетъ продолжать дале, но онъ ничего къ тому не присовокупилъ, перемня токмо свое положеніе, и вскор опять принявъ первое.
Женщины сего дома, Г. мой, кажутся весьма честными людьми. Я ласкаюсь, что вы намрены были токмо меня устрашить. Привесть въ честное мсто, есть справедливое доказательство, что ничего худаго не заключалось въ вашихъ намреніяхъ.
Онъ еще прервалъ мою рчь тяжкимъ вздохомъ. Я думала что онъ хочетъ мн отвтствовать…. но онъ кривлялся пошатавъ головою, и опять облокотился на руку.
Я вамъ прощаю, Г. мой, все то, что я отъ васъ ни претерпла. Друзья мои гораздо чувствительне меня трогаютъ…. Я думаю что скоро будетъ свтъ, и попрошу госпожъ дашь о семъ знать Г. Ревсу.
При семъ онъ вскочилъ, Миссъ Биронъ, сказалъ онъ мн, вы женщина, настоящая женщина. Онъ остановясь ударилъ кулакомъ себя по лбу, я не знала, чего должна была ожидать. Миссъ Биронъ, возразилъ онъ, вы представляете самую хитрую камедіанку, какой я еще во всю мою жизнь не видалъ. Однако я очень знаю, что прелестнйшая особа изъ вашего пола впадаетъ въ обмороки, и лишается чувствъ, когда ей заблагоразсудится.
Отъ сей жестокой насмшки я вострепетала. Онъ продолжалъ, какъ я глупъ, безуменъ и смха достоинъ, я сущей дуракъ! я достоинъ смерти за глупую мою легковрность! но я вамъ обьявляю, Миссъ Биронъ.…. Онъ посмотрлъ на меня заблужденнымъ взоромъ, и какъ бы позабылъ что хотлъ сказать, онъ прошелся раза три по горниц. Лежать при смерти съ полчаса, сказалъ онъ про себя, и вдругъ говоритъ мн столь язвительныя слова!
Я хранила глубочайшее молчаніе. Онъ возразилъ: я проклинаю свою глупость, что отослалъ священника! Я почиталъ себя боле свдущимъ о женскихъ лукавствахъ. Однако поврьте, сударыня, что вс ваши хитрости будутъ безполезны. Все то чего нельзя будетъ здсь сдлать, будетъ совершено въ другомъ мст. Я клянусь въ томъ всевышнимъ Создателемъ.
Слезы полились изъ глазъ моихъ, и я не имла силы произнести ни единаго слова. Начинайте лишаться чувствъ, сказалъ мн варваръ, и впадайте въ обмороки, ето для васъ ничего не стоитъ? Видъ его соотвтствовалъ недостойнымъ его укоризнамъ. Милосердный Боже, вскричала я, яви мн свое покровительство! При семъ онъ сказалъ мн токмо три слова, жребій вашъ ршенъ, сударыня, онъ кликнулъ служанку, которая тотъ часъ пришла держа въ рук капоръ. Она шепнула ему на ухо нсколько словъ, чемъ онъ весьма былъ доволенъ. Какъ скоро она вышла, то онъ подошелъ ко мн съ капоромъ. Я задрожала, и чувствуя изнеможеніе силъ ухватилась за стулъ, дабы удержаться. Вашъ жребій ршенъ, повторилъ онъ твердымъ голосомъ. Наденьте сей уборъ, наденьте его и лишайтесь чувствъ, когда почтете то необходимымъ.
Ради Бога, Сиръ Гарграфъ.
Ради Бога, Миссъ Биронъ. Я знаю гораздо безопаснйшіи мста нежели сіе, гд можетъ быть я буду имть нсколько боле надъ вами власти, еще повторяю я вамъ, наденьте сей уборъ. Еще не поздо, ваше снисхожденіе можетъ обратиться въ вашу пользу.
Я начала кликать женщинъ. Онъ мн отвчалъ, что ихъ уже нтъ, и въ ту же минуту кликнулъ двухъ своихъ лакевъ, которые тотчасъ прибжали. Сіе явленіе умножило мои ужасъ, я опять закричала столь громко, сколько слабость мн тогда позволяла, но не могши вспомнить о именахъ женщинъ, я только произносила, сударыня.... Миссъ.… но столь тихо, что не можно было далеко разслышать голоса. Наконецъ на мои крики пришла старшая дочь. О! дражайшая Миссъ, сказала я ей запыхиваясь, сколь я благополучна что васъ опять вижу! И для меня равномрно, сказалъ извергъ. Онъ просилъ сію молодую двицу надть на меня капоръ. За чемъ? вскричала я. Что хотятъ со мною длать? Я его не надну, но чудовище, обнявши меня обими руками столь сильно сжалъ меня оными, и въ томъ еще мст, въ коемъ я чувствовала величайшую боль, что не могла удержаться отъ крику, а молодая Миссъ пользуясь таковою удобностію надла на мою голову капоръ.
Теперь, Миссъ Биронъ, сказалъ мн мои тиранъ, будьте спокойны, приходите въ ярость, или имйте прибжище къ своимъ обморокамъ, для меня все равно, а обмороки боле еще могутъ споспшествовать моимъ намреніямъ. Сударыня, сказалъ онъ молодой двушк, прикажите быть всмъ въ готовности. Она вышла со свчею. За время ея отсудствія онъ кликнулъ одного лакя, которой и пришелъ держа епанчу. Варваръ взявъ у него епанчу, выслалъ всхъ людей вонъ, назнача каждому свое мсто. Дражайшая моя, сказалъ онъ мн тогда съ насмшкою, въ которой я усмотрла наглой его видъ, вы сами можете ршить свой жребій, естьли ни въ чемъ затрудненія не имете. Онъ обернулъ меня епанчею. Я начала плакать и приносить жалостныя прозьбы. Я бросилась къ ногамъ его, но тигръ, какъ Г. Гревиль по справедливости его называетъ, нималйшаго не оказывалъ ко мн вниманія. Онъ всячески старался обертывать меня епанчею, и таща за руку принудилъ меня за собою слдовать даже до воротъ. Здсь ожидала меня карета заложенная шестернею, а старшая дочь стояла у воротъ со свчею. Я заклинала ее помочь мн и удержать въ своемъ дом. Я кричала изъ всей силы призывая на помощь ея мать и сестру. Я съ преданностію просила, дабы мн было позволено сказать хотя четыре слова ея матери, но мн никто не внималъ, и не взирая на вс мои просьбы, мои усилія, и на все мое сопротивленіе, меня привлекли къ карет.
Я увидла около кареты нсколько верьховыхъ людей, между коими примтила безчестнаго моего Вильсона, и слдствіе доказало, что я въ томъ не обманулась. Сиръ Гарграфъ ему сказалъ, входя ко мн въ карету: ты знаешь, что долженъ отвтствовать, естьли повстрчаются какіе ни есть наглецы.
Я опять начала кричать, видя себя зврски ухваченною поперекъ спины, и брошенную съ таковою же жестокостію въ карету. Но крики мои еще боле увеличились, когда я увидла моего хищника сидящаго подл меня. Жестокой мн сказалъ: кричите, кричите, естьли вамъ угодно, сударыня. Онъ былъ такъ подлъ, что передразнивалъ меня, блея какъ баранъ. Не задушила ли бы ты его своими руками, дражайшая моя Люція? Посл такого ругательства, онъ присовокупилъ какъ бы торжественнымъ голосомъ: и такъ я теперь учинился совершеннымъ властелиномъ надъ Миссъ Биронъ! Но, видя что я неперестаю кричатъ, онъ зажалъ мн ротъ своею рукою съ такою силою, что я принужденна была нсколько разъ кусать у себя губы. Кучеръ, которой безъ сумннія получилъ уже отъ него наставленія, не ожидалъ другаго приказу и ударилъ по лошадямъ, и такъ твоя Генріетта отправилась въ путь.
Но какъ намъ должно было далеко хать улицею, то я разсматривая въ темнот домы прокричала раза съ два или три призывая къ себ на помощь. Но подъ тмъ видомъ дабы меня не простудить, Сиръ Гарграфъ повязалъ мн на шею платокъ, и закрылъ мн онымъ все лице, лобъ и ротъ. Потомъ закрывалъ меня епанчею гораздо тщательне прежняго, съ тмъ намреніемъ, чтобъ во время сего упражненія, сжать мои руки изъ всей силы, такъ, чтобъ я оными не могла дйствовать, и когда онъ связалъ меня почти всю по своему желанію, то взялъ лвою своею рукою, об мои руки, а правою обхвативши поперекъ, держалъ меня на скамейк. И такъ, изключая небольшаго отверстія, которое я иногда длала себ движеніемъ своей головы, совершенно была я закрыта.
Въжжая въ другую деревню, услышала я шумъ и громко закричала, стараясь всячески выдернуть свои руки, тамъ карета остановилась, и я ясно слышать могла около себя много голосовъ. Какую ощутила я надежду! Но, увы! оно недолго продолжалось. Одинъ изъ его людей, коего я почла за Вильсона, отвчалъ за всхъ прочихъ, что это былъ ихъ господинъ, везущей свою жену изъ Лондона, откуда онъ съ великимъ затрудненіемъ могъ ее удалитъ отъ непристойностей. Его господинъ самый добродтельнйшей изъ всхъ мужей, присовокупилъ къ тому подлый лицемръ, на противъ того, естьли признаться чистосердечно, наша госпожа самая безчестнйшая из всхъ женщинъ. Я опять закричала. Такъ, такъ, сказалъ одинъ изъ незнакомыхъ, кричи сколько хочешь, естьли ты столь безчестна. О бдномъ твоемъ муж должно жалть. И въ сію же минуту карета тронулась съ мста. При семъ случа жестокой мой стражъ громко захохоталъ, прижавъ меня къ себ. Слышите ли о комъ говорятъ? сказалъ онъ мн: ето объ васъ, любезная моя: вы безчестная женщина. Онъ началъ смятся, выхваляя себя въ своихъ изобртеніяхъ, онъ презиралъ и нимало не боялся Гревиля, Орма, Фенвича, и всхъ таковыхъ ревнивцевъ. Не забавная ли ето будетъ исторія, присовокупилъ онъ, любезная моя Биронъ, когда вы выдите изъ всхъ своихъ опасеній?
Я многократно лишалась чувствъ. Я изъ милости просила снять съ лица моего платокъ. Когда же мы прохали деревню, и почти удалены были отъ всего свта, то онъ согласился спустить платокъ покрывавшей глаза мои: однако не переставалъ держать оный у моего рта, такъ что изключая нсколькихъ минутъ, въ кои я усиливалась, шатая головою, нсколько высунуть свой ротъ, не могла я явственно выговорить ни единаго слова. Я и теперь еще чувствую отъ того ужасную боль у обихъ сторонъ шеи.
Занавски у оконъ каретныхъ почти во все время были опущены, и я догадалась что мы подъжжаемъ къ какому ни есть селенію, по тмъ попеченіямъ, съ коими онъ скоро возобновилъ жестокія свои предосторожности, закрывая мои глаза, дабы я ничего не видла, и лишая меня голоса. За нсколько времени передъ встрчею съ моимъ избавителемъ, я узнала по мостовому стуку что мы прихали въ городъ, и съ великою проворностію выдернула одну мою руку, дабы содвинуть платокъ, коимъ я была обвязана и закричала изъ всей моей силы. Но онъ толико исполненъ былъ варварствомъ, что въ ту же минуту зажалъ мн ротъ своимъ платкомъ столь сильно, что я едва было отъ того не задохлась, еще и теперь чувствую отъ сего насилія, такъ какъ и отъ многихъ другихъ его жестокостей великую боль.
По истинн, онъ иногда мн извинялся въ той жестокости, къ которой онъ былъ принуждаемъ чрезвычайнымъ моимъ упорствомъ. Великое нещастіе для меня, сказалъ онъ, когда я учинюсь женою такого человка, какъ онъ, Вамъ должно на сіе ршиться, повторялъ онъ нсколько разъ, или на что ни есть еще худшее. Все ваше сопротивленіе тщетно, я клянусь Небомъ, что отомщу вамъ за нанесенное вами мн смущеніе! Вы не сохраняете въ разсужденіи меня умренности, Миссъ Биронъ: будь я проклятъ, естьли сохраню оныя и съ вами! Я ни мало о его зврств не сумнвалась. Ею любовь не имла никакой нжности. Какъ же могла бы я согласиться, по оказаніи мн столъ малаго угожденія, на такія варварскія поступки, и со стороны столь ненавистнаго человка? Колико была бы я подла, естьлибъ могла учинить сугубое преступленіе, то есть: предать забвенію то, чмъ я самой себ обязана?
Прожжая дале, я легко могла догадаться, по движенію кареты, что мы демъ по шероховатой и неровной дорог, онъ освободилъ мои руки, желая со мной помириться, и позволишь мн свободно смотрть во всю остальную дорогу, естьли я перестану токмо кричать. Но я ему обьявила, что не соглашусь дать такое одобреніе его насильствіямъ. Карета тогда остановилась. Одинъ изъ его людей подошедши къ дверцамъ подалъ своему господину не большую коробочку, въ коей находились нкія закуски. Онъ меня просилъ, скушать что ни есть такое, которое былобъ по моему вкусу, но я столько же не имла позыву къ пищ сколько и смлости. Я отвчала, что кушанье, коего я налась вчерась, конечно было послдне въ моей жизни. Чтожъ касается до него, то онъ лъ съ великою жадностію, продолжая оскорблять меня насмшками. А какъ онъ позволилъ мн свободно смотрть на свтъ, то я ясно могла видть, что нахожусь въ весьма просгоранномъ пол, и въ отдаленіи отъ большой дороги. Я не навдывалась уже, гд кончится мое путешествіе. Естьлибъ мн оставалась хотя малйшая надежда къ избжанію, то конечно произошло бы сіе при перезд черезъ городъ, но, я мало могла тмъ ласкаться. Я весьма была уврена что въ какоебъ мсто они меня ни привезли, то конечно употребятъ въ ономъ новыя гоненія. Я ршилась лучше умереть, нежели согласиться принять его руку. Но при всемъ томъ, я чрезвычайно страшилась дабы паки не лишиться чувствъ, и всячески старалась, сколь было можно, мене отвтствовать на его варварскія оскорбленія, дабы чрезъ то сохранить остальныя свои силы. Прежде нежели тронулись съ мста, онъ мн сказалъ, что мое упорство заставляетъ его прибгнуть къ принужденію, и взявши платокъ дабы завязать мн глаза, онъ осмлился раза три меня поцловать. Я оттолкнула его съ негодованіемъ. Жестокой мучитель! вскричала я въ горести моихъ чувствованій. Судьба моя опредлила мн, къ нещастію моему, быть въ вашей власти. Такой злой поступокъ будетъ стоить вамъ дорого, прибавила я наклоня голову въ платокъ: вы сдлали жизнь мн несносною, я съ великимъ удовольствіемъ готова претерпть все то, что можетъ споспшествовать къ окончанію оной. Источники слезъ полились изъ глазъ моихъ. Я дйствительно почувствовала слабость силъ моихъ. Жестокой варваръ не имющей никакого сожалнія покрылъ мою голову и глаза платкомъ. Онъ закрылъ меня плащемъ съ величайшими предосторожностями. Онъ держалъ об мои руки въ своихъ, и я переносила все сіе безъ малйшаго сопротивленія.
Мы не боле четверти часа прохали, какъ карета наша остановилась по причин спору между кучеромъ Сира Гарграфа и кучеромъ другой кареты заложенной шестернею. Въ тогдашнемъ моемъ состояніи, я не могла вдругъ отгодать, отъ чего происходитъ сей шумъ, но какъ Сиръ Гарграфъ высунулъ въ то время голову въ окошко, то я вырвала отъ него одну мою руку. Я услышала голосъ человка, которой приказывалъ своему кучеру кричать, чтобъ дали дорогу. Какъ скоро одна рука стала у меня свободна, то я приподняла платокъ отъ моего рта выше глазъ, и закричала изъ всея силы: помогите, помогите! Тотъ же голосъ, которой по щастію моему былъ голосъ моего избавителя, приказалъ кучеру Сира Гарграфа остановиться, а Сиръ Гарграфъ напротивъ того приказывалъ ему съ угрозами и ужасными проклятіями продолжать путь несмотря ни на какія сопротивленія. Прозжающей говорилъ тогда съ моимъ хищникомъ, называя его по имени и укоряя его въ зломъ предпріятіи. Но сей мерзавецъ отвчалъ, что я была его жена, которую онъ заблагоразсудилъ захватить, поймавши ее въ преступленіи. О ужасной вымыселъ! и которая хотла уже бжатъ изъ маскерада съ своимъ обожателемъ. Онъ снялъ покрывавшую меня епанчу, дабы показать ему въ утвержденіе мое платье. Нтъ, нтъ, нтъ! прокричала я разъ съ пять или шесть: мое смущеніе лишило меня дыханія продолжать мой крикъ. Я простерла мои руки прося покровительства и сожалнія. Извергъ человческаго рода всячески старался зажать мн ротъ платкомъ, которой я опустила подъ мой подбородокъ, и зврски мн наговорилъ нсколько жестокихъ ругательствъ. Но прозжающей не удовольствовавшись тмъ изъясненіемъ, пожелалъ знать сіе отъ самой меня, не взирая на ярость Сира Гарграфа, которой съ презрительнымъ видомъ и угрозами спрашивалъ его, какой онъ человкъ? Онъ меня спросилъ, справедливо ли то, что я его жена? О! нтъ! нтъ, я боле не въ состояніи была отвтствовать. Я признаюсь, что 6удучи ободрена физіономіею моего избавителя нимало не колебалась и въ ту же минуту бросилась я въ его руки, хотя въ другомъ случа я бы весьма опасалась учинить сіе, смотря по его лтамъ. Колико была бы я нещастна, когдабъ избавившись изъ рукъ одного изверга, впала въ руки другаго, и естьлибъ вторый Гарграфъ употребилъ во зло священное названіе покровителя, присоединя къ тому преступленіе, измнить моей довренности. Но могла ли я страшиться какого ни есть новаго злощастія, когда единая настоящая погибель занимала вс мои мысли?
Ты лучше понять можешь, что я не въ силахъ выразитъ того ужасу, въ коемъ я находилась, когда Сиръ Гарграфъ, выхвативъ шпагу, съ великою жестокостію нанесъ ударъ на моего защитника, произнося такія слова, по которымъ я думала что ударъ его свершился, ибо я ничего не могла съ той стороны видть. Но, когда я увидла, что онъ ухватилъ моего тирана побдительною своею рукою и выдернулъ его изъ кареты съ толикою силою, что карета отъ того затреслась, то едва было не лишилась чувствъ отъ радости, равно какъ и отъ ужасу. Я бросила съ себя плащь и развезала платокъ. Сиръ Карлъ Грандиссонъ обхвативъ меня руками понесъ въ свою карету, я тогда находилась не въ состояніи переступить ни единаго шага. Единыя ругательства, проклятія и угрозы Сира Гарграфа были тогда слышны. Не опасайтесь его боле, сказалъ мн Сиръ Карлъ, не смотрите на нею, сударыня. Онъ приказалъ кучеру поберечь своего господина, которой лежалъ запутавшись ногою въ заднемъ колес, и посадя меня въ свою карету тотчасъ за мною затворилъ дверцы. Онъ нсколько минутъ занимался осматривая вокругъ себя различныя мста. Потомъ приказалъ своему человку увдомить Сира Гарграфа, кто онъ таковъ, и возвратился ко мн.
Онъ нашелъ меня на дн кареты лежащую, куда я безъ чувства упала, будучи столько же слаба сколько и устрашена. Онъ меня поднялъ. Онъ чрезвычайно старался меня успокоить съ братскою нжностію, и свши подл меня приказалъ своему кучеру возвратиться въ Кольнеброкъ. Любопытство ни малаго не произвело въ немъ желанія, чтобъ спросишь меня о моемъ приключеніи, но, дабы возстановить мои чувствія, онъ мн сказалъ самымъ пріятнйшимъ голосомъ, что онъ хочетъ препоручить меня попеченіямъ одной изъ своихъ сестеръ, коей выхвалялъ онъ мн благоразуміе и добродтель, а по томъ продолжалъ свой путь въ Лондонъ. Какую пріятность ощущала я во время моего пути, когда онъ поддерживалъ меня своею рукою, въ сравненіи съ руками вроломнаго Гарграфа?
Г. Ревсъ уже теб описалъ безподобную его сестру. О дражайшая моя Люція! ето сущіе Ангелы.
Не жалуйся, что я теб не довольно подробно описала о моихъ нещастіяхъ и моемъ освобожденіи. Въ другомъ письм я теб общаюсь изъяснить изящныя качества сего брата и его сестры, когда мои силы нсколько укрпятся. Но чтожъ должна я теб сказать о моей благодарности? Я толико во внутренности моего сердца тмъ пронзена, что предъ ними не иначе могу оную изражать какъ молчаніемъ. Однако на моихъ взорахъ начертаны бываютъ помышленія моего сердца. Почтеніе присоединяется къ благодарности. Впрочемъ есть нчто весьма пріятнаго и веселаго въ поступкахъ одного и другой? О дражайшая Люція! естьлибъ я не чувствовала, что искренное мое почтеніе равномрно клонится какъ къ сестр такъ и къ брату, естьлибъ я не ощущала, посл всхъ моихъ размышленій, что сія любви достойная сестра толико мн стала любезна по нежнымъ своимъ о мн стараніямъ, колико ея братъ по щастливымъ дйствіемъ своей храбрости, какъ ты легко о томъ судить можешь вмсто всякаго страха внушаетъ къ себ почтеніе, словомъ, естьлибъ я не чувствовала въ себ, что люблю сестру и уважаю брата, то признаюсь, что ужасалась бы моей благодарности.
Мое письмо продолжительно и я чувствую изнеможеніе моихъ силъ писавши столь долгое время. О дражайшіе мои друзья! дражайшіе мои родственники! благополучное мое избавленіе отношу я къ усерднымъ вашимъ о мн молитвамъ и неизреченной вашей ко мн любви. Можетъ быть я того была недостойна, отважившись по неразумію идти на самое смха достойное изъ всхъ зрлищъ, одвшись какъ безумная, и добровольно подвергая себя всмъ слдствіямъ слпаго моего неблагоразумія! Коликократно, въ теченіе моего нещастія, и посл щастливаго окончанія онаго, ни обращала на себя глазъ своихъ, но всегда отводила оные со стыдомъ и отвращеніемъ, которыя были не легчайшею частію моего наказанія? И для того, любезная моя, я заклялась во всю мою жизнь не ходить въ маскерады.
Мн кажется, что не должно бы никому сообщать сего печальнаго приключенія, безъ необходимости, а особливо не увдомлять о томъ Г. Гревиля и Г. Фенвича, поелику весьма вроятно, что они всячески будутъ стараться сыскатъ Сира Гарграфа, наипаче Г. Гревиль, хотябъ онъ и сдлалъ что нибудь, но сіе былобъ единственно для того дабы обнаружить т требованія, которыя онъ надо мною иметъ.. Я почла бы себ за величайшее нещастіе бытъ предметомъ какой ни есть новой распри, тмъ боле что до сего времени я весьма уврена, что столь трогательное приключеніе довольно еще щастливо окончилось. Да пребудетъ ненавистный тотъ человкъ доволенъ и спокоенъ, естьли того самъ пожелаетъ. Единое утшеніе, коего я желаю, состоитъ въ томъ, дабы не видать мн его во вки.
Г. Ревсъ отошлетъ теб въ моемъ конверт письмо моего избавителя, которое содержитъ въ себ его изъясненія. Прощай, любезнйшая моя Люція.

ПИСЬМО XX.

Сиръ Карлъ, къ Г. Ревсу.

Изъ Канторбери, 22 февраля.

Я получилъ въ сію минуту, Г. мой, весьма продолжительное письмо отъ вашего подлаго Вильсона, которое приписываетъ онъ боле мн, какъ самъ говоритъ, нежели вамъ, поелику опасается, что вы никогда ему того не простите, на противъ того онъ отъ меня надется, ради своего раскаянія, которое ему кажется весьма оправданнымъ по произвольному и чистосердечному его признанію, что я употреблю всевозможное стараніе склонить васъ, дабы не подвергать его правосудію. Я не могу судитъ о его чистосердечіи, однако его признаніе кажется искренно, ибо онъ ни за что бы въ свт не согласился объяснить оное письменно. Но, поелику я думаю, что вы не намрены приводить въ разгласку явными розысками такое преступленіе, которое осталось безъ всякаго дйствія, то вы по милости своей увдомя сестру сего мерзавца, что ея братъ вн опасности, можете способствовать хорошимъ его намреніямъ, естьли письмо его чистосердечно, и онъ можетъ быть совершенно оставитъ ту жизнь, которая не токмо приведетъ его самого къ пагубному концу, но учиняется вредною многимъ честнымъ людямъ, по слдствію его отчаянія.
Изъ одного его письма усмотртъ можно, когда бы и никакихъ другихъ о томъ доказательствъ мы не имли, что онъ въ состояніи сдлать много зла. Онъ признается, что съ самаго своего младенчества, къ величайшему его нещастію, попалъ въ весьма худыя руки, безъ чего, естественныя его качества учинили бы его полезнымъ обществу. Онъ повствуетъ о разныхъ господахъ, коимъ онъ служилъ, и о мерзкихъ предпріятіяхъ, въ кои онъ вмшивался изъ угожденія имъ. Но нтъ ничего подобнаго съ тмъ описаніемъ, которое онъ учинилъ о нкоемъ Багенгал живущемъ въ Ридинг, и о Лондонскомъ Жид, называемомъ Мерцеда, двухъ примрныхъ злодяхъ, естьли въ томъ ему врить, которые употребляли его въ различные безпорядки долгое время, совтовали Сиру Гарграфу принять его къ таковымъ же услугамъ. Онъ разсказываетъ подробно о злобномъ предпріятіи, въ коемъ онъ былъ главнымъ разпорядителемъ. Сверьхъ милости новаго своего господина онъ надялся сочетаться бракомъ съ молодою двицею изъ Падингтона, коей мать склонилъ онъ употребить свой домъ и помощь въ пользу Сира Гарграфа, общая знатную сумму денегъ, которая послужила бы приданымъ ея дочери. Но онъ присовокупляетъ, что все сіе происходило съ честными намреніями, и что госпожа Оберри, коей онъ надялся быть зятемъ, совершенно не такого свойства, чтобъ могла стерпть хотя малйшую неблагопристойность. Отъ страху ли, или отъ угрызенія совсти онъ говоритъ съ ужасомъ о заблужденіяхъ своей жизни. Онъ клянется, что уже ни о чемъ боле не помышляетъ какъ о томъ единственно, чтобъ жить честнымъ образомъ, что онъ лучше согласится умереть съ голоду, нежели вступить въ службу къ выше означеннымъ господамъ, и дабы изтребить во мн всякое сумнніе о его чувствованіяхъ, онъ меня увряетъ, что при встрч въ Гонслов, онъ воспрепятствовалъ двумъ своимъ сотоварищамъ въ меня стрелять. Однако, моя жизнь, говоритъ онъ, и теперь еще находится въ великой опасности.
Я избавляю его отъ того безпокойствія, которое онъ иметъ о моей безопасности: но я разсуждаю, что онъ еще молодъ, и въ состояніи обратиться на путь истинный, что его исправленіе уменшитъ число развратниковъ пріумножа оное честныхъ людей: и кто знаетъ, не можетъ ли его примръ произвести вліянія надъ подобными ему людьми, къ добру или ко злу? естьли онъ совокупится съ тою молодою двицею, моей домогается, и которой нравы весьма похваляютъ, то ваше снисхожденіе, Г. мой, не можетъли вообще всю фамилію привести къ добродтели?
Предполагаемое въ немъ преступленіе, оставшееся безъ успха нельзя почесть уголовнымъ преступленіемъ, и сверьхъ пользы, которую бы можно было получить изъ его признанія, естьлибъ поступишь по законамъ кажется мн, что надлежитъ отъ того надяться другой выгоды, когда же сей презлой господинъ не можетъ исполнить злыхъ своихъ намреній безъ помощи подобнаго себ слуги, то какое гнздо лютыхъ змій не можно бы было вдругъ раззорить, или но крайней мр привесть въ безсиліе, лишая трехъ выше означенныхъ мною человковъ помощи такого длопроизводца? Когда люди должны были многаго лишаться, то иногда обращались охотне къ честности нежели предавались людямъ столь сумнительной врности.
Пожалуйте, Г. мой, засвидтельствуйте мое почтеніе госпож Ревсъ и любезной вашей питомиц. Вы видите что я такія же имю какъ и вы требованія къ чести столь славнаго союза. Я думаю что сія любезная двица находится въ совершенной безопасности. Врьте мн въ томъ, Г. мой, впрочемъ пребываю навсегда вашъ и прочая.

Сиръ Карлъ.

ПИСЬМО XXI.

Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.

Въ Пятницу, февраля.

