Английские письма, или история кавалера Грандисона (Часть седьмая), Ричардсон Сэмюэл, Год: 1754

Время на прочтение: 140 минут(ы)

АНГЛИНСКІЯ ПИСЬМА,
или
ИСТОРІЯ
КАВАЛЕРА
ГРАНДИССОНА.

Твореніе Г. РИЧAРДСOHA
сочинителя
ПАМЕЛЫ и КЛАРИССЫ.

Переведено съ французскаго
А. Кондратовичемъ.

ЧАСТЬ СЕДЬМАЯ.

Во град Святаго Петра
1794 года.

Цна безъ перепл. 1 р. 10 коп.

Съ дозволенія указнаго.

ИСТОРІЯ
Кавалера
ГРАНДИССОНА.

ПИСЬМО LXХХ.

Милади Ж…. къ Миссъ Биронъ.

Въ Лондонъ 5 Сентября, въ понедельникъ.

Поздравь себя, любезная моя пріятельница, пріздомъ моего братца. Онъ пріхалъ вчера въ вечеру, но такъ уже поздо, что не прежде насъ о томъ увдомилъ какъ ныншнимъ утромъ. Мы, то есть Милордъ и я, съ великою поспшностію пришли къ нему, дабы вмст у него отзавтракать. Ахъ! душа моя, мы ясно видли, что его спокойствіе многими печальми {Текст в книге испорчен}. Онъ сталъ блдне и худощаве передъ прежнимъ. Но всегда тотъ же братъ, другъ и лучшій изъ человковъ.
Я думала было, что онъ станетъ меня укорять за нкія пылкія мои выраженія, но нтъ, ни одного слова такого не вымолвилъ. Онъ намъ насказалъ весьма много нжныхъ выраженій, и когда заговорилъ со мною о моей сестр и ея муж, то почиталъ двухъ своихъ сестрицъ и добрыхъ ихъ Монарховъ щастливйшими четами во всей Англіи: политика весьма искусная, ибо за завтракомъ вымолвилъ мой мужъ дв или три такія дурацкія рчи, что я едва ихъ перенесла.
Никакая обезьяна столько не ластилась какъ онъ, но то доброе имя, которое мн братъ доставилъ, служило мн обузданіемъ. Я вижу, что лесть наимене заслуживаемая можетъ производить хорошія слдствія, когда уважимъ мннія ласкателя.
Бельшеръ какъ скоро узналъ о прізд своего друга то немедленно къ нему пришелъ, Милордъ Л… съ своею супругою, Емилія и Докторъ Барлетъ были въ Колнеброк, но какъ они наказывали, чтобъ ихъ, какъ скоро онъ прідетъ, чрезъ гонца о томъ увдомили, то они и поспли къ намъ къ обду. Тогда начались новыя обниманія и новыя веселости, Емилія, любезная Емилія дйствительно лишилась чувствъ, желая обнять колена своего попечителя. Такой припадокъ его тронулъ. Бельшеръ казался также подвигнутымъ, и мы вс брали въ томъ участіе. Есть такія ощущенія, кои выражаются вншними дяніями, есть такія кои не могутъ обнаруживаться словами. Радость моей сестры была такъ сказать, перьваго рода, а моя втораго. Но Милади Л… привыкла подавать доказательства нжности, а я напротивъ того столь чувствительна въ своей нжности, что не могу даже выразить оной словами. Но глаза мои за меня говорятъ.
Удовольствіе, какое Сиръ Карлъ, Милордъ Л... и Докторъ взаимно ощущали, что видятъ другъ друга, было велико и нжно, и выражалось видомъ мужескимъ. Мой втреникъ раза три приходилъ въ восхищеніе, какъ и все собраніе, и съ превеликой своей радости чуть было не сталъ пть и плясать. Ето ево обычай, а впрочемъ онъ честенъ и весьма хорошаго нрава. Берегись его презирать, Генріетта. Онъ воспитанъ какъ одинъ сынъ, коему не преминули внушить, что онъ Лордъ, а безъ етаго онъ бы представлялъ твоимъ глазамъ самую лучшую особу. Онъ не иметъ недостатка въ разсудк, я тебя увряю. Ты сочтешь меня пристрастною: но я думаю, что самое глупое дло въ своей жизни сдлалъ онъ въ церкв Св. Георгія (*). Бднякъ! Онъ могъ бы найти такую жену, которая бы больше принаровлялась къ его вкусу и его недостатки моглибъ больше служить къ тому, чтобъ онъ тогда въ большемъ блеск показывался. Но не всегда даютъ намъ выбирать то, что для насъ приличне быть должно. Примчаютъ, и я о томъ слышала, что темноволосые любятъ блокурыхъ, а блокурые темноволосыхъ. Можетъ быть свойства гораздо лучше согласуются въ своихъ противоположностяхъ. Естълибъ мы вс имли одинакой вкусъ къ одной и той же особ, или вещи, то ссоры былибъ тогда безконечны. Они и безъ того уже очень часты.
(*) Церковь, гд она была обвнчана.
Приздъ моего братца чрезвычайно меня обрадовалъ. Я такъ весела что всему смюсь, и желалабъ, чтобъ и ты смялась хотя со мною, хоть надо мною, мн все равно, лишь бы я могла тебя довесть до улыбки. Смешься ли, моя любезная? Конечно, я въ етомъ уврена. [Тутъ слдуютъ многія насмшки на ея тетку Леонору, старую двицу, которая разсказываетъ свои сны всми смхо достойными образами, приличными ея лтамъ и состоянію, и другія на ея мужа Милорда Л… кои здсь не включаются яко излишнія] Теперь когда я въ етомъ успла, то опять принимаю свой важной видъ.
Мы поздравляли братца выздоровленіемъ его друзей въ Италіи, не называя ихъ именно и не говоря ни слова о той сестр, которую долженъ онъ былъ включить въ нашу фамилію. Онъ посмотрлъ на всхъ насъ важнымъ видомъ и кланялся каждому за приносимыя ему поздравленія, но ничего не говорилъ. Докторъ Барлетъ намъ сказалъ, что въ своихъ письмахъ къ Сиру Карлу, онъ никогда не извщалъ его о слабомъ вашемъ здоровь, ибо увренъ былъ, что такія всти его бы опечаливали. Выключая времени завтрака и обда, за коими присудствіе всхъ служителей было намъ даже тягостно, столько приказовъ раздавать ему было нужно, что едва имли мы случай съ нимъ поговорить. Но посл ужина онъ къ намъ пришелъ и общалъ во все остающееся время того дня пробыть съ нами. Общество наше составляли Милордъ и Милади Л… мужъ мой, Докторъ Барлетъ, Г. Бельшеръ и наша любезная Емилія, которая собравшись съ силами, внимательно слушала каждое слово, выходящее изъ устъ ея попечителя.
Сперва мы ему вс признались, какъ ты легко судить можешь, что мы читали большую часть тхъ освдомленій, кои онъ сообщалъ Доктору.
Сколько перенесло ваше сердце смущеній, печалей, разныхъ колебаній и бореній! дражайшій мой Сиръ Карлъ, началъ говорить Г. Бельшеръ, а въ заключеніе всею какой странной поступокъ оказала такая женщина, коей въ прочемъ не льзя не удивлятся!
Правда, любезный мой Бельшеръ. И по томъ началъ разпространяться въ похвалахъ Клементин. Мы вмст съ нимъ ей удивлялись: и онъ казалось великое принималъ удовольствіе въ нашихъ хвалахъ. Ето настоящая правда, дорогая моя Генріетта. Но ты столь великодушна, что вмнишь ему оное въ достоинство.
Какъ давно, спросила меня сестра съ лукавствомъ, не получали вы извстія отъ Графини Д….?
Сиръ Карлъ также спросилъ, нтъ ли другой Графини Д…. кром вдовствующей? и лице его покрылось прелстнымъ румянцемъ. Покорная слуга, любезной братецъ, подумала я въ себ, я не сержусь на такой твой пріятной страхъ.
Нтъ, Сударь, отвчала Милади Л…
А желалибъ вы, братецъ, подхватила одна (знакомая теб) бестыдница, чтобъ была другая Графния Д…
Я желаю щастія Милорду Д… Шарлотта. Объ немъ отзываются какъ о такомъ молодомъ человк, который иметъ превосходныя качества.
Вы меня не разумете, Сиръ Карлъ, я въ томъ уврена, возразила твоя пріятельница нарочно глядя на него пристально.
Извините, сестрица: я желаю дабы Миссъ Биронъ была щастливйшею женщиною въ свт, по тому что она изъ лучшихъ по своимъ качествамъ, и по томъ обратясь къ Емиліи говорилъ: я ласкаюсь, моя дорогая, что вамъ ничего не произходило оскорбительнаго со стороны вашей матушки.
Нтъ, Сударь, все у насъ въ порядк: и вы во всемъ превозмогли.
Я тому очень радуюсь, моя любезная. Думаетели вы, Г. Бельшеръ, чтобъ Батскія воды не принесли пользы вашему батюшк.
Другая увертка! подумала я, но ты отъ меня не уйдешь, проворной братецъ, я за ето ручаюсь.
Скажи однако, дорогая Генріетта, не тронута ли ты нсколько такимъ оборотомъ? По своей разборчивости ты будешь себя почитать оскорбляемою, что я такъ настою въ своихъ вопросахъ. Я вижу, что на миломъ лиц твоемъ появляется румянецъ, показывающій твое негодованіе а въ глазахъ небольшое смущеніе, которое несравненно боле еще усугубляетъ твои прелести. Въ самомъ дл мы вс начали опасаться небольшаго принужденія въ нашемъ братц, но со всемъ того не было, обо онъ не захотлъ, чтобъ мы начали съ нимъ говорить о прежнемъ предмет. По нсколькихъ постороннихъ разговорахъ онъ обратился къ Доктору Барлету и говорилъ: любезной другъ, вы причинили мн много безпокойства, когда я навдывался отъ васъ о Миссъ Биронъ и ея фамиліи. Глаза ваши меня озаботили. Я боюсь, чтобъ бдная госпожа Шерлей…. Миссъ Биронъ всегда намъ говорила о ея здравіи съ недоверчивостію. Сколь бы велика была печаль нашей любезной Миссъ Биронъ, Шарлотта, естьлибъ она лишилась столь доброй матери!
Моего намренія, отвчалъ Докторъ, не было подавать вамъ причины къ безпокойствію. Но отецъ не можетъ больше любить своей дочери, какъ я люблю Миссъ Биронъ.
Вы дйствительно меня опечалили, любезной другъ, естьлибъ веселый видъ, какой вижу у Милади Л… не лишалъ меня всего опасенія о здравіи Миссъ Биронъ. Я ласкаюсь, что Миссъ Биронъ здорова.
Далеко отъ того, отвчала я ему съ такимъ важнымъ видомъ, которой приличествовалъ тогдашнему случаю.
Не дай Богъ! прервалъ онъ съ такимъ движеніемъ, которое всмъ намъ понравилось. [Мы радовались тому не для того, Генріетта, что ето видли, но о самихъ себ пожалуй не притворяйся и не будь излишне разборчива.] Лице его разгорлось. Чтоже, сестрица! Чемъ не можетъ Миссъ Биронъ!
Она не здорова, сказала я ему: но ея болзнь самая лучшая изъ всхъ. Она кажется всселою, дабы не опечаливать своихъ друзей. Она входитъ во вс ихъ разговоры, удовольствія и веселости. Она хотла бы, чтобъ никто не почиталъ ее больною. Естьлибъ ея заплаканныя глаза, блдныя губы и перемна въ лиц ей не измняли, то мы отъ самой ее не выпыталибъ, что она страждетъ. Есть такія женщины, кои скоре другихъ доходятъ до совершенства, и коихъ упадокъ отъ того не скоре послдуетъ. Бдная Миссъ Биронъ кажется не долго проживетъ.
Но должна ли я здсь означать сіи мысли, моя дорогая. Однако я знаю, что и ты и Клементина весьма великодушны.
Мой братъ казался темъ крайне опечаленъ. Любезный другъ, сказалъ онъ Доктору Барлету, изьясните мн пожалуйте, что значатъ слова Шарлотты. Она любитъ шутить. Миссъ Биронъ весьма хорошаго сложенія: теперь находится она въ самомъ цвт лтъ своихъ. Успокойте меня. Об мои сестрицы не дороже для меня Миссъ Биронъ. Правду сказать, Шарлотта, я не очень хвалю такія ваши шутки.
Правда, сказалъ ему Докторъ, что Миссъ Биронъ не здорова. Но нжныя опасенія Милади Ж…. усугубили непріятности ея описанія. Миссъ Биронъ не можетъ перестать быть любезною. Она всегда прелестна, весела, спокойна, и отдалась на волю Божію…
Отдалась на волю Божію! Докторъ Барлетъ, Миссъ Биронъ истинная Христіанка, и не можетъ не имть сего надянія на Бога, въ какомъ смысл мы ето слово принимаемъ въ закон: но вообще естьли судить, то оно предполагаетъ нкое отчаянное состояніе. Ежели Миссъ Биронъ такъ не здорова, то не должныль вы были, любезной Докторъ! о томъ меня увдомить? Или изъ нжности ко мн…. вы всегда столь добродушны бываете.
Я ни какъ не думала, сказала Милади Л…. чтобъ Миссъ Биронъ была такъ больна. По истинн, Г. Барлетъ и вы сестрица жестоко со мною поступили, что мн о томъ не сказывали: и по нжному своему сложенію она выронила слезу о любезной нашей Генріетт.
Я нсколько жалла, что такъ далеко довела сіи речи. Мой братъ казался весьма безпокоенъ. Другъ его Бельшеръ безпокоился о немъ и о теб, моя дорогая. Емилія плакала о своей любезной Миссъ Биронъ. Она всегда опасалась, говорила она, чтобъ ваша болзнь не имла худыхъ слдствій. Любезная моя, дражайшая моя Генріетта, теб должно быть здоровою. Ты видишь, сколько вс тебя любятъ. Я говорила братцу, что съ перьвою почтою ожидаю письма изъ Нортгамптоншира и буду въ состояніи сообщить ему истинныя освдомленія. Ни зачто въ свт не хотла бы я, чтобъ ты подумала, дражайшая Генріетта, будто я хотла обратить на тебя вниманіе моего брата. Твоя честь составляетъ честь всего твоего пола, ибо не служишь ли ты ему украшеніемъ? Я ничего новаго не скажу, естьли уврю тебя, что братъ мой тебя любитъ. Я не имла нужды видть его безпокойство о твоемъ здравіи. Его сердце не можетъ перемниться. Не замтила ли ты, что упадокъ твоего здоровья я приписала натур? Дай Богъ, чтобъ етаго не было! Но я безразсудно лишаю тебя бодрости своими опасеніями о твоемъ здравіи, когда въ самомъ дл не объ инномъ чемъ думаю, какъ о пощад твоего разборчиваго вкуса. Ты будешь здорова, ты того сама пожелаешь и скоро получить можешь, и самый разсудительной, самой лучшій изъ человковъ не преминетъ… Къ сему стремятся вс наши усерднйшія желанія. Но чтобъ ни случилось, а мы единодушно ршились для твоей разборчивости, предоставить сему обстоятельству привлечь все его сердце, потому что по ревностнйшему открытію, коего я не предвидла, могла бы ты вообразить, что наши старанія выходятъ уже изъ своихъ предловъ. Я теб подтверждаю, моя дорогая, что Сиръ Карлъ Грандиссонъ, хотя достоинъ и Принцессы, не иначе представитъ теб свою руку, какъ со всею истинною и нжною любовію.
Судя по намреніямъ его, кои онъ намъ нын въ вечеру открылъ, должны мы съ нимъ опять разстаться на нсколько дней. Игроки, коимъ нашъ двоюродной братъ Еверардъ позволилъ себя раззорять, находятся въ Винчестер, гд, какъ думаю, длятъ теперь между собою добычу. Намренъ ли братецъ ихъ видть, того сказать теб не могу. Онъ не думаетъ, чтобъ обошелся съ ними спокойно. Они конечно дураку своему покажутъ, что лучше его умютъ беречь свои деньги: и Сиръ Карлъ, коего мннія не Романическія, мыслитъ только о законныхъ средствахъ.
Онъ хочетъ навстить Милорда и Милади В…. въ ихъ помсть въ Виндзор, и Графа Ж…. моего свекра въ Беркшир: мужъ мой подетъ съ нимъ вмст: оттуда отправится къ Сиру Генриху Бельшеру и къ Милади Мансфельд. Бельшеръ будетъ съ ними же. По томъ продутъ въ замокъ Грандиссонъ, куда Доктору Барлету {Текст в книге испорчен}. Братъ мой оставляетъ здсь своего Камердинера, приказавъ чрезъ нарочныхъ пересылать къ нему вс письма, кои присыланы будутъ изъ за моря, а я ему также общала, что не заставлю его долго ждать тхъ извстій, кои получу изъ Нортгамптоншира. Мн кажется, что онъ весьма бы хорошо сдлалъ, естьлибъ поворотилъ къ замку Сельби. Не толи и ты думаешь? Не притворяйся же Генріетта. Прости, моя любезная.

ПИСЬМО LХХХІ.

Генріетта Биронъ къ Милади Ж….

Въ четвертокъ, Сентября.

Я буду отвчать на вс статьи вашего письма, которое имю передъ своими глазами.
Я искренно поздравляю васъ, любезная Милади, возвратнымъ пріздомъ вашего братца. Не удивительно, что его труды и лишеніе надежды произвели {Текст в книге испорчен} въ его лиц. Сиръ Карлъ, Грандиссонъ не былъ бы тмъ, чемъ онъ есть, естьлибъ не имлъ чувствительнаго сердца.
Вы худо знаете своего братца, любезная моя пріятельница, естьли ожидаете отъ него нсколько укоризнъ за странные ваши поступки съ Милордомъ Ж… я надюсь, что онъ и десятой части оныхъ не свдаетъ: но когда онъ о всемъ извстится, такъ какъ предвидитъ, что вы признаете свои заблужденія и будете весьма хорошею женою, то неотмнно проститъ вамъ все, что сочтетъ такимъ о чемъ бы вы безъ сожалнія не могли воспоминать. Вы весьма странно поступали, судя по письму, которое теперь я имю передъ собою. Я столько васъ люблю, что не могу васъ пощадить. Что за смшнаго находите вы въ своей тетушк, что до сихъ поръ сидитъ она въ двкахъ? Разв хотите тмъ показать, что сами чрезвычайно радуетесь, что заблаговременно укрыли себя отъ подобной укоризны? Естьли такая была ваша мысль, то кажется, это должны были нсколько больше оказывать благодарности Милорду Ж… коего великодушіе васъ отъ того защитило. По истинн, любезная Милади, я опасаюсь чтобъ для женщины не было нарушеніемъ благопристойности, естьли она насмхается надъ другими особами ея пола, въ разсужденіи ихъ благоразумія а можетъ быть и добродтели. Разсудите, сколько вы превозносите мужчинъ такими шутливыми вольностями, вы, кои притворяетесь, что ихъ презираете? Я не дивлюсь, что они издваются надъ старыми двками, ето ихъ выгода: вы ихъ называете иногда Владыками твореній, а не думаете, что подаете имъ право къ такому титлу. Съ другой стороны не думаете ли вы, чтобъ таже слабость, по коей старая ваша тетка Леонора Грандиссонъ разсказываетъ свои сны, не приносила ей столько удовольствія и въ такихъ разсказахъ, естьлибъ сочетавшись бракомъ сдлалась она старою женою? Часто отъ радости происходятъ премногія дурачества. Не дразнитесь ли, что прибытіе вашего братца, которое подало случай вашей тетушк разсказывать свои сны, привело васъ въ такой смхъ коего причину стыдились бы вы обьяснить? Женщины, моя любезная, должны остерегаться тхъ заблужденій, изъ коихъ находятъ причину къ насмшкамъ въ двицахъ. Сны вашей тетушки, позвольте мн сказать. гораздо невинне вашей чрезмрной радости. Простите мн, но я думаю, что довольно дала вамъ почувствовать свой проступокъ.
Бдная моя Емилія! я не дивлюсь что перьвой видъ ей попечителя произвелъ сіе дйствіе надъ нжнымъ ея сложеніемъ.
Но съ какою злостію поступаешь ты съ своимъ мужемъ! Фу? Шарлотта, какъ не стыдно, и написала мн то, чего не могу я прочесть теб въ честь ни моимъ ни твоимъ друзьямъ. Я желала бы, моя дорогая, уврить тебя, что нтъ остроумія безъ правильности, ни веселости безъ благопристойности. Милордъ Ж…. иметъ свои слабости: но женнинъ ли долгъ перьве всхъ оныя обнаруживать? Не можете ли вы его исправить отъ нихъ, не употребляя обидныхъ шутокъ, кои подходятъ къ презрнію? О! моя любезная. Вы намъ много показываете другихъ слабостей, не такъ какъ двицы, длая столь худое употребленіе изъ такихъ дарованій, кои даны вамъ къ наилучшему концу. Еще одно слово, меня не приведете къ смху, моя любезная, естьли я увижу васъ въ такомъ радостномъ восторг, которой противенъ разсудку. И такъ помните, что ваши нападки на старыхъ двокъ и на своего мужа только однимъ вамъ нравиться могутъ, а я не принимаю вашихъ почтеній: Для чего? Для того, что не хочу длить съ вами вашъ проступокъ. Я васъ не щажу, говорите вы, но щадитель и вы кого.
Что же? Не ужели дйствительно вы меня почитаете столь больною, каковою описывали меня своему братцу? Я не думаю, чтобъ моя болзнь была такъ велика. А естьлибъ думала, то врьте, что я употребила бы вс силы къ востановленію новаго порядка въ моихъ мысляхъ и не оставила бы сего намренія, не уврясь нсколько въ себ самой.
Вы, сказываете, не имли ни какого намренія возбуждать вниманія вашего братца къ ложнымъ краскамъ вашей кисти, когда ему описывали слдствія моего нездоровья. Его вниманіе! Вы моглибъ сказать его сожалнія. Боже меня отъ того сохрани!
Судя вообще о вашемъ письм, находятся въ немъ два такія обстоятельства, кои не могли не принесть мн удовольствіе, первое, что Сиръ Карлъ столько обезпокоился о моемъ здоровь, второе, что вс вы приняли одно ршительное намреніе, и при томъ произвольно. [по тому что обстоятельства того отъ васъ требовали] дабы предоставить вс дла естественному ихъ теченію. Храните оное, я васъ весьма о томъ прошу. Мн кажется, что открытіе, такъ какъ вы ето называете, надмру было ревностно. Боже мои! Какъ я трепетала читая сію часть вашего письма: я даже не знаю, совершенно ли я тмъ удовольствована, хотя намреніемъ вашимъ истинно довольна.
Представьте себ, моя дорогая, половину такъ сказать сердца, женщину предпочтенную, и въ самомъ дл столь предпочтенія достойную по качествамъ своимъ по богатству и по всмъ достоинствамъ. О Шарлотта! Мн бы теперь не можно было, судя что и щастливйшія для меня были обстоятельства, предаться тмъ сладостнымъ восторгамъ, коибы принесли утху моему сердцу. Я гордлива…. Но станемъ ожидать перьвыхъ писемъ изъ Болоніи, и естьли удивленія достойная Италіанка утвердится въ своемъ намреніи: то тогда будетъ еще время доходить до моихъ сумнній. Думаетели вы чтобъ она въ томъ скрпилась? Воспаленное воображеніе можетъ преходить отъ одного великаго дянія къ другому. Я въ томъ истинно уврена, и такъ часто ето говорила, что можнобъ меня было подозрвать въ притворств, когдабъ полагала, что Клементина есть единая особа, достойная Сира Карла Грандиссона.
Простите, моя любезная. Скажите пожалуйте вашему братцу, что я никогда не почитала себя такъ не здоровою, сколько вы до дружеству своему имли о мн опасенія и что поздравляю его щастливымъ пріздомъ въ Англію. Обойтися безъ сего учтивства значило бы настоящее притворство, которое бы излишне многія мысли подать могло: но помните, что я почитаю васъ, вашего супруга, и Милорда Л… съ его сожительницею также и нжную мою Емилію, есть ли вы ему сообщите мое письмо, за хранителей чести, или, когда лучше желаете, разборчивости (ибо не льзя опасаться безчестія съ Сиромъ Карломъ:) вашей врнйшей.

Генріетты Биронъ.

Примч: въ одномъ продолжительномъ письм Докторъ Барлетъ Милади Ж…. описываетъ путешествіе Сира Карла, благодушіе и щедрость не престаютъ отличать его, онъ въ сей поздк видлъ Сира Гарграфа Поллексфена, того гршника, которой почти уже поправился, но чрезвычайно уничиженъ. Мерцеда умеръ отъ своихъ ударовъ въ жалостномъ состояніи. Багенгаль, учинясъ мужемъ одной молодой особы, которую онъ похитилъ изъ Франціи, весьма худо съ нею поступаетъ.
Въ другомъ письм Сиръ Карлъ описываетъ Доктору подробно все дла касающіяся до правъ Максфильсовъ и другія домашнія обстоятельства.

ПИСЬМО LXXXVII.

Іеронимъ делла Порретта къ Кавалеру Грандиссону.

Болонія 15 Сентября.

Ваши столь дружественныя къ намъ письма, любезнйшій мой другъ, посланныя изъ Ліона, принесли намъ величайшую радость. Клементина приходила уже въ разслабленіе въ сей надежд. Какъ могли вы писать къ ней съ такою страстною горячностію и при томъ съ такою разборчивостію, которая не моглабъ привесть въ опасеніе и совмстника? Она намъ отвчаетъ: мн не должно, и думаю ни кому изъ насъ не позволено говорить о главнйшемъ содержаніи ея письма: она его казала только матушк, да мн. Любезная сестра! Для чего не могли мы отвратить ее отъ принятыхъ ею мыслей? Но какъ и предложить вамъ, дабы вы споспшествовали желаніямъ нашей фамиліи? Однако, ежели вы сочтете ихъ справедливыми, то я увренъ, что вы сіе усиліе надъ собою сдлаете. Мой любезной Грандиссонъ не знаетъ личной своея выгоды, когда справедливость и пользы его друзей оной противуположены. Паче всего я опасаюсь, дабы не поступлено было съ большею опрометчивостію, нежели каковая прилична состоянію сей любезной двицы.
Дай Боже! чтобъ вы стали мн братомъ. Къ сему стремится главнйшее мое желаніе: но вы увидите изъ ея письма, хотя она и давно столь разсудительно и твердо не писала, что ей не остается о томъ и мыслить. Она обьявляетъ намъ, что желаетъ дабы вы въ своемъ отечеств щастливо сочетались бракомъ, и мы сами теперь желаемъ, дабы примръ вашъ могъ быть ей побудительною къ тому причиною. Не сумнвайтесь, чтобъ я не похалъ въ Англію. Естьли то можетъ сбыться, чего мы желаемъ, то я воображаю, что вся наша фамилія у васъ будетъ, мы думаемъ только о васъ, говоримъ объ однихъ васъ, ищемъ знакомства съ Агличанами, дабы ради васъ оказывать имъ честь. Госпожа Бемонтъ здсь, она совтуетъ намъ поступать съ осторожностію, но не осуждаетъ ныншнихъ нашихъ намреній, зная что мы ни когда согласиться не можемъ отдать сестру въ монастырь. Любезный Градиссонъ! Ради сего не меньше должно вамъ любить оную добродтельную госпожу, ибо она входитъ въ наши намренія. Г. Ловтеръ къ вамъ пишетъ, и по тому ни слова не скажу вамъ о томъ человк, которому я столь много обязанъ.
Желали было, чтобъ я писалъ къ вамъ съ небольшимъ жаромъ о одномъ предмет, коего важности отрещи не могу, но я отвчаю, что того учинить не могу, не смю, и ничего такого не сдлаю.
Любезный другъ! Не переставайте никогда любить вашего Іеронима. Для дружества вашего жизнь свою почитаю я достойною моего къ ней прилпленія. Оно принесло мн утшеніе, когда уже для меня ни чего другаго не оставалось и смертный мракъ окрестъ меня распростерся. Я буду васъ безпокоить своими письмами. Дражайшій мой, врнйшій другъ мой Грандиссонъ! Простите.

ПИСЬМО LXXXVIII.

Клементина къ Кавалеру Грандиссону.

Тогоже дня.

Какое удовольствіе принесло мн ваше письмо отправленное изъ Ліона, любезный и благодтельный Кавалеръ! Сердце мое вамъ за ето благодаритъ. Но признательность его была бы большая, естьлибъ я не примтила въ тхъ строкахъ вашей задумчивости и тхъ усилій, кои вы прилагали къ сокрытію оной. Сколь бы я печалилась, естьлибъ узнала что вы страждете ради меня? Но не станемъ напоминать сихъ мыслей. Я должна принесть вамъ свои жалобы.
О Кавалеръ! Я терплю гоненія. И отъ кого же? Отъ моихъ любезнйшихъ и самыхъ ближнихъ родственниковъ. Я ето предвидела. Для чего, для чего лишили вы меня своей помощи, когда я у васъ усильно оной просила? Для чего не остались вы здсь до вступленія моего въ новое званіе? Я была бы щастлива! По крайней мр со временемъ я бы до того достигла. Теперь вижу, что отягчаютъ меня настоятельными прозьбами т, кои по истинн моглибъ и повелть, но боятся употребить свое право. Такъ мыслить о томъ я смю, ибо ежели надлежитъ съ родителями совтоваться о какой либо перемн состоянія, то кажется мн, что они не могутъ принуждать своей дочери къ замужству, когда она желаетъ прожить въ двств, или съ большею причиною, когда желаетъ вступить въ монастырь. Сія причина для Католиковъ сильна. Но вы Протестантъ, вы не одобряете той жертвы, которую мы въ самихъ себ Богу приносимъ. Вы не захотли за меня вступиться: вы еще на противъ того подтвердили ихъ возраженія. Ахъ! Кавалеръ, какъ могли вы на то ршиться, когда не перестаете меня любить? Не знали ли вы, что другаго средства не было меня освободить отъ докучливыхъ прошеній тхъ, кои имютъ право требовать моего послушанія? Они уважаютъ оныя: и какъ? Отецъ проситъ меня съ пролитіемъ слезъ. Мать моя съ нжностію напоминаетъ мн, что для меня претерпла въ моей болзни, и объявляетъ, что благополучіе ея жизни зависитъ отъ моей воли. О кавалеръ! Сколь сильными тому доводами служатъ слезы отца и матери! Г. Ноцера, Католическій Епископъ также старается, но не въ мою пользу, Генералъ увряетъ, что нежелалъ съ большею охотою, согласія своей жены, какъ моего. Самъ Іеронимъ, я стыжусь за него, другъ вашъ Іеронимъ настоитъ мн въ семъ же прошеніи. Отецъ Марескотти слдуетъ примру Епископа, госпожа Бемонтъ беретъ ихъ сторону, и Камилла, которая не переставала васъ хвалить, утомляетъ меня непрерывно своими настоятельными прозьбами. Они мн никого не предлагаютъ, и думаютъ оставить мн вольный выборъ во всемъ свт. Они мн представляютъ, что сколь ни ревностные они Католики: но желаютъ столь усердно видть меня въ новомъ состояніи, что согласились выдать меня за Протестанта и что вс препятствія происходили отъ зазрнія моей совсти. Но для чего они лучше послабляютъ оное, нежели укрпляютъ? Естьлибъ я ослпилась при сихъ предположеніяхъ: при моемъ недостоинств посл того нещастія, когда я лишилась разума, при неодолимомъ страх по двергнуть опасности блаженство свое въ другой жизни, и при безконечномъ сожалніи видть пагубу такого человка, коего по долгу обязана была бы любить, какъ саму себя, то имъ не нужнобъ было такъ настоятельно меня о томъ проситъ.
Скажите мн, обьявите мн, Кавалеръ! какъ четвертой мой братъ, и неимющій больше участія въ нашихъ словопрніяхъ, не позволено ли мн сопротивляться? На что мн ршится? Я обременена уныніемъ. О братъ мои, другъ! которой всегда будетъ дорогъ моему сердцу, помогите мн своими совтами. Я имъ сказала, что во всемъ ономъ отнесуся къ вамъ. Они общали мн отложить желаніе мое о вступленіи въ монастырь, до полученія отъ васъ отвта. Не обьявите себя противу меня! Естьли когда либо почитали вы Клементину, то не обьявите себя противу ее.

ПИСЬМО LXXXIX.

Кавалеръ Грандиссонъ къ Клементине.

Лондонъ 29 Сентября.