Господинъ Ревсъ немедлнно написалъ письмо къ сестр сего Вильсона, что ея братъ можетъ привыкать къ честнымъ поступкамъ, не опасаясь нималйшаго отъ насъ препятствія. Въ семъ случа ршились поступать по совтамъ моего избавителя. Какое ужасное письмо Вильсона! ибо Сиръ Карлъ присовокупилъ къ своему самой подлинникъ. Боже мой, какихъ людей на свт не находится! хотя мы въ книгахъ и находили примры онымъ, но я нимало себя не почитала тмъ угрожаемою, не имвши никогда съ ними сообщенія.
Мы гораздо боле безпокоимся, нежели самъ Сиръ Карлъ, о извстіи касающемся, до его жизни. Г. Ревсъ узналъ отъ разныхъ людей, что Сиръ Гарграфъ не останется спокойнымъ и что изыскиваетъ великое множество средствъ къ отмщенію. Для чегожъ я возвратилась въ Лондонъ?
Въ сію минуту принесли мн пакетъ писемъ въ коихъ познала я начертаніе моихъ родителей, моихъ ближнихъ, и всего того что ни есть для меня на свт любезнйшаго. Съ какимъ удовольствіемъ и восторгомъ принимала я отъ нихъ поздравленія! Сколь пріятны т минуты, кои я препроводила въ семъ утшительномъ чтеніи! но ты, дражайшая моя, которая обыкновенно пишешь за всю мою фамилію, такъ какъ я всегда надписываю на твое имя, съ какою нжностію и какимъ искуствомъ изображаешь ты вс чувствованія, описанныя въ пяти или шести письмахъ! гджъ могу я обрти таковыя изрченія, коими бы могла изразить вс мои чувствованія?
И такъ ты желаешь, чтобъ я теб подробно описала свойство и видъ Сира Карла Грандиссона и его любви достойной сестры. Какая необходимость понудила тебя предложить мн такой вопросъ? и какъ могла ты себ представитъ, чтобъ я употребивши мое перо для начертания толикаго множества людей, заслуживающихъ токмо обыкновенное достоинство смертныхъ, способна была не упомянуть въ томъ о двухъ такихъ особахъ, кои составляютъ украшеніе своего вка, и честь всего человческаго рода? Ты не сумнваешься, говоришь ты, что естьли я начну превозносить ихъ похвалами, что пылкость моей признательности не простерлась до высочайшей степени, и совтуешь, что надлежитъ привести въ настоящіе предлы вс т изящныя вещи, къ коимъ уже Г. Ревсъ тебя приготовилъ. Можетъ бытъ ты не обманываешься въ семъ ожиданіи, ибо уже нсколько времени тому назадъ, какъ меня укоряютъ въ нкоемъ восторг по причин моей признательности. Однако, естьли въ самомъ дл ты усмотришь, что а буду выходитъ изъ предловъ, то припиши мои излишества слдующей причин.
Кого же прежде должна я описать брата, или сестру? Ты угрожаешь меня своимъ проницаніемъ, ахъ! дражайшая Люція, врь что я тебя разумю, но будь уврена, что я не ощущаю инныхъ чувствованій кром тхъ, кои происходятъ отъ признательности.
Однако ты приводишь меня въ великое замшательство, ибо я уврена, что естьли начну съ брата, то ты присоединишься къ моему дяд, крича изъ удивленія, и качая головою: Ахъ! любезная Генріетта! естьли же я начну съ сестры, то не скажешь ли ты, что оставляю драгоцнной мой предметъ для обстоятельнаго о немъ описанія? Въ семъ случа весьма трудно избжать сужденія, между такими судьями, которые желаютъ принять на себя дйствительное качество судителей. Но будь столько проницательна сколько теб угодно, дражайшая моя Люція, я теб ручаюсь, что таковая опасность ни малйшей не произведетъ въ моемъ сердц скрытности, и что мое перо будетъ ему свидтелемъ. Чегожъ должна я страшиться, находясь въ такой довренности и будучи уврена, что совты друзей моихъ могутъ быть мн полезны и утшительны?
Миссъ Грандиссонъ, ибо мое перо соотвтствующее моему чувствованію само собою начинаетъ описывать сестру, съ какою бы тонкостію любезная моя Люція, ни старалась въ оное проникнуть. Миссъ Грандиссонъ иметъ отъ роду двадцать четвертой годъ. Станъ ея весьма благороденъ и совершенно строенъ. У ней важная походка, черные величественные и весьма проницательные глаза, коими она все оживотворяетъ, и которые первое привлекаютъ вниманіе въ ея физіономіи. Ея волосы подобнаго же онымъ цвту, чрезвычайной красоты, и съ природы кудреваты. Лице ея хотя близною снгу не уподобляется, но чрезвычайно чисто и нжно. Черты ея вообще правильны, а ея носъ, которой нсколько продолговатъ, придаетъ имъ нкое величество. Зубы ея до чрезвычайности блы и ровны. Я никогда такого пріятнаго рта не видла. Кроткій и постоянной видъ, сопровождающей прелстнйшею улыбкою, вдругъ внушаетъ къ ней и любовь и почтеніе. Когда она начинаетъ говорить, то вся исполнена бываетъ пріятностями.
Она сама сказала, что до возвращенія ея брата, почитали ее гордою, надмнною и злобною, но я съ трудомъ могу тому врить: мн кажется совершенно невозможно, чтобъ въ теченіе одного года, то есть, съ того времени какъ Сиръ Карлъ возвратился въ Англію, можно было совершенно истребить худую привычку, не оставя ни малйшей къ тому примты.
Въ ней усматривается пленительная живость. Голосъ ея весьма нженъ и строенъ, судя по пснямъ, кои она съ утра почти до вечера распваетъ Она учтива до чрезвычайности, но при всемъ томъ, естьли кто не знаетъ ее совершенно, то насмшливая привычка, которая ей будто свойственна, можетъ привести въ безпокойство тхъ, которые живутъ съ нею. Но я уврена, что она чистосердечна откровенна и чрезвычайно ласкова, искуство съ коимъ она обращаетъ все достоинство приписываемое ею въ честь своего брата, заставляетъ судить, что она столько же покорна, сколько кротка. Съ недавняго времени, естьли ей врить, возъимла она охоту къ чтенію, но я ршилась недовряться всему тому, что она про себя ни говоритъ. Она думаетъ о себ, что была столь легкомысленна и весела что никакъ не могла забавляться уединенными забавами. Однако признается, хотя наимене всего о томъ думаетъ, что она весьма свдуща въ Исторіи и Географіи. Она также довольно знающа въ музык. Горнишная ея женщина, которая съ удовольствіемъ во время прилагаемыхъ ею о мн попеченіяхъ выхваляя свою госпожу, сказала мн, что она совершенно знаетъ Французской и Италіянской языки, что она пишетъ со всевозможною пріятностію, и въ великомъ уваженіи по причин своего разума, кротости и ласковыхъ своихъ обхожденій. Она приписываетъ ей другое достоинство, коимъ я восхищалась, къ чести Миссъ Клемеръ и всхъ молодыхъ особъ любящихъ чтеніе, она прилагаетъ всевозможные старанія ко всему тому, что касается до домашняго обиходу.
Женни, горнишная ея женщина умна и весьма хорошо воспитана, по своему состоянію, сказала мн изъ довренности, что ея госпожа иметъ двухъ обожателей. А я весьма удивляюсь, что она не иметъ ихъ двухъ дюжинъ. Первой есть Кавалеръ Ваткинсъ, человкъ чрезвычайно богатой, а второй, Милордъ Ж.. сынъ Графа Ц…. Но непримтно даже до сего времени, чтобъ она къ которому ни есть изъ нихъ имла склонность.
Таковыя сутъ качества, украшающія Миссъ Шарлоту Грандиссонъ одну изъ прелстнйшихъ въ свт особъ. Я почту себя чрезвычайно щастливою, естьли когда мы гораздо короче познакомимся я буду казаться хотя въ половину столь любви достойною въ глазахъ ея, сколько она въ моихъ. Не ревнуй тому, дражайшая моя Люція, я имю толь пространное сердце, что могу помстить въ оное пять или шесть нжныхъ пріятельницъ моего пола, такъ, любезная моя, когда бы ты предполагала тому любовь другаго роду, на примръ, которую я долженствую оказывать супругу при моемъ выбор, естьли на конецъ ршусь выдти за мужъ, то и та любовь никогда дружб не воспрепятствуетъ.
Возвратимся къ брату, къ великодушному моему избавителю. Ты предупредила меня, любезная Люція, чего я должна опасаться отъ твоего проницанія. Я уврена, что ты съ нетерпливостію желаешь наслаждаться смущеніемъ моего сердца въ такомъ описаніи, которое я хочу начертать о человк, которому до чрезвычайности обязана. Что ты скажешь, естьли наше ожиданіе будетъ тщетно, и естьли я, не взирая на то, не отдамъ справедливости такимъ совершенствамъ, коимъ я никогда и ничего подобнаго не знала? Что ты скажешь, естьли въ томъ человк, котораго достоинству удивляюсь, усмотрю я такіе недостатки, коихъ не примтила въ сестр его? Надмнная Генріеттта! я воображаю себ, что ты говоришь: продолжай свое повствованіе, и оставь на наше попеченіе тебя проникнуть, остерегайся также, чтобъ недостатки, которые ты стараешься усмотрть, не были бы теб предметомъ къ измненію твоихъ чувствованій. Я чистосердечно тебя благодарю за таковую предосторожность, дражайшая моя, но я ни какой въ ней не обходимости не усматриваю. Перо мое послужитъ къ начертанію чувствованій моего сердца, и естьли онъ покажется для меня толико же честенъ, сколько осмливаюся я сказать, кажется онъ честенъ всякому человку, то я ничего не опасаюсь, ни твоего проницанія, ниже дяди моего Сель6и, которой для меня гораздо еще страшне.
Естьли ты хочешь знать Кавалера Грандиссона относительно къ его виду, то онъ настоящій красавецъ. Его талія нсколько выше посредственной, и совершенной препорціи. Лице его нсколько продолговато, и изъявляетъ цвтущее здоровье, подкрпляемое трудами. Цвтъ лица его былъ бы излишне нженъ для мущины, естьлибъ не примтила, что онъ мало берегъ его и переносилъ боле жаровъ, нежели холоду. И по тому не удовольствовавшисъ, объхать всю Европу былъ онъ въ нкоторыхъ частяхъ Асіи, Африки, а особливо препроводилъ весьма долгое время въ Египт.
Я не знаю, какаябъ необходимость была для мущины имть столь прекрасные зубы и ротъ, какими Кавалеръ Грандиссонъ могъ бы хвалиться, естьлибъ токмо былъ способенъ къ таковому тщеславію.
Онъ въ вид своемъ иметъ нчто великаго и благороднаго, возвщающаго въ немъ человка отличнаго достоинства. Естьлибъ пленительный видъ былъ предметомъ престола, то Сиръ Карлъ мало бы имлъ себ соперниковъ. Въ блестящихъ глазахъ его…. по истинн, любезная моя Люція, изьявляется гораздо боле благородства и возвышеннаго разума нежели въ глазахъ сестры его. Пожалуйте не длайте никакого заключенія, дражайшей мои дядюшка, вы знаете вс, что я за что почитаю красоту мущины. Впрочемъ его видъ такой величественный и соединенъ съ толикимъ чистосердечіемъ и ласковостію, что не мене привлекаетъ къ себ любли какъ и почтенія, Ето такой безподобной человкъ, сестра его сказала, что онъ прежде всего избгаетъ недоврчивости и скрытности, которыя обыкновенно имютъ особы вновь знакомящіеся. Сіе для него весьма легко, ибо во всемъ томъ, что онъ ни говоритъ и ни длаетъ, онъ увренъ что понравится. Я ничего лишняго не прибавляю, любезная моя Люція, качай головою, сколько теб угодно. Словомъ, его видъ такой свободной и учтивой, что ему совершенно естественъ, и не токмо въ его рчахъ и во всхъ его дяніяхъ, но и во всякомъ его поступк оказывается всегда хорошій вкусъ и безпритворность, которая заставляетъ его почитать за самаго любезнйшаго человка въ свт, хотя бы онъ не могъ отличиться многими другими преимуществами.
Сиръ Карлъ не потерялъ напрасно своего времени въ путешествіяхъ. Сестра его сказала Г. Ревсу, что онъ женившись сдлаетъ великое множество женщинъ нещастными, и дйствительно, любезная моя, онъ столько иметъ личныхъ качествъ, что приведетъ въ безпокойство такую женщину, которая особенныя склонности къ нему возчувствовала. Слабость почти вообще нашего пола, изьявляется къ тмъ мущинамъ, кои пленительнаго вида, тогда разсудокъ женщинъ управляется глазами. Я знаю что въ семъ случа ты будешь мн совтовать не увеличить число таковыхъ неблагоразумныхъ особъ. Твой совтъ, любезная моя Люція, не будетъ упущенъ.
Сиръ Карлъ нимало не подверженъ своенравію или премнчивости. Онъ всегда избгаетъ такихъ споровъ, которые предметомъ своимъ имютъ одн бездлицы, но еще боле удаляется онъ отъ ласкательствъ, которыя бы могли вредить его совсти или честности. Миссъ Грандиссонъ нкогда мн сказала, говоря о своемъ брат: ни хорошій его видъ, ни порода, ни богатство, длаютъ его любезнымъ тмъ людямъ, кои его знаютъ, но самое совершенное совокупленіе всхъ тхъ качествъ, кои существенно означаютъ честнаго человка. Она нкогда сказала мн еще, что правило его жизни напечатлено въ его сердц, и что, не взирая на то великое щастіе, по коему онъ нравится каждому человку, онъ не иначе поставляетъ разсужденіе, или одобреніе другаго, какъ во второмъ степени. Словомъ, мой братъ, присовокупила она, и сіе названіе изъявило въ ней нкую гордость, не можетъ ослпиться должною славою, ниже охлодвать отъ ложнаго стыда. Онъ называетъ два сіи заблужденія, величайшими стьми для своей добродтели. Какой человкъ! любезная Люція, какая изящность души! и сколь совершенна женщина, могущая различать вс сіи дарованія между величайшими качествами своего брата! Но что значу я, въ сравненіи съ однимъ или съ другою? Однако и у меня есть обожатели. Самое бдное созданіе можетъ быть иметъ своихъ между низшими людьми. Нсколько здраваго разсудка можетъ намъ показать полезныя сіи сравненія, и не довольноли бы было, возвысить наши очи превыше самихъ себя и получить милость за наше уничиженіе?
Однако, мн кажется, любезная моя, что Сиръ Карлъ не столько избгаетъ мннія другихъ, сколько его сестра себ воображаетъ, когда она увряетъ, что правило его жизни напечатлено во внутренности его сердца. Во первыхъ онъ подражаетъ модамъ, онъ имъ слдуетъ, хотя по истинн безъ всякаго пристрастія, но онъ одевается всегда богато, и благородная его физіономія получаетъ отъ того новый блескъ. Живость изъявляющаяся въ глазахъ его, сообщается всму его виду. Женни сказала мн по довренности, что онъ весьма бываетъ чувствителенъ къ пригожимъ женщинамъ. Его екипажи отличнаго вкусу, а сіе происходитъ не столько отъ любви къ пышности, сколько отъ ревности, которую онъ желаетъ внушить въ другихъ, или которою онъ исполненъ самъ до такой степени, что ни кому ни въ чемъ не хочетъ уступить. Онъ обыкновенно здитъ съ многочисленною свитою, а что можетъ показаться нсколько особеннымъ въ екипаж сего человка, то у его лошадей никогда не бываютъ хвосты обрезаны. Они завязываются просто, когда онъ куда ниестъ детъ, такъ какъ я то примтила возвращаясь въ Лондонъ. Ты видишь, любезная моя, что я нахожу въ немъ слабость, по крайней мр въ наружности его, и сіе для того чтобъ казаться теб безпристрастною, не взирая на благодарность и почтеніе, коими я ему обязана. Но естьли онъ судитъ, что природа одарила благородныхъ сихъ животныхъ хвостами не для при умноженія ихъ красоты, но дабы они могли защищаться онъ безпокоющихъ ихъ наскомыхъ, и естьли онъ не иметъ другаго намренія какъ токмо ихъ облегчить, такъ какъ и сами его люди сказали о томъ Г. Ревсу, то думаешь ли ты, любезная моя, чтобъ сія причина была хулы достойна, и чтобъ человколюбіе, показываемое въ такомъ, примр, не изьявляло ясно, чего можно надяться отъ столь сострадательнаго сердца въ величайшихъ случаяхъ?
Съ толико живымъ и пленительнымъ видомъ, и со всмъ тмъ блескомъ, которой я теб представила въ Сир Карл, ты легко судить можешь, что, безъ всякаго смертельнаго ужасу, не опасалась я жестокаго поступка, коимъ была угрожаема, а естьлибъ не имла нималйшей надежды въ другомъ покровительств, то тогда бы не ултела птичка гонимая ястребомъ слдуя сравненію Сира Карла, которое Г. Ревсъ мн часто повторялъ, и которой съ толикою нжностію изображалъ мн мое состояніе, что привелъ меня въ нкое смущеніе, когда я воспомнила о тхъ пагубныхъ обстоятельствахъ. По истинн, любезная моя, я стыжусь даже и стнъ воспоминая о томъ странномъ вид, которой представляла я въ маскерадномъ платье, обнявшись съ молодымъ человкомъ.... Находишь ли ты, что ни есть ужасне сей мысли? Впрочемъ не почитаютъ ли можетъ быть меня и здсь способною къ учиненію столь страмнаго стыда, изъ чего Сиръ Карлъ хотя изключается?
Но я нахожу нчто хулы достойнаго въ свойств такого человка, коего сестра почитаетъ почти безъ недостатковъ. Сіе-то усмотрла я изъ ея собственныхъ словъ. Въ нкоторое время, когда она хвалилась что иметъ откровенное сердце, она мн сказала, что не взирая на то, весьма сожалетъ, что не въ состояніи была разсмотрть себя ясне въ такомъ случа, въ которомъ ея братъ принималъ ея откровенности хладнокровно. Она присовокупила, что не показывая никакого вида къ любопытсву, онъ имлъ природное дарованіе извлекать изъ сердца другаго человка то, чего со всмъ даже и не помышляютъ ему сообщать, и что она сама не чувствительно обольщаема бываетъ благопривтливымъ видомъ и ласковою улыбкою, съ коими онъ принималъ великое удовольствіе ее слушать: и что приведена будучи въ нкое замшательство посреди того повствованія, которое начала разсказывать не имвши къ тому нималйшаго намренія, она пожелала употребить все свое искуство, дабы склонить его изьясниться о нкоторыхъ обстоятельствахъ, кои, казалось ей, онъ отъ нее скрываетъ, но при всемъ своемъ искуств, она отчаялась въ томъ успть.
Боже милостивый! Вскричала я, взирая на Миссъ Грандиссонъ, гд я? Я тотчасъ остановилась, приводя себ на память, не сказала ли я чего неблагопристойнаго ея брату.
Дйствительно, любезная моя, сія скрытность къ такой сестр, какъ Миссъ Грандиссонъ, и въ столь важныхъ обстоятельствахъ, которыя она желала съ нетерпливостію знать, весьма не простительна Сиру Карлу. Пріятельница! Сестра! Для чегожъ сохранятъ тайну съ дной стороны, когда оная не сохраняется съ другой? По видимому Сиръ Карлъ не боле будетъ имть довренности и къ супруг своей. Впрочемъ бракъ не составляетъ ли высочайшую степень человческой дружбы? Можешь ли ты вообразить себ, любезная моя, чтобъ тайна могла сохраняться между друзьями? Сестра его, не познавая въ немъ никакихъ недостатковъ, старается его извинить, и думаетъ, что онъ, познавши всю ея внутренность не иметъ другаго намренія, какъ токмо быть еще боле ей полезнымъ. Но ты по крайней мр можешь заключить изъ моего наблюденія, что до какой бы степени ни была я обязана Сиру Карлу моею благодарностію, однако сужу о немъ безъ всякаго пристрастія. Мн совершенно невозможно почесть его извинительнымъ, естьли онъ иметъ къ великодушной своей сестр такую недоврчивость и скрытность, коихъ она къ нему не иметъ. Въ обращеніи, которое я ласкаюсь продолжать дале съ достойными моей привязанности друзьями, по крайней мр естьли ихъ милость не охладетъ къ тмъ, коихъ они осыпаютъ всякими благодяніями, буду тщательно присматривать надъ всмъ поведеніемъ сего чрезвычайнаго человка, надясь однако найти его толико же совершеннымъ какъ о немъ и говорятъ, въ томъ единственно намреніи, дабы смло его хвалить, такъ какъ превосходная его сестра будетъ за всегда составлять предметъ моего удивленія. Естьли я усмотрю въ Сир Карл хотя нкія непростительныя погршности, то не сумнвайся, чтобъ моя благодарность не учинилась равнодушною. И тотъ, коего я наименовала, одинъ будетъ въ силахъ защитить мое сердце, естьли я когда ни есть почувствую, что моя благодарность ввергаетъ оное въ опасность.
Теперь, дражайшей мой дядюшка, не имю ли я права просить у васъ нкоей справедливости для вашей племянницы! я уврена, и весьма уврена, что нималой не имю причины недовряться моему сердцу. естьли я примчу, что оно мн измняетъ, то откровенно и съ великимъ удовольствіемъ увдомлю о томъ любезную Люцію. И такъ, дражайшей мой дядюшка не укоряйте меня едиными мечтательными и неосновательными догадками.
Я и половины еще не сказала изъ всего того, что желала сказать о такомъ человк, котораго я не престану называть удивительнымъ человкомъ: но нжная дружба ощущаемая мною къ любвидостойной его сестр, вспомоществовала мн открыть въ немъ нкоторые недостатки, и мое безпристрастіе завело меня столь далеко, что я съ трудомъ могла возвратиться къ первому содержанію. Здсь я остановлюсь, ибо сіе письмо такъ уже продолжительно, что я намрилась остальное изъяснишь въ другихъ извщеніяхъ, коими я не перестану тебя отягощать.

ПИСЬМО XXII.

Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.

24 и 25 февраля

Я должна, употребить всю недлю, дражайшая моя Люція, на то чтобъ о всемъ тебя обстоятельне увдомить. Повствованіе моего нещастія, изображеніе моихъ избавителей, и вс т подробности, коихъ ты отъ меня требовала, единственно почти будутъ занимать мои мысли. И такъ я теб сообщу небольшую поденную записку сей недли, въ коей я изключу токмо то, о чемъ уже ты извстна изъ писемъ Г. Ревса.
Будучи привезена спокойно въ свой домъ Сиромъ Карломъ и его сестрою, коихъ Г. Ревсъ къ печали своей не могъ удержать у себя откушать, а я не вовсе еще освободясь отъ слабости, принуждена была нсколько успокоиться. Но во время чаю, мн доложили, что Г. Роландъ Мередитъ желаетъ со мной видться, отъ сего имени я вдругъ почувствовала силу и сошла въ низъ. Дня съ три тому назадъ, сказано было честному сему Кавалеру, что я бывши въ маскерад нсколько утомилась, и что меня отвезли на нкоторое время въ загородной домъ. Утомилась! дражайшая моя, такъ я и въ самомъ дл утомилась. Меня также отвезли, и отвезли, какъ должно было, ты ето знаешь. Г. Роландъ примтилъ, по перемн лица моего, что я была нсколько не здорова, я весьма съ нимъ въ томъ согласна. Онъ весьма чувствительно изобразилъ мн свою нетерпливость, съ коею желалъ со мною видться, и печаль, съ коею онъ отъзжаетъ въ Кермартенъ, не пожелавъ благополучія жестокой своей дочери, ибо ето тщетно, сказалъ онъ мн, тщетно, я ето ясно вижу…. И остановясь, какъ будто бы страшился окончить рчь свою, онъ находился въ молчанія розинувши ротъ, и у с тремя свои глаза на мое лице.
Пожалуйте скажите мн, Г. мой, прервала я его молчаніе дабы его успокоить, все ли въ добромъ здравьи мой братецъ Фулеръ? Вашъ братецъ, вашъ братецъ, повторилъ онъ съ нкоею досадю, отъ сего то происходитъ мое и его прискорбіе, сударыня…. но я остерегаюсь…. Вдругъ изъ глазъ его покатились слезы, такъ какъ обыкновенно старики скоро могутъ заплакать. Я завтра отъзжаю, повторилъ онъ, я давно бы уже выхалъ изъ Лондона, естьлибъ не былъ удержанъ нетерпливостію съ вами видиться. Ты мн говоришь, дражайшая Люція, что ты чувствительно была тронута разговоромъ происходившимъ между старымъ Кавалеромъ и мною, о коемъ я уже тебя увдомила, но ты еще чувствительне будешь тронута, естьли я тб изображу нжность его прощаній, и соотвтствованіе мое на оную при сей разлук. Онъ мн сказалъ, что Г. Фулеръ вскор долженъ за нимъ отправиться, естьли, естьли, естьли…. присовокупилъ онъ, взирая на меня пристрастнымъ окомъ, но не окончивъ своей рчи. Я его увряла, что съ превеликимъ бы удовольствіемъ желала видться съ моимъ братцемъ, дабы пожелать ему благополучнаго пути
Во Вторникъ по утру, Миссъ Грандиссонъ и ея братъ прислали о мн человка освдомиться о моемъ здоровь, а черезъ нсколько часовъ, сія любезная пріятельница пріхала и сама дабы лично объ ономъ освдомиться. Она прямо вошла въ мой кабинетъ, гд, не допустя меня встать дабы ее встртить, сла подл меня, и мы вступили въ разговоръ, которой наполняла она всми пріятностями, кои уметъ оказывать въ дружескихъ собесдованіяхъ. Она мн сказала, что Сиръ Карлъ ухалъ сегодняшнего утра въ Канторбери, что онъ дня съ два или три пробудетъ въ отсудствіи, что она не извстна о тайн его отъзда, и что всячески прилагала стараніе открыть оную, что онъ скрываетъ отъ ней любовныя свои дла, хотя она безъ всякаго затрудненія ему свои сообщаетъ, выключая одной, присовокупила она улыбаясь. Что же касается до меня, то она общалась ничего не скрывать, съ тмъ однако условіемъ, дабы и я равномрную къ ней имла довренность. Потомъ, говоря мн объ одномъ изъ ея двоюродныхъ братьевъ, о коемъ уже я отъ ней слыхала въ Кольнеброк, и коего она представляетъ такъ какъ малодаго человка весьма хорошаго свойства. Она мн сказала, что на канун за ужиномъ съ нимъ и съ ея братомъ, разговоръ дошелъ до меня, они превозносили меня своими похвалами, однако нимало не касались моего приключенія, и что сей двоюродной братъ, которой до чрезвычайности обожаетъ нашъ полъ, вышелъ толико будучи исполненъ мною, что умиралъ отъ нетерпливости меня видть.
Не будетъ ли уже етотъ новымъ любовникомъ, коего мн представить желаютъ? подумала я про себя, ощущая нкое движеніе досады. Боже меня сохрани отъ того! Женщина, любезная Люція, легко можетъ обеспокоится отъ тщеславія.
Сего утра, продолжала она, по отъзд моего брата, онъ пришелъ ко мн завтракать, и зная, что я имю намреніе тебя постить, просилъ у меня позволенія хать со иною. Я не захотла, любезная моя, безпокоить тебя множествомъ новыхъ обожателей. Р. Грандиссонъ, двоюродной мой братъ, довольно обращался въ свт, онъ чрезвычайно смлъ, и легко знакомится, хотя по истинн не безъ благопристойности. Его почитаютъ за человка посредственнаго ума, за филозофа, и примчаютъ, что онъ весьма много о самомъ себ думаетъ, когда гд ни есть бываетъ безъ двоюроднаго своего брата. До возвращенія Карла, когда мы его ожидали со дня на день, Г. Грандиссонъ, узнавши что свойство двоюроднаго его брата состояло въ искренности, хотлъ нсколько пошутитъ на его щетъ, и общалъ намъ его освистать: ето новоизобртенное слово, любезная моя, нашихъ разумниковъ, ибо таковая рчь имъ весьма прилична. Но какъ скоро увидлъ онъ моего брата, то въ двухъ разговорахъ научился онъ содержать себя въ предлахъ благопристойности, а въ немъ осталось одно только величайшее почтеніе къ тмъ качествамъ, коимъ Небо не подаетъ ему способности подражать. Каковъ бы онъ ни былъ, любезная моя, однако я не ручаюсь, чтобъ онъ васъ не постилъ. Но естьли онъ по своей милости и пожалуетъ, то вы вольны его принять, или себя отъ того уволить: а наипаче ни мало не почитайте себя обязанною моему брату или мн, я и сама не желаю чтобъ вы съ нимъ увидлись безъ моего брата, поелику онъ весьма много выигрываетъ тмъ, что приходитъ куда ни есть съ нимъ. Впрочемъ онъ столь почитаетъ себя увреннымъ въ томъ. что женщины любятъ удивленіе, имъ оказываемое, и съ удовольствіемъ слушаютъ льстивыя рчи его пола, что вооброжаетъ себ: будто самыя прелстнйшія особы нашего пола съ толикимъ же удовольствіемъ принимаютъ посещеніе мущины, желающаго ихъ видть въ семъ намреніи, какъ живописецъ принимаетъ любопытныхъ приходящихъ удивляться его картинамъ.
Я надюсь, присовокупила Миссъ Грандиссонъ, что Двоюродной ея братъ никогда не станетъ простирать до такой степени свою наглость, но во всякомъ случа она почитаетъ себя обязанною меня предупреждать. Я ее благодарила за оное, не желая нимало проникнуть въ ея намренія. Въ сіе время, находилось во кругъ меня нсколько листиковъ моихъ писемъ. Она бросилась читать ихъ съ обыкновенной своею живостію. Г. Ревсъ ее не обманулъ, сказала она мн, увряя ее, что никто своего пера столь часто не употребляетъ сколько я. Она меня просила, чтобъ я сообщила ей нкогда все писанное мною къ моей бабушк Шерлей, къ моему дяд и моей тетушк Сельби, къ двоюроднымъ моимъ сестрамъ Люціи и Нанси, ибо она уже о всхъ толико мн любезныхъ именахъ илзстна. Она желаетъ, чтобъ я всегда называла ее Шарлотою, такъ какъ она и сама общалась называть меня любезною своею Генріеттою. Она увдомила меня о именахъ своихъ любовниковъ. Она уже знаетъ отчасти и моихъ, а ея братъ увряетъ, сказала она мн, что признаніе сердечныхъ тайнъ составляетъ часть дружбы между молодыми двушками.
Какъ? прервала я ея рчь, Сиръ Карлъ.… такъ, точно, возразила она, самъ Сиръ Карлъ. Думаешь ли ты, чтобъ человкъ могъ судитъ о человческой природ, не включая въ то число женщинъ? Дйствительно, любезная моя, Карлъ проникнетъ во внутренность нашего сердца въ одну минуту. Остерегайся, любезная Генріетта, естьли…. И такъ я весьма буду его остерегаться, вторично прервала я рчь ея.
Для чегожъ? сказала она мн, естьли ты имешь добрую совсть. Произнося сіи слова, она взглянула на меня столъ пристально, что я покраснла. Она продолжала на меня смотрть еще пристальне, а я безъ сумннія краснла боле. Не сказала ли я уже теб, любезная Люція, что она своими глазами длаетъ все что ни пожелаетъ? Но какое бы было ея въ то время мнніе?
Признаться по совсти, любезная моя Генріетта, возразила она, мн кажется, что женщины судя по ихъ сердцу нсколько плутоваты.
Не ужели по засвидтельствованію своей совсти Миссъ Грандиссонъ такъ мн говорила?
Я тому врю, сказала она мн. Но время уже хать. Я должна побывать почти въ десяти мстахъ еще до обда. И такъ вы мн разскажите о своихъ любовникахъ, разумете?
Вы также изьясните мн, отвчала я, ту повсть, о коей Карлъ неизвстенъ.
Ето не легкое дло, возразила она, но вы меня ободрите своею откровенностію. Мы сочтемъ всхъ нашихъ обожателей, одного посл другаго, и прикажемъ имъ оставить васъ спокойными, до того времени, пока намъ угодно будетъ о нихъ воспомнить.
Но у меня нтъ ни единаго такого, сказала я ей, котораго бы я пожелала удостоить симъ названіемъ. Я отъ всхъ ихъ отреклась.
Я дйствительно имю двухъ, возразила она, коимъ я не хочу отказать, и кои не желаютъ быть отпущенны: я не щитаю съ полдюжины другихъ, которые мн иногда говорятъ много безпутныхъ словъ, и которыхъ надлежитъ почитать за обыкновенныхъ любовниковъ, съ которыми должно увеселяться и изьявлять изъ себя не большую кокетку.
О! сказала я ей, я ни мало не подозреваю Миссъ Грандиссонъ въ кокетств.
Она мн отвчала, что я конечно бы не была справедлива, естьлибъ предполагала въ ней много онаго ствойства, но она дйствительно нсколько онаго въ случа употребляетъ, и то единственно для того, дабы платить людямъ тою монетою, которая для нихъ столъ обычайна.
Плнительная живость! сказала я ей, я пропаду, когда вы перестанете меня любишь.
Не опасайтесь того, возразила она. Хотя я выдаю себя за весьма странную двицу, но самое солнце не можетъ быть постоянне въ своемъ теченіи, сколько я въ моей дружб, а наши взаимныя сообщенія, послужатъ намъ самымъ тснымъ союзомъ, естьли вы обходясь со мною изтребите въ себ всю скрытность. По окончаніи сихъ словъ, она встала, желая отъ меня идти, но я ее упросила отложишь половину своихъ посщеній до другаго времени, и посидть у меня: нсколько доле. Она на то согласилась, съ тмъ договоромъ, дабы я приказала сюда позвать Г. и Гжу. Ревсъ, которые небезъизвстны что она сидитъ у меня уже съ четверть часа.
Они пришли по первому слову. Разговоръ начался тотчасъ о Сир Карл. Я ее спросила, не иметъ ли ея братъ какихъ ни есть родственниковъ въ Канторбери. Сего то я совершенно не знаю, отвчала она, но я весьма уврена что нтъ тамъ ниединаго. Разв я теб не сказывала, что Карлъ иметъ свои тайности?
Она мн сказала, что въ скоромъ времени будетъ просить насъ къ обду въ свой домъ находящейся въ СентЖамсСквар, но токмо желаетъ сперва склонитъ на оное своего брата. Чтожъ касается до васъ и до меня, присовокупила она, то я весьма уврена, любезная моя, что мы часто будемъ видться въ вашемъ или въ моемъ кабинет, при семъ она вставъ съ великою торопливостію прощайте, прощайте, любезные мои друзья, сказала она вамъ всмъ тремъ, оборачиваясь къ каждому изъ васъ, къ одному посл другаго, мы безъ сумннія будемъ видться, какъ можно чаще и безъ всякой церемоніи. Вспомните, что мы любимъ другъ друга съ самаго перваго вашего свиданія. при семъ она вышла съ таковою же торопливостію, сказавъ мн, чтобъ я ни на шагъ не трогалась съ своего мста, дабы ее провожать. Гжа. Ревсъ также не могла успть ее проводитъ, а Г. Ревсъ не мало имлъ труда сойти въ низъ такъ проворно, какъ она. Она сла уже въ карету прежде нежели онъ могъ подать ей руку. Естьли въ однихъ путешествіяхъ пріобртаютъ наши Англичане учтивость и свободной видъ, то не сказали ли бы, что Миссъ Грандиссонъ объхала, какъ и ея братъ вс Европейскія дворы.
Въ Среду прізжала къ намъ Гжа. Вилліамсъ и Мисс Клемеръ, съ коими я препроводила нсколько часовъ изъ того времени, которое я назначила къ теб писать. Он остались ужинать съ Кавалеромъ Аллестрисъ, его племянникомъ и дочерью.
Въ Четвертокъ я окончила письмо содержащее, въ себ повсть моего нещастія и избавленія, ужасный предметъ, съ какимъ восхищеніемъ видла окончаніе онаго. Въ тотъ же день, Г. Ревсъ получилъ письмо отъ Сира Карла, которое касалось до подлаго Вильсона. Помнится, слышала я когда-то, любезная моя, что храбрые и великіе люди суть самые нжнйшіе и чувствительнйшіе къ жалости, на противъ того подлые люди жестоки, тираны и наглы въ исполненіи своей власти. Сіе-то ясно доказывается тмъ письмомъ, въ коемъ героическое свойство Сира Карла столъ славно ознаменовано его кротостію и милостію, и по поступку Сира Гарграфа Поллексфена, которой такъ безчестно употребилъ во зло ту власть, которую хитрымъ образомъ получилъ надо мной. Я бы желала, съ самыми чистолюбивыми желаніями моего сердца, чтобъ самая изящнйшая изъ всхъ женщинъ была Королевою великаго народа, и чтобъ для приведенія Сира Карла въ состояніе оказывать вс т благодянія, кои онъ длать можетъ, зависла отъ меня учиниться его женою, тогда, любезная моя, почитала бы и себя увренною вскор учинить весь тотъ народъ благополучнымъ! Но поелику мы получили извстія, отъ многихъ постороннихъ людей, что Сиръ Гарграфъ угрожаетъ жизни Сира Карла, то Вильсоново письмо толико стсняетъ мое сердце, что не прежде освобожусь отъ своею унынія какъ по окончаніи опасности.
Вчера получила я письмо отъ всхъ любезныхъ моихъ родственниковъ, и вдругъ почувствовала что силы мои оживотворились, дабы изъяснить тотъ порокъ которой ты предпологаешь во мн. Съ коликою пріятностію и удовольствіемъ приступаемъ мы къ тмъ предметамъ, кои намъ кажутся любезными! Перо начертываетъ оные явственне. Здсь дло идетъ о тонъ, дабы изобразить Сира Карла и сестру его, я весьма удивляюсь что могла такъ много написать до ночи.
Миссъ Грандиссонъ къ вечеру приказала засвидтельствовать мн свое почтеніе, также и отъ ея брата которой, пріхалъ изъ Канторбери. Я совершенно не понимаю, что бы могло его удержать столь долгое время въ такомъ город, въ коемъ, какъ сестра его меня увряетъ, она никого не знаетъ. Она приказала мн сказать, что чрезвычайно желалабъ засвидтельствовать мн свое почтеніе лично, но какъ она уврена, что ея братъ неотмнно прідетъ до обда, то и надется привезти его съ собою, поелику сего дня они дутъ вмст въ Кольнеброкъ, уповая сего вечера видть тамъ Графа и Графиню де Л… возвратившихся изъ своихъ Шотландскихъ помстьевъ.
Не кажется ли теб, любезная моя Люція, что Карлъ могъ бы удостоить меня своимъ посщеніемъ передъ отъздомъ въ Канторбери, которое на долгое время должно было продолжишься? Признайся, что по своему великодушію долженъ онъ оказать вниманіе свое къ такой двиц, которую онъ осыпалъ своими благодяніями. Я здсь не о инномъ чемъ говорю, какъ ты судить можешь, а о простой учтивости, ибо совершенно нельзя его похулить со стороны добродушія, поелику отъ него самаго произошло предложеніе къ составленію неразрывнаго союза между двумя фамиліями, и жить на подобіе родныхъ братьевъ и сестръ. Я весьма бы желала обрсти въ Сир Карл толико же искренности, сколько въ сестр его, въ засвидтельствованіяхъ его дружбы. Можетъ быть привезъ онъ съ собою что нибудь страннаго отъ иностранныхъ дворовъ, но сіе не препятствуетъ ему превосходить большую часть нашихъ молодыхъ людей, которые часто получаютъ изъ своихъ путешествій, худыя произведенія другихъ климатовъ, но я бы ему, не простила таковыхъ небольшихъ слабостей, безъ коихъ обыкновенно человкъ весьма легко можетъ обойтись. Долгъ требуетъ, естьли вамъ не противно будетъ, Сиръ Кавалеръ Грандиссонъ, по предложенной намъ самими вами искренной дружб, позволить мн говоритъ вамъ съ великимъ чистосердечіемъ, о вашихъ недостаткахъ, естьли я столь проницательна буду, что усмотрю оные.
Ты найдешь въ сестр своей Генріетт [не качай головою, Люція, здсь ни о чемъ инномъ не спрашивается] весьма справедливую судію, но равно и скромную. Сестра твоя Шарлота почитаетъ тебя излишне уже совершеннымъ.
Вся моя опасность состоитъ въ томъ, чтобъ нжныя чувствованія Сира Карла не относились къ тому единому состоянію, въ коемъ онъ меня обрлъ, и что можетъ быть они не доле будутъ продолжаться, какъ и слабость моего здоровья. Впрочемъ онъ общался со мною обходиться такъ какъ долгъ требуетъ отъ роднаго брата и сестры, въ то время когда уже я довольно здоровьемъ поправилась. Весьма бы было не простительно, естьлибъ онъ столь скоро вознамрился отрчься отъ наименованія брата.
Но не причиняетъ ли ему какого ниесть безпокойствія собственное мое поведеніе? Онъ кротокъ, великодушенъ, и можетъ быть состраданіе его есть всему тому причиною. Робкая моя признательность, которая иногда принуждаетъ меня потуплять передъ нимъ глаза мои, и коей качество онъ не довольно отличаетъ, можетъ быть приводитъ его въ опасеніе, чтобъ я не пріумножила число тхъ женщинъ, кои какъ, его сестра говорила, учинятся нещастными, естьли онъ вознамриться сочетаться съ кмъ ниесть бракомъ. Въ такомъ предположеніи, любезная моя, твою Генріетту можно бы было почесть весьма виновною, естьлибъ примръ другихъ не научилъ ее имть за всегда нкую предосторожность. Словомъ, мужчины вообще должны имть странную мысль о нашемъ сердц, когда они почитаютъ его составленнымъ изъ толь легко загарающихся веществъ. Самомалйшей искры довольно бы было для нихъ…. но, по истинн, сей превосходной человкъ, сей удивленія достойной Кавалеръ весьма бы обманулся, естьлибъ имлъ таковое мнніе о твоей Генріетт.
Но что такое я? когда о томъ помыслю: къ чему такъ тщеславиться? Дйствительно, ужасное предпріятіе Сира Гарграфа, еще не изстребилось илъ моей памяти. Не взирая на то, мн кажется, что я еще не пришла въ первое мое состояніе. Я дйствительно не могу совершенно понять, которое изъ двухъ приводитъ мои чувствованія въ смятеніе, воображеніе ли мое или сердце. Скажи, дражайшая Люція, не примтила ли ты чего нибудь? Искренняя дружба тебя обязываетъ меня увдомишь, не усматриваетъ ли во мн какую нибудь перемну, и прошу еще боле, чтобъ мой дядюшка…. Но какуюжъ имю я причину его опасаться? Я не знаю, однако не давайте ему знатъ о семъ. Мужчины, дражайшая моя, весьма мало имютъ…. о чемъ я говорю? весьма мало увренности и угожденія въ своихъ насмшкахъ! я лучше соглашусь подвергнуться власти моей бабушки, тетушки и твоей.
Но въ какомъ же состояніи находилась я въ то время, когда перемнила мое намреніе, и когда предалась моему воображенію? Я никогда не знала таковыхъ мечтательныхъ мыслей. О презрительной Гарграфъ! конечно ты привелъ вс мои чувствованія въ смятеніе и неустройство. Я уврена, что сердце мое невинно.
Теперь я начну говоришь о Миссъ Грандиссонъ и о ея брат. Какія новыя явленія! Представлять взорамъ моимъ мое нещастіе! я благодарю всевышняго, слдуя тмъ мнніямъ, кои Сиръ Карлъ обьяснилъ въ мою пользу, что нещастіе учинилось для меня источникомъ благъ! я намрена совокупить двицу Клемеръ тсною дружбою съ новыми моими друзьями, то есть, естьли буду имть щастіе сама сохранить ихъ ко мн дружбу. Что же касается до всхъ прочихъ Лондонскихъ моихъ знакомыхъ, съ коими я познакомилась уже посл сего, по средствомъ сей любезной сестры и сего удивленія достойнаго брата, и которые бы весьма много заняли мста въ моихъ письмахъ, хотя бы многіе были изъ нихъ и весьма того достойны, то я ихъ оставляю, по крайней мр для тхъ избранныхъ мною предметовъ, описаніемъ коихъ буду упражнять свое перо. Прощай, любезная моя, и проч:

Генріетта Биронъ.

ПИСЬМО XXIII.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Въ Субботу въ вечеру.

Милосердый Боже! какъ быть? что длать, дражайшая моя? Злобный Гарграфъ обьявилъ по всмъ правиламъ поединокъ Сиру Карлу. Что изъ того выдетъ? Увы! да чемъ я пріхала въ Лондонъ? я посылаю теб списокъ съ того письма, оно прислано мн отъ Багенгалля. Я всячески старалась списать письмо, но нтъ, я была не въ состояніи. Салли, горнишная моя спишетъ оное вмсто меня. Всемогущій Боже! что со мною будетъ?

Двиц Биронъ.