Какое бремя налагаете вы на мое сердце, Сударыня и что отвчать мн на послднюю статью вашего письма? Вы принимаете трудъ, и изъ уваженія къ вашему предпріятію долженъ я сказать, трудъ достойной вашего благодушія, обьявить мн, что не можетъ больше никакого для меня остаться участія въ томъ ршеніи, коего отъ меня требуете. Я возобновляю нижайшую мою къ вамъ покорность, то позвольте мн повторить что мн почти не возможно бы было повиноваться вамъ во другимъ причинамъ, опричь зазрній вашея совсти.
Но какъ важенъ можетъ для васъ быть мой совтъ, когда при конц письма своего вы настоите, дабы я не подалъ онаго въ пользу вашей фамиліи? В такомъ дл, Сударыня, я никакъ не могу быть безъ нкоего предубжденія. Человкъ, ласкавшійся нкогда надеждою получить вашу руку, можетъ ли подавать вамъ совтъ противиться браку? Могутъ ли ваши родители еще дале простирать свое снизхожденіе, когда совершенно оставляютъ вамъ на произволъ избрать себ родъ жизни? Я долженъ похвалить равно ихъ благоразуміе и благость въ семъ дл. Можетъ быть вы угадываете, какого человка хотлибъ они вамъ представить, и я увренъ, что добродтельная Клементина его бы не отвергла по той одной причин, что онъ бы ей предложенъ былъ съ ихъ стороны, ни по другому какому основанію, разв по непреодолимому отвращенію или сильной склонности къ какому нибудь Католику. Протестантъ не можетъ входить въ сіе предположеніе.
Но, дражайшая сестрица, любезная пріятельница, скажите мн сами, какой отвтъ могу я дать молодой особ, которая оказавъ при одномъ случа, что не иметъ непреодолимаго отвращенія къ браку, а избгала онаго единственно по зазрнію совсти, не хочетъ обязать хповиноваться не есть то выраженіе, какое они употребляютъ] ‘своего отца, которой ее проситъ со слезами, мать, которая ей съ нжностію напоминаетъ т прискорбія, кои за нее претерпвали, и обьявляетъ, что все ея щастіе отъ нее зависитъ.’ О! Сударыня сколь сильными доводами могутъ въ семъ послужить (позвольте мн повторить точныя ваши слова,) слезы родителей, Епископъ Ноцера вашъ братецъ, духовникъ, сей человкъ пренабожной, другіе ваши братцы, госпожа Бемонтъ ваша нелицемрная пріятельница, и врная Камилла! Сколь много особъ держатся противныхъ съ вами мнній, дражайшая Клементина? Какъ могу я подать совтъ въ противность имъ, что мн сказать? Должноли мн по вашему представленію подать его въ вашу пользу? Вы знаете, Сударыня, какую жертву принесъ я вашей совсти, но не моей. Я не сумнваюся, чтобъ родители столь добродтельные, столь снисходительные, какъ ваши, не преклонялись на ваши разсужденія, естьли вы туже самую причину представите противу дочерняго долга, темъ боле достойнаго что онаго требуютъ съ такою кротостію, или лучше сказать, что онъ предлагается съ пролитіемъ слезъ и съ обтами и боле взорами нежели устами, естьли вы оный исполните, то ваши родители сочтутъ, что наиболе всего обязаны будутъ своей дочери.
Клементина есть одна изъ великодушнйшихъ особъ, но разсудите, Сударыня, не показываетъ ли предпочтеніе собственной вашей воли хотнію нжнйшихъ родителей нкоего самолюбія, которое худо бы согласовалось съ вашими свойствами? Когда бы вы и нашли въ монастыр все то блаженство, коего тамъ надетесь, но не справедливоли, что тогда отреклись бы вы отъ своей фамиліи, какъ отъ такой части въ свт, которуюбъ вы дали обтъ пренебрегать, и жилибы единственно для самой себя? А думаете ли, чтобъ передъ Богомъ и передъ людьми не велико дло казалось отречься отъ того, что наиболе намъ любезно, исполняя свой долгъ, дабы обязать тхъ отъ коихъ подучили жизнь?
Я хотя Протестантъ, но не имю отвращенія къ духовнымъ установленіям. Напротивъ того я бы желалъ, чтобъ въ моемъ отечеств были монастыри, учрежденныя въ благоразумныхъ и точно исполняемыхъ основаніяхъ. По справедливости я бы не желалъ вчныхъ обязательствъ: мое бы намреніе было, чтобъ дали свободу возобновлять обты чрезъ каждые два или три года съ согласія фамилій.
Изъ всхъ женщинъ, коихъ я зналъ, Клементина делла Порретта должна быть послдняя, которая бы оказала желаніе къ уединенію. Съ нею есть только дв особы, коихъ бы ея намреніе не могло опечалить,
Мы знаемъ ихъ побудительныя причины. Завщаніе двухъ ея ддовъ, кои теперь наслаждаются лучшею жизнію, ей противоборствуетъ, и вся ея фамилія, изключая двухъ особъ сочлабы за величайшее нещастіе естьлибъ она оставила свтъ и погреблась въ монастыр. Сердце Клементинино нжно и великодушно: она желаетъ, говорила она нкогда, отмстить своей двоюродной сестр, то пусть же ея двоюродная сестра приметъ монастырскіе обты, причинъ къ разкаянію для Даураны довольно: ея приверженность къ свту, по коей она нарушила вс права сродства и человчества требуетъ обузданія, но естьли такой монастырь кмъ бы вс должности добродтели лучше были сохраняемы, какъ не безподобною Клементиною?
Я бы могъ гораздо боле разспространиться въ такомъ предмет., въ коемъ самомалйшія доводы не могутъ быть безъ силы: но такое дло для меня трудно, столь трудно, что я бы за оное не принялся, естьлибъ не предпочиталъ вашего и всей вашей фамиліи благополучія своему. Да благословитъ Боже, и да одобрятъ вс люди вашъ выборъ, какой бы онъ ни былъ! Никогда не буду я произносишь такой мольбы, въ коей бы вс обты дружества и глубочайшаго уваженія къ моей дражайшей Клементин не занимали перьваго мста….. ея другъ, братъ и покорнйшій….

Карлъ Грандиссонъ.

ПИСЬМО ХС.

Кавалеръ Грандиссонъ къ Господину Іероннму.

Тогоже числа.

Я отвтствую, любезной другъ, нашей удивленія достойной Клементин, и для васъ положу въ семъ свертк списокъ моего отвта.
До полученія ея письма, признаюсь, что мн казалось возможно, хотя и мало имоврно, чтобъ ея намренія обратились въ мою пользу. Я предвидлъ, что по утвержденіи всей фамиліи вы вс единодушно будете ее склонять къ замужству, и какъ она увидитъ, что ее съ такою неотступностію къ тому уговаривать станутъ, говорилъ я въ себ, то можетъ статься, что она оставитъ свои сумннія, и предлагая для самой себя договоры, ршится удостоить своей руки того человка, коего явно удостоивала своего почтенія. Болзнь, отъ коей она по щастію избавлена, оставляетъ иногда въ душъ нкую неизвстность. Мое отсудствіе, понуждающее меня устроиться въ своемъ отечеств, и съ тмъ можетъ быть, чтобъ никогда не возвращаться въ Италію, высокія ея мннія о признательности и уваженіе ея къ моимъ чувствованіямъ, вс сіи причины совокупно взятыя, могутъ какъ мн кажется послабить ея намренія: а естьли такая перемна случится, думалъ я, то я немогу сумнваться о благопріятств ко мн всей фамиліи. Мн кажется, дражайшій другъ, что въ сей надежд нтъ ни малой продерзости и неразумія. Я принадлежалъ Клементин до послдней минуты, то есть до полученія письма, которое она мн общала. Но теперь, видя что вы вс одного мннія и что сія любезная двица хотя по принужденію должна избирать другаго, въ состояніи совтоваться со мною, какъ съ четвертымъ своимъ братомъ, которой по точнымъ ея выраженіямъ, не иметъ больше ни какого участія въ семъ происшествіи: я оставляю всю свою надежду. Въ семъ смысл я и писалъ къ вашей сестриц. Никто не ожидалъ того, чтобъ я придалъ вашимъ доводамъ ту силу, которую оныя получить могутъ: однако увренъ будучи, что она по долгу своему обязана согласиться на усильныя прозьбы всей фамиліи, послдовалъ я внушеніямъ чести. Никогда можетъ бытъ не бывало примровъ столь многихъ и трудныхъ положеній, въ какихъ вашъ другъ находится, которой не имя ни малйшей противъ себя укоризны за какое либо безразсудство постепенно приходилъ въ большія замшательства.
Вы желаете, дражайшій Іеронимъ, дабы я былъ въ силахъ подать примръ вашей превосходной сестриц. Я долженъ вамъ открыть свое сердце.
Есть одна молодая особа, Агличанка, прекрасна какъ Ангелъ, но въ коей красота, въ моихъ глазахъ равно какъ и въ ея, составляетъ самомалйшее совершенство. Изъ всхъ женщинъ, коихъ я видлъ, она одна, одна только была бы та, которуюбъ я могъ любить, естьлибъ не любилъ Клементины. Я не отдалъ ей справедливости когда бы не присовокупилъ къ тому что ее люблю, но столь чистою любовію, сколь непорочно сердце Клементины или ее. Состояніе Клементины производило сильное во мн впечатлніе. Я не могъ скрыть отъ себя сему причины. Ея склонность казалась ко мн столь сильна, что какъ съ своея стороны могъ я взирать на нее дйствительно какъ на перьвый предметъ моей любви, то и думалъ не смотря на вс трудности, кои представлялись непреодолимыми, что честь и благодарность должны были приводить меня въ недоумніе, и даже возбранить мн и самомалйшія виды къ какой нибудь другой женщинъ, докол жребій столь любезной особы совершенно опредленъ не будетъ. Я бы показалъ только тщеславіе, и даже предъ любезнымъ Іеронимомъ, естьлибъ началъ говорить о предложеніяхъ, кои мн учинены были отъ сродниковъ многихъ двицъ, знатностію и породою весьма меня превосходящихъ. Честь одна могла меня остановлять въ такихъ случаяхъ, но сердце мое не прежде начало страдать отъ неизвстности, въ коей я о дражайшей вашей сестриц находился, какъ при вид той молодой Агличанки, коей достоинства я выхвалялъ, не отъ того чтобъ я ласкался въ томъ успть, естьлибъ имлъ свободу стараться придти къ ней въ любовь, но когда позволялъ себ о томъ мыслить, по неизвстности моей о вашей сестриц, то не безъ надежды думалъ получить въ ономъ успхъ, по стараніямъ моихъ сестеръ, кои соединены съ нею нжнйшимъ дружествомъ.
Открыть ли мн чистосердечно предъ своимъ другомъ вс свои чувствованія? Когда я вторично перезжалъ чрезъ Алпійскія горы, по приглашенію Епископа де Ноцеры и Генерала, то дв прекраснйшія особы, имли почти равное участіе въ моемъ сердц, и сіе то, въ послднее мое путешествіе, подало мн силу обьявить Маркиз и Генералу, что я почиталъ себя сопряженнымъ съ ихъ фамиліею, но что Клементина и вы во всемъ вольны: по томъ, когда ея здоровье начало поправляться а она по видимому подтверждала ту надежду, какую мн подала, моя же признательность казалась необходимою къ совершенному ея излченію, тогда, дражайшій Іерочимъ, я довольствовался тмъ, что желалъ молодой Агличанк такого супруга, которой бы гораздо боле былъ ея достоинъ, нежелибъ каковымъ я быть могъ, въ трудномъ своемъ положеніи. Наконецъ, когда вся ваша фамилія преклонилась въ мою пользу, то не имлъ я боле ни одного желанія, коего бы предметомъ не была ваша сестрица. Какъ же уничтожены стали вс мои желанія, дражайшій другъ мой, когда я увидлъ, что она упорно меня отвергла? А особливо когда причины ея отрицанія еще боле умножили мое къ ней удивленіе. Теперь, чего вы для меня желаете? чтобъ я подалъ примръ вашей сестриц? Но какъ я ето могу сдлать? Бракъ разв отъ меня зависитъ? Съ того времени, какъ Клементина меня отвергаетъ, есть только одна особа въ свт, которую могъ бы я почесть достойною заступить ея мсто въ моемъ сердц, хотя находится и тысяча такихъ, коихъ я недостоинъ. А сія особа, должна ли принятъ руку такого человка, коего сердце предано другой, которая жива, не замужемъ, и оказываетъ еще къ нему столько благоразположенія, что можетъ привлечь къ себ признательное сердце и учинить раздлъ въ ея любьви? Сама Клементина не столь разборчива, какъ сія прелестная Агличанка. По истинн, дражайшій Іеронимъ, когда я помышлялъ обратить къ ней свои старанія, то не доставало мн бодрости, и я почитаю себя такимъ человкомъ, которой наимене достоимъ одобренія въ такомъ поступк. Присовокупите къ тому, что она иметъ столько обожателей, сколько есть мужчинъ, кои ее видятъ. Сама Оливія не могла не оказать ей своего удивленія. Могу ли я отдать справедливость двумъ особамъ столь рдкихъ достоинствъ, не показываясь раздляемымъ двоякою любовію? Ибо я во всю свою жизнь вмнять буду въ славу т чувствованія, кои имлъ къ Клементин.
Вы видите, дражайшій другъ, новыя трудности моего положенія: мн кажется, что изъ Италіи, а не Англіи долженъ быть поданъ требуемый вами примръ. Не подозрвайте меня въ излишней разборчивости: примръ не отъ меня зависитъ, равно какъ и не отъ вашей Клементины. Безразсудно было бы о немъ предполагать. Клементина не иметъ отвращенія къ браку, она не можетъ имть онаго къ тому человку, коего вы избрали, поелику нтъ уже въ ней предубжденія къ другому. Мн бы не прилично было ршить, чего она можетъ и чего должна желать но она съ природы есть почтительнйшая дочь, она гораздо лучше всякой другой чувствуетъ, чемъ обязана своимъ родителямъ и братьямъ, кои принимали столько участія въ ея злополучіяхъ. Здсь не вмстна разность законовъ, по коей всегда она отвергала мою руку, напротивъ того повиновеніе, какое дти къ родителямъ имть обязаны, есть долгъ предписываемый во всхъ законахъ.
Я писалъ къ Маркиз, Генералу, отцу Марескотти и Г. Ловтеру. Всемогущій Боже да возставитъ совершенно ваше здравіе, и да подкрпитъ несравненную Клементину! Да низпошлетъ всякое благо на ваше добродтельное семейство! Таковы суть, дражайшій Іеронимъ обты врнаго друга, которой ласкается щастіемъ видть васъ въ Англіи, любитъ васъ, какъ себя самаго, уважаетъ все то, что носитъ на себ ваше имя, и никогда не перестанетъ имть къ вамъ сіи чувствованія, пребывая вашъ и проч.

Карлъ Грандиссонъ.

ПИСЬМО XCI.

Госпожа Ревсъ къ Миссъ Биронъ.

5 Сентября.

О любезная сестрица! Теперь я уврена, что ты будешь щастливйшая изъ всхъ женщинъ. Кавалеръ Грандиссонъ былъ вчера у насъ. Съ какою радостію мы его приняли! Еще не было перьваго часу, какъ по присланному отъ Милади Ж... письмецу, мы узнали о его возвращеніи. Онъ намъ сказалъ, что за необходимыми длами долженъ хать въ Виндсгамъ и Тампширъ, но что не могъ въ путь отправиться, не увидвшись съ нами и не спрося насъ о твоемъ здоровь, которое ему представляли сумнительнымъ. Мы ему отвчали, что ты не совершенно здорова, но не видимъ изъ того ничего такого, по чемубъ могли имть о теб какое опасеніе. Онъ говорилъ о теб съ такою почтительностію, съ такою нжностію! О! дражайшая Генриетт! Я уврена, да и Г. Ревсъ не мене увренъ, что онъ тебя страстно любитъ. Однако мы оба очень были изумлены, что онъ не оказалъ ни малйшаго желанія тебя навститъ. Можетъ быть его дла…. но естьли онъ тебя любитъ, то можетъ ли имть такія дла, кои бы требовали въ семъ предпочтенія? А я уврена что онъ тебя любитъ. Я бы не знала какъ предъ нимъ скрыть свою радость, естьлибъ онъ себя обьявилъ твоимъ любовникомъ. Ты меня знаешь: ты знаешь что выключая господина Ревса я ни кого въ свт такъ не люблю, какъ тебя.
Я сочла долгомъ извстить тебя о семъ пріятномъ посщеніи. Теперь, моя дорогая, будь здорова. Все пойдетъ щастливо, я въ етомъ уврена. Сего прошу я отъ Бога какъ величайшей милости. Кавалеръ будетъ къ теб въ Нортгамптонширъ, не сумнвайся объ етомъ: и естьли туда подетъ, то какая должна быть тому причина? Ето не простая учтивость. Сиръ Карлъ человкъ основательный. Прости любезная Генріетта, утха моего сердца!

ПИСЬМО XCII.

Миссъ Биронъ къ госпож Ревсъ.

Въ замк Сельби, 8 Сентября.

Ваше письмо, любезная сестрица, исполненное, толикою нжностію принесло мн вдругъ и удовольствіе и печаль. Я безъ сумннія радуюсь что почтеніе одного изъ наилучшихъ мужчинъ явно ко мн оказывается, но печалюсь нсколько, что по видимому изъ сожалнія къ моей слабости должна ему дать сіе имя? Къ слабости, столь худо сокрытой, [вы меня приводите въ радость о томъ, что случиться можетъ, ибо ето ни что инное какъ догадки], когда оконча свои дла и не имя другихъ упражненій сей превосходной человкъ, какъ вы говорите, навститъ меня въ Нортгамптоншир. О дражайшая сестрица! Думаетели вы, что его отсудствіе и боязнь видть его мужемъ другой какой женщины, были причиною моею нездоровья! И по сей ли мысли при непредвиднной перемн его длъ въ Италіи вы мн наказываете быть здоровою? Сиръ Карлъ Грандиссонъ, моя любезная, можетъ насъ удостоить своимъ посщеніемъ или и обойтись безъ етаго, какъ самъ захочетъ: но когда бы онъ и обьявилъ себя моимъ любовникомъ, какъ вы говорите, то я не столько бы чувствовала отъ того удовольствія, сколько кажется вы того ожидаете, ежели участь превосходной Клементины неблагополучна. Нтъ нужды, что она его отвергаетъ? Не величайшая ли ето жертва, какую только женщина принести можетъ своему закону? Не признаетъ ли она что еще его любитъ? И не обязанъ ли онъ, не принужденъ ли ее любить во всю свою жизнь? Гордость моя требуетъ, чтобъ въ семъ случа за что нибудь была оная принята. Такъ, вашей Генріетт довольно того, чтобъ сидть спокойно и почитать себя щастливою, что занимаетъ второе мсто? Однако я признаюсь, любезная сестрица, что Сиръ Карлъ всего на свт мн дорож, и есть либъ Клементина могла быть щастлива, [но не думаю, чтобъ могла быть оною безъ него] то сказалабы безъ всякаго принужденія въ той мысли, что онъ обьявитъ себя моимъ любовникомъ, что хочу положиться на свое сердце и поступки, дабы пріобрсть достаточную для меня его нжность. Но время вскор окажетъ, какая будетъ моя участь и я съ терпніемъ ее ожидать буду. Я уврена, что Сиръ Карлъ ничего безъ самыхъ основательныхъ причинъ не длаетъ. Дай Боже! чтобъ вс ваши удовольствія и утхи продолжились, ибо я знаю, что вы любите одни только невинныя увеселенія. Я есьмь и проч.

ПИСЬМО XCIII.

Миссъ Биронъ къ Милади Ж…

Въ замк Сельби 20 Сентября.

Знаетели вы, дражайшая Милади куда двался вашъ братецъ? Моя бабушка Шерлей видла его духъ и около часа съ нимъ разговаривала: посл того онъ изчезъ. Не заботтесь. Я ето и теперь въ удивленіи отъ того повствованія, которое госпожа Шерлей длаетъ о его явленіи, словахъ и о томъ, какъ онъ изчезъ, а моя бабушка не бредила, ето было въ самой день, почти въ полудни. Вотъ что она разсказываетъ.
Вчера, говоритъ она, сидла я одна въ своей зал и забавлялась чтеніемъ, когда одинъ изъ моихъ слугъ, коему онъ прежде всхъ явился, пришелъ мн докладывать, что какой то чужой человкъ хочетъ со мною видться. Я приказала его впустить, и вскор увидла явившагося предъ собою въ сельскомъ плать одного такого пригожаго мужчину, какого еще и въ жизни своей не видла. Ето былъ учтивой духъ: онъ поздоровался со мною съ величайшею пріятностію, или по крайней мр я такъ воображала, ибо какъ его видъ соотвтствовалъ тому описанію, какое мн сдлано было о семъ любезномъ мужчин, то въ перьвомъ своемъ движеніи я весьма изумилась, но противу обычая духовъ, онъ перьвой началъ мн говорить. По весьма почтительномъ поклон онъ мн сказалъ, что называется Грандиссономъ.… и сіе выговорилъ голосомъ столь схожимъ на тотъ, какимъ мн его представляли, что я не усумнилась, чтобъ то не былъ самъ Сиръ Карлъ Грандиссонъ и желая съ усердіемъ его принять, едва сама не упала.
Онъ слъ подл меня. Вы мн простите, Сударыня, что я принимаю смлость васъ прервать.... Онъ говорилъ мн такъ вжливо, такъ скромно, такъ благородно, что я оставила ему все время говорить одному: я ему отвчала наклоненіемъ головы и засвидтельствованіями того удовольствія, съ какимъ его слушала, ибо я все судила, что ето былъ дйствительно Кавалеръ Грандиссонъ. Онъ мн сказалъ, что не можетъ у меня больше минуты промдлить и что обязанъ еще до ночи дохать до одного мста которое мн и назвалъ. Какъ же, Государь мой, сказала я ему, вы не подете въ замокъ Сельби? Вы не навстите моей внуки Биронъ? Вы не свидитесь съ ея теткою? Нтъ, Сударыня. Онъ меня просилъ его въ етомъ извинить и говорилъ, что у меня оставитъ пакетъ писемъ, а какъ хотлъ вынуть одно изъ кармана, то переломилъ печать и положилъ много писемъ на столь. Онъ отказался отъ всякихъ подчиваній, онъ просилъ двухъ словъ ко изьясненію того, что у меня оставилъ, по томъ поклонился очень низко и изчезъ.
Теперь, дражайшая Милади, я повторяю свой вопросъ: куда двался вашъ братецъ? Простите мн сію шутку. Поелику госпожа Шерлей говорила о семъ столь нечаянномъ и кратковременномъ посщеніи, какъ о нкоемъ явленіи, то я не могла воспротивиться искушенію привесть и васъ въ такое же изумленіе, въ какомъ мы находились. Какъ могъ Сиръ Карлъ отправиться въ путь, навстить одну только мою бабушку и не медля выхать изъ нашего узда? Разв сдлалъ онъ ето изъ того, чтобъ поберечь насъ или самаго себя?
По просту сказать правду, что госпожа Шерлей, какъ я упомянула, сидла одна когда пришелъ служитель докладывать, что какой то незнакомецъ по видимому очень знатной желаетъ съ нею видться и что она его видла. Онъ сказалъ свое имя, ваше свойство, Сударыня, и мое, говорилъ онъ ей, намъ обоимъ такъ извстно, что не имвъ никогда чести васъ видть ласкаюсь я что вы простите мн столь смлое посщеніе.
Потомъ началъ онъ хвалитъ вашу пріятельницу. Съ какимъ удовольствіемъ, моя дорогая, столь милостивая родительница повторяла намъ оныя хвалы посл его! хотя ихъ заслуживаю хотя нтъ, но желаю, чтобъ она по любьви своей ничего сама отъ себя къ тому не присовокупила: ибо ни что такъ не сладостно, какъ похвалы отъ тхъ, отъ коихъ желаютъ быть любимыми. Онъ тогда ей говорилъ: вы видите, Сударыня, такого человка, которой поставляетъ себ въ славу нжныя свои чувствованія къ одной изъ превосходнйшихъ особъ вашего пола, къ одной Италіанк, приносящей честь своему народу, и которой видлъ, что руку его отвергли по непреодолимымъ причинамъ въ то самое время когда получивъ согласіе всей фамиліи и преодолвъ премногія трудности онъ почиталъ что достигаетъ цли своихъ желаній: онъ того не скрываетъ: таковы были его желанія. Мое дружество къ Миссъ Биронъ [я буду ожидать вашего и ея собственнаго согласія, дабы придать сему чувствованію драгоцннйшее наименованіе:] никому небезъизвстно и я также вмнію оное себ въ славу. Я столько знаю разборчивость вашего пола вообще, а паче всего двицы Генріетты, что могу отнестись къ ней съ перьвыми моими обьясненіями о томъ предмет, по коему я сюда пришелъ. Впрочемъ я не очень привыкъ къ таковымъ обьясненіямъ. Но одобрители вы Сударыня, одобритъ ли Г. Сельби съ своею супругою намренія такого человка, который осмливается домогаться вашего благопріятства въ томъ состояніи, въ какомъ онъ вамъ себя представилъ: такого человка, который отверженъ въ Италіи и который признается, что обманулся тамъ въ своей надежд и что туда привлекаемъ былъ нжною страстію? Ежели вы ето одобрите и Миссъ Биронъ можетъ принять предлагаемое ей сердце, страдавшее отъ таковаго раздла въ тхъ обстоятельствахъ, кои тогда не безъизвстны вамъ были, то какъ она такъ и вы пріобртете не нарушимыя права къ моей любви и признательности. Но ежели будете иначе о томъ судить, то я стану удивляться разборчивости, по коей долженъ буду перенесть второй отказъ, такъ какъ удивляюсь набожности, которая была причиною перьваго, и по крайней мр прекращу свои намренія для перемны своего состоянія.
Моя бабушка хотла было отвчать съ такою же откровенностію какъ и удивленіемъ, но онъ предупреждая ее вынулъ изъ кармана связку писемъ, о коихъ я говорила и продолжалъ свою рчь: я ласкаюсь, что усматриваю изъ очей вашихъ милостивое ко мн разположеніе, однако я не требую отъ васъ милости прежде нежели вы получите сведеніе о всхъ длахъ, о коихъ я въ состояніи подать вамъ надлежащія изьясненія. Я хочу дать оружіе разборчивости Миссъ Биронъ и всхъ ея друзей, хотябъ оное и на меня обращено было. Пожалуйте, Сударыня, прочтите сіи письма вашей любезной внук, господину Сельби, его супруг и всмъ тмъ, съ коими соблаговолите о семъ совтовать. Они безъ сумннія знаютъ уже нкоторую часть моихъ приключеній. Ежели они по прочтеніи сихъ извстій разсудятъ, что мн дозволено быть можетъ оказывать свои услуги Миссъ Биронъ, и ежели она можетъ оныя принимать съ тою благородною откровенностію, каковую я всегда съ удивленіемъ усматривалъ въ ея свойствахъ, то я себя почту за щастливйшаго человка. Строки дв, Сударыня, кои бы содержали въ себ вашъ отвтъ, есть другая милость, которой принимаю смлость у васъ просить, и вы весьма много меня обяжете, естьли онымъ не замдлите. Мои друзья, живущіе въ иностранныхъ земляхъ, просятъ меня, какъ то увидите изъ писемъ, кои вамъ оставляю, подать примръ ихъ Клементин. Я хочу избгать всякихъ околичностей и показать имъ, что предложа свою руку Миссъ Биронъ не былъ пораженъ совершеннымъ отказомъ, естьли въ самомъ дл я столь щастливъ, что могу имъ писать въ сихъ выраженіяхъ.
Такимъ образомъ сей великодушнйшій человкъ обратилъ паки вниманіе госпожи Шерлей къ своимъ письмамъ, дабы избавить ее отъ замшательства по причин перьваго объясненія. Онъ принужденъ, примолвилъ онъ, по необходимымъ дламъ постить своимъ возвращеніемъ въ Лондонъ, и въ самомъ дл онъ ушелъ такъ скоро, что оставилъ нкое смущеніе въ разум моей бабушки. Она пребыла въ восхищеніи отъ изумленія и радости, но безпокоилася о томъ, что происходило, боясь не упустилали чего ни будь въ томъ какъ его приняла и обязала ли его.
Письма, оставленныя имъ на стол были списки съ тхъ, кои онъ писалъ изъ Ліона и Лондона къ своимъ друзьямъ въ Болонію. Я сама списала три послднія и безъ всякаго обиновенія ихъ къ вамъ посылаю. Он вамъ покажутъ, моя любезная, что его дло въ Италіи совершенно ршилось, также изъ отвта его къ Г. Іерониму усмотрите, что онъ говоритъ о вашей Генріетт какъ о новоизбранномъ для себя предмет. И такъ могу я весьма высоко оцнить то достоинство, кое онъ мн подаетъ, тмъ что предоставляетъ мн власть его обязать, предупреждая свои сумнительства и предая все моей склонности, не должны ли вс мужчины слдовать къ своей выгод сему примру? И не былолибъ сіе врнйшимъ средствомъ къ возбужденію женщинъ къ тому, дабы поддерживали честь своего пола? Какъ скоро Сиръ Карлъ похалъ, то моя бабушка немедленно чрезъ нарочнаго насъ увдомила, что хочетъ намъ сообщишь весьма пріятныя всти и что на другой день ожидаетъ къ завтраку всю нашу фамилію а особливо Миссъ Биронъ. Мы взглянули другъ на друга съ удивленіемъ, я чувствовала, что была не здорова, и желала бы извинишься: но тетушка моя хотла, чтобъ я неотмнно хала. Мы совсемъ и не воображали, чтобъ вашъ братецъ навстилъ госпожу Шерлей. При первомъ слов о столь мало ожиданномъ случа чувства мои взволновались и я принуждена была съ Люціею выдти. Пришедъ въ себя я боялась чтобъ не претерпть еще какого припадка, узнавъ что онъ былъ такъ близко отъ насъ а не навстилъ и не освдомился о здоровь тхъ, коимъ оказываетъ столь великое уваженіе и даже нжную привязанность: но когда возвратясь въ компанію извстилась я о обстоятельствахъ его посщенія и услышала что читали въ его письмахъ, тогда опять начала приходить въ безчувство. Въ продолженіи сего чтенія, равно и при повствованіи моей бабушки, вс устремили на меня свои взоры и казалось поздравляли меня въ молчаніи съ таковоюже радостію какъ и удивленіемъ. Я съ своей стороны чувствовала въ сердц своемъ разныя движенія, какихъ никогда еще не извдывала, нжность и вкуп изумленіе, и сумнвалась иногда, не во сн ли ето мечтается, въ семъ ли я свт или въ другомъ, и точно ли я Генріетта Биронъ…. не возможно мн описать того, что происходило въ моемъ сердц, то смущалось оно недоумніемъ, то радовалось, то было пораженно. Пораженно, скажите вы мн? Такъ, моя любезная Милади. Пораженіе много участвовало въ моей чувствительности. Я бы съ трудомъ могла вамъ сказать, для чего? Однако не можноли ощущать полной радости, которая бы смшана была съ нкоею горестію?
Вы ожидаете окончанія нашего разговора. Моя бабушка, тетушка и Люція разсудили, что я должна выкинуть изъ своей головы всякія мысли о раздл или второмъ мст въ его любви, что нжная разборчивость нашего пола во всемъ удовольствована, что не только надлежитъ ему позволить любить Клементину, но что и сама я должна имть любовь и почтеніе къ сей превосходной двиц, и что поелику сіе обьявленіе сдлано моей бабушк, то она и должна отвчать за меня вмсто всей фамиліи, въ какихъ выраженіяхъ ей ни заблагоразсудится.
Я ни слова на ето не сказала, что ты о томъ думаешь, моя любезная? сказала мн тетушка съ обыкновенною своею нжностію.
Что она думаетъ? повторилъ мой дядюшка съ тмъ шутливымъ видомъ, какой не безъисзвстно вамъ, что онъ принимать всегда со мною любитъ. Думаете ли вы, чтобъ наша Генріетта молчала, естьлибъ сердце ее хотя малйшее возраженіе на сіе дло сказать могло? Я же такого мннія, чтобъ скоре пригласить сюда Сира Карла. Надлежитъ ему быть здсь въ первыхъ дняхъ наступающей недли, и чтобъ брачное торжество совершено было до окончанія оной.
Моя бабушка не одобрила такой поспшности. Она предложила пригласить Г. Дина, которой на всхъ обстоятельствахъ свдущъ, для разпоряженія премногихъ длъ, кои мои любезные родственники въ чрезмрной своей милости, намрены для меня совершить. Но она обьявила, что ни минуты не замдлитъ послать отвтъ къ Сиру Карла и по томъ немдленно удалилась въ свои кабинетъ и вотъ ея письмо, которое она списать мн позволила? Скрытность, Государь мой, была бы не простительна съ нашей стороны съ такимъ человкомъ, который удаленъ отъ всякой скрытности, и коего предложенія суть плоды не токмо основательнаго размышленія, но и такого почтенія, которое будучи основано на достоинствахъ дражайшей нашей дочери ни малаго сумннія подать не можетъ. Мы пріемлемъ, яко честь, предложеніе такого союза, который бы принесъ честь и самымъ знатнымъ фамиліямъ. Можетъ быть нкогда признаются, что мы паче всего желали видть токмо избавителя любезной вамъ дочери въ такомъ состояніи, которое бы позволило ожидать отъ нее сугубого чувствованія признательности и любви. Обьясненія съ таковымъ благородствомъ поданныя вами о такомъ дл, которое приводило васъ во многіе затрудненія, совершенно удовлетворили госпож Сельби, ея дочери и мн. Мы не видимъ ничего такого, чемъ бы разборчивость оскорблена бытъ могла, я равно не опасаюсь, чтобъ вы не довольны были моею откровенностію. Въ разсужденіи нашей Генріетты найдете вы можетъ быть съ ея стороны нкое затрудненіе, естьли полагаете владть всемъ ея сердцемъ, но затрудненіе непритворное, поелику она во все отъ того удалена. Она по опыту знаетъ что есть раздльная любовь. Г. Барлетъ можетъ быть не долженъ бы былъ увдомлять ее столь ясно о свойствахъ той особы, которую она самой себ предпочитаетъ, и часто госпожа Сельби и я читая ея печальную повсть судили что она заслуживаетъ сіе чувствованіе. Ежели Миссъ Биронъ столько возъиметъ любви къ тому человку, коего изберетъ, сколько ощутила уваженія и нжности къ Клементин, то сей щастливый человкъ будетъ доволенъ своимъ жребіемъ. Вы видите, Государь мой, что когда мы могли дать сей удивленія достойной Клементин почтеніе надъ самими собою, [Генріетта Биронъ есть мы самин:] то не можемъ имть ни малйшаго сумннія о томъ, которое вы ей оказывали. Дай Боже! Чтобъ ни что не недоставало къ щастію Клементины. А естьли ето иначе будетъ и нещастія ея произойдутъ отъ нашего удовольствія, то сіе было бы, Государь мой, единою скорбію нашимъ сердцамъ въ случа столь пріятномъ вашей покорнйшей, и проч.

Генріетт Шерлей.