Лондонъ 25 февраля

Милостивая государыня.
Вы легко судить можете, что по нанесеніи Сиру Гарграфу Поллексфену жесточайшей обиды отъ Сира Карла Грандиссона, такое дло не останется безъ слдствій. Я клянусь вамъ Богомъ, что Сиръ Гарграфъ дйствительно не знаетъ, что я имю честь къ вамъ писать. Во всхъ моихъ размышленіяхъ я нахожу единый токмо способъ къ избжанію кровопролитія, а сей способъ, государыня моя, состоитъ въ вашей власти. Сиръ Гарграфъ клянется, что всегда имлъ относительно къ вамъ честныя намренія. Вы знаете, какое онъ сдлалъ употребленіе изъ той власти, которую имлъ надъ вами. Естьлибъ онъ поступилъ съ вами неблагопристойно, то конечно бы не признался мн въ истинн. Молодая особа, какихъ бы она достоинствъ ни была, съ коею желаетъ совокупиться бракомъ знатной человкъ, имющій десять тысячь фунтовъ Штерлинговъ ежегоднаго доходу, наипаче будучи увренъ, что сердце ея совершенно свободно не должна почитать себя тмъ обиженною, и тотъ, которой побуждаемъ былъ самолюбіемъ принять насильственныя мры, дабы учинить ее своею супругою гораздо мене зла сдлалъ ей, нежели самому себ.
И такъ, государыня моя, когда Сиръ Карлъ Грандиссонъ до того времени былъ ни что иное, какъ неизвстный для васъ человкъ, а Сиръ Гарграфъ считалъ за честь имть о васъ принятыя намренія, вы же ни къ кому еще не имли склонности: то изъ всего выше сказаннаго я заключаю, что естьли благоволите согласиться быть супругою Поллексфена, и естьли Кавалеръ Грандиссонъ пожелаетъ просить прощенія явнымъ образомъ, за причиненную отъ него жестокую обиду, къ коей не подано ему нималйшаго повода: то я отркусь въ сей ссор бытъ Секундантомъ Сиру Гарграфу, полагая, что онъ не пожелаетъ принять такого удовольствія, кое я почитаю равностоющимъ тому насилія, на кое онъ жалуется. Я торжественно повторяю, что онъ нимало неизвстенъ о той вольности, которую я принимаю къ вамъ писать. Вы можете о семъ посовтоваться съ Г. Ревсомъ, двоюроднымъ вашимъ братцемъ, но позвольте мн истребовать, чтобъ къ нему только и была вся ваша довренность, естьли вы дадите мн честное слово, что въ продолженіе одного мсяца, вы согласитесь сочетаться законнымъ бракомъ съ Сиромъ Гарграфомъ, то я всячески постараюсь употребить мою власть, которую по щастію имю надъ его разумомъ, дабы привести его къ примиренію по вышесказаннымъ условіямъ.
‘Вчера по полудни, я принялъ на себя трудъ отнести къ Сиру Карлу письмо отъ Сира Гарграфа. Въ то время онъ уже садился въ карету съ своею сестрицею. Онъ развернувши письмо, сказалъ мн, съ приличною ему учтивостію, что онъ отъзжаетъ въ Кольнеброкъ, для принятія весьма любезныхъ для него особъ, возвратившихся изъ Шотландіи, что онъ не прежде понедльника можетъ возвратиться въ Лондонъ, и что ощущаемое имъ удовольствіе видться съ такими друзьями, съ коими онъ уже весьма долгое время былъ въ разлук, не позволяетъ ему до того времени даже и помышлять о писанномъ къ нему, но что по возвращеніи онъ не преминетъ отвтствовать на оное съ достодолжнымъ почтеніемъ, я отъ васъ не скрою, государыня моя, что будучи плненъ столь отличнымъ видомъ Сира Карла, его благородными поступками, и всмъ тмъ что ни примтилъ чрезвычайнаго въ его свойств чистосердечно желалъ, чтобъ столь короткое время, оставшееся до понедльника, могло произвести какую ни есть благополучную перемну. Я почелъ себ за долгъ учинить вамъ вышеозначенныя мною предложенія, и надюсь что вы не мене почтете себя обязанною, какъ и я, предупредить, естьли можно, т пагубныя слдствія, коихъ должно страшиться отъ такой распри и между такими знатными особами.
‘Хотя я не имю чести, государыня моя, быть лично вами знаемъ, но нравы мои толико извстны, что нимало не сумнваюсь, дабы можно было приписать мн другія причины, кром тхъ, въ коихъ уже я вамъ отчетъ отдалъ. Естьли вы по милости своей удостоите Сира Гарграфа своимъ отвтомъ, хотя бы оный состоялъ въ двухъ словахъ, надписавъ на мое имя въ Кавендиш-Скваръ, то я могъ бы познать изъ того ваши намренія. При семъ пребываю, милостивая государыня, съ глубочайшимъ почтеніемъ и преданностію, вашъ и проч.

Багенгаль.

О дражайшая моя! сколь ужасно сіе письмо! Сердце Г. и Гжи. Ревсъ чувствительно онымъ поражено. Г. Ревсъ весьма почитаетъ себя увреннымъ, что естьли сей Гарграфъ твердо будетъ настоять въ своемъ предпріятіи, то Сиръ Карлъ не можетъ отрчься изъ чести, чтобъ не удовлетворить его желанія. Честь! ужасная мечта! И такъ что значитъ честь въ такомъ смысл? Не есть ли она въ семъ случа врагъ долгу, благодушію, закону и всму тому, что ни есть въ свт почтеннйшаго и священнйшаго между человками? Какъ могу я тогда перенесть взоры Миссъ Грандиссонъ? Я должна страшиться отъ нее ужасной ненависти. Проститъ ли Она меня когда ни будь, что вторично подвергаю опасности жизнь ея брата?
Но что ты о томъ думаешь? Гжа. Вильліамсъ такого мннія…. поелику Г. Ревсъ тайнымъ образомъ просилъ совта у Гжи. Вильліамсъ. Она сказала, что естьли надлежитъ предупредить злощастныя слдствія…. справедливое Небо! она сказала, что почитаетъ меня обязанною….. увы! дражайшая моя, учиниться женою такого человка, каковъ Гарграфъ! исполненнаго злостію, жестокостію, вроломствомъ! о чемъ думаетъ Гжа. Вильліамсъ? Однако, естьли состоитъ въ моей власти спасти жизнь Сира Карла, то позволено ли мн будетъ отрещись отъ оной изъ самолюбія, и къ польз толико же кратковременнаго благополучія, какова жизнь, между тмъ когда видимъ великое множество честныхъ женщинъ осужденныхъ жребіемъ влачить злощастную жизнь съ злыми мужьями?..… Но сей кровожаждущій человкъ не получилъ ли уже пожертвованія моей жизни? Я во всякое время готова ему оною жертвовать. Естьли варваръ желаетъ пронзить кинжаломъ мою грудь и удовлетворить свою алчность моею кровію, то я ни единою минутою не замедлю.
Съ другой стороны, Г. Ревсъ судитъ, что Сиръ Карлъ не легко согласится на принесеніе прощенія. Могу ли я сумнваться, отвчала я, чтобъ проклятой Гарграфъ, естьли желаетъ чрезъ Багенгаля получить себ удовольствіе тою цною, какую отъ меня требуетъ, удобно склонился отречься отъ всякаго другаго требованія, дабы обратить на него всю свою мстительность, когда я къ злощастію моему учинюсь его женою? Не каваренъ ли онъ, не злобенъ ли, и не мстителенъ ли? Но да удалена будетъ и самая мысль, чтобъ я когда ни есть склонилась раздлитъ съ нимъ мой жребій….. Впрочемъ произойдетъ ли отъ того какая ни есть перемна? Самый гробъ мой можетъ ли произвести въ томъ какую ни есть перемну? и его ненависть къ изящнйшему изъ всхъ человковъ, не учиниться ли отъ того еще жесточайшею? О Люція! какое бы страшное изображеніе ни начертала я теб о моихъ прискорбіяхъ, опасностяхъ, и о жестокомъ поступк претерпнномъ мною отъ сего изверга, но никогда я не ощущала еще того, что теперь дйствительно происходитъ въ моемъ сердц.
Но, естьлибъ Миссъ Грандиссонъ совтовала мн и понуждала меня принять то условіе, которое приводитъ меня въ трепетъ, то могла ли бы я отказать ей въ моемъ согласіи? Не иметъ ли она права требовать отъ меня сего повиновенія для безопасности невиннаго своего брата? И не поучали ли насъ, что сей свтъ есть мсто искушенія и печалей? И нещастіе не необходимо ли для насъ нужно, дабы отдаляться отъ суетъ его? Естьли въ моихъ доводахъ видна справедливость и благодарность, естьли я помышляю токмо о спасеніи гораздо драгоцннйшей жизни, нежели моя собственная, и которая подвержена была опасности единственно ради меня, то должна ли я колебаться хотя единую минуту?… Однако, дражайшая моя Люція, чтожъ могу я теб сказать? увы! колико я злощастна тмъ, что не могу просить совта у столъ нжной сестры, которая великое принимаетъ участіе въ сей драгоцнной жизни, и которая была бы въ состояніи наставить меня спасительными своими совтами, естьлибъ я того была достойна!
Г. Ревсъ спрашиваетъ, не льзяли, не взирая на клятвы сего Багеналля, которой увряетъ что Сиръ Гарграфъ дйствительно неизвстенъ о томъ, что онъ ко мн пишетъ, подозрвать его, что онъ писалъ ко мн съ его согласія. Но въ семъ самомъ предположеніи, условіе не естьли самое существенное дло? И мой отказъ, не воспалитъ ли въ нихъ ярость? Поединокъ не обьявленъ ли уже Сиру Карлу, и не обьявилъ ли уже онъ, что отвтствовать на оной будетъ въ понедльникъ? Я не усматриваю въ семъ никакой корысти. Сиръ Карлъ чувствительно будучи тмъ тронутъ, не въ состояніи предать оное забвенію. Честь дйствительно не позволяетъ ему никакихъ предлагать договоровъ, ниже принимать оные. А понедльникъ не наступитъ ли посл завтра? Сей денъ, единый день мн остающейся, есть такой, которой я назначила для возблагодаренія Всемогущаго за щастливое мое избавленіе, въ мст посвященномъ святому его имени, и естьли я буду имть щастіе сохранить жизнь мою, то конечно пагубою такого человка, которой гораздо достойне той жизни, коею я была ему обязана.
Движенія, волнующія мое сердце, принуждаютъ меня оставить перо. Воззри на сію бумагу орошенную горькими моими слезами. Сего дня весьма уже поздо отсылать къ теб письмо мое, а хотя бы еще и не весьма было поздо, но я не столь была бы жестока, чтобъ заставила тебя принимать участіе въ моихъ мученіяхъ, происходящихъ отъ столь ужасной неизвстности.

Въ Воскресенье по утру.

Ни съ малйшимъ вниманіемъ писать мн не можно. Во всю ночь я не могла сомкнутъ глазъ даже ни ни единую минуту, и конечно они опухли отъ безпрестаннаго теченія слезъ. Г. Ревсъ дйствительно ршился предать все забвенію, до возвращенія Сира Карла или сестры его, то есть: ничего не длать, не посовтовавшись съ однимъ или съ другою, впрочемъ онъ принялъ весьма хорошія мры, дабы имть освдомленіе о всхъ движеніяхъ ненавистнаго сего Гарграфа. Насъ увряютъ, что во время моего отъ него освобожденія, онъ лишился трехъ самыхъ здоровыхъ своихъ зубовъ. Боже мой! любезная моя, какое пораженіе для человка толико тщеславящагося своимъ видомъ! разсуди о его бшенствахъ.
Г. Ревсъ будетъ также увдомленъ о возвращеніи Сира Карла, какъ скоро онъ прибудетъ. Ему сказано тайнымъ образомъ, что Сиръ Гарграфъ почти безпрестанно сидитъ въ уединеніи съ Багенгаллемъ. О дражайшая моя! сіе обстоятельство приводитъ меня въ великое замшательство.
Я совершенно предалась на разсужденіе Г. Ревса, которой, почитая сего Багенгалля за безчестнаго человка, и слдовательно неспособнаго писать въ хорошихъ намреніяхъ, сказалъ мн, что не надлежитъ ничего ему отвтствовать. Не взирая на то, я было покусилась приняться за перо, но совершенно не знала, что должна была писать. Не желаете ли вы, спросилъ меня Г. Ревсъ, подать какую ни есть надежду совмстнику Сира Гарграфа? Ахъ! нтъ, нтъ, отвчала я ему. Естьли вы хотите то сдлать, присовокупилъ онъ, то я весьма увренъ, что не смотря на ваше великодушіе и на побудительныя причины, вы будете презираемы Сиромъ Карломъ и его сестрою.

ПИСЬМО XXVI.

Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.

Въ Понедльникъ 27 февраля.

Колико несносенъ былъ для меня вчерашній день! ночь не мене терзала мои чувствованія. Прозьбы мои не были вняты Небомъ, поелику они не подали мн никакой надежды, которая долженствовала бы за оными послдовать. Колико я была благополучна до отъзда моего въ Лондонъ. Я нахожусь не въ состояніи писать. Мн не возможно о всемъ изьясниться подробно. Г. Ревсъ освдомился, что Сиръ Карлъ, Милордъ Л…. и дв его сестры прибыли вчерашняго числа весьма поздо. О дражайшая Луція! какъ окончится сегоднишній день?
Я получила записку отъ Миссъ Грандиссонъ, которая проситъ меня отзавтракать у нее съ Графинею ея сестрою. Сіе, говоритъ она, случилось нечаянно, безъ чего она увдомилабъ меня о томъ еще вчерашняго вечера, какъ бы они поздо ни пріхали. Она весьма пріятно насмхается надъ тою нетерпливостію, съ какою сестра ея желаетъ со мною видться, что весьма вроятно положить можно, что никто изъ нихъ не иметъ нималйшаго свденія о жестокой причин моихъ опасеній. Коликую радость не принесло бы мн сіе посещеніе въ другое время? Но теперь приноситъ оно мн токмо задумчивое удовольствіе, и такое, какое восчувствовали бы печальные друзья, отъ больнаго въ отчаяніи лежащаго, увидя прибывшаго лкаря, коего они весьма долгое время ожидали, и коего вспомоществованіе не иное что имъ предвщаетъ, какъ сумнительныя облегченія. Но я слышу у воротъ стукъ кареты….
Я побжала къ окну, которое было на улицу. О дражайшая моя! дйствительно карета остановилась. Но я въ ней никого боле не видала, кром двухъ особъ. Боже милостивый! можетъ быть ето Сиръ Карлъ…. сердце мое предчувствуетъ….
Я вошла въ свой кабинетъ съ нсколько большимъ спокойствіемъ, хотя оное смшано было со страхомъ. Ты прочтешь здсь подробное о всемъ произшедшемъ у насъ во время трехъ часовъ описаніе.
Г. Ревсъ вышедшій принять ихъ къ карет, подалъ руку Графин. Я сошла въ большой залъ прежде, нежели он вошли въ оный. Миссъ Грандиссонъ, съ весьма веселымъ видомъ, сказала тогда своей сестр: и такъ, естьли теб угодно, познакомтесь теперь съ двоюродною нашею сестрою Ревсъ. Графиня по оказаніи почтенія Гж. Ревсъ, обратилась ко мн. Вотъ она самая, возразила Миссъ Грандиссонъ, вотъ любезная наша Генріетта. Милади оказала мн свое почтеніе. Но что такое значитъ! вскричала сестра ея, устремивъ на меня глаза свои, что такое, любезная Генріетта? Позвольте, сударыня, сказала она сестр своей, переговорить мн нсколько съ любезною сею двицею. Она отошла со мною къ окну, что я вижу, сказала она мн. Что значатъ печальные сіи глаза? Любезные мои родственники, продолжала она оборотясь къ Г. и Гж. Ревсъ нсколько громче, вы конечно изьясните мн сію неизвстность.
Какая плнительная живость въ Миссъ Грандиссонъ, подумала я въ себ, однако вы не долго пребудете въ таковомъ положеніи.
Она опятъ взяла меня за руку, и подведши къ кресламъ сама сла подл меня, держа въ другой рук вейеръ. Я хочу знать тому причину, начала она говорить, и видя меня усиливающуюся усмхнуться обьявила мн, что я ее нимало не обману притворнымъ своимъ видомъ. Я вздохнула. Очень хорошо, сказала она мн, но откуда происходитъ столь тяжкій вздохъ! Все ли въ добромъ здаровь, наша бабушка Ширлей?….
Слава Богу, она въ совершенномъ здравіи, сударыня.
А наша тетушка, дядюшка нашъ Селби, двоюродная наша сестрица Люція?
Они равномрно находятся въ добромъ здравіи.
И такъ, какая же мука терзаетъ любезную сію двицу? Не закололся ли кто ниесть изъ ея невольниковъ? Не приводятъ ли ее прочіе въ таковое уныніе? Но сіи непонятности, конечно вскор обьяснены будутъ. Графиня подошедши къ намъ, укоряла ее за то смущеніе, въ кое она меня привела усильными своими прозьбами, пеняя ей весьма пріятнымъ образомъ за излишнюю живость, которую одинъ Карлъ, сказала она, былъ бы въ состояніи умрить. Я отвчала, что невозможно ничемъ иннымъ упрекать Миссъ Грандиссонъ, какъ чрезвычайною милостію.
Гжа. Ревсъ весьма къ стати при семъ слов меня ободрила. Она говорила о томъ безпокойствіи, которое Сиръ Гарграфъ Поллексфенъ безпрестанно намъ причиняетъ. Ахъ! сударыня, сказала ей Графиня, онъ не иметъ причины ниже смлости о томъ помышлять. Онъ не можетъ предпринять никакого другаго намренія, какъ токмо остаться въ спокойствіи, естьли вы токмо по милости своей оставите оное на его волю.
Я ясно могла изъ того примтить, что об сестры совершенно ничего не знаютъ о поединк. Миссъ Грандиссонъ спросила, разв вы получили что ниесть отъ Сира Гарграфа, я весьма искусно увернулась отъ отвтствованія на сей вопросъ, спрашивая у ней сама: не получилъ ли чего нибудь отъ него Сиръ Карлъ? Совершенно ничего, отвчала она мн. Я присовокупила,что самое жесточайшее прискорбіе, коего я страшусь, есть, видть паки возраждающуюся такую распрю, коей я, по злощастному моему жребію, была причиною, и произвести нкое безпокойствіе въ такой фамиліи, которую толико побудительныя причины обязываютъ меня любить и почитать. Об сіи исполненныя пріятностями сестры приписывали мою признательность хорошему моему свойству, и сказали мн, что ихъ братъ, которой вскор общался сюда быть съ Милордомъ Л…. подастъ совершенно инное наименованіе тому случаю, въ которомъ онъ имлъ щастіе мн услужишь. Но мы не дождемся ихъ къ завтраку, продолжала Миссъ Грандиссонъ, Графиня встала нынч прежде обыкновеннаго времени, да и мн никогда не случалось вставать посл всхъ. Я весьма голодна, сказала она, мн однако не хочется сть перчатки: и подошедши къ моимъ клавесинамъ, какъ будто бы желая прогнать свой апетитъ, она заиграла я такимъ искуствомъ, изъ коего могли мы заключить, что она въ состояніи изражать на оныхъ самую свою мысль. Завтракъ тогда принесли, но я на оный не взирала, и единственно помышляла о тонъ ужасномъ письм Багенгалля, отъ коего мое сердце обмирало. Но поелику я совершенно была уврена, что Сиръ Карлъ иметъ сильныя причины скрывать таковое обстоятельство отъ своихъ сестръ, то и не хотла говоришь о томъ явно, и не взирая на то, желала бы узнать нчто могущее успокоить мои мысли, предая на его волю обьявить о томъ двумъ своимъ сестрамъ, когда онъ то за благо разсудитъ. Въ замшательств, въ коемъ я находилась, дабы начать съ ними говорить, я спросила у Графини, не въ прошедшую ли субботу прибыла она въ замокъ Кольнеброкъ? Колико любезенъ сей домъ для меня пребудетъ? Онъ служилъ мн убжищемъ. Она мн отвчала, что пріхали жъ самый тотъ день, но что для нее гораздо будетъ любезне то мсто, въ коемъ окончатся мой нещастья. Я думаю, сударыни, начала я съ весьма малою связностью рчь, что вы слышали о письм писанномъ къ Сиру Карлу.… отъ того злобнаго Вильсона…. Такъ, сказала мн Графиня, и я чрезвычайно рада, услыша что столъ ужасный заговоръ по щастію уничтоженъ. Нкоторые мста того письма, присовокупила она, приводятъ меня въ великое безспокойствіе. Чтожъ бы они въ себ заключали? спросила меня Миссъ Грандиссонъ съ трогательной пріятностію. Они заключали въ себ, сударыня, то, что Сиръ Гарграфъ не о чемъ толико не помышляетъ, какъ о мщеніи. Нашъ братецъ ничего намъ о томъ не сказалъ, возразила Графиня, но совсемъ не вроятно, чтобъ человкъ, устыженный своимъ поступкомъ, вздумалъ помышлять о мщеніи. На противъ того намъ сказано, что онъ не выходитъ ни наединый шагъ изъ своего покоя, или отъ стыда, или отъ болзни.
Она не успла еще окончить своихъ словъ, когда послышался каретной стукъ, и Миссъ Грандиссонъ увидла, что пріхалъ Милордъ Л…. и ея братъ. Пришедши въ чрезвычайное восхищеніе отъ радости, я даже не доврялась и самой себ: и притворясь будто что нибудь забыла, я вышла съ великою поспшностію въ одн двери изъ зала, между тмъ какъ они вошли въ залъ другими дверьми: я остановилась въ кабинет. Я благодарила Небо! Сердце мое пришло въ толикую слабость, что я не въ состояніи была принесть ему мою благодарность такую какъ бы долженствовало. Я едва не лишилась чувствъ. Ты конечно не удивляешься, любезная моя Люція, что мое движеніе столь было стремительно посл той ужасной неизвстности въ коей я дня съ два находилась, и въ тхъ мучительныхъ моихъ помышленіяхъ о спасеніи, коимъ я почитала самаго изящнйшаго изъ человковъ подверженнаго за сохраненіе моей честности и жизни.
Я весьма уже испытала, что изумленія бываемыя отъ радости могутъ скоре проходить, на ипаче когда благодарность составляетъ оной начало, нежели отъ сильнйшихъ страстей. Въ сію минуту Гжа. Ревсъ ко мн вошла. Любезная моя, сказала она мн, наше отсудствіе будетъ замчено: я сію минуту, приду, отвчала, да и дйствительно я только что хотла идти. Мы вошли въ залъ вмст.
По оказаніи первыхъ учтивостей, Миссъ Грандиссонъ не приминула сказать своему брату, что Миссъ Биронъ, Г. и Гжа. Ревсъ находились въ великомъ безпокойствіи отъ нкоторыхъ значеній Вильсонова письма. Я воспользовалась симъ обьявленіемъ: вы весьма худо бы судили о моей благодарности, Г. мой, продолжала я посл ее, естьлибъ я не призналась вамъ, что извстіе Вильсона, присоединенное къ тмъ угрозамъ, о коихъ насъ увдомили, заставляютъ меня страшиться, чтобъ ваша жизнь не была въ опасности, по той причин, что вы съ толикимъ великодушіемъ за меня вступились.
Онъ отвчалъ, что чувствованія Миссъ Биронъ весьма ея достойны, но чтожъ касается до заступленія, то она не можетъ сумнваться, чтобъ находился въ свт хотя единый честный человкъ, которой бы не поколебался какъ и онъ въ подобномъ сему случа, что онъ желалъ бы, безъ сумннія, чтобъ и ему оказали таковую же услугу касательно сестеръ его, что онъ поступалъ съ величайшею умренностію, и что воспоминая о тогдашнихъ обстоятельствахъ, онъ ничемъ укорить себя не можетъ. Не безпокоитесь нимало о слдствияхъ, присовокупилъ онъ, ничего случиться отъ того не можетъ, естьли я буду доведенъ до необходимости защищаться. Миссъ Грандиссонъ не преминула его спросить, съ нкіимъ прискорбнымъ видомъ, не ужели должно чего ниесть страшиться отъ извстія Вильсона? весьма неудивительно, что человкъ имющій свойство Сира Гарграфа старается угрожать, и что лишившись всей своей надежды, бывши уже столь близокъ къ исполненію оной, конечно тмъ былъ пораженъ, но долгъ требуетъ ни за что почитать слова оскорбленнаго, поелику люди исполненные истинною храбростію, никогда грозить не станутъ.
Г. Ревсъ попросилъ его на минуту переговорить съ нимъ на един. Они оба вошли въ кабинетъ, тамъ Г. Ревсъ подалъ ему письмо отъ Багенгалля. Онъ его прочелъ. Ето весьма чрезвычайное письмо, сказалъ онъ отдавая его обратно Г. Ревсу, но что о томъ думаетъ Миссъ Биронъ? Согласна ли она на требуемое отъ нея? Вы легко о томъ судитъ можете, отвчалъ Г. Ревсъ, изъ того, что она въ чрезвычайномъ находится замшательств. Я думаю, возразилъ Сиръ Карлъ, что молодая особа столь отличнаго свойства, которая возвышаетъ уже до высочайшей степени оказанную мною ей услугу, прочла сіе письмо съ нкіимъ прискорбіемъ, но сумнвалась ли она принять надлежащее въ такомъ случа намреніе? Не призираетъ ли она и письма и того, кто къ ней оное писалъ? Я бы почиталъ Миссъ Биронъ.
Онъ остановился: но начиная опять говорить, онъ столь сильно разгорячился, что произнесъ нсколько весьма вспыльчивыхъ выраженій. Г. Ревсъ признается, что до сего времени онъ дйствительно не почиталъ его способнымъ вдругъ воспламеняться съ толикимъ жаромъ. Я бы желала, дражайшая Люція, что бы онъ не остановлялся. Я бы хотла чтобъ онъ сказалъ, что онъ думаетъ о Миссъ Биронъ. Я теб признаюсь, что мн весьма было бы несносно, естьлибъ Сиръ Карлъ имлъ худое мнніе о моихъ чувствованіяхъ.
Онъ прервавши рчь Г. Ревса, которой желалъ оправдать мои безпокойствия? спросилъ у него, не учинено ли чего ниесть по случаю сего письма? не ршились ли предать оное забвенію, и изьявлять къ виновнику величайшее презрніе? Г. Ревсъ уврилъ его, что не писали никакого отвта: моглили сіи подлецы, возразилъ онъ, ибо я не иначе называю тхъ, которые стороны къ предумышленной подлости ожидать отъ меня прощеній, за то, что я воспрепятсвовалъ имъ исполнишь ихъ злодянія? Никто, Г. Ревсъ, не иметъ боле меня униженія просить извиненій, я говорю даже и гораздо о низшихъ меня, естьли я по нещастію преступлю долгъ мой, то никакая власть не принудитъ меня не признать какого ниесть справедливаго дянія.
Г. Ревсъ спросилъ его откровенно, не подалъ ли ему Багенгаллъ письма, и Сиръ Гарграфъ не обьявилъ ли ему поединка? Онъ получилъ первое и освдомился о другомъ, и что отложилъ до ныняшняго понедльника на оное отвтствовать, поелику онъ нимало не думалъ, чтобъ таковое дло заслуживало къ сокращенію хотя единой минуты того удовольствія, которомъ онъ услаждаться хотлъ принимая въ обьятія любезнйшую сестру и ея супруга, онъ написавши отвтъ отослалъ сегодняшняго утра.
Вы отослали, сказалъ ему Г. Ревсъ! какъ я опасаюсь, Г. мой!....
Онъ уврялъ Г. Ревса, что онъ ничего не долженъ опасаться. Однако онъ просилъ ничего о томъ не говорить его сестрамъ и Милорду Л…. поелику онъ не желаетъ, чтобъ такое дло, которое его нимало не безпокоитъ, причинило тщетныя прискорбія и нечтательныя страхи такимъ особамъ, о благополучіи коихъ онъ искренно печется. Я не могу стерпть, присовокупилъ онъ чтобъ моимъ друзьямъ не доставало какого ни есть удовольствія.
Но согласныли вы на поединокъ, спросилъ у него Г. Ревсъ?
Онъ отвчалъ, что ему весьма часто случалось быть въ подобныхъ сему обстоятельствахъ, что онъ никогда не обнажалъ своей шпаги, разв для своего защищенія и то тогда, когда уже не имлъ боле никакого иннаго средства, что онъ не можетъ сноситъ никакой обиды, и что съ природы весьма вспыльчивъ, что единая прежде сего минута весьма много ему стоила, дабы умритъ страсть свою, но когда уже по необходимости долженъ бываетъ приходитъ въ гнвъ, то весьма много претерпваетъ отъ собственныхъ своихъ разскаяній, чао находится уже не въ состояніи преодолть первую свою вспыльчивость.
Но я надюсь, Г. мой, возразилъ двоюродной мой братъ, что вы не согласитесь….
Я не соглашусь ни съ кмъ, Г. Ревсъ, касательно поединка. Я ни мало не опасаюсь, чтобъ меня почли за трусливаго человка. Я имю во внутренности моихъ чувствованіяхъ…. простите меня въ семъ тщеславіи, Г. Ревсъ: но я живу на свт не для людей, а для самаго себя, и для того судіи, которой обитаетъ въ моей внутренности.
Г. Ревсъ всячески старался восхвалить его движеніями своихъ рукъ и глазъ, ибо голосъ ему измнилъ, и онъ не въ силахъ былъ выразишь всего словами. Онъ былъ какъ восхищенъ удивлялся тому благородству, съ какимъ произнесены были послднія сіи слова, и мн видть свтлые лучи, блестящіе на лиц Кавалера Грандиссона.
Разговоръ еще не кончился. Сиръ Карлъ продолжалъ: между безчисленнаго множества злоупотребленій, кои я часто оплакиваю, нтъ ни единаго могущаго привести меня въ толикое уныніе, какъ предумышленные поединки. И такъ въ чемъ же состоитъ великодушіе такого человка, которой не можетъ отличиться отъ общенародныхъ мнній? Не знаемъ ли мы множества фамилій, въ коихъ глубокая печаль вчно продолжаться будетъ за убіеніе отца, сына, брата, увлеченныхъ симъ зврствомъ. Человкъ вызывающей на поединокъ другаго, и склоняющей его на особенное сраженіе ясно показываетъ что онъ презираетъ власть своею Создателя. Надется ли онъ получишь чрезъ то какую ниесть инную выгоду, кром того, какъ быть смертоубійцею, и учинить неизгладимый порокъ всей невинной фамиліи? Но поелику вы довели меня до такою степени, тмъ страннымъ письмомъ, которое позволили мн прочесть, то я желаю сообщить вамъ также письмо полученное мною отъ Сира Гарграфа: оно содержитъ въ себ слдующее:
‘Я похваляю, Г. мой, то великодушіе, по которому обьявили вы свое имя. Я весьма не доволенъ моими людьми, которые такъ далеко отъ меня были, что не могли осмотрть, по обыкновеннымъ примтамъ, кто былъ врагъ на подающей на большой дорог на невиннаго человка: на невиннаго, покрайней мр, касательно васъ, весьма вроятно, что вы надялись получить отъ меня какія ниестъ извстія, и вы конечно получили бы оныя гораздо скоре, естьлибъ т дйствія жестокаго и нечаяннаго нападенія, коими вы умли воспользоваться, не лишили меня даже до сего времени свободы выходить изъ моего покоя. Я требую отъ васъ удовлетворенія, приличнаго честному человку. Изберите время, лишь бы токмо оное не дале было будущей середы. Сей отсрочки весьма довольно будетъ для разпоряженія вашихъ длъ. Мсто, естьли вы на то согласитесь будетъ въ Кенсингтон. Я возму съ собою два пистолета, изъ коихъ отдамъ на вашу волю выбрать себ одинъ, естьли вы не захотите доставить мн одинъ изъ вашихъ. О прочемъ же стараніе поручено будетъ моему другу, Г. Багенгаллю, которой принялъ на себя трудъ отдать вамъ сію записку, и тому, кого вы назначите съ своей стороны. Пребываю государь мой, вашъ покорнйшій слуга

Гарграфъ Поллекефенъ.

Въ Субботу.

Прочитавши сіе письмо Г. Ревсу, онъ ему сказалъ, что равномрно желаетъ прочесть ему и учиненный на оное отвтъ, что оный можетъ показаться ему весьма продолжителенъ, но естьлибъ Сиръ Гарграфъ зналъ его нсколько короче, то довольно бы было къ тому шести строкъ.
‘Письмо ваше, Г. мой, доставлено мн въ прошедшую Субботу, чрезъ Г. Багенгалля, въ самую ту минуту, какъ я садился въ карету отъзжая на цлыя сутки въ загородной домъ. Я ни мало не сумнвался, чтобъ сей предметъ или время могли перемнить мое намреніе. Сестра моя находилась уже въ Коляск. Мн не захотлось привести въ безпокойствіе женщину. Я отложилъ до понедльника вамъ на оное отвтствовать.
‘Я обьявляю вамъ, Г. мой, что я всегда ощущалъ отвращеніе, хотя и весьма часто встречались со мною таковые случаи, обнажать шпагу въ таковомъ смертельномъ поединк. И въ самое то время, я почиталъ себя стольво увреннымъ въ боевомъ искуств, что отдавалъ себ въ томъ справедливость. Поелику вступая въ таковое дло, я имлъ другія причины кром моей безопасности.
‘Имете ли вы друзей, Г. мои? Любимы ли вы ими? Любите ли вы ихъ сами? Желаете ли вы препровождать жизнь свою для ихъ пользы равно и для своей? Имете ли вы также и враговъ, которые весьма будутъ радоваться видя кончину нашей жизни? Да произведутъ сіи разсужденія вліяніе надъ вашимъ разумомъ, такъ какъ они завсегда производили и надъ моимъ. Я весьма хладнокровенъ, но вы можетъ быть, не столько равнодушны. Въ таковомъ случа долгъ требуетъ отъ того, которой въ состояніи обладать самимъ собою, представить другому справедливыя размышленія. Не взирая на то вы можете длать все что вамъ угодно.
‘Но позвольте мн предложить вамъ другой вопросъ: естьли вы почитаете себя оскорбленными, то благорозумно ли подавать мн новый случай къ учиненію вамъ обиды можетъ быть гораздо оскорбительне прежней?
‘Вы вступили въ такое дло, которое противно всмъ общественнымъ законамъ, естьли вы не чувствуете, что въ такомъ случа поступилилибъ и сами такъ какъ я поступилъ, то врьте мн, Г. мой, что вы не составляете такого честнаго человка, съ коимъ бы тотъ, которой почитаетъ за величайшее достоинство сіе названіе, долженъ ревностно сразиться. Я не получилъ надъ вами никакой выгоды, коей бы вы могли меня укорять. Вы обнажили свою шпагу, я же до моей не коснулся. Вспомните, что когда вы находились въ коляск, то сіе положеніе не весьма ли было вамъ опасно, и что по нанесеніи на меня своего удара, вы чрезвычайно должны благодаришь за умренность мою. Я нимало не сожалю, что подалъ просимою отъ меня помощь, не причиня вамъ всего того зла, на кое вы жалуетесь. Нельзя дйствительно подозревать, чтобъ въ моихъ намреніяхъ заключалась какая ниесть злоба. Колико я ощущалъ къ вамъ омерзенія, да и теперь еще нсколько чувствую, за то насиліе, въ коемъ вы оказались виновнымъ касательно женщины не имющей ни какого защищенія, и заслуживающей, какъ я то скоро усмотрелъ, не токмо обожанія отъ васъ, но и отъ всего свта, и по тому мене помышлялъ я за нее мстить, сколько подать ей помощь.
‘Я пишу къ вамъ столь продолжительное письмо для того, что мое перо составляетъ единое орудіе, которое я вознамрился употребить. Простите мн, естьли я повторю, что посл произшедшей между нами распри, хотя касательно молодой особы, или насъ самихъ, мы не можемъ сражаться явнымъ образомъ, хотя по другимъ правиламъ, а не по моимъ, поединокъ есть позволенное дло. Естьли примутъ право, по причин моего отказа меня оскорблять, и тмъ приведутъ меня въ необходимость себя защищать, то познаютъ, что единая моя рука въ состояніи меня спасти противъ великаго множества. Но, и въ семъ самомъ предположеніи, я всегда предпочту лучше оправдаться честными обьясненіями, поелику не желаю чтобъ кто ниесть могъ меня укорять въ смертоубійств. Я не имю ни малой власти надъ моею жизни, а гораздо еще мене надъ жизнею другаго. До какой степени презираю я того человка, которой иначе о семъ мыслитъ, кажется гораздо боле я его презираю, нежели самъ могу быть имъ презираемъ, и естьли онъ представляетъ себ, что сіе обьявленіе подаетъ ему права нападать на жизнь мою, пусть его оное предпринимаетъ, но въ семъ случа будетъ поступлено по средствомъ сходствующимъ съ моими правилами.
‘Словомъ, естьлибъ меня ненавидлъ кто ниесть до такой чрезвычайности, и ршился бы меня подвергнуть игу законовъ своея земли, то мои поступки никогда не были бы о порочены, нтъ ни единаго дня ниже часа въ которой бы не можно было меня найти во всякомъ мст, куда я бываю призываемъ по должности или по обыкновенію. Моя шпага составляетъ единое орудіе моего защищенія, и я никакого другаго изъ ней употребенія не длаю. Пистолеты беру я токмо при отъзд въ дорогу, и ни для чего иннаго какъ для устрашенія разбойниковъ, и самыхъ безопаснйшихъ орудій иногда довольно для меня бываетъ, для отраженія отъ себя нечаяннаго нападенія.
Естьли Кавалеръ Поллексфенъ иметъ хотя нкое благоразуміе, то можетъ быть возблагодаритъ меня за сіе обьясненіе, которое впрочемъ я оставляю не его волю наимновать какъ ему заблагоразсудится. Пребываю покорнйшимъ ею слугою.

Карлъ Грандиссонъ.

Въ Понедльникъпо утру.