Но можноли, любезная Милади, чтобъ братецъ не сказалъ ничего о своихъ намреніяхъ ни вамъ ни Милади Л…. Естьлибъ онъ вамъ о томъ говорилъ, то ваше дружество, безъ сумннія…. но я ни какой недоврчивости не имю.Не Сиръ ли Грандиссонъ мой предметъ? Однако я съ нетерпливостію желаю знать, какого содержанія будутъ перьвыя письма изъ Италіи.
Вы не должны нимало усумняться, моя любезная, показать все сіе письмо Милади, а естьли заблагоразсудите, то и моей Емиліи, я даже прошу васъ прочесть его госпож Ревсъ. Она будетъ радоваться своимъ догадкамъ. Естьли вы употребите сіе слово, она неотмнно будетъ уже васъ разумть. Братецъ вашъ долженъ мене всего теперь видть то, что я писать къ вамъ могу. Я полагаюсь на вашу скромность, любезная Милади.

ПИСЬМО XCIV.

Милади Ж.... къ Миссъ Биронъ.

25 Сентября.

Преизящнаго нрава госпожа Шерлей! Безподобная женщина! Какъ я ее люблю! Естьлибъ я была въ ея лта съ толикими совершенствами, то неболе бы ее жалла, что стала не молода. Какую силу придаетъ она еще къ тому, что пишетъ! Но сердце ея въ семъ участвуетъ. Я надюсь, Генріетта, что вамъ не обидно покажется ето замчаніе.
Братецъ не говорилъ намъ ни слова о своихъ намреніяхъ до полученія сего письма. А тогда онъ собралъ насъ, мою сестру, меня и обихъ нашихъ друговъ. Мы ожидали какого нибудь чрезвычайнаго извстія, но не могли однако угадать онаго, будучи не извстны о послднихъ новостяхъ полученныхъ изъ Италіи. На конецъ обьявилъ онъ намъ самымъ пріятнымъ образомъ, что принялъ намреніе жениться, какъ явился онъ госпожъ Шерлей, и все что потомъ происходило, посл чего прочелъ самъ полученное имъ письмо.
Сумнваетесь ли вы о нашей радости? Мы, сестра и я, приведены были отъ оной въ крайнее изумленіе, однако скоро пришли въ силу поздравишь его сею новостію. Мы поздравляли другъ друга. Милордъ Л… не довольне былъ въ перьвый день своей свадьбы. Милордъ Ж…. не могъ усидть на своемъ стул. Бднинькой! Онъ упоенъ былъ радостію. Старая наша тетка не мене была рада. Она разъ съ дватцать повторяла, что наконецъ ея племянникъ не подетъ съ нашего острова искать себ жены. Она была также прельщена письмомъ госпожи Шерлей, ето такое письмо…. какое бы и сама она въ подобномъ случа написала.
Посл того я поспшно похала къ Гж. Ревсъ, дабы сообщишь ей ваше письмо, которое принесено было мн чрезъ нсколько часовъ посл братцова. Восхищенія паки начались въ семъ любезномъ дом. Ваша превосходная сестрица не мало хвалилась своими догадками: ибо я склонила ее истолковать мн сію загадку.
Докторъ Барлетъ находится въ замк Грандиссон съ бднымъ нашимъ Еверардомъ, которой поспшилъ возвратиться въ Англію въ слдъ за своимъ двоюроднымъ братомъ. Сколько бы сей нжный и любезный другъ радовался о такой пріятной всти, естьлибъ о томъ былъ увдомленъ!
Вы меня спросите, за чемъ я ни слова не говорю вамъ о Емиліи? Мимоходомъ сказать, знаете ли, что госпожа Огара стала набожна? Я не шучу: она даже старается о обращеніи своего мужа. Щастливо для нее, что прилпилась она къ чему нибудь основательному, а я люблю тхъ ревностныхъ людей кои въ семъ преуспли. Вы не станете меня подозрвать, Генріетта, что я сдлалась набожною.
Возвратимся къ Емиліи, которая у моего братца, прежде нежели онъ получилъ письмо, просила позволенія навстить свою матушку. А какъ Сиръ Карлъ прошенъ былъ на вечеръ къ своимъ стариннымъ друзьямъ, то я удержала у себя Милорла Л… и его сожительницу и просила господина и госпожу Ревсъ остаться со мною отужинать. Емилія до моего возвращенія была дома. Ахъ! бдная Емилія! Надобно вамъ разсказать, что между нами происходило.
Любезная моя Емилія, душа моя! говорила я ей, я прекрасныя всти могу теб сказать о моей дражайшей Миссъ Биронъ.
Ахъ! слава Богу! Да здорова ли она? Пожалуйте, Сударыня, увдомьте меня, я съ чрезвычайною нетерпливостію ожидаю извстій о моей дражайшей Миссъ Биронъ.
Она скоро выдетъ замужъ, Емилія.
Выдетъ за мужъ, Сударыня?
Такъ, душа моя, за твоего опекуна, моя любезная.
За моего опекуна, Сударыня!… Но…. я вить надюсь…
Я увдомила ее о нкоторыхъ обстоятельствахъ. Любезная ета двица силилась изьявлять радость, но не могла удержаться отъ слезъ.
Ты плачешь душа моя? О! Не ужели досадно теб, что Миссъ Биронъ будетъ за твоимъ опекуномъ? Я думала, что ты любишь Миссъ Биронъ.
Я дйствительно ее люблю, Сударыня, и больше самой себя, естьли ето можно…. но изумленіе, Сударыня… право я рада… чтожъ я показываю видъ глупой? Точно, я весьма рада… отъ чегожъ я плачу? Я тому дивлюсь: Отъ того, чего я желала, чего просила у Бога и день и ночь. Не говорите етаго ни кому, любезная Милади, я сама себя стыжусь.
Прелстная двица! Она могла присудить себя до того что сквозь слезы улыбнулась. Такая невинная чувствительность меня очень тронула, и естьлибъ вы не принимали въ томъ равнаго участія, тобъ я, моя любезная, упустила нчто изъ того добраго мннія, какое о васъ имю.
Любезная Милади, сказала она мн, позвольте мн на нсколько минутъ выдти, надобно мн облегчить себя, а по томъ вы одну только радость будете во мн усматривать.
Она меня оставила, полчаса спустя она возвратилась ко мн съ видомъ совершенно различнымъ противъ прежняго. Милади Л…. была со мною и я разсказала ей о движеніи нашей любезной двицы. Мы об тебя любимъ, сказала я ей, увидя ее возвращающуюся, и ты не должна ничего опасаться отъ моей сестрицы. И такъ вы ей разсказали, Сударыня… Нтъ нужды. Я не лицемрна. Какое странное приключеніе! Я, которая всегда боялась, чтобъ то не была какая другая, по тому что я столько люблю Миссъ Биронъ, я была столь безразсудно тронута, какъ будтобы на то досадовала! Я тому радуюсь, увряю васъ, но естьли вы ето скажете Миссъ Биронъ, она не станетъ меня больше любить, она мн не позволитъ жить съ нею и съ моимъ опекуномъ, а чтожъ будетъ тогда со мною? Ибо я сею одною мыслію питалась.
Миссъ Биронъ столько иметъ къ теб дружества, моя любезная, что не откажетъ теб ни въ чемъ, что только сдлать для тебя можетъ.
Естьли Богъ сдлаетъ все то, чего я для щастія Миссъ Биронъ желаю, то она будетъ самою щастливою женщиною, но отъ чего произошло во мн такое движеніе? Однако думаю, что знаю отъ чего ето произошло: матушка моя больна, она изьявила мн великое сожалніе о прошедшемъ своемъ житіи, она поцловала меня изъ любьви къ моему родителю, раскаяваясь что была худою женою къ наилучшему мужу.
Любезная двица стала опятъ плакать о угрызеніяхъ совсти своея нещастной матери. Она сказала намъ, что благодушіе ея опекуна возобновило въ госпож Огар чувствованіе о ея злонравіи, что она сама себя не щадила, и какъ все то что она ни говорила къ ея утшенію, не могло уменьшить ея движеній, то она во всю дорогу, какъ хала домой, плакала: а въ такомъ разположеніи не удивительно, что хорошая лсть тронула ее до слезъ и она не знаетъ, что бы съ нею сдлалось, ежели бы она не вышла къ облегченію себя, но что она пришла въ себя, и естьлибъ совсть ея матери могла успокоиться, то она была бы щастливйшею дочерью въ свт…. по причин благополучія Миссъ Биронъ. Вы смотрите другъ на друга, сказала она вамъ, но естьли думаете, что говорю не искренно, изгоните меня отъ своего присудствія и отрекитесь на всегда меня видть.
По истинн, любезная Генріетта, сіе движеніе Емиліи для меня кажется какъ бы нкіимъ явленіемъ. Толкуйте ето какъ хотите, но я уврена, что Емилія не лицемрна. Она не лукава. Ока думаетъ, какъ сама говоритъ, что ея слезы произходятъ отъ сердца тронутаго сокрушеніемъ ея матери. Я также уврена, что она васъ любитъ больше, нежели всякую другую особу. Однако не невозможное дло, чтобъ етотъ хитрой воръ, любовной Божокъ, не просклизнулъ подл самаго ея сердца, чтобъ онъ не вонзилъ въ него въ продолженіе повствованія своего дротика хотя однимъ концемъ, и чтобъ ето было не странное произшествіе, какъ сама она называетъ, когда она вдругъ могла найти облегченіе въ своихъ слезахъ. Я знаю только, моя дорогая, что можно быть различно тронуту однимъ и тмъ же самымъ происшествіемъ, когда на оное съ близи или изъ дали смотрятъ. Естьли вы уже не познаете истинны сего наблюденія въ готовящемся для васъ великомъ происшествіи, то я весьма въ томъ обманулась.
Но вы видите, любезная Генріетта, какую радость всмъ намъ приноситъ щастливое объявленіе моего братца и ласковой пріемъ, оказанной ему въ Нортгамтоншир. Мы будемъ хранить сію тайну до самаго окончанія всего дла, въ етомъ не сумнвайтесь, и тогда мой братецъ будетъ о томъ такъ какъ и мы увдомленъ. Даже до той самой минуты, какія бы мысли о васъ не имлъ, не познаетъ онъ и половины вашихъ совершенствъ, ни достоинствъ, кои ваша любовь и ваши сумннія отъ него къ вамъ привлекли. Но я съ вами равно нетерпливо ожидаю новйшихъ писемъ изъ Италіи. Дай Боже, чтобъ Клементина пребыла тверда въ своемъ намреніи! Теперь, когда бракъ, какъ сама она признать должна, становится для нее необходимымъ, и ежели случится, что она будетъ отъ того отрекаться, то что будетъ тогда съ моимъ братцомъ, съ нею самою и съ вами? А мы, въ какое великое уныніе придемъ? Вы думаете, что изъ почтенія къ своимъ родителямъ знаменитая Италіанка обязана вступить въ бракъ. Милади Л…. и я ршились хранить безмолвіе, быть осторожными и неподавать нашего мннія до самаго окончанія всхъ произшествій. Однако, принявъ въ разсужденіе единственно долгъ отъ дтей требуемый, мы думаемъ что она должна идти за мужъ. Но я повторяю: Дай Боже, чтобъ Клементина пребыла тверда въ своемъ намреніи!
Мн сказали, что сестра ко мн пріхала. Я вижу, она входитъ. Я люблю, Генріетта, представлять все, что ни произходитъ предъ моими глазами. Я ето переняла отъ васъ и отъ моего братца, и знайте что я чаще оное длать стану. Симъ только образомъ можно придать какому нибудь описанію величайшую силу.
Ваша слуга, Милади.
Здравствуйте, сестрица. Пишите? Къ кому ето?
Къ вашей Генріетт.
Я хочу прочесть ваше письмо. Позволите ли мн.
Милади Л…. Охотно. Но читайте въ слухъ, чтобъ я знала, что написала.
Милади Ж…. Теперь отдайте мн мое письмо: я прибавлю къ нему то, что вы о семъ думаете.
Мил. Л…. Я думаю, что вы очень чудная женщина. Но я не одобряю послднихъ вашихъ строкъ.
Мил. Ж…. Моихъ послднихъ строкъ!…. он написаны. Но для чегожъ, Милади Л….?
Мил. Л…. Какъ можете вы такъ мучить любезную нашу Миссъ Биронъ досадными своими догадками?
Мил. Ж…. Разв мои предположенія не возможны? Но я окончила досадными догадками.
Мил. Л…. Естьли вы такъ не разумны, то пишите: моя дорогая Миссъ Биронъ.
Мил. Ж…. Моя дорогая Миссъ Биронъ…. что по томъ?
Мил. Л…. Размышленія етой чудной Шарлотты не должны васъ печалить.
Мил. Ж…. Очень хорошо, Каролина: васъ печалитъ.….
Мил. Л…. На каждой день бываетъ она зла, сколько ей надобно.
Мил. Ж…. Очень хорошо замчено. Я чаю надо написать, сколько ей надобно.
Мил. Л…. Никогда не бывало еще такой чудной женщины, какъ вы Шарлотта.
Мил. Ж…. Какъ вы, Шарлотта….
Мил. Л… Какъ? И ето написала. Ты бы могла безъ етаго и обойтися, хотя ничего столь справедливаго нтъ.
Мил. Ж…. Справедливаго... потомъ?
Мил. Л.... Какое дурачество!
Мил. Ж…. Какое дурачество!...
Мил. Л…. Но будьте же разсудительне. Я говорю Генріетт. Клементина не можетъ перемнитъ своего намренія, поелику ея возраженія всегда существовать будутъ. Ея любовь къ моему братцу…
Мил. Ж…. Потише, сестрица. Етого вдругъ много Ея любовь къ моему братцу.
Мил. Л…. На коей основано ея опасеніе, что не можетъ прилпиться къ его закону, ежели.
Мил. Ж…. Ето много, говорю я. Какъ хотите вы, чтобъ я въ глупой своей голов удержала такую долгую речь? Къ его закону…
Мил. Л…. Ежели будетъ его женою…
Мил. Ж…. Его женою….
Мил. Л…. Служитъ поручительствомъ въ твердости такого намренія, которое приноситъ ей столько чести.
Мил. Ж…. Нтъ ничего лучше етаго, любезная Каролина. Такой обтъ не престанно я повторяю. Нтъ ли еще чего?
Мил. Л…. И такъ…
Мил. Ж… И такъ…
Мил. Л… Не смотрите на худыя поступки Шарлотты.
Мил. Ж… Покорно благодарна., Каролина…. на худыя…. Шарлотты.
Мил. Л… Такъ вамъ совтуетъ нжно васъ любящая сестра, пріятельница и слуга.
Мил. Ж… Вотъ и все? И слуга.
Мил. Л… Подайте мн ваше перо.
Мил. Ж… Что вы не возмете другаго? Она ето сдлала и вы увидите здсь ея имя, Каролина Л….
Отъ всего моего сердца, Генргетта, и повторяя при семъ усерднйшія свои обты, дабы не случилось ни чего такого, чего я столь мудро опасалась, ибо не хочу прослыть колдуньею къ толь великому вреду вамъ и мн, подпишу также что я не съ меньшею нжностію люблю васъ, какъ сестра, пріятельница и слуга

Шарлотта Ж….

Мой братецъ сказалъ мн, что отправилъ два письма, одно къ вамъ, а другое къ госпож Шерлей, оба он, какъ я не сумнваюсь, наполнены нжнйшею признательностію. Но онъ не будетъ васъ поставлять себ Идоломъ, Божествомъ, я смю въ томъ уврить, и не станетъ показывать всхъ сумозбродствъ простыхъ любовниковъ. Вы сообщите намъ списокъ съ онаго, ежели вы также обязательны, каковою мы всегда васъ видли.

ПИСЬМО ХС.

Миссъ Биронъ къ Милади Ж…

25 Сентября.

Что ж сдлала моей Шарлотт? Нтъ ли чего хладнокровнаго и особеннаго въ вашемъ слог, а особливо въ той части вашего письма, которая предшествуетъ прибытію моей, любезной Милади Л….? А въ своемъ прибавленіи говорите вы, чтобъ я сообщила вамъ списокъ, ежели я также обязательна, каковою вы всегда меня видли. Для чегожъ мене быть мн обязательною, когда имю надежду получитъ отъ васъ больше нежели когда-либо прежде одолженія? Я не могу сносить такого слога, или тмъ хотите подать мн доказательство истинны вашего наблюденія, что можно различно быть тронуту произшествіемъ, когда на оное взираемъ съ близи или изъ дали? Я бы весьма о себ жалла естьлибъ сестра Сира Карла могла найти въ намреніяхъ о мн своего брата причину мене меня за то любить.
И чтобъ тогда случилось, моя дорогая, естьли Клементина слабо будетъ держаться своего намренія? Мои друзья безъ сумннія былибъ тмъ опечалены, да и я также, и боле еще признаюсь вамъ, какъ будто бы во все посщеніе не было у моей бабушки. Но великое уваженіе, какое всегда я оказывала Клементин, было бы ни что инное какъ наружность, притворство, ежелибъ во всевозможныхъ предположеніяхъ, я не намрилась по крайней мр употребить усилія къ успокоенію моего духа, и оставить свою надежду той, которая иметъ на оную первыя права. Самое даже ея искушеніе, хотя безуспшное, почла бы я достойнымъ величайшаго моего уваженія. То что единожды признано за справедливое, должно возбуждать въ насъ покорство а оное усугубляется трудностію. И тогда, ваша Генріетта пожелалабы побдишь или умереть. Въ первомъ случа была бы она превосходне и самой Клементины. О! моя любезная! Не знаютъ еще, до самаго опыта, до какой степени соревнованіе можетъ возвысить человка пылкаго и великодушнаго.
Вы получите списокъ съ обихъ писемъ, кои Люція переписала. Он сдлали меня гордою, а можетъ быть и излишне гордою, и я имю нужду быть уничижена. Но я не ожидала такой услуги отъ моей Шарлотты. Вы увидите съ какою разборчивостію и благородностію отвчаетъ онъ на то мсто, гд моя бабушка ему говоритъ, что я изъ опыта знаю, что есть любовь раздльная и предпочтеніе, кое мы надъ собою подали Клементин. Вы знаете, моя лкбезная, сколь мы въ семъ самомъ обстоятельств искренны. Есть нкое достоинство въ томъ, когда признаемъ такую истинну, которая намъ противна.
Онъ просилъ у меня позволенія пріхать къ намъ въ замокъ Сельби. Ничто не можетъ быть для меня пріятне, какъ его посщеніе, но не должнолибъ было желать, чтобъ онъ напередъ получилъ т письма, коихъ ожидаетъ изъ Италіи? Однако, какимъ способомъ могу я ему дать выразумть свои желанія, не показавъ какого-либо сумннія или скрытности? Сумннія въ томъ, когда онъ будетъ воленъ слдовать своимъ намреніямъ, а скрытности, въ той отсрочк, коей, какъ бы казалось, я отъ него требовала. А етаго не приличнобы мн было ему показывать. Онъ могъ бы подумать, что я хочу привлечь его къ себ засвидтельствованиями и увреніями, когда уже извстно, что естьли его обстоятельства будутъ такія, чтобъ онъ могъ поколебаться хотя и въ мысли своей, то я охотне умру нежели приму его руку. Онъ подкрпилъ мою гордость, ибо я всегда имла оную отъ того отличія, которое онъ мн оказывалъ. Однако я бы презирала саму себя, естьлибъ сія слабость могла мн внушать надмнность или притворство.
Онъ такъ остороженъ, что не хочетъ дабы я трудилась отвчать на его письмо…. Ежели моя тетушка или бабушка не запретитъ ему, говоритъ онъ, пріхать къ намъ, то онъ будетъ ласкаться моимъ согласіемъ.
Поелику Г. Динъ за нсколько дней пріехалъ, то держаны были особливые совты, изъ коихъ намрились они меня изключать я угадываю сему причину, и прошу ихъ не обременятъ меня излишними одолженіями. Въ какихъ смутныхъ обстоятельствахъ не находилась я съ давняго времени? Дождусь ли я конца?
Г. Динъ писалъ къ Сиру Карлу: мн не сообщили однако содержанія его письма. Естьлибъ я когда приходила въ искушеніе быть богатою: то ето сдлала бы ради вашего братца, и въ томъ одномъ намреніи, чтобъ увеличить его власть: ибо я уврена, что тогда умножились бы его желанія къ облегченію участи бдныхъ, судя по великимъ его способностямъ.
Моя любезная Емилія! Ахъ! Милади, могли ли вы подумать, чтобъ мое сожалніе о сей любезной и невинной двиц не умножило той нжности, которую къ ней чувствую. Я позволяю вамъ презирать меня, ежели вы когда-либо усмотрите въ моемъ обхожденіи съ Емиліею, какоебъ ни было мое состояніе, что нибудь такое, которое покажетъ хотя малйшее послабленіе того дружества, которое я ей общала. Емилія будетъ со мною длить мое благополучіе. Я безъ труда могу увриться, что сія любезная двица весьма хорошо изьясняетъ причину своихъ слезъ, когда ихъ приписываетъ своей жалости оставшейся отъ раскаянія ея матери. Но я признаюсь вамъ, что не мене бы Сира Карла была опечалена, по причин Графа Бельведере, естьлибъ мое щастіе препятствовало щастію другаго человка. Вы видите, что братецъ вашъ не виноватъ, естьли онъ не мужъ Клементнинъ: она желаетъ, чтобъ онъ женился на Агличанк. Оливія также не можетъ меня обвинять чтобъ я уничтожила ея надежду. Вы знаете, что я всегда имла о ней состраданіе, и даже прежде, нежели изъ письма Сира Карла къ Г. Іерониму, я усмотрла что онъ меня не ненавидитъ. Думаете ли вы, моя любезная, чтобъ препятствія въ намреніяхъ Милади Анны С…. произошли отъ меня? А хотябъ меня и не было на свт, то моглалибъ Емилія что нибудь себ общевать? Нтъ, по истинн. Должность опекуна, которую вашъ братецъ отправляетъ съ такимъ благодушіемъ, достаточна была бы одна лишить его всхъ таковыхъ намреній. Однако правду сказать сердце мое тронуто было жалостію, когда я читала ваше описаніе о нжности Емиліи. Хотя она произошла отъ ея почтенія къ своей матери, или отъ любьви, или отъ смшенія сихъ двухъ чувствованій, но сія прелестная простота столь же сильно меня тронула какъ и васъ. Я цлую четверть часа плакала, размышляя о сей части вашего письма, ибо я сидла одна и не однократно во кругъ себя оглядывалась, надясь увидть подл себя сію любезную питомицу и прижать ее къ своей груди.
Любите меня всегда столько, и еще боле прежняго, любезная Милади, или какой бы жребій Богъ мн ни опредлилъ, не будетъ доставать существенной части къ моему благополучію. Я писала и къ Милади Л…. благодаря ее за ея милость, что сказывала вамъ для письма свои мысли къ моей польз: я и васъ благодарю, моя любезная, что вы ее послушали, труднобъ было, чтобъ я совершеннымъ здоровьемъ наслаждалась. Пишите ко мн, я прошу у васъ одной только милости. Облегчите мое сердце отъ одного изъ моихъ безпокойствъ, увря меня что я не оказала малодушнаго поступка, которой бы могъ умалить вашу нжную любовь къ врной вашей

Генріетт.

ПИСЬМО ХСІ.

Милади Ж.… къ Миссъ Биронъ.

27 Сентября.

Лети мое письмо на крыліяхъ втра и дружбы, и уврь Генріетту, что я поставляю ее въ сердц своемъ превыше всхъ женщинъ въ свт, да и боле самихъ мужчинъ, изключая моего брата. Возвсти ей, что нжная моя любовь еще боле умножилась, до тому что я люблю ее теперь для ее и для Сира Карла.
Малодушіе, Генріетта! вы составляете все то, что ниесть великаго и изящнаго въ женщин. Малодушіе другихъ усугубляетъ величіе вашего духа. Не всегда ли слабости мои сіе испытывали? Такъ, моя любезная, вы великодушны, и столь же великодушны, какъ Клементина, и я люблю васъ, естьли можно, боле самой себя.
Еще нсколько строкъ прошу васъ прочесть о другихъ предметахъ, ибо не могу написать вамъ такого короткаго письма. Графиня Д…. прізжала къ моему братцу, они около часу разговаривали. Выходя отъ него взяла она меня за руку. Вся моя надежда, сказала она мн, изчезаетъ какъ тнь, во я не мене любить буду Миссъ Биронъ, и Сиръ Карлъ, во дни своей власти не откажетъ мн въ дружеств щастливой своей четы ни вы, Сударыня, въ нжной пріязни съ обими его сестрицами.
Милади Анна…. Бдная Милади Анна! я не смю сказать братцу, до какой степени нжность ея къ нему простирается, я уврена, что симъ его опечалю. Бельшеръ поручилъ мн отдать вамъ свое почтеніе. Я въ великомъ уныніи. Отецъ его такъ боленъ, что доктора отчаялись о его выздоровленіи.
Простите, душа моя. Простите вс живущіе въ Нортгамптоншир любезные мои родственники, бабушка, тетушка и двоюродная сестрица.

ПИСЬМО XCVII.

Миссъ Биронъ къ Милади Ж….

30 Октября.

Премного благодарствую, любезная Милади, за послднее ваше письмо. Вы меня ободрили. Мн кажется, что я не была бы щастлива и съ самою любовію Сира Карла, естьлибъ примтила, что дружество обихъ его сестрицъ ко мн уменьшилось. Кто можетъ обихъ васъ знать, и довольствоваться не всею вашею благоприязнію?
Я получила отъ Графини Д… длинное письмо, въ коемъ не мене заключается ея великодушія, какъ и дружбы. Она поздравляетъ меня тмъ, что разговаривала съ вашимъ братцомъ, и подробности онаго переговора, описываемыя ею, чрезвычайно лестны для моего тщеславія. Я буду щастлива, моя любезная, естьли вы всегда станете меня любить и естьли я узнаю, что Клементтина не злополучна. Я была хотла сказать, что сія послдняя достоврность необходимо нужна для моего спокойствія: ибо можетъ ли вашъ братецъ ласкаться какимъ нибудь благополучіемъ, естьли видитъ, что нчто не достаетъ къ щастію такой особы, коей болзнь приводила сердце его въ недоумніе, даже и въ то время, когда онъ никакого въ разсужденіи ея намренія не имлъ.
Я сердечна жалю о Милади Анн С…. Какой жребій любить безъ надежды! любить такого человка, коего вс почитаютъ ея достойнымъ о коемъ одн только похвалы слышны! сколько особъ увидятъ тщету первой своей любьви по предпочтенію отъ вашего братца одной только женщины, какая бы она ни была, моя любезная. Однако изъ тысячи какъ мало бываетъ такихъ кои сопрягаются съ избраннымъ по своей страсти мущиною.
Милади Д…. простираетъ свое снизхожденіе въ ономъ письм до того, что проситъ меня о продолженіи нашей переписки. Я бы очень была не благодарна и худо бы разумла свои выгоды естьлибъ не приняла ея предложеній. Я получила письмо отъ Кавалера Мередита: оно походитъ на т, кои мы видли. Въ немъ видно тоже самое сердце, та же честность и т же увренія родительской любьви. Вы любите етаго стараго Сира Роланда и порадуетесь извстію, что здравіе его достойнаго племянника востановляется. Однако я не могу радоваться, что они еще разъ намрены со мною видться. Г. Фулеръ, говоритъ онъ, ласкается, хотя ничего отъ сего посщенія не надется, что онъ въ остальные дни жизни своей будетъ спокойне. Странный образъ мыслей! думаютъ, что его болзнь происходитъ отъ любьви! Не такъ ли и вы о томъ судите? Я получила также письмо отъ Г. Фенвича, которой увдомляетъ меня, что меня навститъ, но въ какихъ намреніяхъ, того не изъясняетъ. Ежели для того, чтобъ испросить себ его покровительства у Люціи, то не хочу, чтобъ она меня симъ укоряла. Онъ ее недостоинъ.
Г. Гревиль самой упрямой, равно и самой дерзновенной человкъ. Другіе употребляютъ вжливость для возбужденія къ себ склонности въ женщин, но для него, гордость, худыя свойства и наглость служатъ доказательствами любьви. Онъ почитаетъ себя обиженнымъ, особливо со времени приумноженія своихъ имній, потому что на оныя тми же глазами смотрятъ. Г. Динъ, коего онъ принудилъ слушать свои жалобы, сказалъ ему на прямки, что онъ старается въ пользу другаго: тогда онъ началъ нагло угрожать всмъ тмъ, коихъ ни встртитъ на своемъ пути. ,,Онъ не сумнвается, говоритъ онъ, чтобъ сей любимецъ Г. Дина не былъ Кавалеръ Грандиссонъш но естьли столь холодные любовники получаютъ предпочтеніе надъ такимъ страстнымъ человкомъ, какъ онъ, то онъ обманывается въ тхъ мысляхъ, кои всегда имлъ о поступкахъ и разсудк женщинъ въ любьви. Скромной любовникъ, примолвилъ онъ, есть такого свойства человкъ которой нарушаетъ самую природу. Женщины, по мннію сего ненавистнаго человка, хотятъ чтобъ ихъ пожирали.,, что скажете вы, моя любезная, о семъ чудовищ? ,,И ежели Миссъ Биронъ довольствуется остатками другой женщины, ибо онъ, какъ говоритъ, о всемъ увдомленъ, то знаетъ, что долженъ будетъ думать о моей гордости.,, Потомъ пустился онъ по своему обыкновенію въ самыя злобныя разсужденія о нашемъ пол. Угрозы етаго человка меня безпокоятъ. Дай Богъ, чтобъ братецъ вашъ ради меня не нашелъ другихъ затрудненій отъ такихъ наглецовъ!
Пріхавшіе къ намъ гости, и время отправишь письмо свое на почту принуждаютъ меня окончить оное прежде, нежелибъ я того желала.
Примч: Г. Динъ писалъ къ Сиру Карлу съ тмъ, чтобъ обьяснить ему произхожденіе, имнія и надежду Миссъ Биронъ. Ея имніе, которое состояло прежде изъ двенадсяти тысячь фунтовъ Стерлинговъ капитальной суммы, умножено еще двумя третями, но навщаніямъ ея родственниковъ, а паче подаренными ей деньгами отъ одного безименнаго человка, за коего однако легко признать можно самаго Г. Дина. Онъ присовокупляетъ, что Миссъ Биронъ со всемъ не знаетъ, что они длаютъ для ея выгодъ. Сиръ Калъ отвтствуетъ на оное со всевозможнымъ благородствомъ и безкорыстностію. Онъ общаетъ сообщить опись своего имнія и проч. Миссъ Биронъ увдомляетъ Милади Ж…. что перестали отъ нее скрывать разположенія ея фамиліи. Ей показано письмо Г. Дина и отвтъ Сира Карла. Она приходитъ въ возхищеніе отъ великодушія одного и отъ благородства другаго. Она была въ чрезвычайномъ изумленіи: отъ удивленія, признательности и проч. Милади Ж…. шутливымъ образомъ отвчаетъ ей, что она сіи два письма почитаетъ превосходными и говоритъ о пребогатомъ подарк, которой госпожа Оливія прислала къ Сиру Карлу.

ПИСЬМО ХСІІІ.

Миссъ Биронъ къ Милади Ж….

12 Октября.