Г. Ревсъ просилъ у Сира Карла позволенія дозволишь мн прочесть сіи два письма. Онъ на то согласился, ибо не намренъ, присовокупилъ онъ, согласиться на предложеніе Сира Гарграфа. Но поелику я приняла смлость списать ихъ, безъ его вдома, та я прошу искренно, любезная моя Люція не выдавать ихъ изъ фамиліи. Ты легко судить можешь о томъ удовольствіи, которое я почувствовала отъ послдняго письма, и нимало не сумнваюсь, чтобъ и ты не ощущала онаго вкуп со мною. Однако, поелику самъ Сиръ Карлъ нимало не надется, чтобъ такое дло предано было забвенію, и соглашается, что слдуя общественнымъ нравамъ честности, его врагъ конечно желаетъ чего ниесть гораздо оскорбительнйшаго, думаешь ли ты, любезная моя, чтобъ я была спокойна, когда почитаю себя какъ бы единымъ предметомъ возмущенія. Весьма вроятно, что Сиръ Карлъ пребываетъ теперь въ глубочайшемъ спокойствіи. Душа его основывается на другихъ правилахъ, а не на правилахъ мечтательной честности. Колико сіе благородное свойство возвышаетъ его въ моихъ мысляхъ! Дйствительно, любезная моя, я иногда чувствую, что благородность созидаетъ для него какъ бы нкій престолъ въ моемъ сердце, но токмо въ качеств друга или брата. Я не въ состояніи положить предловъ моего къ нему почтенія…. будь уврена, любезная моя, что сіе высокопочитаніе будетъ содержать вс мои чувствованія въ границахъ благопристойности.
Когда онъ вошелъ къ намъ съ Г. Ревсомъ, то разговоръ учинился общимъ, но сердце мое будучи стснено всми сими обязанностями лишило меня всякой живости. Миссъ Грандиссонъ однажды мн сказала. что она почитаетъ меня гордою: но я взглянувъ на Сира Карла, въ то время когда онъ смотрлъ жъ другую сторону, размышляла о томъ чего еще надлежитъ ему опасаться, хотя и не смертоубійства, отъ такого человка, которой будетъ пораженъ нкоторыми мстами письма, но можетъ быть тхъ ранъ, кои долженъ будетъ носить на лиц своемъ, даже до окончанія своея жизни, отъ сего я не могла не восчувствовать сильнаго и нжнаго безпокойствія о друг толико отличнаго достоинства, которой, сколь ни веселъ, сколь ни благополученъ между нами казался, но можетъ быть нсколько часовъ посл…. могла ли я воспротивиться симъ ужаснымъ опасностямъ? Въ другое время я взирала бы на него съ превеличайшимъ удовольствіемъ, какъ на единаго въ свт человка, которому бы я желала, даже и въ нещастіи моемъ, быть столь чувствительно обязанною. Его кротость, подумала я въ себ, ни малаго не наложитъ бремени на мою благодарность. Онъ отнюдь не поставляетъ оказанное имъ ии благодяніе за великую услугу, самыя величайшія и великодушнйшія дянія ему свойственны. Естьлибъ мн случилось, быть обязаною кому ниесть другому, которой бы, по причин знатнаго своего богатства, надялся получить нкую пользу за ту опасность, которой за меня подвергся, и коего договоръ или нравъ конечно привелъ бы въ замшательство мою благодарность….
Но отъ сего человка я имю сердце свободное. Однако, я вторично подумала въ себ, что Сиръ Карлъ есть такой человкъ, къ которому я не должна питать нжныхъ чувствованій. Колико буду я имть соперницъ! Такой человкъ, на коего весь свтъ взираетъ съ удивленіемъ! Непремнный долгъ, какъ нкогда сказала мн его сестра, обязываетъ женщинъ ожидать, что он будутъ предупреждены! Сердце Сира Карла должно быть исполнено тми нжными ощущеніями, которыя перемнятся въ недр сего человка въ сильную и пылающую страсть къ первому и единому предмету его обожанія. Я ручаюсь жизнію, любезная Люція, естьли говорю не истинную правду: что, между великимъ множествомъ женщинъ, коихъ бракъ Сира Карла учинитъ злощастными, хотябъ то было въ Конторбери, или въ другихъ мстахъ, нтъ ни единой, коей бы онъ оказывалъ боле благосклонности нежели къ другой.
Миссъ Грандиссонъ пригласила насъ, какъ то Г. и Гжу. Ревсъ равно и меня въ будущую Среду къ себ отобдать и мы на оное согласились съ превеликимъ удовольствіемъ. Графиня, какъ казалось, весьма мною была довольна, хотя къ тогдашнемъ моемъ колебаній, и показывала весьма печальный видъ во все время ихъ у насъ пребыванія. Я хочу подать теб въ семъ письм изображеніе, о ней о ея супруг, поелику ршилась описывать теб всхъ моихъ новыхъ знакомцевъ! Я безъ сумннія должна теб оное учинить, но я токмо не знаю въ состояніи ли теперь оное предпринятъ. По истинн, любезная Люція, все случившееся со мною за пять дней, толико меня уничижило, что я дйствительно почитаю себя лишенною того пламени, которой оживотворялъ какъ мое сердце такъ и перо мое.
Графиня лтами старе однимъ годомъ Сира Карла: но она во всхъ своихъ чертахъ, иметъ всю пріятность и нежность, которыя составляютъ самую любви достойнйшую физіономію, не щитаютъ двумя или тремя годами молож. Она высокаго росту, и величественной осанки, въ вид же и чертахъ Миссъ Грандиссонъ заключается нчто гораздо живйшаго — и благороднйшаго, нежели въ Графининыхъ, но снисхожденіе и ласковость изьявляющіеся на лиц Графини, внушаютъ къ ней боле довренности и склонности нежели къ сестр ея. Первую можно полюбить при первомъ вид: у другой же напротивъ того какъ будто бы должно просить позволенія ее любить, и быть въ готовности на то склонится какъ скоро она того пожелаетъ, впрочемъ же, хотябъ она на оное согласилась или нтъ, но никакъ не можно чтобъ ее не любить. Каждой человкъ говоритъ о Милади Л… съ толикимъ же почтеніемъ какъ и любовію. Каждой выхваляетъ ея кротость и благоразуміе, Миссъ Грандиссонъ, по своему свойству гораздо вольне, но не всегда получаетъ то одобреніе, которое заслуживаетъ, и будучи довольно засвидтельстованіями своего сердца, она ни мало и не помышляетъ о мнніи другаго.
Милордъ Л.... хотя не можетъ почестся за красавца, но иметъ весьма пріятный видъ. Милость начертывается на очахъ его, съ такимъ видомъ благоразумія и честности, которой заставляетъ его почитать. Онъ одаренъ всмъ тмъ что его глаза ни возвщаютъ, услужливъ, благоразуменъ, великодушенъ, словомъ истинной благородный человкъ древняго времени.
Мы общали разсказать всю повсть о сихъ двухъ фамиліяхъ, также о любовныхъ произшествіяхъ Милорда и его супруги, и одолженіяхъ коими они обязаны своему брату, о коемъ онъ безпрестанно говорятъ, и къ которому оказываютъ весьма нжное почтеніе, изражающееся даже на ихъ взорахъ. что же надлежитъ думать о семъ брат? Не ужели онъ иметъ тайну, что пріобретаетъ себ права къ благодарности отъ всхъ тхъ, которые хотя нкое имютъ къ нему отношеніе? Я съ величайшею нетерпливостію желаю быть на един съ Миссъ Грандиссонъ, и замтить, можетъ быть, изъ какого ниесть искренняго разговору какимъ искуствомъ убждаетъ онъ каждаго человка признаватъ въ немъ то превосходство, которое большая часть людей обыкновенно съ великой ревностію пріобрсти старакются.
Естьли я удовлетворю тмъ мои желанія, то отрекусь отъ всхъ прочихъ моихъ знакомыхъ, во время пребыванія моего въ Лондон, дабы единственно предаться сей пленяющей меня фамиліи, по крайней мр, естьли сіе можно будетъ сдлать, не опасаясь быть для нихъ въ тягость. Остальное мое время препровожу я съ Г. и Гжею. Ревсъ, коихъ я всячески буду стараться избавитъ совершенно отъ всхъ причиненныхъ мною имъ смущеній. Съ какою нетерпливостію ожидаю я приближающейся середы, дабы увидть себя посреди всей фамиліи Грандиссоновъ! ибо они вс соберутся вмст. Я имю довольно побудительныхъ причинъ ожидать съ нетерпливостію сего дня. Впрочемъ воспоминая о семъ лютомъ Гарграф, я прихожу въ трепетъ.

ПИСЬМО ХХ.

Госпожа Сельби, къ Генріетт Биронъ.

Изъ замка Сельби, 15 февраля.

Хотя уже съ весьма даннаго времени мы ршились, любезнйшая моя Генріетта, оставить теб полную власть въ своемъ выбор, однако мы не можемъ преминуть дабы не увдомить тебя о представляемыхъ намъ въ разсужденіи твоего супружества предложеніяхъ. Впрочемъ отъ единой тебя будетъ зависть ихъ принять или отвергнуть.
Уже прошло боле мсяца, какъ Милади Д…. вдова, произходящая отъ знатной фамиліи, удостоила меня своимъ письмомъ, какъ ты то увидишь по числу ея письма. Но она просила меня сохранить сіе въ тайн до того времени, пока позволитъ мн произвести оное въ дйство. Сего дня я получила отъ нее другое письмо, въ коемъ она меня проситъ увдомить тебя о всхъ ея представленіяхъ. Я сообщила моей матушк, Г. Сельби и Люціи, все произшедшее между нами съ сей госпожею. Они ничего мн не сказали что о томъ думаютъ, по тмъ же самымъ причинамъ и я не открою теб моего о тонъ мннія то есть, до того времени, пока ты сама, въ разсужденіи сихъ обстоятельствъ, не потребуешь отъ насъ нашего мннія.
Но не видимъ ли мы, дражайшая моя племянница, что въ теченіе нсколькихъ дней, весьма довольно случилось перемнъ могущихъ послабить надежду всхъ старавшихся теб нравиться, а особливо естьли они познаютъ т обстоятельства и положеніе, въ коихъ ты находишься. Я уврена, моя возлюбленная, что никогда не станешь сопротивляться движеніямъ той признательности, которая всегда имла власть надъ твоимъ сердцемъ. Нжность ощущаемая къ теб твоимъ дядею, принудила его оставить, въ такомъ случа, склонность свою къ насмшкамъ, о коей ты не безъизвстна. Онъ обьявляетъ, любезная моя, что весьма о теб сожалетъ. Въ то время когда сія любезная двица, говоритъ онъ, тщеславилась вамъ своими силами, отвергая одного или отпуская другаго, она почитала себя въ независимости отъ того домогательства, передъ которымъ долгъ требуетъ, рано или поздо, чтобъ женщины преклонили голову, то я ее не щадилъ: но теперь, когда ее вижу обьятою сильною страстію, когда она довольно можетъ представить доказательствъ къ своему извиненію, и когда мы можетъ быть ласкаемся токмо единою надеждою, во время торжества Сира Карла, то ея состояніе, естьли въ самомъ дл таково, какимъ я его себ представляю, вперяетъ въ меня толикое состраданіе, что я не осмливаюсь приводить ее въ печаль моими издвками, наипаче по притерпнныхъ ею отъ подлаго Гарграфа озлобленіяхъ.
Многія мста твоихъ писемъ, любезная моя, ясно намъ представили твою склонность. Въ начал воспламененія любви молодыя особы всячески стараются скрывать собственное свое состояніе. Он усиливаются потушить огонь прежде, нежели станутъ просить помощи, но сіе самое усиліе еще боле оный воспламеняетъ. Он изыскиваютъ различные имена къ названію своихъ чувствованій, на примръ, такія какъ благодарность. Но познай, любезная Генріетта, что столь твердо основанная благодарность, какъ твоя, есть не инное что какъ источникъ къ любви. Достоинство предмета, изящность твоего сердца, твердость свойствъ, долженствуютъ произвести любовь съ одной стороны, а можетъ быть и съ обихъ, естьли то множество женщинъ, о коихъ ты говорила, имютъ посредственныя совершенства: однако, любезная моя, на семъ не должно полагатся, поелику добродтельныя сердца не чувствительно между собою сопрягаются. Весьма также вроятно, что т женщины можетъ быть будутъ предпочтены по наружному виду. Пригожій человкъ не иметъ нужды во всхъ качествахъ Кавалера Грандиссона къ привлеченію большей части сердецъ нашего пола.
Опасности наши еще боле умножаются отъ того, любезная Генріетта, что мы вс влюблены въ него до чрезвычайности. Дядя твой разговаривалъ съ Г. Доссаномъ весьма славнымъ Адвокатомъ Нортингама, которому препоручены нкоторыя дла отъ Сира Карла. Разговоръ въ которой Г. Доссанъ вступилъ о его свойств, касательно токмо его откупщиковъ и подвластныхъ, весьма достачествовалъ къ подтвержденію всего того, что самая пылающая благодарность и страстнйшая любовь могли бы сказать въ его пользу. Мы иногда совершенно не помышляемъ, должны ли сожалть о безчестномъ злодяніи Гарграфа, хотя ты впрочемъ не можешь сумнваться, чтобъ извстіе о претерпнныхъ тобою мученіяхъ, не пронзило насъ до глубины сердца, естьли окончаніе соотвтствовать будетъ нашимъ желаніямъ, то я дйствительно ни о чемъ сожалть не буду. Но въ семъ то состоитъ вся наша опасность. Что тогда я должна длать, вечоръ сказала твоя бабушка, естьли предметъ всей моей нжности обьятъ безнадежною страстію? Разсмотримъ сіе обстоятельне, естьли ты усматриваешь въ томъ хотя нкую вроятность, то спши помочь себ, заливая огонь, пока онъ еще мелькаетъ, и когда еще отбрасываетъ токмо единыя искры, долгъ твой требуетъ отъ тебя утушить его, любезная моя: и какимъ же другимъ средствомъ можешь ты до того достигнуть, есть-не тмъ, что должно оставитъ толико любви достойную фамилію, и имть съ нею токмо переписку, то есть: возвратиться и жить съ нами, пока еще пламя не вспыхнуло? Когда ты будешь у насъ, то можешь подать нкую надежду любви достойному Орму, или обратиться къ новому о теб предложенію. Поелику самое чувствительнйшее и нжнйшее для насъ удовольствіе состоитъ въ томъ, дабы видть тебя благополучно сочетавшуюся бракомъ, ибо мы ничего боле съ толикою горячностію и не желаемъ. Естьли же ты усматриваешь хотя нкую надежду….. то увдомь меня. Я бы презрила и корону, любезная моя, въ сравненіи съ симъ….
Прощай, нжное утешеніе любви моей. Я обманываюсь, естьли то благоразуміе, которое до сего времени приносило теб великія похвалы, не подвергнуто опытамъ, коихъ ты еще никогда не знала. Пребываю въ теб на всегда съ матернею любовію.

Маріанна Сельби.

ПИСЬМО XXVI.

Вдовствующая Графиня Д…. къ госпож Сельби.

25 Генваря.

Позвольте мн, сударыня, хотя я лично васъ не знаю, писать къ вамъ о нкоемъ важномъ дл, и въ самое тоже время просить васъ хранить оное въ тайн, до полученія вторичнаго отъ меня письма, какъ для Г. Сельби, такъ и для той молодой особы, о коей я говорю. Никто илъ моей фамиліи, не изключая и Графа Д…. моего сына, неизвстенъ о моихъ намреніяхъ, и нималйшаго о томъ не будутъ имть свденія, пока вы по милости своей ихъ не одобрите.
Сыну моему не давно минуло двадцатьчетыре года, весьма мало есть такихъ молодыхъ людей, произходящихъ отъ знатной породы, коимъ можнобъ было приписать лучшія качества. Его младость подала мн надежду, когда онъ вступилъ въ лта, препоручить ему весьма знатное имніе, котораго онъ нимало не утратилъ съ того времени, какъ жилъ въ независимости. Касательно вида, въ немъ нтъ ничего хулы достойнаго. Ему отдаютъ справедливость въ знаніяхъ и разсудк, за поступки же въ своихъ путешествіяхъ онъ заслужилъ уваженіе. Вы можете о тонъ искать вс освдомленія приличествующія благоразумію.
Мы съ величайшею нетерпливостію желаемъ, такъ какъ вы представить себ можете, видть его благополучнымъ по сочетаніи брака. Онъ всегда старался быть добрымъ сыномъ. Онъ оказывалъ ко мн нжность и уваженіе. Отъ почтительнаго же сына можно надятся хорошаго мужа: онъ меня увряетъ, что его сердце свободно, и что приметъ съ величайшимъ уваженіемъ мое одобреніе. Я изыскиваю приличную ему невсту, хотя по истинн Милордъ и не весьма равнодушенъ къ красот, но я разматриваю дале, нежели наружность въ женщин. Первое мое намреніе клонится къ той фамиліи, которой молодая особа обязана своею породою и воспитаніемъ, что же касается до знатности, то я ни мало о томъ не помышляю, поелику мужъ знатнаго достоинства, какъ вы то знаете, длаетъ таковою же и жену свою. Я желаю токмо честнаго и древняго благородства. Извстно, сударыня, что вы таковыми преимуществами изобилуете, и естьли впрочемъ вс ваши упомянутые договоры взаимно за благоприняты будутъ, то признаюсь вамъ, что я почла бы да великое щастіе быть въ родств съ вами. Поелику молодая оная особа получила свое воспитаніе отъ васъ, то ваше свойство составляетъ для меня самую побудительнйшую къ тому причину.
Почти по всему свту носится слухъ и удивленіе о красот, достоинств и изящномъ свойств племянницы вашей Биронъ. Нтъ ни единаго дня, въ которой бы я не слыхала приписываемыхъ ей похвалъ. Теперь же, сударыня, я предлагаю вамъ токмо единый вопросъ и неотступно прошу васъ отвтствовать мн на оный съ таковою искренностію, которая приличествуетъ сему важному случаю, и которую мн кажется я заслуживаю моимъ искреннимъ признаніемъ, наипаче, когда я общаюся хранить тайну съ такою же врностію, съ какою и отъ васъ оной ожидаю. Совершенно ли склонности Миссъ Биронъ свободны? Наша разборчивость простирается до чрезвычайности касательно сего пункта: теперь я о семъ токмо одномъ дл спрашиваю. Естьли вашъ отвтъ согласоваться будетъ съ моимъ желаниемъ, то мы съ обихъ сторонъ вступимъ въ дальнія обьясненія. Единое слово, сударыня, когда вы меня онымъ удостоите, наичувствительнйше обяжетъ покорнйшую и преданнйшую вашу

М. Д…..

Приложеніе. Гжа Сельби присовокупила къ сему письму отвтъ писанной ею къ Милади Д…. увряя ее что она совершенно неизвстна о сердечной склонности Миссъ Биронъ, хотя всмъ извстно, что у ней многіе были домогатели, которые старались получить ее въ супружество съ весьма выгодными предложеніями, и увдомляли также что Миссъ Биронъ не весьма богата, и не боле иметъ пять надцати тысячь фунтовъ Штерлинговъ всего имнія, хотя правда надется большаго приращенія онаго, но то весьма еще сумнительно, она также присовокупила къ оному другое письмо отъ Милади Д…. полученное 15 февраля, которымъ сія госпожа увдомляетъ ее, что по полученіи ея письма она говорила о своихъ намреніяхъ своему сыну, коего нашла толико предупрежденнаго общенароднымъ слухомъ въ пользу Миссъ Биронъ, что онъ токмо желаетъ изыскать случай ее видть, и что на возраженіе касательно богатства онъ отвчалъ, что человкъ имющій, такъ какъ онъ, 12000 фунтовъ Штерлинговъ ежегоднаго доходу, не долженъ искать въ супруг другихъ богатствъ кром добродтели и достоинствъ. Графиня присовокупляетъ, что точно такой отвтъ получила она отъ своего сына, равно и ея собственной, такой есть того ради она проситъ Гжу. Сельби доставить скорое свиданіе двумъ молодымъ особамъ, дабы поспшить къ заключенію брака, въ коемъ состоитъ все благополучіе ея жизни, обьявляя, что она уже ощущаетъ къ Миссъ Биронъ всю матернюю нжность.

ПИСЬМО XXVII.

Генріетта Биронъ, къ госпож Сельби.

Изъ Лондона, 28 февраля.

По истинн, дражайшая моя матушка, ваше письмо приводитъ меня въ чрезвычайную печаль. Колико я неблагодарна, что осмлилась сіе сказать, когда вы всегда оказывали ко мн снисхожденіе, но естьли я въ самомъ дл чувствую наказаніе, хотя можетъ быть и безъ причины, то не должна ли я въ томъ искренно вамъ признаться?
И такъ какое же мое состояніе? Какія суть т обстоятельства, кои лишили меня той власти, которую я должна имть надъ собою, и перемнили въ состраданіе ту склонность, которую мой дядя завсегда имлъ къ насмшкамъ. Обьятая сильною страстію! Надежда съ моей стороны, а торжество съ другой! Письма мн измняющія, а вамъ изъявляющія мою склонность! Начало воспламененія любви, которую стараются скрывать въ себ! Огонь, искры и пламя! благодарность и любовь, такія слова, которыя одно за другимъ слдуетъ! Ахъ! любезная моя тетушка, какъ могли вы снести, чтобъ мой дядя писалъ ко мн въ такихъ выраженіяхъ. Какъ могли вы оныя списать и переслать мн подъ своимъ именемъ? Не взирая на то, я усматриваю нкія черты нжности, которыя не могутъ произойти ни отъ какого мущины, ниже отъ какой ниесть другой женщины, кром любезной моей тетушки.
Но чтожъ вы длаете, сударыня, когда обьявляете мн собственныя ваши предложенія въ пользу такого человка, коего вы почитаете имющаго надо мною толикую власть? Какая же необходимость понудила васъ дать мн знать, что его возвышенныя качества произвели надъ нами чрезвычайное впечатлніе? Да и моя бабушка нимало не щадитъ своей внучки. Она трепещетъ о безнадежной страсти. Увы! пустъ я лучше лишусь жизни, нежели когда ниесть заслужу столь жестокое состраданіе!
Какъ могло ваше перо начертать слова, тлющей огонь, отскакивающія искры, и увщевать меня заливать пламя. Любезная тетушка! какія изображенія! къ чему же они причтены? и кмъ? И такъ неужели я въ безпамятств писала мои письма? Нтъ, нтъ, все мною писанное впечатлно въ моей памяти. Но должны ли вы сказать, что мн простите, естьли я нахожусь въ таковомъ печальномъ состояніи? Должныли вы сказать, что вы вс влюблены въ сего превосходнейшаго человка, также говорятъ о Г. Доссан, и о всхъ тхъ похвалахъ, кои онъ ему приписывалъ? На противъ того, вамъ долженствовало бы мн обьявить, что естьли моя благодарность обратиться въ любовь, то вы никогда мн онаго не простите. Тогда я бы всячески старалась изтреблять ту страсть, коея успхъ, какъ кажется, весьма васъ безпокоитъ.
Такъ теперь мн единое бгство остается защищеніемъ: меня увщеваютъ въ скоромъ времени возвратиться въ Нортгамптон Ширъ, для того ли, чтобъ тамъ заключить новое обязательство съ Милордомъ…. или дай бы подать надежду которому ниесть изъ прежнихъ моихъ докучителей. Бдная Генріетта Биронъ! и такъ какая теб необходимость въ столь скоропостижномъ средств? И не ужели подаетъ теб сей совтъ тетушка твоя Сельби? Но разв ты не надешься, чтобъ Сиръ Карлъ равно принялъ тебя въ свое покровительство? Не ужели онъ, увидя тебя обьятою столь сильною страстію, не подастъ теб руку помощи? Нтъ, диствительно нтъ! будучи толико имъ обязана, можешь ли ты надяться получишь еще боле? Да и въ самомъ дл, можетъ ли онъ сдлать что ниесть боле того, сколько уже для тебя сдлалъ?
Но да будетъ мн позволено по крайней мр испытать мои силы: ибо я не почитаю себя толико немощною, какъ то себ представляютъ. Завтрешняго дня я отважусь идти къ обду, и естьли почувствую въ себ толико слабости, что не въ состояніи буду пробыть тамъ доле, то послдую тому пріятному совту, которой мн подаютъ. Я лучше уйду, нежели увеличу число тхъ злощастныхъ женщинъ, которыя можетъ быть уже съ давняго времени воздыхаютъ по превосходнйшемъ изъ человковъ. Но и въ семъ предположеніи, то есть: естьли я приму намреніе искать у васъ покровительства, надюсь что совершенно не буду имть необходимости воспламенять новую страсть, дабы тмъ истребитъ другую мысль. Дружба Г. Орма всегда для меня будетъ драгоцнна, но я чувствую великое отвращеніе думать о немъ подъ какимъ ниесть другимъ названіемъ.
Чтожъ касается до предложеній Госпожи. Д…. то они не требуютъ никакихъ размышленій. Вы знаете, любезнйшая моя тетушка, что я ни мало еще не отвергнута тмъ человкомъ, въ коего вы вс влюблены. Но естьли долгъ требуетъ изьясниться мн искренне, то я признаюсь, что не ощущая ничего иннаго кром благодарности, которая, по истинн, составляетъ весьма сильную власть, я чувствую ко всмъ людямъ, не токмо равнодушіе, которое я всегда чувствовала, но еще нкой родъ отвращеніія, и вникнувъ въ чувствованія моего сердца, мн кажется, что я лучше бы согласилася препровождать по одному часу въ каждую недлю съ Сиромъ Карломъ и его сестрою, нежели видть себя женою кого ниесть изъ тхъ людей, коихъ я видала или знала до сего времени. Естьли сіе предположеніе рано или поздо обратится въ любовь, и естьли я увижу себя обьятою безнадежною страстію, то единый мой предметъ составитъ Сиръ Карлъ. Я уврена, что онъ не сочтетъ себ за право оскорблять меня за оное, и единое ласковое его слово предпочту я любви всякаго другаго человка.
И такъ, сдлайте милость, любезнйшая моя тетушка, отпишите къ Милади Д…. что я остаюсь чувствительно ей обязанною за то хорошее мнніе, которое она о мн иметъ, что почтеніе, коимъ она меня удостоиваетъ, толико впечатллось въ моей памяти, что заставляетъ меня принимать участіе въ благополучіи ея сына, и что, не щитая совершенно необходимымъ равенство имнія къ благополучію брачнаго союза, я думаю, что на сіе обстоятельство не долженствовало бы взирать съ равнодушіемъ. Но вы гораздо лучше знаете, нежели я, сударыня, какимъ образомъ надлежитъ вамъ писать отвтъ, по таковому изьясненію моихъ чувствованій. Я васъ увряю, что они дйствительно таковы, какъ я ихъ изобразила, и что я презирала бы самую себя, естьлибъ стала держать честнаго человка въ недоумніи, между тмъ когда бы сама колебалась въ пользу другаго.
Я опасаюсь, сударыня, чтобъ сіе письмо не показалось вамъ нсколько дерзновеннымъ. Но мое сердце и мысли въ ужасномъ находятся волненіи: вс сіи люди наносятъ мн токмо печаль, одинъ посл другаго. А Сиръ Гарграфъ дйствительно усовершилъ оную, и естьлибъ я къ нещастію моему не познала самаго превосходнйшаго изъ сего пола, то думаю, что ршилась бы препровождать жизнь свою въ двств, по крайней мр до того времени, пока бы не истребила предметъ, учинившейся мн несноснымъ по ненависти, которую я за всегда ощущала къ льстивымъ обожаніямъ. Я ласкаюсь что вы съ обыкновеннымъ вашимъ снисхожденіемъ, простите меня въ моихъ погршностяхъ, и испросите таковую же для меня милость у моей бабушки и моего дяди. Пребываю съ обыкновенною моею преданностію.

Генріетта Биронъ.

ПИСЬМО XXVIII.

Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.

Во Вторникъ въ вечеру, 28 февраля.

Я съ великою нетерпливостію желаю, любезная моя, отдать теб отчетъ въ посщеніи, учиненномъ Г. Ревсомъ въ СентЖамесСкварр. Онъ возвратившись оттуда принесъ съ собою бумагу содержащую въ себ все произшедшее между Г. Багенгаллемъ и Сиромъ Карломъ, касательно досаднаго обстоятельства, приводящаго меня въ великій ужасъ. Сиръ Карлъ, по прозб его дозволилъ ему сообщить намъ оное.
Г. Багенгалль пришедши вчерашняго вечера къ Сиру Карлу, просилъ его отъ имени Сира Гарграфа на поединокъ, которой назначаемъ былъ завтрешняго дня, на рубежахъ Кензингтона. Сиръ Карлъ просилъ Г. Багенгалля войти съ нимъ въ его кабинетъ. Какъ скоро они сли, то Г. Багенгалль сказалъ ему, что онъ, находясь принужденнымъ вступить въ такое обстоятельство, узналъ къ великому своему прискорбію, что его поступки не были такъ представлены какъ того долгъ требовалъ, и что совтовали принятъ такую предосторожность, которая можетъ показаться чрезвычайною, но какъ для удовлетворенія Сира Гарграфа, такъ и для того, дабы бытъ извстну въ истинн всхъ обстоятельствъ, онъ привелъ съ собою молодаго писца, о коемъ просилъ дабы позволено ему было начертать все произшедшее въ семъ разговор на бумаг. Сиръ Карлъ отвчалъ ему, что онъ отдаетъ на его волю приказать ему войти, но что онъ не усматриваетъ въ томъ никакой необходимости, и что то, что онъ желаетъ сказать ни мало не требуетъ долговременнаго изьясненія. Весьма будетъ довольно и двухъ минутъ, возразилъ Г. Багенгалль. Я на то согласенъ, сказалъ ему Сиръ Карлъ, и позвоня въ колокольчикъ приказалъ послать письца, онъ поставилъ предъ нимъ чернилицу и бумагу. Писанное было читано по окончаніи разговора, а поелику долженствовало списать оное для Сира Гарграфа, то Сиръ Карлъ и для себя потребовалъ съ онаго списокъ, которой и прислали ему того же вечера. Я въ точности, любезная моя, оный списала, и каждая статья преслдуема будетъ тмъ именемъ кто говоритъ.
С. К. Вы обьяснили мн, Г. мой, намреніе Сира Гарграфа. Читали ли вы отвтъ на его письмо мною писанной?
Г. Багенгалль. Я его читалъ, Г. мой.
С. К. Желаете ли вы, чтобъ я писалъ вторично?
Г. Багенгалль. Сиръ Карлъ конечно признается что его отвтъ не такой, которымъ бы честной человкъ долженствовалъ ограничиться.
С. К. Отъ васъ ли сіе мнніе произходитъ, Г. Багенгалль, или отъ Сира Гарграфа?
Г. Б. Отъ Сира Гарграфа, Г. мой, да мн кажется что оно можетъ произойти и отъ всякаго честнаго человка.
С. К. Отъ всякаго честнаго человка! Г. Багенгалль, честный человкъ не имлъ бы никогда такого случая, которой понудилъ васъ ко мн придти. Впрочемъ, говоря вамъ такимъ образомъ, я предлагаю, что въ сей распр есть соучастники.
Г. Б. Никакъ нтъ, Г. мой, но я не хотлъ было вамъ дать знать, что оная распря состоитъ между двумя особами.
С. К. Сдлайте милость, скажите мн, совершенно ли вы извстны о предпріятіи Сира Гарграфа, и о всхъ его обстоятельствахъ.
Г. Б. Сиръ Гаррафъ безъ сумннія, разсказалъ мн все въ точности. Онъ не имлъ другихъ честныхъ намреній въ разсужденіи Миссъ Биронъ.
С. К. Конечно онъ имлъ о себ весьма высокое понятіе, естьли воображалъ, чтобъ то, что онъ въ состояніи былъ сдлать самаго выгоднйшаго для Миссъ Биронъ, могло принести ему честь. Но вы Г. Багенгалль, думаете ли чтобъ въ семъ случа Сиръ Гарграфъ поступилъ такъ, какъ должно честному человку?
Г. Б. Я уже сказалъ Сиру Карлу, что ни малйшаго не принимаю участія въ семъ дл, и нимало не думаю оправдать поступокъ Сира Гарграфа.
С. К. И такъ позвольте мн ссылаться въ томъ на письмо мое, поелику я не имю нужды писать другова. Извините меня, Г. Багенгалль, я нимало не намренъ преступишь ту учтивость, которою вамъ обязанъ.
Г. Б. Не ужели вы не желаете написать другаго письма, Сиръ Карлъ?
С. К. [къ Писцу] Поелику Сиръ Гарграфъ долженъ читать ваше извстіе, то пишите, Г. мой, какъ я то повторяю, что я не имю ни малйшей необходимости писать другаго отвта, что тотъ, которой уже я писалъ къ Сиру Гарграфу удовлетворить его долженъ, что оный весьма приличествуетъ такому честному человку, которой за благоразсудилъ не писать другаго, и что человкъ способный къ такому злодянію, на кое Сиръ Гарграфъ отважился, обязанъ меня за оное благодарить. Написали ли вы, Г. мой?
Писецъ. Написалъ, Г. мой.
С. К. Продолжайте, пожалуйте, въ собственныхъ моихъ словахъ, что Сиръ Гарграфъ долженъ себ почитать за великое щастіе, естьли родственники Миссъ Биронъ оставятъ сіе важное дло, не взирая на то, я беру на себя трудъ освободить его отъ таковыхъ опасностей, поелику я и теперь еще почитаюсь покровителемъ Миссъ Биронъ, въ слдствіяхъ приключенія, случившагося въ ГунсловЛіот, что я съ великимъ тщаніемъ постараюсь исполнить весь долгъ покровительства, но что я не инному чему приписываю сіе названіе, какъ токмо тмъ поступкамъ, кои мое сердце оправдать можетъ, и что твердо пріобыкъ не повиноваться наглымъ вызовамъ на поединокъ…. Впрочемъ мн кажется, Г. Багенгалль, что я токмо повторяю писанное мною прежде.
Г. Б. Вы чрезвычайно исполнены живостію, Г. мой.
С. К. По истин, нтъ. Я илзьясняю истинныя мои чувствія, и я гораздо бы сказалъ мене, естьлибъ Сиръ Гарграфъ не долженъ былъ знать все между нами произшедшее.
Г. Б. Угодно ли вамъ, Г. мой, назначить время и мсто?
С. К. Для чего же, Г. мой?
Г. Б. Дабы отдать справедливость Сиру Гарграфу.
С. К. Скажите лучше, дабы оказать ему услугу, а сему-то и самый смертельнйшій мой врагъ меня не склонитъ. Да будетъ ему извстно, Г. мой, что я не для чего иннаго писалъ къ нему такое продолжительное письмо, какъ для того, дабы облегчить свой разсудокъ отъ всего того, что бы мн въ таковомъ случа сказать было должно.
Г. Б. Не ужели въ семъ-то единомъ состоитъ вашъ отвтъ?
С. К. Присовокупите къ тому, пожалуйте, что естьли случиться Сиру Гарграфу вторично предпринять таковое подлое дло, и естьли употребятъ мое покровительство противъ его жестокостей, то я постараюсь оное оказать сколько моихъ силъ будетъ, хотя бы онъ былъ окруженъ толикимъ множествомъ воиновъ, сколько у него находиться людей въ услугахъ. По крайней мр я предполагаю, что никакого не будетъ мн наказанія отъ законовъ, ибо я не учиню ничего противнаго правиламъ начальства, и не поставляю себ за честь учиниться властелиномъ моего мщенія, или исполнителемъ мщенія другаго.
Г. Б. Вы весьма благородно помышляете, Г. мой. Но Сиръ Гарграфъ увряетъ, что онъ нимало васъ не оскорбилъ. Достоврность, съ коею слыхалъ я о вашемъ свойств съ давняго времени, и та увренность, которую я имю о храбрости моего друга, принудили меня изыскивать средства къ предупрежденію пагубныхъ слдствій, и по сей-то самой причин, принялъ я на себя смлость писать къ Миссъ Биронъ, что Сиръ Гарграфъ любитъ ее боле своея жизни. Естьли т предложенія, кои я ей представляю….
С. К. Они весьма странны, Г. Багенгалль. Могли ли вы надяться получить чрезъ то какой ниесть плодъ?
Г. Б. Для чегожъ и не такъ, Г. мой? Кажется что она еще ни съ кмъ обязательства не иметъ. Я также нимало себ не воображаю, чтобъ и самъ Сиръ Карлъ имлъ въ разсужденіи ея какіе ниесть виды.
С. К. Мы не чувствительно коснулись, Г. мой, до того предмта, которой ни малйшаго не иметъ отношенія къ нашимъ изьясненіямъ. Скажите Сиру Гарграфу, естьли вы не пожелаете, чтобъ сіе было написано, что я совтую ему избрать время для освдомленія о моемъ свойств, и о тхъ побудительныхъ причинахъ, кои не позволяютъ мн согласиться на предлагаемый мн имъ поединокъ. Скажите ему, что наглецы иногда меня раздражали, но что въ такихъ случаяхъ, я всегда имлъ щастіе ихъ наказывать, не лиша даже ни одного изъ нихъ жизни, и не удаляясь отъ главныхъ моихъ правилъ касательно поединка.
Г. Б. Вотъ, Г. мой, величественныя выраженія.
С. К. Дйствительно такъ, Г. Багенгалль, и я конечно бы не произнесъ ихъ, естьлибъ не надялся, что они могутъ привести Сира Гарграфа къ освдомленіямъ, толико же полезнымъ для него, какъ и для меня.
Г. Б. Колико бы я желалъ, чтобъ т два человка, коихъ знатную породу и отличное свойство я почитаю, соединились тснымъ дружествомъ, или, чтобъ Сиръ Гарграфъ не претерплъ толикого оскорбленія отъ того злощастнаго приключенія.
С. К. Къ чему же служатъ вс сіи продолжительности? Я васъ почитаю, Г. мой, за честнаго человка, наипаче когда вы стараетесь, какъ говорите, изыскивать средства къ предупрежденію пагубныхъ слдствій, а изъ сего-то я и заключаю, что продолженіе нашего разговора безполезна и поелику я еще повторяю, что ни мало не колеблюсь, въ перемн перваго моего письма.
Г. Б. Я признаюсь, Г. мой, что ваша твердость приводитъ меня во удивленіе, но для меня не мене удивительно и то, что имя столь благородныя чувствія, вы не хотите удовлетворить желанія честнаго человка.
С. К. Симъ-то самымъ чувствованіямъ надлежитъ приписать отказъ мой, Г. Багенгалль, и то разположеніе, которое препятствуетъ мн опасаться отъ того опасныхъ слдствій.
Г. Б. Естьли наши дянія оному соотвтствуютъ, Г. мой, такъ какъ я весьма тому врю по обстоятельству, произшедшему въ Гунслов-Гит, по слышанному мною, и по всему тому что отъ васъ вижу, то я полагаю васъ за удивительнйшаго въ свт человка, и за великое бы почелъ щастіе, естьлибъ возмогъ васъ примирить.
С. К. Выдьте изъ заблужденія, Г. мой. Я никогда не соглашусь имть дружбу съ человкомъ способнымъ къ такому злодянію, въ коемъ я поймалъ Сира Гарграфа. Но я съ охотою обьявлю т договоры, на которыхъ общаюсь видть его безъ отвращенія и презренія. Они состоятъ въ слдующемъ: чтобъ онъ отвергнулъ недостойное предпріятіе, произходящее отъ необузданной его страсти, чтобъ онъ изьявилъ о томъ сожалніе, и чтобъ на колняхъ, естьли ему угодно, просилъ прощенія у самой любви достойнйшей изъ всхъ женщинъ, признаваясь, что онъ не достоинъ извиненія естьли токмо Миссъ Биронъ по милости своей его проститъ. Самый храбрйшій изъ человковъ безъ всякаго стыда можетъ преклонить колна средъ столъ безподобною женщиною, когда имлъ нещастіе ее оскорбить.
Г. Б. Боже мой, желаете ли вы, Сиръ Карлъ, чтобъ и сіе было написано?
С. К. Дйствительно я того желаю, и естьли Сиръ Гарграфъ иметъ въ душ своей хотя нкую искру истинной честности, то онъ съ превеликимъ удовольствіемъ послдуетъ симъ движеніямъ чувствія. Пишите, Г. мой, что смятеніе и скорбь составляютъ единое удовлетвореніе, могущее загладить учиненное злодяніе.
Я подписываюсь, что сіе обьявленіе весьма врно. Въ Лондон, я кабинет Сира Карла Грандиссона февраля 27 дня.