Съ часу на часъ я ожидаю вашего братца. Онъ получилъ, сказываете вы, письма изъ Италіи. О! естьлибъ они ни мало не уменьшили той радости, коей я отъ его прізда надюсь!
По случаю узнали мы, что онъ въ дорог отъ однаго откупщика моего дядюшки, которой видлъ, что въ Стратффод вышелъ изъ кареты какой-то очень пригожій мужчина, при коемъ слуги были весьма нарядны, и вошелъ въ тотъ же самой постоялой домъ, гд мы возвращаясь въ Лондонъ остановлялись. Между тмъ, какъ ему готовили обдъ, [можетъ быть онъ обдалъ въ той же горниц, гд и мы.] то откупщикъ полюбопытствовалъ спросить, кто онъ таковъ. Служители [такихъ вжливыхъ, говоритъ онъ, еще не видано] отвчали ему, что они имютъ честь принадлежать Сиру Карлу Грандиссону, а такъ онъ имъ сказалъ, что онъ изъ Нортгамптоншира, то они спросили его далеко ли сего города замокъ Сельби. Принужденъ будучи по дламъ своимъ оттуда хать, встртился онъ съ моимъ дядюшкою и Г. Диномъ, кои для прогулки прозживались верхомъ. Онъ имъ сказалъ, отъ кого должны они ожидать посщенія. Дядюшка послалъ къ намъ немедлнно своего служителя съ симъ извстіемъ и веллъ намъ сказать, что похалъ на встрчу Сиру Карлу, дабы служить ему путеводителемъ до нашего замка. А какъ я передъ симъ не очень что то была здорова, то пришла въ такое движеніе, что тетушка совтовала мн удалиться въ кабинетъ, дабы нсколько успокоитъ свой духъ.
Оттуда пишу я къ вамъ, моя любезная, и въ сіи минуты вы легко судить можете, что мн не возможно писать къ вамъ о чемъ нибудь другомъ, мн кажется что когда я забавляюсь письмомъ, то легч могу управлять своимъ сердцемъ. Щастье что мы узнали о ето пути прежде нежели его увидли, но правду сказать, Сиру Карлу не должно было не взначай къ намъ пріхать. Что вы о томъ скажете, моя дорогая? Не усматриваете ли въ етомъ такого человка, которой увренъ что принесетъ намъ такимъ поступкомъ удовольствіе. Я читывала, что государи разославъ свои портреты къ любимымъ своимъ особамъ и женясь на нихъ чрезъ посредниковъ, не въ значай и въ переодяніи подъзжали къ ихъ границамъ, дабы вдругъ изумить молодую и боязливую принцессу. На здсь не только обстоятельства различны, ибо дло еще не совершилось, но хотябъ онъ былъ и королевской крови, то и тогда ожидалабъ я отъ него лучшаго поступка.
Чему не предается гордость для оправданія своихъ своенравій! Я виновата, моя любезная. Одинъ изъ слугъ Сира Карла прибылъ съ письмомъ къ дядюшк Сельби. Моя тетушка его разкрыла на немъ означено что оно послано изъ Строфорта. Любезный вашъ братецъ посл вжливостей и освдомленій о нашемъ здоровь, увдомляетъ дядюшку, что онъ будетъ нын ночевать въ Нортгамптон и проситъ позволенія пріхать къ намъ на другой денъ завтракать. И такъ, моя любезная, онъ не хотлъ показать того вида, коего я по своему своенравію отъ него опасалась. Однако, какъ будтобы намрена была его замтить въ какомъ нибудь недостатк, я подумала, не заключается ли въ етомъ излишней какой наружности, судя по его столь откровенному свойству? Или не воображаетъ ли онъ, чтобъ мы не могли и пережить нашего намренія, естьлибъ онъ намъ не послалъ извстія о своемъ прізд прежде нежели бы насъ увидлъ? О Клементина! Сколько ты поражаешь Генріетту Биронъ при собственныхъ ея глазахъ. Сколько она стремится показаться твоимъ взорамъ! Мнніе, какое имю о своемъ малодушіи, дйствительно длаетъ меня малодушною.
Очень хорошо. Но я сужу, что естьли мой дядюшка и Г. Динъ съ нимъ встртятся, то они принудятъ его пріхать сюда сего же вечера. Не будетъ ли ему времени, когда ни захочетъ, хать въ Нортгамптонъ?… но вотъ онъ! Пріхалъ! такъ, моя любезная, ето самъ онъ. Дядюшка мой халъ вмст съ нимъ въ карет. Г. Динъ, сказала мн моя горнишная, вышелъ уже изъ кареты. Ета двка обожаетъ Сира Карла. Оставь меня, Салли. Твое смущеніе, дурочка, умножаетъ изумленіе твоей госпожи,
Дабы избжать всякаго притворстава, то я сошла въ низъ и хотла его встртить, какъ увидла своего дядюшку на лсниц. Любезная племянница, сказалъ онъ мн, вы не отдали справедливости Сиру Карлу. Я было думалъ, что въ томной вашей любви, [какія слова, моя дорогая, а особливо въ сіи минуты] должныбъ были боле имть къ нему пристрастія. Онъ понуждалъ меня идти до самой кареты. Вы очень щастливы, говорилъ онъ мн. Въ проздъ чрезъ цлыя пятнатцать миль онъ говорилъ только о васъ однихъ. Я васъ провожу, я васъ ему представлю.
Не прошло еще и получаса, какъ я усиливалась успокоишь духъ свой. Ни что такъ не нравно, какъ не умстная шутка. Представить меня ему! Томная моя любовь! О дядюшка! подумала я. Силъ мн не доставало за нимъ слдовать. Я поспшно возвратилась въ свой кабинетъ, столько же смущенна какъ дитя. Вы знаете, моя любезная, что съ нкоего времени я не очень была здорова. Я была слаба и радость столь же трудно было мн сносить, какъ и печаль.
Моя тетушка ко мн пришла. Что вамъ препятствуетъ, душа моя, сойти въ низъ? Какъ! вы въ слезахъ? Вы покажетесь странною любезнйшему человку, какого я когда либо въ жизни своей видла. Г. Динъ къ нему страстенъ…. любезная тетушка, я уже весьма уничижена, когда себя съ нимъ сравниваю. Я бы весьма жалла, естьлибъ показалась ему странною, но дядюшка совершенно меня разстроилъ. Однако я знаю его добрыя разположенія и не должна на то жаловаться. Я за вами иду, Сударыня.
Тетушка моя шла предо мною. Сиръ Карлъ, въ то самое время, какъ я показалась, подошелъ ко мн съ бодростію но съ видомъ нжнымъ и почтительнымъ. Онъ взялъ меня за руку, и наклонясь на оную сказалъ мн, какъ я радъ, что вижу паки мою любезную Миссъ Биронъ, я вижу ее въ добромъ здравіи! Ваши малйшія слабости, Сударыня, всегда будутъ разделяемы.
Я поздравила его возвратнымъ пріздомъ. Мн не можно было говорить громко. Онъ не могъ не примтить моего смущенія. Онъ привелъ меня къ кресламъ, и не выпуская моей руки слъ подл меня. Я сперьва ее не отнимала, дабы онъ не подумалъ, что я притворствую, но при столь многихъ свидтеляхъ я подумала, что Сиръ Карлъ былъ нсколько воленъ. Однако, какъ я ее не отнимала, то онъ не могъ честнымъ образомъ ее оставить: и такъ сія вина больше отъ меня чемъ отъ него произойти могла. Я спрашивала посл у тетушки, не показались ли ей взоры его такими, какія можетъ имть человкъ увренный въ успх своихъ намреній? Она мн сказала, что она примтила въ его вид мужескую вольность, но съ такою нжностію, которая придавала ему неизреченную пріятность. Между тмъ какъ онъ былъ по тогдашнему обстоятельству въ принужденіи, примолвила она, то не удивительно, что онъ говорилъ съ вами съ обыкновенною учтивостію, какъ другъ вашъ, но теперь когда онъ воленъ съ вами изьясняться, должно ему поступать какъ любовнику, то есть, точно такъ, какъ онъ поступалъ.
Онъ мн возвратилъ употребленіе голоса, говоря мн с васъ, моя любезная, о Милади Л… о вашихъ супругахъ и о своей питомиц. Дядюшка мой съ тетушкою вышелъ, и сколько могла судить, для того чтобъ посовтовать между собою, прилично ли моему дядюшк предложишь Сиру Карлу, чтобъ занялъ покои въ нашемъ замк, и прожилъ бы у насъ все то время, которое намренъ препроводить въ нашемъ узд: люди его остались на двор и ожидали его приказовъ. Моя тетушка, которая, какъ вы знаете, весьма строго наблюдаетъ благопристойность и все что къ нему прилично, представляла моему дядюшк, что благодаря стараніямъ Г. Гревиля, вс наши друзья увдомлены, что Сиръ Карлъ, какъ кажется, въ перьвые о мн помышлять началъ: слдственно, естьли съ нимъ надлежитъ поступать какъ съ такимъ человкомъ, коего сродство приноситъ намъ честь, то не мене обязаны мы наблюдать нкія мры, по крайней мр для виду, дабы не дать поводу думать, что онъ былъ увренъ въ своей побд при перьвомъ вид, тмъ боле, что злой нравъ Г. Гревиля довольно извстенъ. Мой дядюшка разгорячился. Я всегда не правъ, сказалъ онъ, а женщины правы. По томъ началъ говорить о всхъ тхъ общихъ обстоятельствахъ и съ такими особенными выраженіями, за кои вы такъ часто надъ нимъ издвались. Онъ было надялся, говорилъ онъ, поздравить свою племянницу, до изтеченія двухъ недль въ качеств Милади Грандиссонъ. Какія же могутъ быть препятствія, когда вс въ произволеніи своемъ согласны? Будучи столь близки къ окончанію всего дла, онъ предъувдомлялъ мою тетушку, равно увщевалъ ее и меня предувдомить, чтобъ не показывать какого принужденія и притворства. Сиръ Карлъ не возъимлъ бы о насъ хорошаго мннія, естьлибъ мы сказали какую грубость. Наконецъ обьявилъ онъ свое мнніе, что не надлежитъ его выпускать изъ замка, и чтобъ онъ остановился въ какой гостинниц, сколько изъ чести для всей фамиліи, столько и изъ уваженія къ его собственному желанію насъ навстить. Моя тетушка возразила, что Сиръ Карлъ самъ ожидаетъ разборчивости въ нашихъ поступкахъ, что изъ приказа даннаго отъ него служителямъ, дабы не выпрягали лошадей изъ кареты, видно что онъ не намренъ препроводить у насъ сію ночь, что онъ даже и не намренъ былъ въ сей денъ къ намъ хать, но хать на ночлегъ въ Нортгамптонъ, такъ какъ признался онъ моему дядюшк, повстрчавшись съ нимъ и съ Г. Диномъ. Словомъ, сказала мн тетушка, я столь же ревностно желаю вперить о себ надлежащее мнніе въ Сир Карл, какъ и во всхъ людяхъ, однако вы знаете, что наши сосди ожидаютъ примра отъ васъ. Ежели Сиръ Карлъ не будетъ здсь жить, то чаще станетъ къ намъ здить, и его посщенія будутъ казаться гораздо почтительнйшими. Я надюсь, что мы всякой день будемъ съ нимъ видться, и цлые дни съ нимъ просиживать: но его частые прізды не будутъ простыми учтивостями гостя, и должны почитаться обыкновенными посщеніями.
Мой дядюшка съ трудомъ на сіе согласился. Когда онъ съ тетушкою возвратился, то нашелъ меня въ важномъ разговор съ Сиромъ Карломъ и Т. Диномъ. Содержаніе нашего разговора было благополучіе Милорда и Милади В… съ коими Г. Динъ, начавшій сію рчь, очень тсную дружбу имеиъ. Сиръ Карлъ увидя мою тетушку всталъ и говорилъ ей, ночь наступаетъ. Естьли вы позволите, то я завтра буду имть честь съ вами завтракать. Онъ каждому поклонился, а мн гораздо ниже и поцловалъ мою руку, и не сказавъ ни слова возвратился къ своей карете. Между тмъ какъ мы за нимъ шли до самыхъ дверей, изъ коихъ выходъ на дворъ, дядюшка мой еще предложилъ его остановить. Проклятая разборчивость! Слышала я, какъ онъ весьма тихо сказалъ моей тетушк. Она призналася намъ, что чувствовала въ себ нкое понужденіе говорить съ Сиромъ Карломъ, но не знала что ему сказать. Я съ нею была въ нкоемъ замшательств, которое доходило даже до безпокойства. Что ни будь было тутъ не хорошо, какъ намъ казалось, но мы не могли сказать, что такое было худое. Но по отъзд Сира Карла, и когда мы сли на свои стулья въ ожиданіи ужина, ни кто не мотъ скрыть своего неудовольствія. Особливо дядюшка казался въ великой досад. Онъ бы охотно далъ, говорилъ онъ намъ тысячу гвиней за то, когда узнаетъ что Сиръ Карлъ вмсто того, чтобъ завтра сюда пріхать, поворотилъ въ Лондонъ.
Я съ своей стороны не могла сносить такихъ намтокъ и просила, чтобъ меня уволили отъ ужина. Я была не здорова, а сіе странное обстоятельство пріумножало еще безпокойства въ моемъ нездоровь. Такое смшеніе, какъ я начинала испытывать, чрезмрно много отравляетъ наши лучшіе удовольствія. Общество оставленное мною, не было щастливе. Въ разсужденіяхъ своихъ дошли они до такой вспыльчивости, что ужинъ кончился очень поздо и изъ за стола встали не вши ни чего.
Я вопрошаю васъ, любезная Милади, что бы должно было намъ длать?
Хорошо ли мы поступили или нтъ? Излишняя разборчивость, какъ я слышала, такое замчаніе, заслуживаетъ со всемъ противнаго названія. Васъ, моя любезная, супруга вашего, нашу Емилію и Доктора Барлета кои столь великое участіе пріемлютъ во всемъ до Сира Карла касающемся, приняли мы съ истинною откровенностію. Такъ не ужели мене должны мы быть искренни къ братцу вашему? О нтъ, но кажется что обычай, сей тираннъ, и опасеніе о людскихъ рчахъ, особливо посл тхъ произшествій, кои случились со мною отъ нкоторыхъ дерскихъ и наглыхъ людей, обязывалъ насъ показать ему… что же, моя дорогая? Показать ему самымъ дломъ, что мы отъ него ожидаемъ того, чего не можемъ ожидать отъ его сестры и зятя: слдственно чемъ боле желали мы его видть при себ, тмъ боле должны были держать его отъ себя въ отдаленіи. Какое бы неправильное обьясненіе было въ пользу его, естьлибъ онъ о чемъ нибудь имлъ хотя малйшее сумнніе? Чего бы я не заплатила въ сію минуту, сказала мн тетушка, чтобъ только узнать его мысли.
Но моя бабушка и об двоюродныя мои сестрицы будутъ сюда къ обду. Я получила отъ нихъ три поздравительныя письмца, въ коихъ радость господствуетъ со всею нжностію ихъ дружелюбія. Мы теперь остаемся въ ожиданіи. Вс нын стали рано, чтобы каждую вещь прибрать съ наилучшимъ порядкомъ. Моя тетушка увряетъ, что естьлибъ и самому Королю надлежало насъ навстить, то и тогда неимла бы она большаго желанія ему нравиться. Я сойду въ низъ, дабы избжать всякаго вида притворства, когда онъ прідетъ.
Наша бдная Генріетта вошла опять въ свой кабинетъ. Истинно, нтъ щастливйшаго состоянія, какъ двическая жизнь для такихъ молодыхъ особъ, кои столь великую душу имютъ, что не взираютъ на удивленіе, и ласкательства другаго пола.
Какое смущеніе, какія разнообразныя страсти колеблятъ такую женщину, которая единожды предастъ сердце свое любви? Еще нтъ Сиа Карла Грандисона, моя любезная! Однако ужъ десять часовъ. Какъ уменъ вашъ братецъ! Онъ и не заботится, что его ожидаютъ. Прекрасное спокойствіе духа! По крайней мр для него прекрасное, но очень не равнодушно оно для женщины, когда она видитъ человка такого гордаго. Можетъ быть взявши еще меня за руку при десяти свидтеляхъ, спросить меня, не причинялоли мн его отсудствіе много печали? Но я хочу поискать для него извиненія. Не могъ ли онъ забыть своего обязательства? не могъ ли онъ заспаться? Какой нибудь пріятной сонъ, которой представилъ ему Болонію…. право, л обижена. Не въ Италіи ли онъ привыкъ быть такъ спокоенъ? О нтъ, моя любезная.
Въ сіе самое время я не могла удержаться, чтобъ не обратиться назадъ и не осмотрть другихъ проступковъ, въ кои, какъ думаю, могу его укорить относительно ко мн. Однако память моя не столько будетъ для него вредна, сколько бы я желала. Но думаете ли вы, чтобъ другіе люди въ подобномъ положеніи остановлялсь въ Стратфорд съ тмъ, чтобъ имъ тамъ однимъ обдать? Одинъ только вашъ братецъ можетъ быть щастливъ самъ собою. Естьли онъ не можетъ быть щастливымъ, то ктожъ другой можетъ! Но статься можетъ, что его лошадямъ должно было отдохнуть. Мы не знаемъ, во сколько времени столь далеко онъ прохалъ. Тотъ, кто не хочетъ, чтобъ благороднйшія животныя лишены бывали какого либо убранства, долженъ по своему нраву поступать съ ними съ кротостію. Онъ говоритъ, что не можетъ отъ своихъ вышшихъ сносишь недостойныхъ поступокъ, мы тоже самое думаемъ, и въ семъ то самомъ мы его разсматриваемъ. Но для чегожъ, скажите пожалуйте? Мое сердце, любезная Милади, начинаетъ подниматься, я васъ увряю, что оно чаю вдвое больше стало нежели каково было вчера въ вечеру.
Мой дядюшка, прежде нежели я пошла на верьхъ, слъ и держа часы съ девяти часовъ съ половиною до десяти, считалъ каждую минуту. Г. Динъ часто взглядывалъ на тетушку и на меня, желая безъ сумннія изслдовать, какъ я толковала сіе произшествіе. Я покраснла, показалась смущенною, какъ будто бы проступки вашего братца были мои собственныя. Я говорилъ, что изъ двухъ недль, сказалъ дядюшка, выдетъ цлые полгода, прости меня Боже, прежде нежели начнемъ свое дло. Но неотмнно Сиръ Карлъ разсерженъ: вотъ дйствіе, вашей разборчивости.
Сердце мое возстало. Разсерженъ! Помыслила гордая Генріетта. Пусть же сердится, естьли сметъ. Дай Боже, началъ опять говорить дядюшка, чтобъ онъ возвратился въ Лондонъ! Можетъ быть сказалъ Г. Динъ что сбившись съ дороги, онъ подетъ къ Гж. Шерлей. Тогда мы старались привесть себ на память т выраженія, какими онъ самъ напрашивался къ намъ пріхать. Нкто предложилъ послать въ Нортгамптонъ, навдаться, что за причина его тамъ задерживаетъ. Какое нибудь приключеніе, можетъ быть…. разв у него нтъ слугъ? спросила тетушка, и не могъ ли бы онъ одного послать къ намъ? Однако не послать ли намъ, Генріетта, примолвила она.
Нтъ, нтъ, отвчала я съ гнвнымъ видомъ. Дядюшка желая меня пересмять, поднялъ громкой смхъ. Въ коемъ однако больше было досады чемъ радости. Врьте, Генріетта, что онъ возвратился въ Лондонъ. Я ето предвидлъ, госпожа Сельби. Онъ будетъ къ вамъ писать изъ Лондона, племянница, клянусь жизнію. По томъ сталъ онъ хохотать изъ всей силы, говоря, что то скажетъ ваша бабушка? Какъ удивятся об ваши сестрицы. Мы можемъ и сего дни ссть за обденной столь, какъ вчера за ужиномъ и ничего не вши встать изъ за стола.
Я не могла перенести такихъ разсужденій и вставъ упрекнула дядюшку, хотя и учтиво, за его жестокость, по томъ просила позволенія выдти. Вс его осуждали. Тетушка шла за мною до самыхъ дверей и взявъ за руку тихимъ голосомъ мн сказала: будь уврена, Генріетта, что и Сиръ Карл не будетъ васъ называть своею женою, естьли можетъ только поступать съ вами хотя съ малйшимъ равнодушіемъ. Я ни чего тутъ не понимаю, примолвила она. Не возможно ему разсердиться. Я надюсь, что все ето обьяснится до прибытія вашей бабушки. Она очень ревнуетъ о чести своей дочери.
Я ни чего на то не отвчала, да и отвчать не могла: но удвоила свои шаги, идучи къ своей горниц, и принялась за письмо, отеревъ по истинн нсколько слезъ, кои извлекли изъ глазъ моихъ злобныя шутки моего дядюшки. Вы любите, чтобъ я отдавала вамъ отчетъ во всемъ томъ, что ни думаю, судя по тмъ случаямъ, кои производятъ во мн какія либо мысли. Вы желаете, чтобъ я ни чего не упускала…. но я вижу, что идетъ ко мн тетушка.
Тетушка вошла ко мн съ письмецомъ. Сойдите, Генріетта, станемъ вмст завтракать, Сиръ Карлъ до обда не будетъ. Прочтите ету записку, мы ее получили отъ его слуги, которой не медля опять поскакалъ отсюда. Жалю, что его не задержали, мы бы о премногомъ его стали распрашивать.