Генрикъ Котсъ.

Теперь, не чувствуешь ли ты сердечнаго восхищенія, дражайшая моя Люція, прочитавъ сіе начертаніе? И не усматриваешь ли ты появляющагося удивленія на лиц всхъ тхъ, кои слушаютъ твое чтеніе? Пожалуй, разсмотри оное со вниманіемъ. Однако, вы уже вс влюблены въ сего превосходнйшаго человка, и равно уврены, что и я его люблю. И такъ, думайте о томъ что вамъ угодно, но я ничего не вижу опаснаго съ человкомъ исполненнымъ добродтелью.
Ты легко представить себ можешь, что я чрезвычайное почувствовала во внутренности моего сердца движеніе, когда вопросъ Г. Багенгалля коснулся меня: ‘не иметъ ли самъ Сиръ Карлъ о мн какихъ ни есть намреній?’ Я признаюсь теб, хотя съ прискорбіемъ, дражайшая моя Люція, что я гораздо боле восчувствовала въ себ отъ того смущенія, нежели сколько ожидала. Долгъ требуетъ, какъ то ясно видно, чтобъ я нсколько размотрла саму себя. А дабы отъ тебя ничего не скрыть, я положила тогда сіе чтеніе на столъ, и весьма опасалась читать отвтъ Сира Карла. Ты видишь, что я могла бы себя пощадить отъ сихъ мечтательныхъ опасностей. Не чистосердечно ли я признаюсь, любезная моя? Но естьли ты не дойдешь до етой статьи прежде, нежели сама то примтишь, то безполезно бы было прочесть оное твоему дяд.
Г. Багенгалль ухалъ будучи тмъ весьма доволенъ, какъ то Сиръ Карлъ въ немъ примтилъ, а Г. Ревсъ выводитъ изъ того хорошую надежду. Но договоры…. По истинн, любезная моя, я не желаю видеть Сира Гарграфа ни на коленяхъ ни на ногахъ. Я уврена, что видъ его причинитъ мн стремительное движеніе. Сильныя впечатлнія произшедшія отъ его злости и жестокости еще и теперь во мн не истребились. Впрочемъ, я не имю никакого удовольствія видть мерзавца съ обезображеннымъ его ртомъ. Мн представляется, что будто бы у него разбиты губы, и что онъ носитъ большую черную мушку на его ран.
Но поелику мы ничего не слышимъ, о чемъ бы Сиръ Карлъ говорилъ посл посещенія Г. Багенгалля, то я ласкаюсь, что завтрешній день пройдетъ безъ всякой опасности.

ПИСЬМО XXIX.

Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.

Въ Среду въ вечеру, 1 Марта.

Ты конечно ожидаешь, любезная моя, извстія о всемъ произшедшемъ сегодня въ СентЖамесСкварр.
Мы имли честь видть у Сира Карла, съ Милордомъ и супругою его Л….. молодаго Милорда Ж… одного изъ обожателей Миссъ Грандиссонъ. Миссъ Жервинсъ, молодую особу около четырнадцати лтъ находящуюся подъ опекою у Сира Карла Грандиссона. Г. Еверарда Грандиссона и Г. Барлета, Доктора богословія, коего я уже нсколько разъ теб похваляла. По прібытіи нашемъ туда, Сиръ Карлъ Грандиссонъ отвелъ насъ въ боковую горницу столоваго зала, въ коей насъ ожидали дв его сестры. Он насъ приняли съ знаками усердной любви.
Я хочу увдомить васъ о кампаніи, сказалъ намъ Сиръ Карлъ съ которою вы будете кушать. Милордъ Л, коего вы имли уже честь видть, есть изъ превосходнйшихъ въ свт мужчинъ. Я его почитаю въ семъ званіи, и люблю его такъ какъ супруга моея сестры, Г. Грандиссонъ, коего мы по дружески называемъ Еверардомъ, есть человкъ молодой весьма пылкой. Онъ принялъ намреніе вамъ удивляться, Миссъ Биронъ. Теперь можетъ быть вы не помышляете и о половин тхъ прекрасныхъ вещей кои онъ вамъ наскажетъ, и конечно будетъ имть великое затрудненіе въ томъ васъ уврить. Милордъ Ж…. человкъ молодой весьма кроткаго нрава, благовоспитанной, но столько влюбленъ въ одну молодую особу, о имени ея я умалчиваю, что предъ нею не показывается съ тмъ достоинствомъ, коего въ прочихъ случаяхъ онъ довольно иметъ. Къ чему же краснеть, любезная Шарлотта?
Вы также увидите Доктора Барлета: онъ человкъ довольно уже пожилой, и самой пріятнйшей въ свт физіономіи, которой соединяетъ къ своему свойству, милость, обширныя свденія, благоразуміе и кротость, Изъ первой его улыбки, вы можете усмотрть всю внутренность его сердца, изражающуюся на лиц его. Когда я имю намреніе кому ниесть понравиться, то беру съ собою въ товарищи Доктора Барлета. Единая его погршность состоитъ въ томъ, что онъ говоритъ очень мало, но естьлибъ онъ говорилъ и боле, то конечно бы слушатели съ удовольствіемъ хранили молчаніе.
Миссъ Емилія Жервинсъ, моя питомица, есть весьма любви достойная двица. Ея родитель, коего я зналъ добросердечіе, не весьма былъ благополученъ въ своемъ супружеств. Онъ умеръ во Флоренціи, гд, при послднихъ своихъ изнеможеніяхъ, препоручилъ мн стараніе о сей единой наслдниц весьма знатнаго но разсяннаго своего имнія, которое я съ величайшимъ трудомъ могъ собрать. Онъ былъ купецъ, которой по злощастному свойству своея супруги, принужденнымъ себя нашелъ выхать изъ Англіи. Я уже съ нею имлъ нкоторые распри, и нимало не ласкаюсь быть отъ оныхъ освобожденнымъ. Сестрица моя почувствовала къ Емиліи горячую любовь, и ея достоинство, воспоминая о ея родител, съ которымъ я жилъ въ весьма тсной дружб, длаетъ мн ее толико же любезною.
Злощастное свойство Гжи. Жервинсъ, сказала Миссъ Грандиссонъ, взирая на своего брата, ето значитъ, описывать весьма благосклонно женщину совершенно распутную.
Очень хорошо, отвчалъ Сиръ Карлъ, но я подаю токмо одно понятіе о исторіи Емиліи, дабы склонить Миссъ Биронъ въ ея пользу, и споспшествовать ихъ знакомству: Емилія, которая съ нетерпливостію желаетъ соединиться дружбою съ Миссъ Биронъ, конечно непреминетъ ей разсказать вс приключенія своея жизни. Какая же необходимость изображать въ точности ея матъ, когда дло идетъ токмо о дочери? Миссъ Шарлотта съ удовольствіемъ внимала сему наставленію, и весьма ласкаво поблагодарила его за оное. Емилія, возразилъ онъ оборотясь ко мн, не всегда находится съ нами въ Лондон, хотя чрезвычайно желаетъ всегда быть съ моими сестрицами…. и быть безпрестанно вмст съ тобою, прервала его рчь Миссъ Шарлотта. Но нсколько словъ сказанныхъ Г. Ревсомъ на ухо Сиру Карлу, и кои я подтвердила моими глазами, поелику догадывалась о содержаніи оныхъ, воспрепятствовали ему отвчать его сестр, Г. Ревсъ спросилъ у него, нтъ ли какихъ новостей отъ Сира Гарграфа? Онъ отвчалъ, безъ всякаго принужденія, что не слыхалъ ничего, что весьма трудно для тхъ, которые прожили долгое время въ заблужденіи, принять вдругъ новыя правила, но чаю онъ изъ сего молчанія выводитъ щастливыя предзнаменованія.
Потомъ вышедъ отъ насъ, чрезъ минуту опять возвратился съ Миссъ Жервинсъ. Наши господа, сказалъ онъ, вступили въ весьма пространной разговоръ, но я зналъ великую нетерпливость сей молодой особы видться съ Миссъ Биронъ. Вотъ моя Емилія! Позвольте ей, сударыня, произнести нчто къ чести вашего воспитанія, въ отсудстви моея сестры, и просить у васъ на един нкоего вниманія о ея поведеніи, столько сколько она вамъ покажется того достойною. Весьма мало, такихъ людей, любезная моя Люція, которые умютъ свидтельствовать почтеніе женщин, нимало тмъ не унижая другой. Не довольно ли уже мы съ тобою примтили, что весьма отличная учтивость усматривается въ семъ брат! Я обняла Емилію Сира Карла, и сказала ему, что я всячески старалась изыскать случай, дабы препоручитъ себя въ ея дружбу. Миссъ Жервинсъ по истинн весьма любви достойная молодая особа. Она весьма росла въ разсужденіи своихъ лтъ, иметъ благородную походку и цвтъ лица весьма плнительной, не смотря на нкоторыя ребинки, оставшіяся отъ оспы, она весьма прелестна. Тихость, показывающаяся въ ея поступкахъ и во всемъ ея вид, придаетъ ей довольно пріятностей. Я примтила, при первомъ взгляд, что все ея честолюбіе состояло въ томъ, дабы нравиться. Она засвидтельствовала мн два или три весьма благосклонныя поклона, хотябъ Сиръ Карлъ и не просилъ меня принять ее въ мою дружбу, но и безъ того я бы почувствовала къ ней великую склонность.
Въ сію минуту вошелъ къ намъ Еверардъ Грандиссонъ. Клянусь моею честію Сиръ Карлъ, сказалъ онъ приближась къ намъ, я вышелъ изъ терпливости, зная, что здсь находится самая прелестнйшая изъ всей Англіи особа, и видя себя принужденнымъ медлить столь долгое время засвидтельствованіемъ ей моего почтенія, не могъ я никакъ удержаться чтобъ не придти сюда. Онъ поклонился мн съ приличнымъ щеголю видомъ, также Г. и Гж. Ревсъ, потомъ оборотясь къ Миссъ Грандиссонъ, онъ клялся своею жизнію что слава гремела о мн гораздо прениже моихъ совершенствъ, и произнесъ еще нсколько подобныхъ сему ласкательствъ. Не говорила ли я вамъ, отвчала ему двоюродная его сестра, что вы также будете о томъ судить, какъ и мы?
Вс таковые засвидтельствованія Г. Еверарда Грандиссона, не боле внушили во мн къ нему благосклонности. Можетъ быть я не столь бы была равнодушна къ его ласкательствамъ, естьлибъ не знала Г. Гревиля Г. Фенвича и Кавалера Поллексфена. Мн кажется что таковые люди имютъ одинакое подобіе. Бдные люди! колико отдалены вы отъ моего сердца!
Сиръ Карлъ, предложилъ тогда Гж. Ревсъ и мн пойти въ горницу. Милордъ Л…. и Милордъ Ж…. услыша нашъ приходъ, вышли къ намъ на встрчу съ Докторомъ Барлетомъ. Сиръ Карлъ, представивши насъ имъ, пріятнымъ образомъ сказалъ Доктору, что судя по изображенію учиненному ему о Миссъ Биронъ, готовъ онъ биться въ закладъ, что между многими неизвстными ему особами, могъ бы ее отличить однимъ взглядомъ. Я не преминула при семъ засвидтельствованіи уврить Доктора, что я усматриваю въ его вид то свойство, которое Сиръ Карлъ превозносилъ мн похвалами, и которое внушило во мн то высокопочитаніе, кое должна я ему оказывать гд бы съ нимъ ни увидлась. Дйствительно, любезная моя, сей добросердечной священникъ заключаетъ нчто толико почтительнаго въ своей физіономіи, что весьма было бы не простительно, не отдать ему таковой справедливости касательно его чувствованій. Онъ мн отвчалъ, что неограниченная милость Сира Карла всегда предупреждала его желанія, и что онъ уже не въ состояніи возблагодаришь его за тотъ случай, которой онъ ему подалъ видть и поздравить новую его сестру, которая пріумножитъ блескъ толико любезной фамиліи.
Камердинеръ, пришедши сказалъ нсколько словъ на ухо Сиру Карлу. Которой ему отвчалъ, отведи его въ мой кабинетъ, и въ ту же почти минуту вышедши за нимъ, онъ оставилъ меня съ Г. Еверардомъ Грандиссономъ, которой насказалъ мн премножество нелепостей, коихъ прочіе размышленія не позволяли мн слушать. Полчаса спустя, человкъ вошедъ доложилъ Г. Ревсу, что Сиръ Карлъ проситъ его на одну минуту. Онъ весьма въ скоромъ времени возвратился назадъ, но его взоры мн не очень нравились. По его возвращеніи, Сиръ Карлъ, которой не сходилъ еще къ намъ, какъ Метр-дотель пришедъ сказалъ, что столъ уже накрытъ, что Сиръ Карлъ приказалъ насъ просить, дабы его не дожидали, что онъ будетъ къ столу, какъ скоро мы сядемъ. Ето какое ниесть новое прискорбіе, подумала я, которое безъ сумннія ему причиняютъ за меня. Однако онъ пришедъ въ самое то время когда мы хотли садиться. На лиц его изъявлялась веселость, и онъ улыбался безъ всякой принужденности. Взоры его мене приводили меня въ безпокойство, нежели взоры Г. Ревса.
Но врь, любезная моя, что при семъ случа произошло нчто такое, чего я не могла узнать отъ двоюроднаго моего брата. Я ласкалась, что онъ увдомитъ меня о томъ по возвращеніи нашемъ домой. Тотъ иностранецъ, для котораго требовали Сира Карла Грандиссона, былъ дйствительно, Багеналль. Г. Ревсъ не могъ того скрыть. Я судила о томъ по той прозб, которою его утруждали выдти. Конечно дло ето касалось меня.
За обдомъ, мы препроводили время съ толикою пріятностію, которой описать не въ состояніи. Сиръ Карлъ составлялъ первое увеселеніе всего собранія. Двоюродной же его братъ безпрестанно употреблялъ въ разговорахъ любовныя свои изрченія, Милордъ Л…. говорилъ мало, но все то что ни скажетъ, заслуживаетъ вниманія. Доктора Барлета слушали съ толикимъ же вниманіемъ какъ и удовольствіемъ, онъ я самъ собою пріобрлъ бы себ таковую отличность, хотябъ уваженія оказываемыя ему господиномъ дома и не предупредили каждаго отдавать ему сію справедливость. Сиръ Карлъ предлагалъ ему различныя вопросы на которые, весьма вроятно, что онъ могъ бы и самъ отвтствовать, но онъ предлагалъ ихъ съ покорнымъ видомъ, и принималъ отвты съ толикимъ удовольствіемъ, какъ будто бы пріобрталъ отъ того новыя свденія. Ахъ! Люція, ты легко представить себ можешь, что сей удивленія достойной человкъ нимало не терялъ своего достоинства въ глазахъ моихъ по своей учтивости и благопривтливости.
Онъ подалъ случай Милорду Ж…. показать свое знаніе, обращая разговоръ на различныя подробности, въ коихъ онъ его щиталъ довольно знающимъ. Сей молодой господинъ путешествовалъ. Онъ весьма свдущъ въ древностяхъ. Снисхожденія, оказываемыя ему Сиромъ Карломъ, изьявляли его довольно преимущественнымъ предъ глазами строгой Миссъ Грандиссонъ. По истинн, любезная моя, она поступаетъ съ нимъ нсколько по кавалерски. Я нчто ей тогда припомнила. Вы настоящая двица Гове, сказала я ей на ухо: а ето Гикманъ (*), отвчала она мн, но она думаетъ что есть между ими сіе различіе: двица Гове, сказала она мн, подражаетъ склонности своей матери, и общается сочетатся бракомъ съ Г. Гикманомъ, когда поступитъ съ нимъ наижесточайше, напротивъ того я совершенно не намрена идти замужъ за Милорда Ж…. Въ одно время, она сказала мн поднявъ руки и съ видомъ удивленія, Милордъ общается показать намъ свое собраніе бабочекъ и другихъ хорошихъ наскомыхъ. Желаете ли ихъ посмотрть? То есть, быть илъ числа любопытствующихъ, отвчала я усмхаясъ. Она покраснла отъ сихъ единозначущихъ словъ: но начавъ опять говорить обыкновеннымъ голосомъ, она сказала, что когда она ни видала собранія наскомыхъ, то всегда удивлялась боле Творцу сихъ удивительныхъ произведеній нежели такимъ людямъ, которые препровождаютъ жизнь свою въ собраніи оныхъ, и потомъ присовокупила съ обыкновенными своими пріятностями, что должно думать о любовник, увселяющемся разноцвтными крыльями бабочки, когда одна прелестная особа съ утра до вечера составляетъ такую бабочку, которая можетъ занимать его сердце и его взоры.
(*) Дв особы взятыя изъ исторіи Клариссы.
Милордъ чрезвычайно влюбленъ. Да кто бы и не былъ столько влюбленъ въ Миссъ Грандиссонъ? Но я почитаю ее не въ примръ превосходне его. Какое намреніе должна предпринять женщина, видя себя требуему въ супружество такимъ человкомъ, коего дарованія гораздо прениже ея? Должна ли она пренебречь естественныя свои преимущества? Должна ли она пренебречь ихъ единственно для того, дабы возвысить человка, коимъ она любима? Она не иметъ права къ выборамъ, такъ какъ сей полъ, она иметъ право въ отказахъ, и естьли пожелаетъ нравиться своимъ родителямъ, то и оное не всегда иметъ. Впрочемъ говорятъ, что женщины совершенно не должны ободрять глупыхъ и смеходостойыхъ мужчинъ, а должны оказывать свое преимущество къ разумнымъ людямъ. Очень хорошо, но чтожъ имъ длать, естьли злощастіе осуждаетъ ихъ видть только однихъ глупцовъ. Вкусъ ныншняго свта, не состоитъ ли между людьми въ вид, въ екипажахъ и во всхъ наружныхъ убранствахъ. Помышляютъ ли они хотя нсколько о образованіи души? Словомъ, мужчины погружены на дно воды, любезная моя, а женщины съ великимъ трудомъ могутъ плавать на поверхности. Милордъ Ж … весьма притворствуетъ въ своемъ убранств. Мн сказано, что Г. Валтеръ еще боле сіе самое показываетъ. Чтожъ они думаютъ, когда видятъ предъ своими глазами Сира Карла? Хотя онъ и одвается со вкусомъ, то ясно видно что не для чего иннаго, какъ изъ угожденія къ мод, и дабы избжать всякаго предосужденія. Я бы хотла знать, одобряетъ ли онъ намренія Милорда Ж…. касательно своея сестры. Во всякомъ случа, я бы смло отвчала, что сіе было бы не безъ сильныхъ причинъ.
Естьлибъ сей ненавистный Гарграфъ истребился изъ мыслей моихъ хотя на единую минуту, то я удовлетворила бы мое любопытство, простирающіеся ко множеству обстоятельствъ, о коихъ я съ нетерпливостію знать желаю.
Миссъ Жервинсъ во все сіе время вела себя весьма кротко. Съ какимъ удовольствіемъ, казалось, внимала она каждому слову изходящему изъ устъ ея опекуна! Любезная двушка! колико я о ней буду сожалть, естьли ея признательность къ такому благодтелю нечувствительно перемниться въ любовь! дйствительно я сожалю о всхъ тхъ, кои любятъ безъ надежды. Не смйтесь, любезной мой дядюшка. Не всегда ли я говорила съ состраданіемъ о Г. Орм и Г. Фулер? Ты тому свидтелемъ, любезная Люція.
Миссъ Жервинсъ такъ сказать готова всегда улыбаться, но ето не дтская и не несмысленная улыбка, въ ней усматриваются отличности и нкое знаніе. Впрочемъ, она говоритъ мало, но слушаетъ все съ великимъ вниманіемъ: изъ чего я заключаю, что она по своимъ лтамъ довольно иметъ благоразумія.
Мн кажется что уже я все изьяснила касательно мужчинъ, но мн остается нчто еще сказать о Еверард Грандиссон о которомъ я хочу токмо упомянуть, хотя по его мннію онъ дйствительно не былъ послднимъ изъ нашихъ гостей. Етотъ человкъ росту средняго, въ коемъ я ничего хорошаго не усматриваю, но которой почитаетъ себя красавцомъ, и заслуживаетъ прощенія отъ всхъ тхъ, кои имютъ о немъ сіе мнніе, наипаче, по засвидетельствованію его родственниковъ, онъ составляетъ предмтъ заблужденій другаго рода. Онъ одвается со вкусомъ: и выдаетъ себя за изобретателя новыхъ нашихъ модъ, но его щитаютъ покрайней мр первымъ къ послдованію онымъ. Онъ не пропускаешъ ни единаго собранія, ниже комедіи. Онъ управляетъ вкусомъ театра, танцуетъ, поетъ, и смется съ довольною пріятностію, онъ постовляетъ себ сіи три качества главною славою: впрочемъ онъ съ природы одаренъ здравымъ разсудкомъ, но весьма не вроятно, чтобъ онъ когда ниесть помышлялъ о образованіи онаго. Поелику приходитъ въ великое замшательство, когда случится Сиру Карлу укорять его въ какомъ ниестъ легкомысліи, хотябъ не иннымъ чемъ, какъ единымъ взглядомъ. Онъ тогда краснетъ и принимаетъ на себя принужденный видъ, его взоры и движеніе его губъ кажется просятъ тогда милости отъ собранія. Притворная улыбка, ясно показываетъ, что онъ обратилъ бы тотъ случай въ шутку, естьлибъ не опасался что сіе можетъ помрачить его въ мысляхъ тхъ, коихъ онъ вокругъ себя видитъ, но вс его движенія изьявляютъ, что онъ признаетъ превосходство въ томъ, колико и малйшихъ сужденій чрезвычайно страшиться. Какимъ можетъ быть мужемъ Еверардъ Грандиссонъ для такой женщины, которая бы имла душу гораздо его превосходнйшую! Сколь дорого будетъ она ему платить за таковую выгоду хитрыми своими презрніями! Но онъ поставляетъ себ за честь, что избгалъ даже до сего времени стей законнаго брака. Я думаю, къ общему нещастію нашего отечества, что оно иметъ въ себ таковыхъ враговъ брака боле, нежели сколько ихъ было въ прежнія времена, и ихъ число, навлекающее осужденіе многимъ женщинамъ на двственную жизнь, нечувствительно боле и боле умножатся будетъ.
Я скажу еще нсколько о Еверарде Грандиссон. Ему отъ роду около тридцати лтъ: онъ поставляетъ себ славою то, что лишилъ чести двухъ или трехъ женщинъ. Сиръ Карлъ отвратилъ его съ мсяцъ тому назадъ отъ нкоторыхъ безстыдныхъ чувствованій, въ коихъ онъ, казалось, закоснвалъ. Думаютъ, что онъ расточилъ знатное свое имініе распутною жизнію и великимъ пристрастіемъ къ игр. Сиръ Карлъ не могъ сыскать удобнйшаго средства дабы его отъ того отвратить, какъ приглашать его чаще въ свое сообщество. Двоюроднойже его братъ довольно познавалъ таковыя милости, ибо иногда признавался Миссъ Грандиссонъ, что онъ столько же любитъ Сира Карла сколько и боится. Онъ также присовокупляетъ, что онъ отдалъ бы весь свтъ, естьлибъ имлъ надъ онымъ власть, дабы токмо совершенно уподобиться Сиру Карлу.
Но время уже окончить сіе письмо, которое можетъ сдлаться весьма продолжительнымъ да можетъ быть не мене и скучнымъ, естьли я вступлю въ подробность всхъ разговоровъ. Однако, молчаніе, которое Г. Ревсъ упорно сохраняетъ о посщеніи Багенгалля, весьма меня безпокоитъ. Но я тмъ боле прихожу въ безпокойство, что и въ немъ усматриваю великое смущеніе. Онъ конечно ожидаетъ какого ниесть новаго изьясненія, отъ котораго надется получить облегченіе, но могу ли я быть уврена, что не умножитъ оно еще боле нещастія? Я совершенно не понимаю, для чего наши друзья не извщаютъ насъ о томъ, въ чемъ мы боле имемъ участія, нежели они. Естьли сія скрытность произсходитъ отъ ихъ нжности, то они должны бы были разсудить, что въ таковомъ случа, она причиняетъ толико же прискорбія, сколько бы оной надлежало опасаться и отъ явнаго открытія, не щитая того, любезная моя, что сія притворная скромность толико же предполагаетъ твердости старающемуся ея сохранишь сію тайну, колико на противъ того производитъ слабости въ тхъ, отъ коихъ скрываютъ таковыя произшествія!… Но я становлюсь уже не благопристойною, и я лучше стану въ глубокомъ сн искать средства для успокоенія моей нетерпливости.

ПИСЬМО XXX.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Въ Четвертокъ въ вечеру, 2 Марта.

И такъ, знаешь ли ты отъ чего произходила скрытность Г. Ревса? Отъ такого случая, которой чрезвычайно меня безпокоилъ. Я весьма ему обязана за то, что онъ избавилъ меня отъ сего мученія, хотя неизвстность причиняетъ мн довольно и другихъ прискорбій. Прочти все то, о чемъ я освдомилась.
Я уже теб сказала, что тотъ незнакомецъ, для котораго требовали Сира Карла, былъ Г. Багенгалль, и что Сиръ Карлъ приказалъ позвать Г. Ревса, которой возвратился съ такими знаками, коими я весьма была не довольна. Я узнала отъ самаго Г. Ревса о всемъ при немъ произшедшемъ.
Сиръ Карлъ отвелъ его нсколько къ сторон. Сей несносной человкъ, я говорю о Сир Гарграф, сказалъ онъ ему, изыскиваетъ случай къ удовлтворенію того поступка, коимъ почитаетъ онъ себя весьма униженнымъ: долгъ требуетъ удовольствовать чемъ ниесть его положеніе. Вы услышите все то, что онъ мн предлагать будетъ, но я васъ покорно прошу, никого о томъ не увдомлять даже до окончанія сего дла: ибо сей день посвященъ удовольствію и увеселенію. Но поелику уже тайна вамъ извстна, Г. Ревсъ, то при семъ случа вы можете отвчать вмсто любезной вашей сестрицы.
Потомъ они подошли къ Г. Багенгаллю. Вотъ Г. Ревсъ, сказалъ онъ ему, и оборотясь къ моему брату продолжалъ: Г. мой, между многими требованіями, на кои я не могу согласиться, но о коихъ нтъ нужды васъ увдомить, поелику они относяться ко мн, Сиръ Гарграфъ не отмнно желаетъ видться съ Миссъ Биронъ. Онъ поставляетъ причиною то, что она совершенно свободна. Дйствительно ли она свободна, Г. мой?
Братъ мой въ отвтъ уврялъ, что я совершенно свободна, а какъ Г. Багенгалль наименовалъ Г. Гревилля Г. Орма, и нкоторыхъ другихъ особъ, то онъ подтверждалъ, что я не токмо никогда невнимала ихъ предложеніямъ, но и ничто толико не было для меня несносно, какъ ихъ докучливости.
Весьма неудивительно, учтивымъ образомъ возразилъ Сиръ Карлъ, что Миссъ Биронъ иметъ толикое множество обожателей, но токмо достойно удивленія то, что Кавалеръ Поллексфенъ могъ основать свою надежду на извстности ея свободы, онъ представлялъ ей свои страданія и честныя свои намренія въ самое то время, когда ласкался надеждою склонить ее столь насильственными средствами, онъ ссылается на нее въ томъ, что называетъ непорочностію своего поведенія въ то время, когда имлъ надъ нею власть, онъ предлагаетъ договоры превосходящіе предлъ, то нтъ ли какой ниесть надежды, чтобъ Миссъ Биронъ.
Нтъ, Нтъ, прервалъ его рчь двоюродной мой братъ, дйствительно никакой. Какъ! Г. Ревсъ! сказалъ ему Багенгалль, даже и для спасенія жизни честнаго человка? Естьли вы говорите о моей жизни, отвчалъ Сиръ Карлъ, то я васъ прошу о ней небезпокоиться, естьли же вы говорите о жизни бднаго Гарграфа, то я вамъ говорю чистосердечно, что она въ безопасности касательно меня, по крайней мр отъ предумышленныхъ памятозлобій. Думаете ли вы, Г. мой, присовокупилъ онъ, взирая на Г. Ревса, чтобъ Миссъ Биронъ могла снести и одинъ видъ Сира Гарграфа? Воображаю себ, что онъ желаетъ у ней просить прощенія. Согласится ли она принять его посщеніе?
Естьли когда нибудь и какая ниесть женщина, сказалъ Багенгаль, была до высочайшей степени обожаема, то конечно Миссъ Биронъ, Сиромъ Гарграфомъ. И самое предпріятіе, которое онъ употребилъ, дабы учинить ее своею супругою, ясно то доказываетъ. Общаетесь ли вы, Г. мой, оборотясь къ Сиру Карлу, не препятствовать его желаніямъ?
Я повторяю, сказалъ ему Сиръ Карлъ, какъ уже то обьявлялъ нсколько разъ, что Миссъ Биронъ еще и теперь состоитъ подъ моимъ защищеніемъ. Естьли Сиръ Гарграфъ намренъ, такъ какъ онъ и долженъ, просить у нее прощенія, естьли онъ получитъ оное хотя и на тхъ договорахъ, коихъ желаетъ, то я буду увренъ, что Миссъ Биронъ такъ какъ и онъ могутъ быть гораздо щастливйшими, нежели сколько я теперь то себ воображаю. Я не желаю чтобъ меня почитали подъ другимъ званіемъ, выключая покровителя Миссъ Биронъ противъ насилія, я поставлю себ за честь быть онымъ до тол, пока она пожелаетъ принимать мои услуги. Но случай долженъ быть не предвиднъ, и ето произойдетъ разв отъ недостатка помощію естественныхъ законовъ. Я никогда не соглашусь вступить, какъ для удовольствія соперника, такъ и для моего собственнаго, въ жестокое и предумышленное мщеніе.
Однако, Г. мой, возразилъ Багенгалль, разсудите, что Сиръ Гарграфъ весьма почтетъ себя обиженнымъ въ семъ случа, вы не хотите оказать ему требуемаго имъ удовольствія, вы нимало не помышляете, чтобъ слдуя законамъ честности, не имли права къ честнымъ поступкамъ, когда отрекаются….
И такъ, кмъ же установлены т правила, съ живостію прервалъ его рчь Сиръ Карлъ, которыя вы называете законами честности? Кром законовъ моего Создателя и моего отечества я никакихъ инныхъ не зиаю. Но дабы прекратишь безполезныя сіи изьясненія, скажите Сиру Гарграфу, что сколь бы мало ни надлежало честному человку полагаться на такого, которой въ состояніи былъ поступить жестокимъ образомъ съ беззащитною женщиною, однако я приду завтра, естьли ему будетъ угодно, въ собственный его домъ съ нимъ завтракать. Я дйствительно приписываю насилію его страсти то жестокое оскорбленіе, въ коемъ онъ учинился виновнымъ. Я врю, что онъ углублялся въ своихъ размышленіяхъ до такой степени, что представляетъ себ будто бы бракъ долженствуетъ ему быть наградою за его не справедливость, я положусь на его честность, взявъ съ собою одного лакя, которой будетъ стоять у воротъ, не входя даже и на дворъ, для принятія моихъ приказовъ, по окончаніи моего тамъ присудствія моя шпага будетъ единымъ моимъ провожатымъ, не для того, чтобъ я опасался нечаяннаго случая къ обнаженію оной, но единственно для того, дабы не подать причины къ сумннію, что я почитаю себя не въ состояніи защищаться оною. И я покорно васъ прошу, Г. Багенгалль, бытъ при семъ свиданіи, въ присудствіи васъ и всхъ его друзей, сколъ бы велика число ихъ ни было.
Я теб признаюсь, любезная моя Люція, что какъ скоро Г. Ревсъ коснулся до сего мста своего повствованія, то я лишилась было дыханія.
Г. Багенглль чрезвычайно изумился, и тотчасъ спросилъ у Сира Карла, правду ли онъ говоритъ? Мн весьма было бы прискорбно, отвчалъ онъ, прослыть робкимъ человкомъ. Сиръ Гарграфъ мн угрожаетъ, я никогда не избгаю отъ тхъ, которые осмливаются мн угрожать. Вы мн обьявили, Г. мой, что я не имю права требовать отъ него благороднаго поступка, естьли не соглашусь видть его съ смертоубійственными намреніями, то я еще повторяю, что не соглашусь ни съ кмъ и никогда видться съ симъ намреніемъ, хотя я столько же увренъ въ моей храбрости, сколько и въ справедливости моего дла. Естьли кто помышляетъ о подлыхъ намреніяхъ, то я не боле почитаю себя къ безопасности противъ убійцы, въ моей постел, какъ и въ дом Сира Гарграфа. Тотъ, которой не соглашается на поединокъ, долженъ обьявить вызывающему на оный, что онъ иметъ другія побудительныя причины на то не соглашаться, а не опасность. Я хочу испытать честность Сира Гарграфа. Вы скажите ему, Г. мой, что я весьма далеко простирать буду мою терпливость, на что, хотя бы онъ былъ Принцъ, я не въ состояніи снести нималйшей обиды.
Отъ сихъ словъ, Г. Багеналль пришелъ въ чрезвычайнйшее изумленіе, спрашивая его, въ самомъ ли дл онъ ршился…. Точно такъ, Г. мой, прервалъ его рчь Сиръ Карлъ. Я ясно вижу, что для удовлетворенія Сира Гарграфа, должно предпринять отважный поступокъ, да я и сего дня бы то учинилъ естьлибъ имлъ свободное время, но я буду къ нему завтра въ десятомъ часу по утру.
Переписывая сіе извстіе, любезная моя я паки вострепетала.
Потомъ Сиръ Карлъ сказалъ Г. Ревсу: вы жестоко меня обидите, Г. мой, естьли хотя единое слово кому скажите изъ всего вами слышаннаго, ниже Гж. Ревсъ. Двоюродной мой братъ просилъ у него позволенія по крайней мр проводить его къ Сиру Гарграфу Я нимало не имю въ томъ нужды, отвчалъ Сиръ Карлъ. Разв вы не предвидите опасности? возразилъ Г. Рсесъ. Нтъ, нтъ, повторилъ увнчанный славою мой освободитель, я сказалъ что должно чемъ ниесть удовольствовать Сира Гарграфа. Онъ почитаетъ себя презираемымъ, я хочу оказать ему такое удовлетвореніе, изъ котораго бы онъ заключилъ, что я нималйшаго не имю презрнія къ такому человку, съ которымъ буду обходиться съ сею довренностью. Теперь возвратитесь къ собранію, Г. Ревсъ, и всячески старайтесь сокрыть причину нашего отсудствія. Я теб сказала, любезная моя, какую перемну примтила я на лиц одного и другаго, когда они возвратились назадъ. Какимъ бы образомъ сей великій человкъ, ибо не должна ли я его такъ назвать? могъ составить, по своемъ возвращеніи, радость и увеселеніе всхъ юношей, не подавши нималйшего подозрнія о случившемся съ нимъ?
До нашего отъзда, Г. Ревсъ отозвалъ его къ сторон, дабы спроситъ у него о томъ, что произошло посл, когда онъ оставилъ ихъ въ кабинет, онъ ему отвчалъ, что Багенгаллъ общался доставить ему отвтъ отъ Сира Гарграфа сего вечера, и что онъ уже его получилъ. И такъ вы пойдете, сказалъ ему Г. Ревсъ. Дйствительно, отвчалъ онъ, поелику Сиръ Гарграфъ ожидаетъ меня къ завтраку. Но будьте спокойны. Г. Ревсъ, все ето кончится благополучно. Я не намренъ увеличивать зла, но желаю предупредить худыя слдствія, отъ онаго произойти могущія. Я буду у Сира Гарграфа около десяти часовъ, а вы можете получить отъ меня извстіе посл обда.
Г. Ревсъ вышелъ сегоднишнаго утра рано. Двоюродная сестра мн сказала, что онъ препроводилъ сію ночь въ великомъ безпокойствіи. Возвратившись назадъ онъ признался, что ходилъ въ СентЖамесСкварръ, и что тамъ завтракалъ съ Милордомъ и его супругою Л… съ Миссъ Грандиссонъ, Миссъ Емиліею и Докторомъ Барлетомъ. Сиръ Карлъ выхалъ въ коляск въ девять часовъ, съ однимъ токмо лакемъ, такъ что никто не знаетъ изъ домашнихъ, какія бы обстоятельства понудили его столь рано хать. Г. Ревсъ около обда возвратился назадъ: безпокойствіе ясно на лиц его изьявлялось, и я дйствительно моего вамъ изобразить не могу. Около трехъ часовъ, какъ онъ хотлъ вторично идти въ Сент-Жамес-Скварръ, и естьли не найдетъ тамъ Сира Карла то не медленно побжитъ къ Сиру Гарграфу, въ самое то время онъ получилъ отъ Сира Карла ниже слдующую записку. Не восхищается ли твое сердце радостію, любезная моя, по выслушаніи всего того что я теб сказала?

Въ два часа съ половиной посл полудни.

‘Естьли вы куда нибудь неошозваны, Г. Ревсъ, то я буду имть честь видть васъ, и равно пить съ вами чай, въ обыкновенное время. Я осуждаю своихъ сестрицъ за т упражненія, кои не позволяютъ имъ быть при семъ посщеніи. Пребываю вашъ покорнйшій слуга,

Карлъ Грандиссонъ.

При семъ-то Г. Ревсъ, будучи побуждаемъ усильными прозьбами, какъ своея жены такъ и моими, благоволилъ изьяснить намъ причину своего безпокойствія.
Сиръ Карлъ пріхалъ въ шестомъ часу. Онъ одтъ былъ весьма прекрасно. Я подумала, какъ скоро онъ показался, что ето самый прелестнйшій человкъ, коего я когда либо въ моей жизни видла. Сколь велико должна быть, дражайшая моя Люція, восхищеніе честной супруги, которая, безъ препятствія, безъ принужденія, и слдуя своему долгу, можетъ принять въ отверстыя обьятія достойнаго супруга, возвращающагося къ ней по долговременномъ отсудствіи, или отъ гибели, отъ которой онъ благополучно освободился. Ахъ! не говорите мн, дражайшіе мои родственники, что вы вс его любите, и что вы желали бы видть меня его супругою! Вы чувствительно бы меня обязали сообразивъ желанія…. Я уже не знаю, о чемъ думаю, но ваши желанія не управляли ли всегда моими?
Гжа Ревсъ, равномрныя моимъ восчувствовала движенія, и перемнилась въ лиц видя его входящаго въ горницу. Она подошла къ дверямъ, поднявъ руки съ толикимъ движеніемъ, что Сиръ Карлъ, взглянувъ на Г. Ревса, сказалъ: очень хорошо, Г. мой, вы весьма тщательно сохранили мою тайну! Г. Ревсъ представлялъ ему колико мученій онъ претерплъ со вчерашняго вечера, и поставлялъ себ за честь что упорно умалчивалъ о томъ до полученія записки.
Потомъ Г. и Гжа. Ревсъ поздравляли его съ равнымъ удовольствіемъ. Но я хочу теб изобразить видъ, которой глупая твоя Генриетта представляла въ теченіе нсколькихъ минутъ. Ноги ея нечувствительно къ нему придвигались, между тмъ, какъ прочіе свидтельствовали ему свое почтеніе. Я поклонилась ему съ такою робостію, что никто не могъ того примтить, и не щитая свой поклонъ довольно низскимъ, тотчасъ ему вторично поклонилась. Потомъ усмотря свою руку въ его рукахъ, совершенно не чувствовала была ли у меня тогда рука или нтъ: мн весьма прискорбно, Г. мой сказала я, быть случаемъ, причиною.Я вздыхала отъ радости, но вдругъ покраснла отъ замшательства, и той чрезвычайной благодарности, которую я была не въ состояніи ему воздать. Я дйствительно не знаю, примтилъ ли онъ мое смущеніе, но онъ вскор избавилъ меня отъ части онаго, приведя меня къ кресламъ и сдши подл меня.
Г. Ревсъ говорилъ, что онъ съ великою нетерпливостію желаетъ услышать его произшествіе, но Сиръ Карлъ намъ сказалъ, что разговоръ толико былъ продолжителенъ и перемнчивъ, что онъ не можетъ совершенно его упомнить, но что онъ совершенно не зналъ какъ Г. Багенгалль склонилъ Сира Гарграфа оставитъ своего писца въ кабинет, въ которомъ онъ могъ все слышать, что ему общали списокъ съ тхъ разговоровъ, и что онъ съ охотою оный мн пришлетъ, естьли я желаю. Но что подумаетъ Миссъ Биронъ, присовокупилъ онъ, о томъ писаніи, которое учинено касательно ея? Я ему отвчала, что я послдую всму тому, чтобъ Сиръ Карлъ касательно меня ни произнесъ. Весьма бы было жестоко, возразилъ онъ, содержать особу женскаго пола въ недоуменіи. Сиръ Гарграфъ, сударыня, твердое принялъ намреніе съ вами видтся. Желаете ли вы принятъ его посщеніе? Я послдую вашему совту, возразила я. Онъ клялся, что ни за что въ свт не согласится въ семъ случа подать мн оный. Вы должны послдовать своей склонности, сказалъ онъ мн. Г. Ревсъ воленъ допускать или отказывать всякому къ нему приходящему. Сіе-то я чистосердечно обьявилъ Сиру Гарграфу. Но по выход моемъ отъ него, онъ остался въ твердомъ намреніи съ вами видтся. Онъ намренъ вести себя благопристойно, и мн очень будетъ удивительно, естъли онъ съ самаго начала не станетъ у васъ просить прощенія. Впрочемъ, естьли вы усмотрите хотя малую опасность, то я всегда буду находиться въ готовности оказывать вамъ мои услуги. Четырехъ минутъ довольно будетъ для отосланія ко мн вашихъ приказовъ.
Г. Ревсъ благодарилъ его за токовое предложеніе, и присовокупилъ къ тому что онъ не думаетъ, чтобъ ему нужна была помощь въ своемъ дом. Можетъ бытъ онъ могъ бы обойтись и безъ сего отвта, хотя и не произнесъ ничего иннаго, кром весьма учтивыхъ изрченій. Сиръ Карлъ благороднымъ образомъ извинился тогдашними обстоятельствами, и вскор съ нами разспрощался. Но поелику я теперь уже не безпокоюсь о моемъ благодтел, и ничего не усматриваю опаснаго въ посщеніи Сира Гарграфа, то мн остается токмо, дражайшая моя Люція, отослаюъ къ теб письмо.

ПИСЬМО XXXI.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Въ Пятницу, 3 Марта, въ полдни.

Мы получили т разговоры, кои съ нетерпливостію имть у себя желали. Что ты думаешь, любезная моя, о неустрашимомъ посщеніи Сира Карла? Я признаюсь теб, что почла бы его отважнымъ, естьлибъ оное знала, такъ какъ Г. Ревсъ прежде, нежели оно окончаніемъ было оправдано, я бы предложила послать стражу въ Кавендиш-Скваръ, или приняла бы какія ниесть мры для открытія столь мучительныхъ неизвстностей, наипаче когда проходило два часа.
Г. Ревсъ принялъ на себя трудъ списать продолжительные оные разговоры, дабы дать мн время увдомить тебя о многихъ полученыхъ мною посщеніяхъ. Я его спросила, не весьма ли кажется ему страннымъ образецъ сего Багенгалля, которой всегда водитъ съ собою писца? Онъ мн отвчалъ что онъ необыкновененъ, но что въ такомъ случа, гд смертоубійство можетъ быть плодомъ отважности, и слдственно можетъ подвергнуть тхъ людей правосудію, оно покрайней мр показываетъ праводушіе, хотя иметъ видъ злодйскаго предумышленія, и что потому весьма вроятно, что Багенгалль находился во многихъ худыхъ длахъ, изъ коихъ позналъ пользу такой предосторожности.

Донесеніе

17…. года, 2 Марта, въ Четверток по утру.

Я, нижеподписавшійся, поданному вчерашняго вечера мн приказанію, пришелъ сего утра, въ восемь часовъ съ половиною, въ домъ Сира Гарграфа Поллексфена Баронета, живущаго въ Кавендиш-Сквар, для написанія, въ сокращенныхъ примчаніяхъ, разговора, долженствующаго произойти между вышепомянутымъ Сиромъ Гаргфомъ Поллексфеномъ и Сиромъ Карломъ Грандиссонъ, обоими Баронетами, о между усобной распре, касательно того предмта, ради коего я ходилъ уже съ Яковомъ Багенгаллемъ, Кавалеромъ, къ выше упомянутому Сиру Карлу Грандиссону, въ СентЖамесСкварръ, и отъ коего опасаются слдствіи могущихъ учинить сіе донесеніе весьма важнымъ.
Въ девять часовъ, меня привели въ залъ, гд былъ вышеупомянутый Сиръ Гарграфъ, также вышеупомянутый Яковъ Багенгалль, Саломонъ Мерцеда Кавалеръ и Иванъ Іорданъ Кавалеръ, коихъ я нашелъ въ пространномъ разговор касательно того, какимъ образомъ надлежало принять вышеупомянутаго Сира Карла Грандиссона: но поелику сіе нимало не принадлежало до того, для чего я былъ призванъ, то мн и не приказано было оное писать.
А дабы не упустить ни единаго слова изъ всего произшествія, то оставили меня въ большомъ кабинет, примыкающемся къ залу, и отдляющимся одною тонкою перегородкою, опасаясь же чтобъ Сиръ Карлъ не воспротивился исполненію моею дла, приказано мн скрываться до того времени, пока мн будетъ повлено показаться, и писать все то, что я ни услышу съ толикою точностію и врностію, чтобъ въ случа могъ я утвердить оное и присягою.
Въ половин десятаго часу, я услышалъ голосъ Г. Багенгалля, которой, съ восклицаніемъ радости и удивленія сопровождаемомъ бранью, сказалъ, что Сиръ Карлъ пріхалъ. Въ то же самое время лакй вошедши въ горницу доложилъ о Сир Карл Грандиссон. Тогда находившіеся въ зал четыре Кавалера разговаривали между собою съ великимъ жаромъ, но въ такомъ смятеніи я ничего не могъ понять, кром слдующаго: Сиръ Гарграфъ сказалъ: подайте мн сіи два пистолета, и прикажите ему слдовать за мною въ садъ. Какъ бы онъ ни былъ надмнъ, но долженъ взять одинъ изъ оныхъ. Нтъ, нтъ, сказалъ, Г. Мерцеда, коего голосъ тмъ лучше я могъ отличить, что онъ былъ Иностранецъ, нтъ, нтъ, не такимъ образомъ надлежитъ начинать. Другой голосъ, которой былъ Г. Іорданъ, сказалъ: Сиръ Гарграфъ, выслушаемъ сперва то, что будетъ говорить честной человкъ въ свою пользу. Случаи еще могутъ и посл къ тому повстрчаться. Г. Багенгалль, коего голосъ мн совершенно былъ извстенъ, сказалъ: будь я проклятъ, естьли могу снести, когда Сиръ Карлъ лишится хотя единаго волоса при семъ посщеніи. Чтобъ васъ всхъ чортъ побралъ, сказалъ Сиръ Гарграфъ: какой же я долженъ опасаться укоризны, когда предлагаю ему пистолетной выборъ? Какъ! въ собственномъ вашемъ сад? возразилъ Г. Мерцеда. Прекрасное произшествіе! Разв чортъ тутъ вступится, естьли онъ отречется теперь удовольствовать тебя, какъ честный человкъ въ какомъ ниесть другомъ мст.
И такъ прикажите ему сюда войти, сказалъ Сиръ Гарграфъ, и да смутится его твердость! Тогда я увидлъ, сквозь небольшую щелку перегородки, вошедшаго Сира Карла, коего видъ казался мн весьма спокоенъ, онъ былъ въ черномъ плать и при шпаг. Разговоръ въ тоже время начался слдующимъ образомъ.
С. К. Вашъ покорный слуга, Сиръ Гарграфъ. Государи мои, вашъ покорный слуга.
Г. Б. Равно и мы ваши, Сиръ Карлъ. Вы сдержали свое слово. Г. Іорданъ, Г. Мерцеда, вотъ Сиръ Карлъ Грандиссонъ.
С. К. Г. Мерцеда. Мн кажется, что сіе имя мн знакомо. Не сочтетели меня вольнымъ Сиръ Гарграфъ, что я назвался самъ собою съ вами завтракать?
С. Г. И очень. да уже и не въ первой разъ вы принимаете противъ меня подобную вольность. Пришелъ ли кто ниесть съ вами, Г. мой? Вы можете ему приказать войти сюда.
С. К. Со мной никого нтъ, Г. мой.
С. Г. Сіи три Кавалера мои друзья. Они весьма честные люди.
С. К. Я ихъ таковыми почитаю. Я имю таковое мнніе о всхъ людяхъ до того времени, пока не подадутъ мн причины думать о себ иначе.
С. Г. Но вы не воображайте себ, чтобъ они пришли сюда для того дабы васъ устрашить.
С. К. Дабы меня устрашить, Сиръ Гарграфъ! Меня не легко можно устрашить. Сіи Кавалеры, говорите вы, ваши друзья, я пришелъ пріумножить, но не уменшить число друзей вашихъ.
С. Г. Что я слышу? Какъ? тотъ, которой лишилъ меня единаго блаженства, какое имлъ я въ свт! тотъ, которой жестокими своими преимуществами, оказанными надо мною, похитилъ у меня такую женщину, съ которой бы я теперь былъ благополученъ, и которой, не взирая на то, не хочетъ оказать удовольствія приличнаго, Г. мой, честному человку? Но я увренъ, что вы пришли….
С. К. Съ вами завтракать, Сиръ Гарграфъ. Не горячитесь, Г. мой. Я не намренъ не вовремя сердиться, но со мною не должно худо поступать.
С. Г. Хорошо, Г. мой, и такъ возмите одинъ изъ сихъ двухъ пистолетовъ. Въ моей карет мы подемъ….
С. К. Мы никуда не подемъ, Сиръ Гарграфъ. Произшедшее между нами есть нечаянное приключеніе. Я не имю намренія взаимно васъ упрекать, но ссылаюсь въ томъ на собственное ваше сердце. Оно понудитъ васъ познать, что способъ, коимъ вы желали покорить подъ свою власть женщину, учинилъ васъ ея недостойнымъ. Я не получилъ надъ вами никакой выгоды. Отказъ учиненный мною вамъ касательно поединка, подаетъ мн право почитать себя лучшимъ вашимъ другомъ.
С. Г. Лучшимъ моимъ другомъ, Г. мой!
С. К. Такъ, Г. мой, покрайней мр, естьли вы пожелаете, чтобъ я сохранилъ вашу жизнь, или пощадилъ бы васъ отъ долговремяннаго разкаянія въ лишеніи жизни другаго. Словомъ, отъ васъ зависитъ, Г. мой, обьявить мн, горячность ли сильной вашей страсти учинила васъ виновнынъ въ семъ злодяніи, или произошло оно отъ врожденной склонности къ насилію? Единая причина можетъ теперь заставить васъ оправдать одно злодяніе другимъ.
С. Г. И такъ, почитайте меня, естьли вы хотите за сущаго наглеца. Я мало уважаю мнніе такою человка, которой меня жестоко…. Я за себя отомщу, или погибну. Вы видите знаки, кои буду я носить даже до гроба?
С. К. Естьлибъ я былъ равно вспыльчивъ, какъ вы, Сиръ Гарграфъ, тогда носили бы вы ихъ до гроба, но не нося долгое время. Позавтракаемъ, Г. мой. Теченіе нкотораго времени можетъ прохладить кровь вашу. Когда бы я имлъ намреніе проникнуть ваши мысли, то гораздо бы для васъ было полезне имть спокойнйшій духъ. Вы можете быть уврены, что я не стараюсь воспользоваться тою выгодою, которую бы могъ надъ вами получить въ вашемъ гнв.
Г. Б. Нтъ ничего столь благороднаго. Позавтракаемъ, Сиръ Гарграфъ. Вы лучше будете владть собою и способне приступите къ изслдованію сего дла, равно какъ и всякаго другаго.
Г. М. Я равномрно того желаю: непріятель вашъ весьма благородной человкъ, Сиръ Гарграфъ.
С. К. Я никогда и ничьимъ непріятелемъ не былъ, Г. Мерцеда. Сиръ Гарграфъ долженъ бы былъ разсудить, что въ такомъ дл, о коемъ онъ жалуется, вся хула обращается на него, и что я по нечаянности принужденъ былъ принять въ томъ участіе, безъ всякаго иннаго намренія, въ коемъ бы онъ могъ мн укорять.
Т. Іор. Я не сумнваюсь, Сиръ Карлъ, чтобъ вы не стали просить у него извиненія за то….
С. К. Извиненія, Г. мой! я ничего такого не сдлалъ, къ чемубъ не обязывалъ меня долгъ, а особливо въ такомъ случа…..
С. Г. Видите ли, государи мои? Слышите ли? И вы требуете отъ меня терпнія!
С. К. По справедливости, Сиръ Гарграфъ, я бы имлъ весьма худое мнніе о тхъ, кои насъ слушаютъ, естьлибъ въ подобныхъ обстоятельствахъ, они отреклись отъ той помощи, которой отъ меня требовано: и я еще гораздо бы хуже думалъ, нежели сколько теперь о васъ думаю, Сиръ Гарграфъ, естьлибъ вы не подали своего покровительства въ такомъ же случа, беззащитной двиц. Но безполезно повторять то, о чемъ, какъ мн кажется, я вамъ уже писалъ.
С. Г. Естьли вы почитаете себя честнымъ человкомъ, Кавалеръ Грандиссонъ, то выберите одинъ изъ сихъ пистолетовъ. Я того требую, и боле не изьясняйтесь.
С. К. Въ качеств то честнаго человка, Сиръ Гарграфъ, я и отвергаю еще ваше предложеніе. Я имлъ бы право принять на себя оскорбительный видъ, коего я желаю избгнуть, естьлибъ напомнилъ вамъ, что при первой нашей встрч вы видли доказательства тому, что я не имю недостатка въ бодрости, но теперь я хочу показать вамъ еще сильнйшій доводъ оной, отрекался отъ смертоубійственнаго вашего поединка. Я умю наказывать личное оскорбленіе, я умю защищать честь и жизнь мою: но еще повторяю, я не хочу говорить о томъ, что вы уже читали въ письм моемъ.
Г. М. Но, Сиръ Карлъ, и въ самомъ вашемъ письм, естьли мы совершенно поняли смыслъ онаго, вы угрожали употребить противъ честнаго человка такія орудія, которыя не обычайны честнымъ людямъ, и не взирая на то, вы не хотите….
С. К. Знайте, Г. мой, что тотъ, которой желалъ бы меня оскорбить, могъ бы оное учинять, хотя не безъ наказанія, по крайней мр тмъ съ большею надеждою могъ бы онъ положиться, что я не лишилъ бы его жизни, естьлибъ мн только можно было того избгнуть. Я умю играть моими оружіями, Г. мой, въ семъ я смю приписать себ похвалу, но я никогда не люблю играть жизнію другаго человка, ни моею.
С. Г. Къ чорту съ такимъ хладнокровіемъ, Г. мой. Я не могу терпть….
С. К. Говорите лучше о томъ, что составляетъ вашу безопастность, Сиръ Гарграфъ.
Г. Іор. По истинн, Сиръ Карлъ, вотъ виды такой превосходности, которой бы я не въ состояніи былъ снести.
С. К. Ето боле, нежели виды, Г. Іорданъ. Тотъ, которой желаетъ оправдать одно насиліе другимъ, подаетъ надъ собою право совершеннаго превосходства…. Пусть Сиръ Гарграфъ познаетъ свою погршность, то я открою ему къ тому путь, честнйшими средствами, коихъ бы онъ желалъ по учиненіи злодянія, и я предлагаю ему свою руку.
С. Г. Несносная обида! Какъ! чтобъ я слышалъ укоризны отъ такого человка, которой вышибъ у меня зубы безъ всякой причины, и которой привелъ меня въ такое состояніе.... Вы тому свидтели, государи мои…. И вы требуете отъ меня терпнія!
С. К. Я не намренъ былъ причинить вамъ нималйшаго зла, коимъ вы жалуетесь. Я не обнажалъ моей шпаги, дабы возвратить вамъ тотъ ударъ, которой хотя легко коснулся до моего плеча, но которой угрожалъ мн смертію. Я старался токмо избжать того зла, коего не желалъ вамъ причинить. Вотъ настоящее дло, а случай дйствительно не позволялъ честному человку отъ того отречься. Теперь же, Г. мой, я пришелъ къ вамъ по собственному моему желанію, и при томъ одинъ, дабы дать вамъ знать что я всегда одинакое имю разположеніе, чтобъ не причинять вамъ ни какого оскорбленія. Вотъ, государи мои, по чему я беру преимущество надъ Сиромъ Гарграфомъ, поступая такъ, какъ того желаю.
Г. Б. Клянусь честію, вотъ благородныя рчи.
Г. Іор. Я признаюсь, Сиръ Гарграфъ, что таковыя чувствованія внушаютъ во мн уваженіе.
С. Г. Будь я проклятъ, естьль ему прощу сіе до тхъ поръ, пока буду носить омерзительные сіи знаки! Возмите одинъ изъ сихъ пистолетовъ, Г. мой, они равно заряжены. Вы же, государи мои, будьте свидтелями, что естьли онъ поразитъ пулею мое сердце, то я ему прощаю моею смертію, естьли я умру, то буду знать, что самъ навлекъ на себя таковый жребій, но я хочу умереть честнымъ человкомъ.
С. К. Дабы умереть честнымъ человкомъ, Г. мой, то надлежало бы и въ жизни быть таковымъ, надобно имть хорошую причину къ такому защищенію.
С. Г. [Вставши со стула.] весьма безполезно препровождать время въ такихъ бздлицахъ. Вы имете при себ шпагу, Г. мой, окажите мн единое удовольствіе сойти вмст со мною въ мой садъ. Друзья мои не выдутъ изъ сей горницы, а могутъ, естьли пожелаютъ, смотрть на насъ изъ окна. Естьли вы падете, то вс слдствія такого приключенія обратятся на меня, что убилъ человка къ моемъ дом, естьли же я, то вы будете имть свидтелями моихъ друзей для своего оправданія.
С. К. Я также встаю, Г. мой, но не для чего иннаго, какъ для того, чтобъ подать вамъ руку. Естьли вы и желаете мн зла, но я вамъ никакого не желаю. Предложеніе, которое я вамъ представляю, не долженствуетъ вторично быть отвергнуто. Я произвольно пришелъ съ вами завтракать, но вы можете пожаловать ко мн съ своими друзьями отобдать. Уже время, которое я былъ намренъ препроводить здсь, [смотря на свои часы] уже проходитъ.
Г. Іор. Его спокойствіе приводитъ меня въ смущеніе. Какая сила и бодрость въ душ его! Клянусь вамъ, Сиръ Гарграфъ, вы должны употребить все ваше стараніе, дабы сыскать какой ниесть другой способъ къ примиренію съ толь благороднымъ противникомъ.
Г. М. Оно также меня плняетъ. Будь я проклятъ, естьлибъ я не предпочелъ, дружбу Сира Карла Грандиссона дружб самаго величайшаго въ свт Государя.
Г. Б. Я вамъ говорилъ, государи мой, что онъ и во мн произвелъ подобныя же впечатленія въ тхъ первыхъ двухъ разговорахъ, которые я съ нимъ имлъ.
С. Г. [Говоря такимъ голосомъ, въ коемъ я примтилъ смущеніе.] Какъ! я останусь убжденнымъ…. Грандиссонъ! вы должны сойти со мною. Вы должны, я то повторяю. Я хочу представить вамъ предложеніе. Вы властны или ихъ принять или оказать мн удовольствіе, приличное честному человку, но мн надлежитъ съ вами поговоритъ на един въ саду.
С. К. Я съ охотою иду въ первомъ изъ сихъ двухъ намреній. Покажите мн дорогу, Сиръ Гарграфъ.
Трое свидтелей хотли было тому воспротивиться, но Сиръ Карлъ сказалъ имъ, что онъ длаетъ сіе изъ угожденія Сиру Гарграфу, потомъ онъ съ нимъ сошелъ. Тогда писецъ, по приказанію Г. Багенгалля вошелъ въ горницу и сталъ у окна. Вскор онъ увидлъ Сира Карла и Сира Гарграфа, идущихъ нескорымъ шагомъ и разговаривающихъ съ пылкостію. Нкоторыя слова, слышанныя по временамъ, доказывали, что одинъ представлялъ нкія предложенія, на кои другой не соглашался. Они взошли на зеленый дернъ четвероугольникомъ разположенный, и тамъ, Сиръ Гарграфъ вдругъ выхватилъ шпагу, и по движеніямъ его, казалось, понудилъ Сира Карла также обнажить свою. Сиръ Карлъ стоялъ опустя лвую руку въ низъ, а правую наложилъ на шпагу, потомъ подошелъ къ своему противнику, которой тотчасъ сталъ въ порядокъ, и которой, казалось, продолжалъ неотступныя свои прозьбы. Онъ приклонилъ нсколько въ низъ лвой рукою шпагу Сира Гарграфа, и въ такомъ положеніи онъ произнесъ нсколько словъ, коихъ писецъ не могъ хорошо разслушать. Но по стремительному движенію, которое Сиръ Гарграфъ учинилъ отступя назадъ съ видомъ чрезвычайнаго гнва, Сиръ Карлъ выхвативъ свою шпагу, наложилъ ее на крестъ той, которая ему угрожала, и гораздо проворне, нежели писецъ могъ то увидть, она проскользнула между рукъ Сира Гарграфа. Она отскочила отъ нихъ на нсколько шаговъ, а Грандиссонъ наступилъ на нее ногою, между тмъ какъ клалъ свою въ ножны. Потомъ, вложивши ее, онъ подошелъ къ Сиру Гарграфу, которой находился на томъ дерн, и держалъ кулакъ у лба. Онъ ему сказалъ нсколько словъ съ весьма пріятнымъ и учтивымъ видомъ, и взявши его подъ правую руку, онъ отдалъ ему шпагу въ ту же руку. Сиръ Гарграфъ поднялъ другую руку съ пылкимъ движеніемъ, но онъ позволилъ вести себя къ дому безъ всякаго супротивленія и какъ будто бы былъ убжденъ поведеніемъ и словами Сира Каріа, держанъ будучи все подъ руку и неся въ той же рук шпагу. При семъ писецъ удалился на прежнее свое мсто.
С. Г. [Входя въ горницу и брося свою шпагу на подъ.} Сей человкъ, государи мои, сей Сиръ Карлъ, сущей дьяволъ, онъ изъ меня сдлалъ настоящаго младенца. Однако онъ имлъ еще смлость мн сказать, что онъ не хочетъ принимать участія въ моихъ пользахъ въ такомъ дл, кое можетъ составить мое благополучіе! естьли онъ будетъ моимъ другомъ въ семъ единомъ дл, то я ему все прочее прощаю.
С. К. Миссъ Биронъ, Сиръ Гарграфъ, должна имть властъ надъ своими склонностями. Я не пріобрлъ никакого права надъ склонностями Миссъ Биронъ. Она иметъ изящныя качества, но вы признаетесь, что сердце не льзя къ себ привлечь страхомъ. Я васъ увряю, что мы трепетали о ея жизни. Вс старанія сестры моея и искуснаго лкаря, едва могли способствовать ея облегченію.
С. Г. Самой неупросимой человкъ! Но вы покрайней мр нимало не воспротивитесь моему желанію съ нею видться. Она узнаетъ, что я ради ее претерплъ. Какже могу я вамъ то простить? Естьли я не возмогу ее преклонить, то сіи знаки будутъ дломъ рукъ ея, но я перестану почитать ихъ вашими. Нимало не помышляя ее устрашить, я хочу покуситься, не получули я ея ко мн сожалнія. Ей лучше всхъ извстно, до какой степени простиралъ я мою воздержность въ то время, когда она была въ моей власти. Единое мое намреніе, клянусь всемъ тмъ что ниесть на свт священнаго, состояло въ томъ, дабы учинишь ее Миладію Поллексфснъ. Я видлъ у нея столько любовниковъ, сколько есть мужчинъ ее знающихъ, я не могъ снести такого зрлища. Вы же, Сиръ Карлъ, естьли желаете послужить мн другомъ, то я еще не буду отчаяваться, чтобъ съ толъ нжною любовію и неограниченными предложеніями, не могъ я получить ея сердца.
С. К. Я не могу общать вамъ такой услуги. Вс ближніе сродственники Миссъ Биронъ положились въ семъ выбор на самое ея, кто же можетъ лишитъ ее сего права? Я повторяю то, что уже вамъ сказалъ въ саду, когда вы отъ меня требовали сего договора: Миссъ Биронъ не должна желать быть вашею супругою, и какъ для вашей пользы, такъ и для ея, вы не должны желать, чтобъ она когда ниесть была вашею супругою. Итакъ, Сиръ Гарграфъ, разсмотрите все сіе основательне, помышляйте о какой ниесть другой особ, естьли вы намрены жениться. Вашъ видъ….
С. Г. Чортъ меня возми…. мой видъ теперь весьма пленителенъ.
С. К. Знатное ваше имніе гораздо боле составитъ вамъ благополучія съ другою женщиною. Чтожъ касается до меня то искренно вамъ признаюсь, что я отрекся бы отъ первой въ свт Принцессы, естьлибъ узналъ, что она не боле иметъ ко мн любви, какъ и ко всмъ прочимъ, хотябъ я почиталъ себя ея достойнымъ или нтъ.
С. Г. Нтъ ли въ семъ совт какого ниесть пристрастія? Не имете ли вы для себя какого ниесть намренія? Я требую о томъ чистосердечнаго признанія!
С. К. Я презиралъ бы самаго себя до чрезвычайности, естьлибъ, подая совтъ, не помышлялъ единственно о польз того, которой отъ меня онаго требуетъ, безъ всякой себ выгоды.
При семъ приказано подавать завтракъ, и приходъ служителей помшалъ писцу продолжать свое дло. Три друга Сира Гарграфа, коихъ удивленіе, казалось, ежеминутно возрастало къ Сиру Карлу, по временамъ предлагали ему различные вопросы о главныхъ правилахъ той величественной души, которая ихъ пленила въ его свойств, а особливо о отвратительныхъ его причинахъ къ поединкамъ. Онъ удовлетворилъ ихъ желаніе съ толикою же твердостію въ своихъ доказательствахъ, какъ благородствомъ и учтивостію въ своихъ поступкахъ. По окончаніи завтрака, Г. Багенгалль подошедши къ дверямъ кабинета далъ знать писцу, чтобъ онъ продолжалъ писать.
Г. Іор. Я смю сказать Сиру Карлу, что толико удивленія достойной разговоръ, будетъ для меня весьма полезенъ.
С. Г. Очень хорошо: а я повторю то, что единственно меня трогаетъ. Миссъ Биронъ должна быть моею супругою. Я безъ нея не могу жить, и надюсь, что препятствія не произойдутъ уже боле отъ Сира Карла.
С. К. Миссъ Биронъ совершенную иметъ власть надъ собою. Я почелъ бы за великое удовольствіе, государи мои, естьлибъ вы когда ниесть пожаловали ко мн вмст въ Сент-ЖамесСкваръ.
Г. Б. Еще остается одно обстоятельство, о коемъ я думаю, государи мои, что весьма будетъ благоразумно увдомить Сира Карла. Вы знаете, Сиръ Карлъ, что въ сумнительныхъ случаяхъ, я приходилъ къ вамъ съ однимъ молодымъ человкомъ, которой писалъ наши два разговора. Таковая же опасность принудила меня испросить у Сира Гарграфа.
С. Г. Такъ, Багенгаллъ, и я тебя за оное проклинаю. Дло, отъ котораго я надялся разглашенія къ моей чести, обратилось въ славу Сира Карла. Какимъ же почитать меня теперь станутъ?
Г. Іор. Я ничего не усматриваю о чемъ бы вы могли сожалть въ семъ случа, или вы худо воспользовались благородными чувствіями Сира Карла.
С. К. И такъ, что такое, Г. Багенгалль.
Г. Б. Я испросилъ отъ Сира Гарграфа позволеніе, чтобъ самый тотъ молодой человкъ, коего скромность была испытана, будучи весьма искусенъ въ сокращенныхъ примчаніяхъ своего промысла, писалъ все произойти могущее. Онъ находится теперь въ семъ кабинет.
С. К. Я признаюсь вамъ искренно, что таковый образецъ кажется мн весьма чрезвычайнымъ: но поелику не говорю никогда и ничего такого, чего не думаю: то собраніе моихъ рчей не могутъ для меня быть ужасны, когда память моя ничего мн укоризны достойнаго не представляетъ.
Г. Б. Вы должны быть весьма довольны, Сиръ Карлъ. Ничего не произошло такого, какъ то Сиръ Гарграфъ увидитъ, чтобъ неотносилось къ вашей слав. Мы сами теперь раскаиваемся что употребили писца. Мы приказали ему писать все въ точности и истинную правду. Мы совершенно не надялись чтобъ сіе свиданіе столь мирно кончилось.
Г. Іор. Слава Богу, все благополучно окончилось!
Г. М. По истинн, преблагополучно.
С. Г. Конечно такъ естьли Миссъ Биронъ согласится изтребить изъ моей памяти сіи омерзительные знаки.
Г. Б. Г. Котсъ, дло ваше кончилось. Принесите все вами написанное.
Писецъ пришелъ. Тогда Г. Багенгаллъ спросилъ, желаютъ ли слушать написанное симъ человкомъ? Сиръ Гарграфъ клялся, что ничего не станетъ слушать, поелику игралъ весьма смшную ролю. Сиръ Карлъ сказалъ, что ему невозможно здсь доле остаться, но поелику разговоры вс были написаны, и уже былъ ему сообщенъ списокъ съ первыхъ двухъ, то онъ почелъ бы за великое удовольствіе имть у себя и третій, тмъ боле, что естьли онъ усмотритъ во ономъ что ниесть для себя укаризны достойнаго, то сіе можетъ мн подать примръ къ тому разположенію, кое онъ иметъ осуждать самаго себя. Въ тожъ самое время приказано было писать съ рчей списокъ для Сира Карла, которой тогда разпростился, и Сиръ Гарграфъ съ тремя своими друзьями проводили его весьма учтиво.
Когда они возвратились въ ту же горницу, то съ нсколько минутъ находились въ глубокомъ молчаніи, взирая другъ на друга, какъ будто бы каждой ожидалъ, кто начнетъ говорить. Но какъ скоро начади говорить, то вс стали превозносить похвалами Сира Карла, коего они называли самымъ кротчайшимъ, учтивйшимъ, храбрйшимъ и благороднйшимъ изъ всхъ человковъ. Впрочемъ правила его, сказали они, казались имъ весьма странными. Но Сиръ Гарграфъ впалъ въ глубочайшую задумчивость, отъ коей его друзья съ трудомъ могли: его избавить. Онъ имъ сказалъ, что воспоминая о всемъ произшедшемъ, онъ приходитъ въ великое смятеніе. Онъ поступалъ со мною такъ какъ съ дитятею, присовокупилъ онъ, но какоебъ общаніе онъ отъ меня ни получилъ, однако я не могу быть спокоенъ до того времени, пока Миссъ Биронъ не будетъ Миладію Поллексфенъ.
Я ниже подписавшіися свидтельствую, что сіе повствованіе содержитъ въ себ сущую истинну, съ толикою же точностію какъ и справедливостію описанное.

Генрикъ Котсъ.

Продолженіе XXXII письма.