Госпож Сельби.

‘Я къ печали своей, Сударыня, задержанъ былъ досаднымъ посщеніемъ. Приходъ лучшаго изъ друзей моихъ заслуживалъ бы равное названіе въ таковыхъ обстоятельствахъ. Позвольте мн отложить до обда мое обязательство, тогда буду я имть честь васъ видть: съ два часа имлъ я каждую минуту надежду освободиться отъ того дла, иначе я заране къ вамъ послалъ.,,
Какое посщеніе, подумала я по прочтеніи записки, можетъ задержать человка противъ его склонности? Ктожъ можетъ освободиться отъ досаднаго посщенія, естьли Сиръ Карлъ до того не дойдетъ, хотя и далъ на передъ свое обязательство въ исполненіи какого нибудь дла? Но я иду за вами, Сударыня.
Я сошла въ низъ: дядюшка мой былъ въ чрезвычайной нетерпливости. Я тмъ утшилась, однако желала, хотябъ то было единственно для успокоенія его, столько поболтать, чтобъ надъ нимъ въ свою очередь посмяться.
Такъ, такъ, отъ всего моего сердца, отвчалъ онъ на нсколько рчей, кои я ему выговорить отважилась. Увидимъ, что то скажетъ Сиръ Карлъ въ свое извиненіе. Но въ мои лта, естьлибъ мн надлежало снова начать любовное обхожденіе съ Гжею. Сельби, то нтъ въ свт ничего такого, отъ чего бы я не сдержалъ даннаго слова своей любовниц, не мене дивлюсь я тому благодушію, съ коимъ вы его извиняете, любовь скрываетъ премногія недостатки.
Тетушка ни слова не сказала въ защищеніе Сира Карла: она безпокойна и удалена отъ своей надежды. Завтракъ у насъ былъ самой короткой, мы смотрли другъ на друга, какъ такіе люди, кои бы желали взаимно себ подать помощь, естьли бы могли. Однако Г. Динъ прозакладывалъ бы все что ни иметъ, сказалъ онъ, что мы будемъ довольны извиненіями Сира Карла.
Но согласитесь, моя любезная, что ето посщеніе, какое бы ни было, но должно быть чрезвычайно важно, когда онъ принужденъ отложить такое обстоятельство, которое, какъ я ласкалась, почиталъ онъ за первое. Однако онъ называетъ его досаднымъ. Въ самомъ дл должно быть какому нибудь странному случаю, когда онъ находитъ такое препятствіе въ провинціи гд, можно сказать что онъ со всемъ иностранецъ. Но мы не должны дивиться, замтилъ дядюшка, что ето произошло въ гостинниц, куда мы разсудили за благо его послать.
Теперь, какъ я о томъ размышляла, провела я всю послднюю ночь въ чрезвычайномъ безпокойств, и не могла почти сомкнуть глазъ. Что ни будь, какъ мн мечталось, угрожаетъ меня такое, которое можетъ мн воспрепятствовать съ нимъ соединиться. Но удались отъ меня оскорбительное воспоминаніе, я изгоняю тебя изъ своей памяти. Однако, когда вещественность насъ поражаетъ, то и самая тнь какъ бы по долгу принимаетъ силу вещественности въ пылкомъ нашемъ воображеніи.
Бабушка, Люція и Нанси пріхали. Сколько наше произшествіе опечалило обихъ моихъ сестръ! Бабушка моя судитъ о всемъ въ хорошую сторону, какъ Г. Динъ. Я на минуту ушла. Но что я слышу? ето онъ, моя любезная, ето Сиръ Карлъ пріхалъ… что мн длать! Какъ перенести его гнвъ! Надобно ему увидть меня въ въ низу. Я увижу, какой онъ видъ покажетъ при своемъ вход. Естьли онъ холоденъ, естьли будетъ длать пустыя извиненія….
Въ два часа по полудни я еще отъ нихъ уходила, дабы о всемъ васъ увдомить. Никогда, никогда не стану я доходить до такихъ непристойностей. Простите мн, Сиръ Карлъ! Какая злость [я изключаю только бабушку и Г. Дина,] что осмлились хулить такого человка, которой не можетъ сдлать произвольнаго проступка. Тетушка, да я только виноваты. Была ли когда тетушка виновата до сего случая? Мы вс собрались вмст, когда онъ вошелъ. Онъ предсталъ съ тмъ благороднымъ видомъ, коимъ всхъ съ перьваго взгляда привлекаетъ въ свою пользу. Сколь несносно мн было, сказалъ онъ поклонясь всему собранію, что не могъ пріхать ране!
Вы видите, моя любезная, что онъ не принесъ мн ни какого извиненія, какъ я предполагала въ то время когда безпокоилась о его остановк: объ етомъ все мое опасеніе и было. Я знаю, что казалась очень важною и степенною.
Тогда подходилъ онъ къ каждому изъ насъ: сперьва ка мн, потомъ къ бабушк, которую взявъ за руку, обими своими руками и низко наклонясь на оную говорилъ ей: какъ щастливъ сей день, Сударыня, что доставляетъ мн честь васъ видть! Воспоминаніе о послднихъ вашихъ милостяхъ, всегда будетъ возбуждать во мн признательность. Вы, какъ чаю, находитесь въ добромъ здоровь: Миссъ Биронъ конечно будетъ здорова, естьли ни что не повредитъ вашего здравія, а мы вс будемъ о томъ раздлять свою радость.
Гжа. Шерлей, тетушка и об мои сестры весьма были довольны его вжливостію. Во мн оставалась еще нкая досада, иначе я была бы также довольна, что онъ здравіе мое приписывалъ здравію Гжи. Шерлей.
Сударыня, началъ онъ опять говорить обратясь къ тетушк, я опасаюсь, что васъ принудилъ ожидать себя къ завтраку. Ето произошло отъ скучнаго и неблаговременнаго посщенія. Оно меня чрезвычайно опечалило, хотя и не смлъ я выразить того въ записк. Гнвъ есть страсть толь безобразная, что когда только буду имть власть надъ собою, ни когда не буду онаго оказывать при такихъ особахъ, коихъ люблю.
Я жалю, сказала тетушка, естьли что нибудь непріятнаго съ вами случилось. Мой дядюшка, которой еще удерживалъ нсколько негодованія на свою племянницу, спросилъ важнымъ голосомъ, что же такое случилось съ Сиромъ Карломъ? Но въ ту самую минуту тетушка представила ему обихъ моихъ сестеръ: онъ имъ весьма учтиво сказалъ, что знаетъ ихъ по полученнымъ о нихъ описаніямъ, и вдая, сколько он имютъ довренности у Миссъ Биронъ, просилъ ихъ одобренія, на коемъ бы могъ основать надежду получить оное и отъ меня. Потомъ обратясь къ дядюшк и Г. Дину и взявъ каждаго за руку, говорилъ: Г. Динъ взираетъ на меня благопривтливо, но Г. Сельби, какъ примчаю показываетъ видъ важный. Дядюшка въ нкоемъ замшательств отвчалъ, что онъ единственно съ чрезвычайною не терпливостію узнать желаетъ, что могло опечалить Сира Карла. Надобно васъ удовольствовать, сказалъ ему вашъ братецъ. И такъ я не скрою отъ васъ, что нашелъ въ Нортгамптон на одного такого человка, которой хотлъ насильно меня остановить. Слыхали ли вы, чтобъ я когда нибудь искалъ съ кмъ ссориться? Сей человкъ, до сего времени со всемъ мн неизвстный, осмлился мн обьявить, что онъ иметъ въ разсужденіи одной особы изъ сего собранія такія намренгя, кои онъ намренъ подкрплять всемъ что бы ни было.
О! Ето конечно Гревиль, вскричала тетушка.
Я чуть было не лишилась чувствъ. Нещастная Генріетта! Подумала я въ ту самую минуту, не ужели всегда причинять я буду наилучшему изъ человковъ единыя горести? Госпожа Шерлей, Г. Динъ, дядюшка и сестрицы мои изьявили вдругъ свое изумленіе и нетерпливость.
Все кончилось очень щастливо: началъ онъ продолжать рчъ съ спокойнымъ видомъ, и такимъ голосомъ, которой показывалъ, что его душа ни мало не смущенна. Не станемъ боле говорить о томъ дерзкомъ человк. Я объ немъ жалю. Онъ страстно любитъ Миссъ Биронъ.
Разсужденія моего дядюшки исполненныя нжности и учтивства но нсколько неумстныя лишили насъ случая узнать то, что было Сиръ Карлъ хотлъ примолвить. И я потомъ примтила, что онъ изъ сего самаго искусно искалъ средства прервать повствованіе о своемъ произшествіи не желая обьяснить онаго при мн. Но мн должно сойти въ низъ, моя любезная. Меня спрашиваютъ, думаю, что скоро станутъ обдать. Можетъ статься довели бы его до того, чтобъ онъ имъ все разсказалъ. Какъ буду я гордиться, любезная Милади! Во время моего отсудствія онъ очень много говорилъ къ слав вашей Генриетты. Но не вывдали еще отъ него, что бы такого съ нимъ случилось. Онъ, какъ говоритъ, такого мннія, что Г. Гревиль самъ все сіе разгласитъ. Онъ по его рчамъ желаетъ узнать, дйствительно ли онъ честной человкъ. Слава Богу, примолвилъ онъ, что я не нанесъ ни малйшаго вреда такому человку, которой славится своею страстію къ Миссъ Биронъ и знакомствомъ съ сею фамиліею.
Не надйтесь, моя любезная, чтобъ могла я вамъ выразитъ ту радость и благопріязненность, съ каковою провели мы обденное время. Вставая изъ за стола бабушка моя, любящая всегда увеселенія юнымъ свойственныя, предложила Люціи ссть къ клависину въ томъ намреніи, какъ я замтила, чтобъ меня за нею привлечь къ оному. Мы об ей повинулись. Я что то забыла въ одной Италіанской аріи. Съ какою пріятностію Сиръ Карлъ предложилъ, что мн подсобитъ, начавъ самъ играть! Вс его просили, чтобъ продолжалъ, но онъ съ прелстною вжливостію въ томъ извинился.
Дядюшка и Г. Динъ такъ были прельщены, что его видятъ и слышатъ, что и не думали насъ оставить, хотя во тогдашнему случаю и можно было того требовать. Поговоря нсколько минутъ о постороннемъ подошелъ онъ къ бабушк и тетушк и спросилъ ихъ, не можетъ ли ласкаться щастіемъ испросить позволенія переговоритъ съ четверть часа съ Миссъ Биронъ. Здсь, примолвилъ онъ, свидтелями у насъ одни друзья и родственники, но я воображаю, Сударыни, что Миссъ Биронъ лучше захочетъ, дабы они отъ васъ а не отъ меня свдали то, что я вамъ сказать имю. Бабушка весьма одобрила сіе предложеніе. Что касается до меня, то я какъ скоро увидла Сира Карла, вставши вышла изъ горницы а за мною и об мои сестрицы. Г. Динъ и дядюшка, извиняясь, что не предупредили его желанія, пошли также въ другіе покои. Тетушка пришла ко мн: душинька моя! но какъ ты дрожишь! Надобно теб войти св мною въ горницу. Тогда она сказала мн, чего желаетъ Сиръ Карлъ отъ нее и отъ моей бабушки. Я лишаюсь бодрости, отвчала я, совершенно лишаюсь бодрости. Естьли боязливость и смущеніе суть знаки любьви, то я оныя имю. Сиръ Карлъ ни одного изъ нихъ не иметъ. Не сказалъ ли онъ чего о своей Клементин? Не кажись глупою, сказала тетушка, ты обыкновенно бываешь разумне. Разумне, возразила я. Ахъ! Сударыня, сердце Сира Карла при всемъ томъ раздленно, а мое никогда еще до сей самой минуты не было искушаемо. Я не скрываю отъ васъ ни одной своей слабости, любезная Милади. Тетушка сказала, чтобъ я вошла въ горницу, и Сиръ Карлъ подошедъ мн на встрчу съ самымъ ласковымъ видомъ подвелъ меня къ кресламъ, кои стояли порожни между тетушкою и бабушкою. Онъ не примтилъ моего смущенія, по чему удобне могла я ободриться, тмъ паче что и онъ казался не много смущеннымъ. Однако онъ слъ, голосъ его по малу становился тверже, и онъ намъ говорилъ слдующуію речь.
Никогда, Сударыня, не находился человкъ въ такомъ странномъ положеніи, какъ я. Вы знаете вс причины оному: вы знаете, въ какихъ я былъ замшательствахъ, отъ такой фамиліи, которую долженъ всегда уважать, и отъ такой двицы, коей во всю свою жизнь удивляться буду: и вы, Сударыня, [обратясь къ моей бабушк:] благоволили дать мн познаніе, что ко премногимъ засвидтельствованіямъ о истинномъ величіи души, присоединяетъ Миссъ Биронъ и то великодушіе, что пріемлетъ участіе въ жребіи такой особы, которая есть Миссъ Биронъ для Италіи. Я не извиняюсь за сіе уподобленіе: сердце мое, смю сказать, [говоря мн,] равняется съ вашимъ, Сударыня, въ откровенности и искренности.
Моя бабушка отвчала ему за меня, что онъ не иметъ надобности въ извиненіяхъ и что мы вс отдаемъ справедливость достоинствамъ знаменитой Италіанки. Онъ началъ паки свою речь.
Въ толь чрезвычайномъ положеніи хотя и, можно увдатъ изъ моей повсти то что я сказать хочу и хотя вы оказали мн милость, одобря т намренія, по коимъ я ищу почтенія отъ Миссъ Биронъ, но мн кажется, что я долженъ для ея и вашей разборчивости съ искренностію представить вамъ состояніе своего сердца, я буду говоритъ со всею откровенностію, каковая приличествуетъ въ подобныхъ случаяхъ, равно какъ въ такихъ договорахъ, кои заключаются торжественно между народами.
Я не нечувствителенъ къ красот, но до сего самаго времени одна красота имла власть только надъ моими глазами, по тому удовольствію отъ коего, какъ сродно, защититься не льзя при воззрніи на сіе совершенство. Естьлибы сердце мое не было какъ бы лишено своихъ желаній и естьлибъ я властвовалъ самимъ собою, то Миссъ Биронъ съ перьваго разу какъ я ее увидлъ не оставила бы мн другаго выбора. Но имвъ честь обращаться съ нею, я усмотрлъ въ душ ея и во всхъ поступкахъ то истинное достоинство, ту разборчивость и благородную откровенность, кои всегда почиталъ яко за отличительныя качества ея пола, хотя въ таковомъ степени нашелъ я оныя только въ одной особ. Вскор позналъ я что удивленіе оказываемое мною толь многимъ достоинствамъ могло меня завлечь въ другую страсть: ибо не могло тогда оставаться мн ни малйшей твердой надежды совокупиться съ иностранкою, когда по тмъ обстоятельствамъ, въ коихъ я относительно къ ней находился, обязанъ я былъ ждать успшнаго окончанія нкоторыхъ произшесшвій. Испытуя свое сердце пришелъ я по истинн въ смущеніе, ощутя что прелсти Миссъ Биронъ толико впечатллись въ ономъ, что могутъ нарушить мое спокойство. Честь и справедливость привели меня къ ршительному намренію употребить