Между тмъ какъ Г. Ревсъ переписывалъ запись писцову, Сиръ Гарграфъ пріхалъ, не подавши намъ ни малйшаго увдомленія о своемъ посещеніи. Сердце мое затрепетало, когда меня увдомили, что его коляска находилась у дверей. Онъ вошелъ. Я просила Г. и Гжу. Ревсъ его встртить. Онъ съ великою покорностію просилъ у нихъ прощенія, о всхъ причиненныхъ имъ замшательствахъ. Онъ обвинляъ во всемъ томъ любовь: имя преданное на поруганіе, коимъ покрываютъ, въ обоихъ полахъ, всякія насилія, нескромности и глупости.
Я была тогда въ своей горниц. Гжа. Ревсъ пришедши предложила мн сойти. Она увидла меня въ толикомъ ужас, что въ ту же минуту возвратившись назадъ, просила Сира Гарграфа, не настоять въ намреніи сего дня со мною видться. Онъ клялся, что единое его намреніе, при семъ посщеніи, состоитъ въ томъ, дабы испросить у меня прощенія. Онъ не сумнвается, присовокупилъ онъ, чтобъ и въ другое время, его первое посщеніе не причинило мн подобнаго сему движенія. И такъ въ семъ-то состояла та милость, коей онъ неотступно у меня просилъ не отлагать, и въ коей онъ также имлъ нкое право по причин своихъ страданій, Г. Ревсъ ясно примтилъ, что онъ совершенно уже не былъ тотъ человкъ, какимъ прежде казался. Впрочемъ, присовокупилъ онъ еще, поелику онъ столъ худо усплъ въ томъ удовольствіи, кое желалъ получить отъ Сира Карла: то долгъ требуетъ, чтобъ я ему подала возможность изтребовать у меня прощенія, какъ такую милость, которая можетъ совершенно его примирить съ своимъ противниковъ.
По сей причин, какъ же могла бы я тому воспротивиться? Я сошла въ низъ съ трепетомъ. Не взирая на вс т размышленія, по коимъ я приготовилась принять на себя видъ такого достоинства, которой приличенъ оскорбленной двиц, я не могла взирать на него входя въ залъ, и видть его ко мн подходящаго, безъ ужаснаго движенія, которое принудило меня ухватиться за руки Г. Ревса. Взоры мои конечно изражали сіе впечатлніе. Естьлибъ Сиръ Карлъ при семъ находился, то предполагаю, что я равно бы и къ нему прибгла.
Дражайшая и обожанія достойная Миссъ, вкричалъ онъ подходя ко мн. Колико сей ужасъ являетъ прелстей, и колико я усматриваю въ немъ справедливости! Но я простилъ и самыя жесточайшія обиды, присовокупилъ онъ, и показывая на ротъ свой. Вы знаете, что въ моихъ намреніяхъ заключалась единая честность.
Честность, Г. мой? Скажите лучше, жестокость и варварство. Какъ могли вы пожелать видть ту, съ коею вы столь мучительно поступили?
Я ссылаюсь въ томъ на самихъ васъ, сударыня. Учинилъ ли я хотя малйшую неблагопристойность? Чтожъ я получилъ отъ глупаго моего предпріятія, и отъ всего мною претерпннаго? постыдное уничиженіе….
Такъ, Г. мой, вы заслуживаете такого жребія. [Я произнося сіе едва имла дыханіе.] Чего вы отъ меня требуете, Г. мой? что значитъ сіе посщеніе? [Я едва понимала то, что говорила, и безпрестанно держалась за руки Г. Ревса.]
Я прошу у васъ милости, сударыня. По сей то единой причин я сюда пришелъ. Я хочу изспросить у васъ прощенія. Я прошу у васъ онаго на коленахъ. [И сей злой человкъ преклонилъ одно колено.]
Встаньте, Г. мой. Не принимайте такого положенія предо мною. Вы поступили со иною варварски, вы меня изранили, вы привели меня А страхъ, а то, чего я никогда не забуду, Г. мой, вы ввергли меня въ опасность бытъ вашею женою!
При семъ онъ всталъ. Въ опасность быть моею женою! то есть сударыня, что я принялъ худое намреніе, я въ томъ согласенъ.
Сія часть моего отвта, дражайшая Люція, не кажется ли теб чрезвычайно странною? Но воспоминаніе о претерпнномъ мною, и помощь, коею я избавилась, столь сильно представились мн, что лишили меня всякаго разсужденія, когда я видла его стоящаго предо мною на коленахъ.
Вы видите, Сиръ Гарграфъ, возразила Гжа. Ревсъ, колико Миссъ Биронъ поражена ужасомъ. Успокойся, любезная моя [говоря мн и взявъ меня за руки.] Ты трепещешь, любезная Генріетта! Вы видите, Сиръ Гарграфъ, въ какое привели вы ее состояніе столь нечаяннымъ посщеніемъ. Вы видите….
Я вижу, я вижу, сударыня, и прихожу отъ того въ отчаяніе. [При семъ вс сли.]. Успокойтесь, дражайшая Миссъ Биронъ, и простите мн мое преступленіе, я васъ въ томъ заклинаю.
Ахъ! Г. мой, я васъ прощаю.
Естьлибъ вы не столько ощущали колебаній, сударыня, естьлибъ ваше состояніе позволило мн сказать вамъ то, чего наиболе желаю я отъ васъ, то я съ преданностію бы васъ просилъ….
Скажите, Г. мой, говорите, и чтобъ никогда….
Позвольте мн, прервать вашу рчь, сударыня. Я столько страшусь сего никогда, что не могу дать вамъ оное окончить. Я желаю склонить васъ принять мои услуги. Я не боле требую отъ васъ снисхожденія, сколько будущее мое поведеніе…
Ваше поведеніе, Г. мой! но хотябъ вы учинились самымъ превосходнйшимъ изъ всхъ человковъ, то я и тогда не соглашусь никогда….
Ахъ! Боже мой, дражайшая Миссъ Биронъ! [Прервавъ мою рчь вторично.] Онъ приносилъ тогда въ доказательство пылкую свою страсть, свое богатство, свои старанія: злодй! Не взирая на то его зубы, и обезображенной его ротъ, внушали во мн къ нему по временамъ нкое чувствіе сожалнія. Онъ клялся что будетъ поступать по моему желанію во всхъ дяніяхъ своей жизни. Онъ общался укрпитъ за мною половину своего имнія. Ненавистной етотъ человкъ говорилъ о дтяхъ, любезная моя, о раздленіи дтей. И онъ говорилъ съ толикимъ для себя удовольствіемъ, будто бы дло касалось до заключенія статей нашего брака.
Но по совершенію мною совершеннаго отказа на вс его представленія, онъ меня спросилъ, не произвелъ ли Сиръ Карлъ, какого ниестъ впечатлнія надъ моимъ сердцемъ? Я не знаю по какой причин сей вопросъ раздражилъ меня до чрезвычайности, и я едва удостоила его отвтомъ. Теперь, я вижу, любезная моя, что я гораздо надмнне, нежели сколько себя таковою почитала. Дйствительно, сказала я ему, вы не имете никакого права требовать отъ меня отчету…. Конечно я не имю, сударыня, но я неотступно васъ прошу хотя единымъ словомъ меня о томъ увдомить. Есть ли Сиръ Карлъ обьявилъ вамъ, что онъ старается пріобрсти себ вашу благосклонность, то я не могу уже имть нималйшей надежды.
Сиръ Карлъ, Г. мой, служилъ мн, безъ всякаго пристрастія. Сиръ Карлъ не учинилъ мн…. При семъ я остановилась, не знаю совершенно, для чего. Г. Ревсъ отвчалъ за меня, что Сиръ Карлъ не учинилъ мн никакого обьявленія. Ето самый благороднйшій изъ всхъ человковъ, присовокупилъ онъ. Когда бы онъ и имлъ таковыя намренія, то я смю сказать, что онъ не въ состояніи былъ изьяснить ихъ, опасаясь умалить таковымъ обьявленіемъ цну своихъ заслугъ. Сіе мнніе Г. Ревса чрезвычайно благоразумно. Кто же знаетъ, любезная моя, можетъ быть сіе размышленіе и дйствительно справедливо.
Его заслуги! справедливое Небо! возразилъ ненавистный сей человкъ. Сія надежда меня успокоеваетъ, и я вамъ обьявляю, Г. Ревсъ что естьлибъ я не усмотрлъ въ Кавалер Грандиссоне приводящаго меня въ удивленіе достоинства, то наше дло не кончилось бы такъ, какъ оно теперь кажется.
Сиръ Гарграфъ, сказала ему Гжа. Ревсъ, позвольте мн засвидтельствовать, что для всхъ тхъ, кои знаютъ изящной нравъ Миссъ Биронъ, нтъ никакой вроятности воображать себ, чтобъ онъ когда ниесть…. Милостивая государыня, простите меня, что я прерываю рчь вашу! но я не желаю ни отъ кого получать отказа, кром ее самой. Не ужели чистосердечное раскаяніе не можетъ получить прощенія отъ столь добродтельной души, которую впрочемъ я почитаю свободною, и ни въ какія обязательства не вступившею.
Я ему сказала, что уже не имю никакихъ боле обьясненій, и весьма удивляюсь, что знавши мои чувствованія прежде оказаннаго имъ мн жестокаго оскорбленія могъ онъ имть хотя малйшую о успх своего намренія надежду, по учиненіи толикаго злодянія. Онъ обвинялъ въ томъ сильную свою страсть, со всми тми видами, коими я уже была утомлена. Я уврена, Люція, что мн невозможно, въ теченіе остальной моей жизни, слышать изъ устъ такого человка выраженія любви, страсти и прочихъ подобныхъ симъ ласкательствъ. Я присовокуплю въ двухъ словахъ, дабы изключить множество другихъ наглостей, гораздо подлйшихъ нежели вс похвалы Г. Еверарда Грандиссона, кои онъ изьявлялъ прося преимущества надъ Г. Гревиллемъ, Г. Фенвичемъ и Г. Ормомъ и что надясь рано или поздо возбудишь во мн сожалніе своими страданіями, онъ ласкается, сказалъ онъ мн, что прощеніе оказанное имъ такому человку, коимъ онъ наижесточайше былъ обиженъ во всей своей жизни возьиметъ нкоторую силу надъ столъ сострадательнымъ сердцемъ, какъ мое. Потомъ онъ весьма благородно съ нами распрощался. И я не желаю ему никакого зла, но не хочу его никогда видть.
Сіе письмо столь уже продолжительно, что я оставляю содержаніе моего произшествія для будущаго письма.

ПИСЬМО XXXIII.

Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.

3 марта.

Я еще не успла ободриться отъ посещенія Сира Гарграфа, какъ увидла пріхавшихъ Милади Л…. и Миссъ Грандиссонъ, которыя не боле, сказали он мн, одной минуты у насъ пробудутъ, но сія пріятная минута продолжалась за два часа. Миссъ Грандиссонъ при первомъ взгляд примтила перемну на лиц моемъ. Она спрашивала у меня, и у Гжи. Ревсъ, отъ чего произошло такое измненіе лица, и что оная изьявляетъ, печаль или удовольствіе? Я искренно ей призналась, отъ кого имла посещеніе и въ благодарность, которую ощущала за вспоможеніе двоюродной моей сестры, я разсказала ей все между нами произшедшее. Обе сестры слушали насъ тмъ съ большимъ удовольствіемъ, что ихъ братъ видя ихъ безпокоющихся обстоятельно увдомилъ ихъ, что дло уже ршено между Сиромъ Гаргрфомъ и имъ, но боле не имлъ онъ времени съ ними изьясниться.
Мн надобно съ вами пощитаться, сказала мн Миссъ Грандиссонъ, взявъ меня за руку. Вы меня длаете почти ревнивою. Милади Л…. взяла преимущество надо мною въ любви моего брата, но она моя старшая сестра. Пусть кто прежде пришелъ, тотъ и беретъ верьхъ, я терплива, но не хочу, чтобъ младшая моя сестра вдругъ замнила мое мсто.
Что значатъ сіи слова, подумала я сама въ себ? И я покраснла какъ глупая, наипаче видя, что она устремила свои взоры на мои, какъ будто бы желала проникнуть во внутренность моего сердца. Колеблемость чувствія, которая ежеминутно возрастала, изьвила во мн такое смущеніе, какъ будто бы я почитала ея укоризну весьма важною. И такъ какое же мое состояніе, дражайшая Люція?
Шарлотта, сказала Милади Л…. усмхаясь, для чего приводить любезную нашу сестрицу въ такое смущеніе? и оборотясь ко мн сказала: любезная моя, не слушайте ея рчей, вы со временемъ ее узнаете.
Разв вы не помолчите? сказала ей Миссъ Грандиссонъ. Будьте уврены что я узнаю ея тайну.
Да какую же тайну? спросила я ихъ. О Миссъ Грандиссонъ! какое принимаете вы удовольствіе приводить меня въ безпокойствіе?
Очень хорошо, очень хорошо, отвчала она мн, я со временемъ изслдую вс сіи движенія. Я иногда стреляла въ кустъ, чтобъ выгнать зайца, но изъ онаго выбгало по два. Но ж теперь упомяну токмо о нкоемъ извстіи или письм, мои братъ назвалъ его извстіемъ, которое принесено ему запечатанное, и за которое онъ щедро наградя подателя, поспшилъ оное отослать къ вамъ, любезная моя Генріетта, не развертывая онаго, и въ семъ-то мы весьма уврены. Естьли мы претерпваемъ мученіе отъ его скрытности, то не въ состояніи снести оной отъ васъ. И такъ, пожалуйте, признайтесь искренно: что содержитъ въ себ сіе письмо или сія бумага?
Таковое обьявленіе меня нсколько облегчило, я сказала ей чистосердечно, что ето было повствованіе о всемъ произшедшемъ въ весьма ужасномъ свиданіи, между Сиромъ Карломъ и Сиромъ Гарграфомъ. Она не преминула вторично покуситься, укоряя меня съ толь же важнымъ голосомъ, что я лишила ихъ любви ихъ брата, которой возъимлъ ко мн боле довренности, нежели къ нимъ, а я представляла имъ въ мое оправданіе, что таковое обстоятельство касалось единственно до меня: но приходъ незнакомаго человка съ запискою, прервалъ наши разговоры. Етотъ человкъ присланъ былъ отъ Милади Д…. которая свидтельствовала почтеніе Гж. Ревсъ и Миссъ Биронъ, и которая приказала просить позволенія сдлать имъ на короткое время посщеніе, поелику не имя боле досугу остаться въ Лондон, она ршилась не вызжать не увидвшись съ ними,
Не было никакого средства тому воспротивиться. Впрочемъ я еще находилась въ томъ смятеніи, въ кое ввергнулъ меня Сиръ Гарграфъ. Миссъ Грандиссонъ въ ту же минуту проникла причину сего посещенія, и я во всемъ призналась. Но будучи въ замшательств, я ей сказала, что отвтъ мой уже учиненъ и что Милади Д…. тщетно трудиться. По чему? спросила она меня. Знаете ли вы, что ея сынъ получаетъ двенадсять тысячъ фунтовъ Штерлинговъ ежегоднаго доходу? Сіе весьма мало меня трогаетъ, отвчала я. Я совершенно въ томъ ничего не понимаю, возразила она, и щитая по пальцамъ имена, Орма, Фенвича, Гревилля, Фулера, Сира Гарграфа и Милорда Д…. ето уже шесть, естьли я не обочлась, и нтъ ни единаго человка изъ нихъ щастливаго! Отъ чего произходитъ таковое отвращеніе? Берегись отъ гордости своего паденія.
Скажи мн, любезная Люція, что можно изъ сего разумть. Я ласкаюсь, что сестры Сира Карла не почитаютъ меня…. Но можетъ быть она говорила безъ всякаго умысла.
И такъ вы почитаете меня гордою? возразила я съ важнымъ и хладнокровнымъ видомъ, поелику Г. и Гжа. Ревсъ сказали мн то посл, что они ето замтили. Естьли вы оную имете! сказала она мн, такъ, такъ, ето гордость, или что ниесть хуже.
Я вторично тебя спрашиваю, любезная моя, что хотла при семъ сказать сія насмшница…. и что я хотла сказать сама? ибо въ сіе время слезы покатились изъ глазъ моихъ, и я чувствовала, что сердце мое весьма было поражено.
Между тмъ я спросила у двухъ сестеръ, знакома ли имъ Графиня? Милади Л.... отвчала мн, что она ее знаетъ съ давняго времени, и учинила мн весьма хорошее изображеніе о ея свойств, также и о Милорд Д…. въ коемъ я ничего не усмотрла хулы достойнаго. Миссъ Грандиссонъ желала знать, какія бы были мои побудительныя причины къ отказу такому человку, каковъ онъ. Я ей сказала, что не могу боле слышать о мужчинахъ, что я возымла великое отвращеніе ко всему ихъ полу, и что обязана симъ Сиру Гарграфу, она совершенно ничему тому не врила, и пріятныя ея мысли долгое время занимались тою перемною, которую она усматривала. Ея сестра желала ее отъ того удалить. Скороли вы окончите? сказала она ей, и оборотясь ко мн, ахъ! любезная Миссъ Биронъ, вы ничего не получите отъ сего пустаго воображенія, хотябъ вся ея пылкость была къ тому употреблена, и естьли вы имете тайну, то самое лучшее средство есть увдомитъ ее о томъ скоре. Не взирая на то, Шарлотта весьма великодушная двица, хотя иногда, такъ какъ въ семъ случа, любопытство ея превосходитъ границы благопристойности.
Еще повторяю, дражайшая Люція, что хотятъ сказать сіи дв сестры? Я усматриваю то съ удивленіемъ. Не подозрваютъ ли он меня къ кому ниесть въ любви? Мн кажется что, будучи столь великодушны, имъ не долженствовало бы поступать такимъ образомъ, когда он почитаютъ меня свободною, и когда знаютъ что ихъ сумннія должны клониться на ихъ брата. Но сколь ихъ проницаніе не велико, однако он не могутъ въ тонкость оное проникнуть. Чего не согласилась бы я лишиться, естьлибъ могла узнать, любилъ ли когда ниесть и кого нибудь Сиръ Карлъ?
Прибытіе Графини принудило насъ перемнить нашъ разговоръ. Сей госпож отъ роду сорокъ пятой годъ въ физіономіи ея изьявлялось великое благородство и милость. По оказаніи нсколькихъ отличныхъ учтивостей о слав, которую она мн приписывала, и о побужденіи, которое она имла увриться лично о всемъ ею обо мн слышанномъ, она сказала мн нсколько словъ о Гж. Сельби, и о письм, коего она съ нетерпливостію ожидала, изъ чего я ясно усмотрла, что моя тетушка совершенно ее не увдомляла о моемъ отвт. Минуту спустя, она наклонилась къ Милади Л…. которая сидла подл ее, и взявъ ее за руку, она съ нсколько минутъ говорила ей на ухо. Милади Л.отвчала ей токмо, нтъ, сударыня. При семъ Графиня сказала, что она весьма тому рада. Я нимало не опасаюсь, присовокупила она, по довренности открыть тайну такой пріятельниц, какъ вы.
Ахъ! любезная моя, она спрашивала у Милади Л…, я весьма въ томъ уврена, не относится ли имя сестры, какъ она слышала, когда Миссъ Грандиссонъ меня называла, къ какому ниесть намренію ея брата, а веселой и ласковой видъ, которой потомъ она на себя приняла говоря съ Гжею. Ревсъ и мною, уврялъ меня еще боле, что посл сего изьясненія ей не оставалось никакого сумннія, чтобъ я не принадлежала ея сыну, безъ всякаго препятствія со стороны Сира Карла. Нтъ въ семъ никакой подлости, любезная Люція! сколь бы чрезвычайнымъ удивленіемъ ни была я исполнена къ кому нибудь такому, коего я почитаю того достойнымъ, но сіи превосходныя сестры никогда не увидятъ меня обьятою безнадежной страстію.
Графиня взявъ меня за руку просила на минуту поговорить съ ней на един, и мы подошли къ окну. Она говорила мн весьма пространно о письм, что она ни мало не сумнвается чтобъ Гжа. Сельби не сообщила мн онаго, и не давъ мн времени отвчать, она начала говорить съ чрезвычайною благосклонностію о всхъ предполагаемыхъ ею во мн качествахъ, коихъ подтверженіе она усматривала въ моихъ рчахъ и моемъ вид. Я всячески усиливалась изъясниться на ея представленія, но предаваясь всегда ея предупрежденіямъ, и принимая нкоторыя учтивые обороты, въ коихъ она меня всегда содержала, по причин замшательства такой молодой особы, которая не осмливается признаться въ томъ, чего наиболе желаетъ, она держа меня за руку подвела къ собранію, повторяя мн, что она довольно насмотрлась, и что полагается на отвтъ, коего ожидаетъ отъ моей тетушки.
Безъ сумннія благосклонный ея видъ, благородныя и ласковыя ея обхожденія, пылкое и естественное израженіе ея чувствованій въ столь краткомъ разговор, чрезвычайную внушили во мн къ ней склонность. Колико бы я была щастлива, подумала я сама въ себ, естьлибъ могла имть такую мать, не учинясь женою ея сына. Но должна ли я отказаться съ нимъ видтся, естьли требуютъ отъ меня свиданія? наипаче когда Милади, какъ кажется, желала уврить Графиню, что другой не иметъ нималйшаго намренія…. По истинн, я не желаю, чтобъ сей другой…. по крайней мр, естьли…. я дйствительно не знаю, любезная моя Люція, что я хотла присовокупить, но я покорно тебя прошу совершенно уврить тхъ, кои принимаютъ въ моемъ жребіи участіе, что они никогда не увидятъ меня обьятою безнадежною страстію. Нтъ, клянусь моею честію, нтъ. Они могутъ быть въ томъ удостоврены.
Но позволь мн предложить теб вопросъ, любезная Люція, вопросъ дтской, я его такимъ почитаю и теб, которая имла пленнное сердце, такъ какъ ты мн сама въ томъ призналась, но отъ сего плна щастливо освобожденное. Я сама себя съ нкотораго времени примчаю привыкшею употреблять извстныя слова, какъ на примръ, другой, нкто, онъ, тотъ, вмсто того, чтобъ прямо писать, какъ я то длала, Сиръ Карлъ, или Кавалеръ Грандиссонъ, которыя слова гораздо прнличне, хотя по истинн я говорю съ разсужденіемъ для такого человка, которой заслуживаетъ укаженіе отъ всего свта. Чтожъ я хотла теб обьявить? Не знакъ ли ето?…. Ахъ, Люція! ты угрожала меня проникнутъ въ мои мысля, и не говорила ли я теб, что сама открывать буду теб оныя? Я была чистосердечна, ты можешь безъ труда тому поврить, видя что столь легкомысленные признаки не могутъ произойти отъ меня. Но естьли ты почтешь ихъ нсколько излишними, то не подвергай меня опасности, любезная моя, умолчи о нихъ передъ любезнымъ мн семйствомъ, они изьявятъ слабость въ глазахъ однихъ, они пріобртутъ снисхожденіе отъ другихъ, поелику усмотрятъ въ томъ чистосердечіе. Меня конечно почли бы виновною, естьлибъ я къ теб писала особенно, но я ничего не имю въ сердце такого, чегобъ не готова была…. я хотла сказать, въ чемъ бы мн было стыдно признаться, но я иногда думаю, что весьма мало заслуживаю стыда изъ всего того, что къ теб ни пишу. Ахъ! любезная Люція, не говори мн, чтобъ она была справедлива.
Разговоръ обратился на Сира Карла, о коемъ Милади Д…. знала токмо по слуху, и котораго дружбы страстно желала, безъ всякаго соучастія, сказала она, поелику не иметъ дочери. Потомъ воспоминая по видимому о нкоторыхъ словахъ, коими я усиливалась изьяснить ей истинныя мои разположенія, она мн сказала на ухо, взирая на то, я надюсь, любезная моя, что вы не воспротивитесь моимъ желаніямъ. Вы мн не отвчаете. Знаете ли вы, что матери не любятъ неизвстностей? Вамъ неизвстна моя нетерпливость, я ей отвчала, что мн весьма многаго стоило, дабы удалиться отъ такого предложенія, которое могло бы меня съ нею соединить гораздо тсне. Какъ! любезная моя, возразила она, разв качество дочери внушаетъ въ насъ таковую скрытность? Я уврена, что вы неспособны къ такимъ притворствамъ. Разсудите, что мы дло имемъ между женщинами, и между дочерью съ матерью. Вы конечно презираете тщетные такіе обряды.
По томъ она вдругъ обратилась къ собранію. Нтъ ничего теперь для меня сумнительнаго. Не знаетъ ли кто изъ васъ, не занято ли кмъ ниесть, сердце Миссъ Биронъ? Позвольте мн отнестись къ вамъ, Миссъ Грандиссонъ. Молодыя особы обыкновенно между собою открываются. Не знаете ли вы какого ниесть человка, въ пользу коегобъ Миссъ Биронъ была предупреждена? Тетка ея Сельби писала ко мн, что она совершенно ничего не знаетъ о ея склонности.
Миссъ Грандиссонъ отвчала, что часто молодыя особы и сами ничего не знаютъ о разположеніяхъ своего сердца. Она обратясь ко мн сказала: говори, любезная моя сестрица Генріетта, отвчай за самое себя.
Не жестоко ли ето, любезная Люція? Однако для чегожъ не могу я отвчать безъ замшательства? Но чрезвычайное снисхожденіе Графини…. и могу сказать, что такая презрительная злость сего Гарграфа…. По истинн, посл претерпннаго мною отъ него жестокаго поступка, я уже не познаю боле саму себя.
Наконецъ сказала я, будьте уврены, сударыня, что моя тетушка вамъ не обьявила истинны. Весьма было бы не благоразумно сказать, что я отрекаюсь отъ брака, поелику я всегда сохраняла глубокое почтеніе къ сему состоянію: но со мною нечаянно случились такія прискорбія, кои возбудили во мн отвращеніе ко всмъ мужчинамъ.
Ко всмъ мужчинамъ! возразила Графиня. Я познаю токмо въ слабыхъ душахъ множество такихъ склонностей, кои совершенно неприличны вашей душ. Въ маловремянномъ моемъ пребываніи въ Лондон, мн случилось слышать, что вы имете причину жаловаться на Сира Гарграфа Поллексфена, ибо я чувствовала великое удовольствіе разговаривать о васъ: но я ничего иннаго не усматривала въ семъ маломъ нещастіи, кром подтвержденія вашего достоинства. Что должно, подумать о такой женщин, которая возъимла отвращеніе ко всему мужскому полу, за одного человка?
Наконецъ Графиня, будучи побуждаема приготовленіями къ своему отъзду, разпрощалась съ нами въ шесть часовъ, повторяя мн, что она полагается въ томъ на отвтъ Гжи. Сельби, которая отдастъ ей справедливой отчетъ о моихъ чувствованіяхъ, и что, общаясь возвратиться въ Лондонъ для препровожденія остальнаго зимняго времяни, она приложитъ вс свои старанія къ тому, чего боле всего въ свт желаетъ.
Миссъ Грандиссонъ весьма чувствительно укоряла меня въ молчаніи, касательно писемъ моея тетки. Я чрезвычайно была терзаема тми прискорбіями, кои не оставляли мн ни единой минуты покоя, и между коими я почитала за новое смущеніе, безпокоящіе меня предложенія Графини.
Меня не мене упрекали и въ томъ своенравіи, которое учинило меня нечувствительною ко всмъ ея предложеніямъ. Между тмъ Милади Л…. сказала, теперь, когда Миссъ Биронъ видлась съ Графинею Д…. и когда она начинаетъ, продолжала Миссъ Грандиссонъ язвительно, забывать жестокіе поступки Сира Гарграфа, то можетъ перемнить прежнее свое разположеніе.
Скажи, Люція, скажите, любезная моя тетушка, не имли ли вы при семъ обо мн состраданія? Я вамъ признаюсь, что сія злость весьма показалась мн жестокою. Мысли мои, отвчала я благосклонно, исполнены были насиліемъ Сира Гарграфа, и опасностію пагубныхъ слдствій, могущихъ воспослдовать за тмъ великодушнымъ покровительствомъ, которое я почитала. Нкоторые честные люди меня весьма уже утомили неотступными своими требованіями, такъ на примръ: Г. Ормъ и Г. Ролландъ Мередитъ, также Г. Гревилль и Г. Фенвичь, о коихъ я не весьма хорошее имю мнніе. Колико бы я желала имть хотя нсколько свободнаго времени къ отдохновенію, и къ собранію разсянныхъ моихъ мыслей, тогда усмотрла бы я себя въ состояніи представлять новыя предложенія самой себ, моимъ друзьямъ, и чрезъ особу весьма отличнаго достоинства. Вы не должны удивляться, сударыня, что мн не весьма легко подать вамъ вдругъ причины моего отказа, хотя оный дйствительно произсходитъ отъ искренности моего сердца.
Он ясно примтили что ихъ шутки приводили меня въ великую печаль. Доброе ихъ свойство обращено было къ другимъ предмтамъ, и когда прощались со мною съ обыкновенными своими ласками, то, казалось, ощущали великое удовольствіе отъ своею посщеній.
Разсуждая о всемъ случившемся со мною, мн кажется, любезные мои друзья, что уже время изьяснить вамъ гораздо обстоятельне мое положеніе, дабы вы были въ состояніи вспомоществовать мн своими наставленіями и совтами, ибо увряю васъ, что я нахожусь какъ бы въ нкоей пустын. Пожалуй, любезная Люція, увдомь меня…. но сіе не можетъ произсходить отъ любви! Я весьма въ томъ уврена. Сіе также не произсходитъ отъ зависти, хотя будучи чрезвычайно обязана, я еще ощущаю ту власть, которую берутъ надо мною сіи дв любвидостойныя сестры, ахъ! нтъ! зависть весьма подлая страсть, которая никогда не будетъ существовать въ моемъ сердце, естьлижъ ето гордость? то гордость есть такой порокъ, которой производитъ обыкновенно какое ниесть пораженіе, а вы совершенно почитаете меня гордою, или надмнною, по крайней мр по своей дружб, но я думаю что сію гордость, или надмнность, должна составлять часть моея благодарности.
Я чрезвычайно бы желала быть съ тобою, дражайшая моя Люція! Я предложила бы теб великое множество вопросовъ. Колеблющееся мое сердце успокоилось бы въ твоихъ недрахъ. Оно получило бы орудія изъ отвтовъ твоихъ, противъ излишней чувствительности. Но къ стати мн пришло на мысль, какъ я отъ тебя при нкоторомъ случа слыхала, что ты находишь облегченіе въ воздыханіи? Ето по истинн весьма важной вопросъ, любезная моя. Не говорила ли ты мн, что вздохи бываютъ сопровождаемы нкоторою пріятностію, хотя они непроизвольны, и что ты рада была ссориться сама съ собою, не зная тому причины? И я прошу тебя сказать, не чувствовала ли ты тогда болезни въ желудк, когда приходила въ такое замшательство, коего не могла описать, говорить ты? Не была ли ты тогда униженна, покорна, требующа сожалнія отъ всхъ, и въ готовности подавать свое собственное? Не читала ли ты со вниманіемъ печальныя исторіи, наипаче о молодыхъ женщинахъ впадшихъ въ нещастія и затрудненія? Твое состраданіе о другомъ, не было ли для тебя чувствительне? Твое вниманіе не умншалось ли тогда къ самой себ? Но неизвстность не казалась ли теб самою жесточайшею изъ всхъ мученій? Я воспоминаю, дражайшая моя, что ты иногда была безъ пищи и питія, но и чрезъ то здравіе твое не уменшалось. Любовь можетъ быть есть для любовниковъ то, что была Небесная манна для Израильтянъ, но они могутъ также жаловаться какъ и т, и роптать имя оной иного. Сонъ твой, пришло мн также на мысль, былъ прерываемъ. Страшныя сновиднія приводили тебя въ смятеніе. То были горы и пропасти, въ кои ты безпрестанно повергалась, бури и наводненія, кои тебя увлекали, глубокія воды въ кои ты погружалась, пламя, воры и прочія подобныя симъ мечтанія.
Пусть же добровольно воспомнятъ все то, чего явственне не познали въ разсматриваніи другаго, какую бы въ томъ пользу ни имли, когда опасасаются видть себя въ подобномъ обстоятельств! Не взирая на то я уврена, что все мною здсь сказанное, и что ты уже испытала, должно произсходить отъ опасности и ужаса, въ кои привели меня насилія Сира Гарграфа Поллексфена. Коликократно представлялось мн въ сновидніяхъ все мною отъ него претерпнное! Иногда со слезами изспрашиваю я отъ него сожалнія, но получаю токмо укоризны и угрозы. Иногда, кажется мн, что онъ зажимаетъ своимъ платкомъ ротъ мой. Иногда страшной его священникъ, естьли токмо ето былъ оный, читаетъ брачные молитвы, и я противлюсь таинству таковаго брака. Иногда, кажется мн, я вырываюсь, онъ меня преслдуетъ, я слышу топотъ его по слдамъ моимъ, безполезно усиливаясь призвать кого либо себ на помощь. Но когда сновидніе мое обращается въ пріятную мн сторону, то усматриваю я моего избавителя. Иногда вижу я его въ вид сильнаго языческаго Бога, [ибо мои сновиднія совершенно бываютъ раманически,] а себя, какъ двицу повергнутую жребіемъ въ бездну нещастій. Вдругъ блой Палефруа (*), появляется и когда ристалище начинается, то вижу моего героя единою своею дсницею побивающаго Львовъ и Тигровъ, разскающаго Гигантовъ, и цлыя арміи разгоняющаго.
(*) Въ старину назывались такъ лошади, на которыхъ госпожи верьхомъ зжали, прежде введенія колясокъ.
Вс сіи мечтанія не ясно ли вамъ доказываютъ, что мое безпокойствіе не можетъ ни чему инному быть приписано, какъ претерпнному мною отъ Сира Гарграфа варварству? Мн кажется, что единое намреніе, которое я могу предпринять, состоитъ въ тонъ, чтобъ просить у моей тетушки совтовъ, оставить Лондонъ, любезная моя, и тогда уже я буду въ состояніи разсмотрть, боле ли овладла моимъ сердцемъ страсть нежели благодарность, такъ какъ вс мои ближніе въ томъ меня подозрваютъ, и какъ я признаюсь, что и сама начинаю того страшиться. Я уврена токмо въ томъ, что мои способности ослабли. Миссъ Грандиссонъ сказала мн что въ Колнеброк колебаніе ума моего, доходило даже до забвенія, и что призванной ими врачъ страшился дабы я не лишилась разума. Естьлибъ я попустила безнадежной страсти овладть собою, то не нужнобъ было инныхъ искушеній, какъ тхъ, кои уже претерплъ мой разсудокъ.
Прощай, дражайшая Люція. Какое я письмо теб написала! послднихъ строкъ довольно будетъ для изьявленія теб, колико мое сердце и чувство ослаблены.

ПИСЬМО XXXIV.

Генріетта Биронъ к Люціи Сельби.

Въ Субботу, 4 Марта.

Сегоднишняго утра пришелъ Сиръ Гарграфъ Поллексфенъ видться съ Г. Ревсомъ, обьявя ему что сіе посещеніе касается единственно до него, но будучи по нещастію въ низу, я не могла бы избавиться, отъ него безъ неучтивости, естьлибъ не пожелала слушать того, что онъ желалъ сказать.
Онъ принялъ намреніе идти въ замокъ Сельби, дабы изпросить прощеніе у всей моей фамиліи, но Г. Ревсъ сдлалъ ему на то такія возраженія, кои принудили его оставить сіе предпріятіе. Онъ всячески старался, естьли должно тому врить, видть меня у Гжи. Вилліамсъ, единственно въ томъ намреніи, дабы честнымъ образомъ обязаться оказывать мн свои попеченія, по тому описанію, которое ему обо мн учинили, и уже не въ первой разъ желаетъ онъ найти къ тому случай. Однажды онъ совершенно было ршился поститъ дядю моего Сельби въ Нортгамптон-Шир, и его екипажъ былъ уже въ готовности, какъ онъ освдомился что мой дядя пріхалъ въ Лондонъ съ Г. и Гжею Ревсъ. Тогда, онъ похалъ въ Петерсборугъ, въ томъ намреніи дабы открыться въ своихъ чувствованіяхъ Г. Дину, къ которому онъ слыхалъ, что мы имемъ великую довренность, но тамъ увдомясь объ отъзд его въ Камбриджь, ршился испытать своего щастія у меня, и хать въ Лондонъ тмъ съ большею довренностію, что увренъ былъ въ данномъ мн моею фамиліею на мою волю выбор, и что почитая себя въ состояніи представить мн такія предложенія, коихъ ни единой изъ моихъ домогателей учинить не можетъ, и изьявитъ мн что его намренія не были безразсудны, и не отъ единаго того произсходили впечатлнія, которое я въ немъ произвела у Милади Вилиіамсъ, хотя онъ признается что его чувствованія толико въ немъ вдругъ воспламенились, что понудили его поспшишь мн открыться.
Онъ почитаетъ, сказалъ онъ мн, за величайшее свое нещастіе, что причинилъ мн столь великое неудовольствіе, онъ повторилъ вс т причины, кои выводилъ изъ своей любви, страданій и разскаяній, наипаче изъ того усилія, которое онъ учинилъ надъ самимъ собою, дабы изтребить изъ своей памяти самыя жестокія и личныя оскорбленія. Я ему отвчала, что я гораздо боле претерпла, нежели онъ, хотя и не видать на мн тому знаковъ, что я во всемъ его прощаю по причин того примиренія, которое воспослдовало между моимъ покровителемъ и имъ, [покровителемъ, прервалъ онъ рчь мою, кусая свои губы], но поелику мои чувствованія были ему извстны еще и прежде варварскаго его поступка, то я его просила отрчься отъ меня навсегда. Онъ долженъ меня извинить, присовокупила я, естьли я ему обьявляю, что ршилась никогда вторично его не видать.
Сей разговоръ продолжался довольно долгое время. Г. и Гжа. Ревсъ находились въ глубокомъ молчаніи. Наконецъ онъ усильно меня просилъ по крайней мр общать ему, что Г. Гревиль и Г. Фенвичь не возмутъ надъ нимъ преимущества, и дабы склонить меня повидимому взирать впредь спокойне на другія затрудненія, онъ клялся мн, что отважный его поступокъ дйствительно произшелъ отъ того страха, что онъ видлъ Г. Гревилля заступающаго его мсто. Я ему сказала что ни за что въ свтъ не соглашусь дать такія общанія. При семъ Г. Ревсъ увривъ его, дабы освободиться отъ неотступныхъ его просьбъ что онъ почиталъ сей страхъ не основательнымъ, и я нимало тому не противорчила.
Прежде нежели можно было отпуститъ сего докучливаго человка, лакей вошедши ему доложилъ, что Г. Багенгалль и Г. Іорданъ его спрашиваютъ. Сиръ Гарграфъ безъ всякаго затрудненія признался намъ, что они пришли сюда въ надежд меня видть, и просить меня изъ милости остаться съ ними хотя на четверть часа. Я хотла было удалиться, но онъ, съ такою же дерзостію, приказалъ лакю сказать имъ, чтобъ они вошли сюда, а какъ Г. Ревсъ нимало тому не воспротивился, то они почти въ тужъ минуту и вошли.
Сіи два незнакомца обошлись съ нами съ великою учтивостію, и во все свое пребываніе вели себя весьма благопристойно. Но поелику они пришли съ намреніемъ дабы превозносить меня похвалами, то и не желали чтобъ въ своемъ ожиданіи обманулись. Дйствительно нельзя ни чего присовокупить такого, котороебъ превзошло т похвалы, коими они выхваляли оба Сира Карла, и я признаюсь, что таковый предмтъ учинилъ мн ихъ общество весьма пріятнымъ. Мн кажется, что похвалы долженствовали бы привести въ замшательство и самую тщеславнйшую душу, но сколь на противъ тою пріятнйшее удовольствіе ощущается въ сердце, слыша, когда всенародно хвалятъ за глаза тхъ, къ коимъ предупреждены величайшимъ почтеніемъ, а особливо когда къ нимъ чувствуютъ такую благодарность, въ коей можно признаться безъ всякаго стыда. Наипаче понравилось мн въ Г. Багенгалл то, что онъ произносилъ весьма важнымъ голосомъ, что поведеніе Сира Карла, коего онъ неоднократно называлъ благороднымъ и безподобнымъ человкомъ, толикое произвело впечатлніе, не токмо надъ нимъ, но и надъ Г. Мерцедою, что они ршились оба обратишься на путь истинный, Хотя и весьма были отдалены, присовокупилъ онъ, быть самыми злйшими человками въ свт.
Сіи четыре друга будутъ сего дня кушать у Сира Карла, но Сиръ Гарграфъ неощущаетъ отъ того столько радости, сколько прочіе, и равно сумнвается въ состояніили онъ будетъ туда идти. Г. Іорданъ поставллешъ себ за честь что Сиръ Карлъ пригласилъ его къ себ, и обьявляетъ, что всячески будетъ стараться не упустить ни единаго случая, дабы соединиться самою тснйшею дружбою съ такимъ человкомъ, коему онъ удивляется.
Прощаясь съ нами, Сиръ Гарграфъ великое изьявлялъ уныніе, и я въ самомъ дл примтила, что онъ толико былъ пораженъ перемною своего лица, коимъ онъ сперва тщеславился съ великимъ удовольствиемъ, что я по истинн возъимла бы о немъ нкое сожалніе, естьлибъ не сопротивлялось тому мое чувствіе. Препроводивъ съ нами боле часа, любезная моя, онъ ни единаго раза не смотрлся въ зеркало. Онъ сказалъ, что неотменно удалится въ одно изъ своихъ помстьевъ, или удетъ на нсколько лтъ въ Иностранныя земли, естьли осужденъ, говоритъ онъ, лишишься всхъ своихъ надеждъ. Надеждъ! презрительной человкъ! но когда я о томъ помышляю, то мн кажется, что его пораженіе есть для него самое благополучнйшее произшествіе, оно требуетъ токмо нсколько терпнія, чрезъ что онъ гораздо лучше будетъ думать о другихъ, и мене о самомъ себ….
Когда я разсматривала, съ задумчивымъ видомъ, не имю ли я сама довольно того тщеславія, въ коемъ укоряю прочихъ, то въ то время Милади Л…. удостоила меня своимъ посщеніемъ, кое нимало не подала мн худаго мннія о самой себ. Она прямо вошла ко мн въ кабинетъ. Гжа. Ревсъ вскор за ней послдовала. Я пришла къ вамъ обдать, сказала она намъ, поелику Сиръ Гарграфъ Поллексфенъ и нкоторые подобные ему его друзья будутъ сего дня кушать у моего брата. Я отъ нихъ ушла по согласію Милорда, и оставила на попеченіе Шарлотт ихъ угощать. Я не могу терпть того мерзавца, которой предпринималъ противъ васъ подлое намреніе, и покушался на жизнь моего брата.
Мы разговаривали весьма долгое время о поединк, отъ коего по щастію не произошло ни какихъ пагубныхъ слдствій. Она увидвъ мои бумаги, кои лежали еще передо мною, весьма желала знать, что я писала. Вы иногда оказывали сію милость, сказала она мн, моей сестр. Я прочла ей первую часть моего письма. Довренность Сира Гарграфа привела ее вн себя. Она весьма удивляется, что онъ осмлился произнести слово надежда. Она похвалила вс мои отвты. Между тмъ, сказала она Г. Ревсу, что онъ долженъ запретить ему входъ въ свой домъ, наипаче когда я толикое въ нему имю отвращеніе. Я теб признаюсь что равно думаю какъ и она, но Г. и Гжа. Ревсъ иногда весьма далеко простираютъ свое снисхожденіе.
Посл обда, мы весьма были рады, увидя Милорда Л…. которой также ушелъ когда вышли изъ застола, и похалъ къ намъ напиться чаю. Онъ намъ сказалъ, что все произходило въ семъ странномъ обществ весьма учтиво, и что онъ надется, что благородное обхожденіе его шурина произведетъ сильное впечатлніе надъ сердцами его гостей. Сиръ Карлъ хочетъ хать въ будущей понедльникъ въ Конторбери, въ Конторбери, любезная моя! а Милордъ предложилъ своей супруг хать для препровожденія нсколькихъ дней въ Колнеброкъ, и дожидаться. пока отдлаютъ новой домъ въ Лондон. Онъ надется, присовокупилъ онъ, что она легко можетъ склонить съ собою Миссъ Грандиссонъ, и естьлибъ об сестры подучили такую же милость и отъ Миссъ Биронъ, то онъ почелъ бы себя щастливейшимъ человкомъ. Онъ равномрно ласкается, что Сиръ Карлъ по своемъ возвращеніи конечно прідетъ препроводить съ нами день или два…. Милади столь мало сумнвалась о моихъ разположеніяхъ, что тотчасъ оборотясь къ Г. и Гж. Ревсъ, спросила ихъ, не противно ли имъ такое предложеніе. Я также моимъ взглядомъ просила у нихъ совту. Они оба подали свое согласіе улыбкою.
Вс мои мысли занимаются симъ Конторбери. Вдругъ разговоръ обратился на оной. Гжа. Ревсъ весьма удивилась, что Сиръ Карлъ сохраняетъ тайну тхъ причинъ, кои столь часто понуждаютъ его здить въ сей городъ. Не зная оныхъ, отвчалъ Милордъ Л…. я сужу, что онъ находитъ тамъ боле скуки, нежели удовольствія. Миссъ Шарлотта обвиняетъ своего брата въ скрытности, но я совершенно не усматриваю, чтобъ онъ, когда ниесть заслуживалъ такую укоризну. Она весьма любопытна, но онъ ея любопытство почитаетъ себ за увеселеніе. Впрочемъ она также иметъ тайности, естьли я не обманываюсь. Нтъ, Нтъ, вы необманываетесь, возразила Милади, Шарлотта иметъ свои тайности, и можетъ быть вамъ ихъ по довренности откроютъ, какъ мы будемъ вмст въ Колнеброк.
Я тогда подумала, что могу спросить у Милади, одобрены ли Сиромъ Карломъ т попеченія, кои Милордъ Ж…. оказываетъ ея сестриц, она мн отвчала, что онъ чрезвычайно желаетъ выдать Шарлотту за мужъ, и что онъ весьма почитаетъ законное супружество, касательно наипаче нашего пола. Гжа. Ревсъ воспользовалась симъ случаемъ. Мн весьма удивительно, сказала она, что Сиръ Карлъ самъ не помышляетъ о брак. Милади отвчала, что ето такое дло, за которое ея фамилія весьма часто приннмалась, но и до сего времени никакого въ томъ успха не получила, не взирая на то у него есть на примт одна особа…. при семъ она остановилась, естьлибъ къ нещастію моему ея взоры обратились на меня, то я совершенно бы пропала.
И такъ скажи мн, любезная Люція, ибо ты уже все испытала: не чувствовала ли ты когда ниесть нкоей нетерпливости, похожей на дерзость, и разположенія въ своемъ сердце къ ссор, естьлибъ ты не опасалась подвергнуться посмянію, или по крайней мр грубо отослать отъ себя всхъ тхъ, которые бы захотли прервать рчь твою, хотябъ ты не имла ничего столь важнаго, которое бы могло занимать твои мысли или пальцы? Въ сіи послднія времена, любезная моя, я весьма часто приходила въ смущеніе отъ сего страннаго предчувствованія. Но, по истинн, мое сложеніе совершенно перемнилось. Я опасаюсь сдлаться печальною, задумчивою и развратною. О злой Гарграфъ.
Возвратимся къ пріятному разговору Милади. Особа, продолжала Гжа. Ревсъ, которую повидимому любитъ Сиръ Карлъ. Нтъ, возразила Милади Л…. особа, которая любитъ Сира Карла, но изъ любви къ ней, я ничего не скажу боле…. Впрочемъ, естьли какой ниесть женщин простительно любить безъ всякой извстности любима ли она сама, то конечно простительно ето такой, которая возчувствовала любовь къ моему брату.
А Сиръ Карлъ, [я не могла удержаться, чтобъ не прервать рчь ея] не ужели неспособенъ къ соотвтствованію ей любви? Гжа. Ревсъ сказала мн того вечера, что въ то время она видла, какъ трепетали мои губы, я того совершенно не примтила, поелику не чувствовала никакого трепетанія въ моемъ сердце. Впрочемъ, мн кажется, что губы не могутъ трепетать безъ того, чтобъ сердце онаго не чувствовало.
Милади Л…. весьма пространно говорила о тхъ важныхъ упражненіяхъ своего брата, которыя очень мало оставляли ему времени къ удовольствію, и судя по внутренности столь благороднаго и благодтельнаго свойства, она предполагаетъ въ немъ весьма нжнйшія чувствія, она приписываетъ его равнодушіе какъ великому множеству его длъ, такъ и затрудненію найти такую женщину, коеябъ совершенства точно соотвтствовали его мнніямъ. Потомъ начали говорить о похвалахъ его. Я не понимаю, любезная моя, въ какомъ намреніи каждый почитаетъ за удовольствіе хвалить при мн Сира Карла. Должна ли я оставить Лондонъ дабы удалишься и не слыхать его похвалъ? Такъ, скажешь ты мн. Но куда же должна я хать? Конечно не въ замокъ Сельби. И такъ надлежитъ хать въ Колнеброкъ, тамъ можетъ быть узнаю я причины общаго о немъ одобренія, ибо даже до сего времени я ничего не слыхала о его исторіи, сравнивая съ тми подробностями, кои общались мн разсказать.
Однако, я надюсь что меня не станутъ хулить за то, что я столь легко согласилась хать въ Колнеброкъ. Сіе, по истинн, должна я приписать моей склонности, которая учинила меня столь снисходительною, и я начинаю уже самой себ недовряться, когда оная толико имла силы привлечь меня, но для чегожъ подавать столь худое мнніе о самой себ? Я познаю въ себ доброе сердце, и въ семъ-то пункт я не почитаю себя никого не ниже. Мн кажется, что я не имю ничего подлаго въ душ моей, нтъ, я дйствительно не чувствую въ себ никакой подлости. Да сохранитъ меня Боже отъ всхъ тхъ пороковъ, кои не свойственны моему сердцу, и которые, унижая меня въ глазахъ дражайшихъ моихъ ближнихъ, учинили бы и недостойною любви ихъ!
Сего вечера, Миссъ Грандиссонъ увдомила меня, что она соглашается хать въ Колнеброкъ съ тмъ договоромъ, чтобъ и я на оное согласилась. Миссъ Емилія Жервинсъ также туда детъ. Доктора Барлета еще задерживаютъ нкія обстоятельства. Сиръ Карлъ съ своимъ братомъ дутъ вмст въ Конторбери, об любви достойныя его сестры весьма тому удивляются: он совершенно не понимаютъ, для чего столько скрытности и тайности имъ оказывается.

ПИСЬМО ХXXV.

Госпожа Сельби, къ Генріетт Биронъ.

Изъ замка Сельби, 4 Марта.

Твое состояніе, дражайшая моя племянница, безпрестанно терзаетъ насъ печалію. Сколь явное протиборствіе между естественнымъ твоимъ чистосердечіемъ и признательностію возраждающейся страсти…. О любезная моя! удаляйся отъ всей притворной скрытности, она весьма худо приличествуетъ молодой особ, никогда незнающей притворства и лукавства.
По случаю Милади Д…. ты приводишь насъ въ чрезвычайное замшательство, ибо она будетъ сюда въ наступающую Субботу. Я ничего къ ней не писала, хотя ты весьма того желала, поелику, мы судимъ вс, что ея предложенія заслуживаютъ гораздо большаго разсмотрнія, и поелику мы опасаемся, чтобъ какъ твое, такъ и наше благополучіе, не былибъ гораздо сумнительне съ другой стороны. Совершенно невозможно, любезная моя, даже и вообразить, чтобъ такой человкъ, каковъ Сиръ Карлъ, не видалъ, прежде нежели спозналъ тебя, ни единой такой женщины, которуюбъ онъ могъ любить, или къ коей бы могъ возчувствовать склонность, по крайней мр изъ благодарности къ той любви, которую она къ нему оказываетъ. Его сестра не сказала ли уже теб, что естьли онъ жениться, то сдлаетъ великое число женщинъ нещастными? А сія то причина можетъ быть ему препятствуетъ и помышлять о брак.
Ты видишь, съ коль любви достойною искренностію открылась намъ Графиня Д…. Видишь также и то, что твоя откровенность заслуживаетъ отъ ней особеннаго уваженія. Я ей сказала, что твое сердце свободно. Но отвергая ея предложенія, ты подаешь причину столь благоразумной женщин судить о томъ иначе, или почитать тебя боле приверженною къ притворствамъ, нежели сколько она себ то представляла, и хотя мы читали не безъ прискорбія писанное тобою письмо отъ…. до какой степени Миссъ Грандиссонъ угнтала тебя своими рчьми, то не сумнваемся, чтобъ Милади Д.... не учинила равномрныхъ замчаній, и не вывела бы изъ того таковыхъ же доводовъ. Чегожъ ты отъ меня желаешь, когда отказъ учиненный на ея предложенія, не зная, и равно никогда не видя ея сына, есть весьма сильнымъ доказательствомъ, что твое сердце уже занято? Единозначущія слова, и все то что поражаетъ справедливость, не достойна, любезная моя дочь, какъ твоего, такъ и моего свойства.
Милади Л…. дала выразумть, говоришь ты, Графин, что Сиръ Карлъ ни мало не препятствуетъ намрениямъ ея сына. И такъ, я не усматриваю нималйшей ради тебя надежды съ той стороны. Конечно судятъ, что твое богатство не весьма знатно. Сиръ Карлъ человкъ весьма великодушной. Но поелику его сердце нимало не прилеплено къ любви, то и не сумнвайся, чтобъ онъ по своему благоразумію не считалъ за нужное богатство. Сіе-то по крайней мр должны мы предполагать съ нашей стороны, и мы находились бы принужденными принять такія мры, естьлибъ долженствовало имть съ нимъ дло.
Твоя бабушка желала писать къ теб собственною своею рукою, но я совершенно въ томъ отношусь къ ней. Намъ извстно всмъ ея благоразуміе, и нжность, коею она къ теб исполнена. Дядя твой общается неупотреблять боле тхъ шутливыхъ изреченій, кои тебя оскорбляютъ. Мы уже вс ршились не приводить твоихъ склонностей въ безпокойствіе, и по сейто причин опасаемся подавать теб совты о новыхъ предложеніяхъ. Но твоя бабушка весьма довольна тмъ, что я не учинила, какъ ты того желала, ршительнаго отказа Графин.
Твой дядя освдомился о всхъ обстоятельствахъ Сира Карла. Все то, что онъ открылъ столь совершенно соотвтствуетъ нашимъ мнніямъ, что я его просила оставить таковый розыскъ, по крайней мр для того, дабы не было вроятно, чтобъ ты принимала въ томъ участіе. Но ты, любезная моя, продолжай увдомлять насъ о всемъ томъ, что токмо можетъ увеличить наше почтеніе и уваженіе къ сему изящному человку. Превосходство души, побудившей его отвергнуть поединокъ, и сей знаменитой поступокъ, не могущій подать ни малйшаго сумннія о его храбрости, суть примры благоразумія и честности, превозносящія его превыше человческаго понятія. Мы вс исполнены къ нему и удивленіемъ и уваженіемъ, и поздравляемъ его и сестръ его, съ благополучнымъ окончаніемъ такого дла, въ коемъ никто не долженствовалъ толико принимать участія, сколько мы.
Я надюсь, что ты не замдлишь увдомить меня о томъ, что дйствительно думаешь о новыхъ предложеніяхъ. Разсуди объ оныхъ обстоятельне. Не торопись нимало. Я сожалю, что весьма мало щадила тебя въ послднемъ моемъ письм. Твой дядя думаетъ, что уже не познаетъ въ теб обыкновенной твоей искренности, изъ того признанія страсти, коего предмтъ кажется намъ тебя достоинъ, и я иногда вижу его торжествующаго своимъ мнніемъ, что онъ наконецъ открываетъ въ любезной своей племянниц нкую небольшую степень притворства. Мы вс весьма ясно усматриваемъ, во многихъ мстахъ твоихъ писемъ, то противоборствіе, о коемъ я говорила, между скромностію и откровенностію сердца, и мы приписываемъ нкую часть твоей скрытности той опасности, коей ты страшишься отъ шутливыхъ его изреченій. Но обьявивъ, что единый часъ въ недлю обращенія съ Сиромъ Карломъ и его сестрами [сестры не безполезны въ начал любви], предпочитаешь ты самымъ знатнымъ выгодамъ, къ коимъ ты не всегда имла такое отвращеніе, написавъ къ намъ, любезная моя, что сколъ ни унижено есть слово сожалніе, но ты предпочла бы его сожалніе любви всякаго другаго человка, по истинн, а совершенно не понимаю, откуда бы могло произсходить толико замшательства, дабы намъ изьясниться. Прости меня, любезная племянница.
Я теперь лишь прочла письмо за симъ слдующее. Естьлибъ я предвидла что оно будетъ продолжительно, то я мене бы разпространялась въ моемъ. Все, что моя матушка къ теб ни пишетъ, ея достойно, мы вс къ нему подпишемся. Между тмъ мы будемъ дожидаться твоего ршенія, дабы намъ согласиться какой должны учинить Графин отвтъ. Естьли ты его любишь, то безъ всякой скрытности намъ въ томъ признайся: дло идетъ о Сир Карл.
Вс посылаютъ къ теб свое благословеніе, а особливо твоя искреннйшая и паче всхъ тебя любящая

Маріанна Сельби.

ПИСЬМО XXXVI.

Госпожа Шерлей, къ Генріетт Биронъ.

5 Марта.

Открой намъ свое сердце, возлюбленнйшая моя, безъ всякаго затрудненія и стыда. Ты конечно уврена въ нашей къ теб нжности. Молодая особа не должна почитать себ за нещастіе то, что любитъ добродтельнаго человка. Любовь есть естественная и пылкая страсть, Ты изьявила отличнйшими засвидтельствованіями, что неблагоразуміе и легкомысленность суть пороки неприличные твоему свойству. Г. Гревилль, со всею своею веселостію, Г. Фенвичь, со всми своими ласкательствами, Г. Ормъ, коего я гораздо боле почитаю, съ своимъ уваженіемъ и преданностію, ни покорный Фулеръ, ниже лютой и злой Поллексфенъ, не могли открыть въ теб даже нималйшей тни слабости или тщеславія. Сколь благополучно избгла ты всхъ тхъ опасностей, въ кои удивительная сія страсть часто вовлекаетъ другаго свойства душъ. Съ какою учтивостію и достоинствомъ ни обрла ты правъ надъ почтеніемъ и уваженіемъ даже отъ самихъ тхъ, коихъ предложенія ты отвергла? И какія же были побудительныя твои причины къ отверженію оныхъ? Конечно сіе произсходило не отъ гордости, но отъ превосходства главныхъ твоихъ причинъ, то есть: что ты не почитала за долгъ слушать тхъ, къ которымъ чувствовала, что не можетъ никогда ощущать такой любви, какую необходимо должна оказывать честная супруга своему мужу. Наконецъ, когда ты повстрчалась с такимъ человкомъ, которой достоинъ твоей любви, которой могущественно защищалъ тебя отъ презрительнаго и подлаго злодянія, которой есть превосходнйшій изъ братьевъ, друзей и господъ, самый храбрйшій и добродтельнйшій изъ всхъ человковъ, то удивительно ли что сердце, даже до сего времени непоколебимое, изьявляетъ чувствительность признательность такому сердцу, которое ему уподобляется? Какую же причину имла бы ты отъ того краснть? И для чегожъ, любезная моя Генріетта, скрываешь ты внутренное свое чувствіе отъ такихъ ближнихъ, коихъ склонности совершенно сообразны съ твоими? Ты видишь, любезная моя внука, что неизвстность, въ коей мы находимся, ни мало намъ не препятствуетъ говорить съ удивленіемъ о такомъ человк, коему весь свтъ отдаетъ сію справедливость. Мы не усматриваемъ въ себ нималйшаго лукавства, и ты не имешь необходимости быть руководимою столь презрительнымъ учтивствомъ. Твое воспитаніе, любезная моя, не позволяетъ теб имть никакого лукавства. Притворство совершенно теб не прилично. Кажется и самое малое дитя, познаетъ изъ большей части послднихъ твоихъ писемъ, что ты чувствуешь любовь. Но хотябъ твоя склонность была щастлива или нтъ, когда ты почитаешь за славу ощущать оную къ такому предмту, которой исполненъ нжными чувствованіями, иметъ хорошіе нравы, и произходитъ отъ знатной породы, и коего вс твои ближнія равно какъ и ты любятъ, то предмтъ нжности моея, дражайшая Генріетта, украшеніе моея жизни, и утшеніе моея старости, старайся, изъ любви ко мн и всей твоей фамиліи, возъимть надъ своимъ сердцемъ столько власти, что естьли успхъ не будетъ соотвтствовать общимъ нашимъ желаніямъ, чтобъ твое здравіе нимало чрезъ то не пострадало, здравіе толико намъ драгоцнное! и чтобъ ты не причислена была къ тмъ нещастнымъ двицамъ, которыя предаются во власть слпой страсти. Чмъ боле предмтъ возъиметъ силы воспламнить твои желанія, тмъ побда будетъ славне, естьли ты оную одержишь. Однако, любезная моя дочь, ршись открыть намъ свое сердце, дабы мы были въ состояніи вспомоществовать теб нашими совтами, и нимало не опасайся шутливыхъ изрченій твоего дяди, онъ составляетъ себ изъ оныхъ увселеніе, которое иногда и насъ развселяетъ, но врь, что его разсужденія не произведутъ надъ вами никакого впечатлнія. Теб небезъизвстно, что честное его сердце равно соединено какъ и наши, съ сердцемъ любезной нашей дочери, онъ такое же будетъ принимать участіе какъ и мы въ ея скорьби, естьли случиться какое ниесть нещастіе его племянниц.
Въ сію минуту твоя тетушка показала мн письмо, которое ты къ ней писала. Она повторяетъ изъ онаго нкоторыя твои изрченія, кои показались ей весьма чрезвычайными. Чтожъ касается до меня, то я думаю что они приносятъ теб великую честь, поелику доказываютъ мн, что твоя любовь не столько стремится къ наружностямъ, сколько къ качествамъ души. Я уврена, что естьли ты никогда не чувствовала любви, то твоя страсть будетъ самой непорочнйшею. И такъ когда она не основана еще на чувствіяхъ, то старайся чтобъ оная не восторжествовала надъ твоимъ разсудкомъ, и чтобъ невозможность обладать тмъ человкомъ, коего ты любишь, не принудила тебя отрчься отъ всхъ прочихъ человковъ. Не говорила ли я теб, что законной бракъ есть весьма священной долгъ, когда вступаютъ въ оный съ благоразуміемъ? Какоежъ должно имть мнніе, въ первомъ или во второмъ пол о тхъ, которые чувствуютъ отвращеніе въ сему состоянію, поелику оно иметъ свои затрудненія, утомленія и неудобства? Испытай по сему правилу Сира Карла. Естьли таковы суть т побудительныя причины, кои отвращаютъ его отъ брака, то почитай ихъ за самыя величайшія несовершенства въ его свойств. Не опасайся подвергнуть его искушенію. Нтъ ни единаго на свт человка совершеннаго.
Но можетъ быть Сиръ Карлъ иметъ такія обязательства, кои уже онъ не въ состояніи прервать, естьли въ самомъ дл таково его состояніе, то я ласкаюсь, что дочь моя нимало не предасться такимъ чувствованіямъ отъ коихъ она не можетъ надеться взаимнаго соотвтствованія. Ты надешься, говоришь ты пріятнымъ образомъ въ одномъ изъ своихъ писемъ, что твоя гибель никогда не произойдетъ отъ добродтельнаго человка. Избавясь благополучно отъ Сира Гарграфа, ничего уже не опасаюсь ради тебя отъ честнаго человка. Но естьли твое нещастіе произойдетъ отъ честнаго человка, то ето будетъ твоя погршность, любезная моя, поелику ни они ни его сестры не подадутъ уже теб никакого ободренія. Я знаю, колико вс его предположенія могутъ поразить твою разборчивость, но тогда ты сугубую должна взять предосторожность противъ самой себя, и дйствительность гораздо будетъ жесточе, нежели предположенія. Когда уже нтъ ни единаго въ свт человка, отъ коего бы ты опасалась своей гибели, то не должна ли ты остерегаться его?
Я горю нетерпливостью паки видть любезную мою Генріетту въ моихъ обьятіяхъ. Но вотъ совтъ, которой я почитаю приличнымъ ея состоянію: не упущай, любезная моя, ни единаго случая утверждать дружбу, двухъ любезныхъ сестеръ, поелику, говоря мимоходомъ, естьли Миссъ Грандиссонъ проникнетъ въ состояніе твоего сердца, то я не думаю, чтобы ея насмшки сообразовались съ прочими любвидостойными ея свойствами. Никогда не удаляйся отъ ихъ сообщества, когда он отъ тебя того потребуютъ. Миссъ Грандиссонъ общалась теб разсказать исторію своей фамиліи. Напомни ей о ея общаніи, можетъ быть ты получишь изъ того такія освдомленія, кои могутъ послужить теб нкіимъ въ длахъ твоихъ руководителемъ. Ты особливо узнаешь, не имютъ ли об сестры склонности къ какой ни есть другой женщин, хотя скрытность, въ коей укоряютъ он Сира Карла, можетъ быть не допущаетъ ихъ знать тайны его сердца. Естьли же он не имютъ ни къ кому склонности, то разв оная не можетъ обратиться къ теб? Что касается до богатства, естьли можно будетъ познать ихъ о томъ мнніи, то мы постараемся не остаться въ послднихъ.
Но поелику я одобряю то намреніе твоей тетки дабы отсрочить отвтъ, которой она должна писать къ Графин Д…. то какъ же поступить намъ въ семъ обстоятельств? Вотъ какія о томъ мои мннія. Сія Гжа. поставляетъ главнымъ правиломъ то, что твои склонности на кмъ не заняты: тетка, твоя совершенно ее въ томъ уврила. По крайней мр ты говорила ей въ такихъ выраженіяхъ, кои долженствуютъ возрадить въ ней нкое сумнніе. Она дала намъ знать, что намрена посетить насъ въ наступающую субботу. Конечно должно ожидать, что она потребуетъ изьясненій, и мы должны удовлтворить ея чистосердечіе, тмъ вяще, что для собственнаго нашего свойства, мы обязаны учинить оное честнымъ образомъ. Я хочу искренно увдомить ее о томъ предпріятіи Сира Гарграфа Поллексфена, о коемъ, какъ кажется, ты уже ей нчто сказала, и о великодушномъ покровительств полученномъ тобою отъ Сира Карла: справедливость никогда не навлекаетъ на себя укоризны. Твоя тетка признается, что ты къ ней писала, и что отказывалась, съ почтительнйшеію благодарностію, отъ чести теб предлагаемой, что она не иначе можетъ изъясниться какъ уврительно предполагая, что, то побудительнымъ причинамъ благодарности, ты предпочтешь Сира Карла всякому другому человку, но что ты неизвстна о его обязательствахъ, что ты не имешь причинъ предлагать въ немъ къ себ другихъ чувствованій, кром тхъ, кои произсходятъ отъ учтивости, кою мужчины почитаютъ себ за честь оказывать нашему полу, и что госпожи Грандиссонъ, называя тебя сестрою, разумютъ подъ симъ именемъ какъ сестру ихъ брата, такъ и свою.
Сіе будетъ сказано Графин, подъ величайшими клятвами, дабы она сохранила оное въ тайн. Тогда познаетъ она сущую истинну. Она о томъ будетъ судить такъ, какъ должна, для самой себя. Ты не будешь казаться передъ ея глазами виновною ни въ малйшемъ притворств. Мы подтвердимъ вс наше свойство. Естьли Милади Л…. и Миссъ Грандиссонъ, какъ ты то предполагаешь, обьявили Графин, что намренія ихъ брата нимало не обращены къ теб, то найдется что они говорили правду, и ты знаешь, любезная моя, что мы должны отдать справедливость искренности другаго такъ какъ и своей. Она увидитъ что твое уваженіе къ Сиру Карлу, естьли токмо сіе чувствіе кажется ей препятствіемъ ея намренію, произходитъ отъ похвалы достойной признательности за то покровительство, которое онъ великодушно подалъ, такой молодой двиц, коея сердце до того приключенія совершенно было свободно.
Я не знаю, довольно ли ясно я изьявила свое мнніе. Я теперь совершенно уже не такова, какова была прежде, но благодарю Небо и за ныншнее мое состояніе, я совершенно не почитала себя въ состояніи написать столь продолжительное письмо и въ толь короткое время. И такъ, любезная моя Генріетта есть тому причиною, а ея благополучіе завсегда составляло единое мое попеченіе, съ того времени какъ я лишилась товарища моей молодости, дражайшаго супруга раздлявшаго со мною какъ свои такъ вс другія попеченія, которой изьявлялъ теб столько нжности, какъ мн, и подалъ теб такіе же совты. Что должно думать о Г. Шерлей? Какимъ бы образомъ поступилъ онъ въ семъ случа? Сіи то суть т вопросы, которые я всегда себ предлагала прежде, нежели изьяснила мое мнніе о какомъ ниесть важномъ дл, а особливо когда дло шло о теб.
Я хочу здсь восхвалить единое изъ твоихъ чувствованій, которое я почла достойнымъ питомицы твоего дда. ‘Я презирала бы самое себя [говоришь ты въ одномъ изъ твоихъ писемъ,] естьлибъ стала содержатъ честнаго человка въ недоуменіи между тмъ, пока бы колебалась въ пользу другаго.’
Любви достойная внука! наблюдай твердо свои правила, какой бы жребій Небо теб ни опредлило. Почитай сей свтъ за ту малую точку, подъ которою представляли теб оный нсколько разъ. Я прожила на свт уже довольное время, однако, когда взираю на прошедшее даже до времени моея молодости, въ которое надежды и опасности колеблющія тебя теперь ни мало не были мн странными то сколь время кажется мн быстротекуще? Естьли я желаю, чтобъ теченіе моея жизни продолжилось, то конечно для того дабы видть утху моего сердца, любезную мою сироту, щастливую подъ покровительствомъ честнаго человка. Дай Боже, чтобъ сіе было въ качеств…. но властны ли мы, любезная моя, налагать законы на Провиденіе? Знаемъ ли мы какое вліяетъ оно намреніе въ Сира Карла? Такъ отъ него можетъ быть зависитъ благополучіе великаго множества другахъ: уподоблять его вамъ, все равно какъ сравнивать публику, съ однимъ человкомъ.
Не взирая на то не воображай себ любезнйшая моя, чтобъ я желала продолжить жизнь мою для того, дабы быть чувствительною токмо къ тому, что тебя трогаетъ, нтъ, я въ состояніи еще раздлять твои нещастія и удовольствія. Послднія твои утомленія, взирая на твою нжность и разборчивость, приводили меня въ самыя чувствительнйшія прискорбія, и глаза мои не преставали изьлвлять чувствительность моего сердца, когда я приказывала иногда прочитывать т жестокія явленія, или когда о нихъ вспоминала. Но мое намреніе состоитъ въ томъ, дабы ободрить тебя противъ толико чувствительныхъ впечатлній. Когда извстенъ будетъ тотъ случай, которой заключается теперь въ недрахъ Провиднія, та будетъ ли противу воли нашихъ желаній, какъ то по наружности быть кажется.
Теперь ты имешь въ рукахъ своихъ два письма требующихъ отвта, но поелику уже весьма мало остается времени до субботы, то, естьли ты будешь писать къ твоей тетк, то пиши къ обимъ намъ. Да сохранитъ Боже, говорю я, и да изліетъ вся благая на возлюбленную мою сироту, сію молитву безпрестанно возсылаетъ на Небо любящая тебя бабушка.

Генріетта Шерлей.

ПИСЬМО XXXVII.

Генріетта Биронъ къ Люціи Сельби.

Изъ Колнеброка, во вторникъ 7 Марта.

Миссъ Грандиссонъ примтила мое смятеніе, мое смущеніе, я уже не знаю, какъ должна то наимновать столь странные случаи! любезная моя тетушка. Очевидныя противоборствія! И такъ, не ужели они столь очевидны, сударыня? Раждающаяся страсть.которая явно везд раждается. Позвольте чтобъ я то примтила, сударыня, и такъ она не возъимла еще всей своей силы, а между тмъ пока она возрастаетъ, разв нельзя ее преодолть? Но оказалась ли я виновной въ притворств и скрытности? Естьли я учинилась оною, то до чрезвычайности буду обязана сожалнію моего дяди. И не ужели вы почитаете, сударыня, за невозможное, чтобъ Сиръ Карлъ прежде нежели меня позналъ, не видалъ такихъ женщинъ, коихъ бы могъ любить? Я равно тому врю, но прилично ли вашему снисхожденію, столь сильно вооружатъ противъ меня слово благодарность?
Я вижу, и чувствую все то, что есть любви достойнаго въ чистосердечіи Милади Д.... и удивляюсь сему качеству, и великому множеству другихъ, кои я въ ней усмотрла: но какъ должны вы поступать? и какъ должна я поступить сама? На сіе-то и почитаю себя обязанною отвтствовать, будучи толико побуждаема моею бабушкою и вами сударыня, ясне изьясниться, хотя по вашему мннію мысли мои уже весьма ясно обнаружены и хотя они таковы же и по моему мннію, когда я обращаю мои очи на то свободное чувствіе, которое моя бабушка приняла на себя трудъ отдлить на конц письма своего. Не взирая на то она меня проститъ, она еще приписываетъ и похвалу сему чувствованію, Она ободряетъ меня говорить. Молодая особа, говоритъ она, не должна почитать себ за нещастіе, любишь добродтельнаго человка. Она присовокупляетъ: любовь есть естественная и пылкая страсть, но она меня увщеваетъ не допущать, чтобъ оная восторжествовала надъ моимъ разсудкомъ, словомъ, совершенно не любить, не будучи уврена о взаимной любви. И такъ я могу любить естьли желаю, когда я желаю, то кого же я желаю любить, естьли онъ нимало о мн не помышляетъ, то меня увщеваютъ не отркаться отъ брака съ какимъ ниесть другимъ человкомъ, напримръ съ Милордомъ Д…. естьли онъ по милости своей согласиться меня взять.
Очень хорошо, но размотря совершенно мое сердце, что я въ ономъ обрла? Я должна отвтствовать, когда меня понуждаютъ искренно признаться, и отдалить т притворства изъ коихъ и самое малое дитя познаетъ, что я чувствую любовъ. Должна ли я совершенно открыть мое сердце? я должна учинить сію довренность толико почтительййшимъ и любезнйшимъ особамъ, коихъ чувствія совершенно соображаются съ моими. Приступимъ къ самому длу. И такъ я признаюсь, что мн невозможно даже и помышлять о другомъ человк. Впрочемъ, я не имю нималйшей надежды…. Я почитаю себя какъ тщеславною, а его, какъ весьма меня превосходящимъ. Его богатство чрезвычайно, онъ еще боле получить онаго надется, и относительно къ личному достоинству. Гджъ можно сыскать женщину достойную его? Касательно же имнія, вы судите что благоразуміе обязываетъ столь щедраго и великодушнаго человка, помыслить о томъ еще боле.
И такъ, дражайшая моя тетушка, сдлайте милость, сообразясь съ мнніемъ моей бабушки, скажите, моимъ именемъ Милади Д…. что я почитаю ея чистосердечіе достойнымъ всей моей откровенности, что склонности вашей племянницы ни кмъ не заняты, когда вы уже ей такъ засвидтельствовали, но что время и обстоятельства перемнились. Скажите ей что сперва почитала я себя обязанною токмо благодарностію, что въ начал боле ни чего не чувствовала: но когда теперь будучи вопрошаема о состояніи моего сердца, я познала что моя благодарность перемнилась [ибо я не должна сказать унизилась, когда предмтъ оной есть толико достоинъ] въ другія чувствія…. Скажите въ любовь, поелику я слышу что мн притворство совершенно не прилично: слдственно справедливость не позволяетъ мн боле какъ и моя склонность помышлять о другомъ человк: и обьявите ей, что она внушила мн къ себ почтительнйшую нжность тою милостію, которую она оказала удостоивъ меня своимъ посещеніемъ, что изъ любви къ ней, естьлибъ я не находила возраженія противъ Милорда Д…. въ свиданіи и въ гораздо дружествннйшемъ знакомств, когда бы имла толико же свободнымъ мое сердце, колико оно было до ея предложеній, то предпочла бы ихъ предложенія всмъ тмъ, кои получала прежде. Впрочемъ я признаюсь, что покорная, уничиженная и кроткая неутомимость и твердость Г. Орма даже и теперь меня трогаютъ. Колико бы я желала видть его сочетавшагося бракомъ съ какою ниесть любви достоинйшею и добродтельнйшею женщиною, съ коею бы онъ могъ препровождать жизнь свою благополучно.
Наконецъ изпросите у Графини хотя нкую мн любовь и дружбу: но чтобъ она присовокупила къ тому милость, не говорила бы мн о Милорд до того времени, пока онъ не будетъ женатъ дай Боже, чтобъ онъ могъ наслаждаться щастливымъ жребіемъ соотвтствующемъ желаніямъ толико достойной матери! не забудьте также, любезная моя тетушка, сказать ей, что хотябъ въ двенадсять разъ боле было двенадсяти тысячь фунтовъ Штерлинговъ того доходу, которой она мн предлагаетъ съ своимъ сыномъ, то и тогда бы я не согласилась датъ мою руку ни ему ниже кому ниесть другому, въ такое время, когда мсто въ моемъ сердце занято, хотя нималйшей нтъ вроятности носить мн когда ниесть имя такого человка, котораго я предпочитаю всмъ.
Но изьястните ей сіе, я васъ заклинаю, съ тмъ, чтобъ она вчно сохраняла оное въ тайн. Поелику, по общимъ причинамъ касающимся до разборчивости нашего пола, не должна ли я опасаться, чтобъ та фамилія, въ коей я теперь дйствительно пребываю, и которая исполнена ко мн дружбою, не восчувствовала на противъ того ко мн ненависти, а можетъ быть и презрнія, узнавши мою дерзость? Сего-то злощастья я не въ состояніи перенести. Запамятовать все мною написанное, я прошу сожалнія о моей слабости. Она уже была изображена перомъ моимъ прежде, нежели ли я то примтила.
Чтожъ касается до самой меня, то какой бы жребій ни былъ мн опредленъ судьбою, я всячески буду стараться получишь мое утшеніе въ нкоторыхъ мстахъ изъ сихъ двухъ драгоцннйшихъ писемъ, кои я имю предъ моими глазами.
‘Естьли ты любишь, то не стыдись намъ въ томъ признаться, дло идетъ о Сир Карл.
‘Любовь есть естественная и пылкая страсть.
‘Моя любовь похвалы достойна. Предмтъ оной исполненъ пылкими чувствованіями, иметъ хорошіе нравы, и произходитъ отъ знатной породы. Вс мой ближніе толико же его любятъ какъ и я.
‘Любовь моя есть самая непорочнйшая.
‘Во всякихъ предположеніяхъ, я не должна лишаться силы, поелику любовь мною къ нему ощущаемая, значитъ тоже самое, какъ пользу одного человка, сравнивать съ пользой всего общества.
Сколь благородныя наставленія, любезнйшія мои матери! ваша Генріетта всми силами будетъ стараться слдовать онымъ во всю свою жизнь.
Позвольте мн, оканчивая письмо, принести вамъ мои жалобы именемъ вашей сироты. Не заступили ли вы, и мой дядя мсто всхъ тхъ дражайшихъ родителей, коихъ я лишилась? И такъ родитель мой, бабушка моя, и другая моя родительница продолжайте ваши желанія и благословенія, не какъ къ вашей сирот, но какъ къ родной вашей дочери, которая поставляетъ себ за славу оказывать вамъ за то всю почтительность и нжность.
Генріетта Биронъ

ШерлейСельби.

Конецъ второй части.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека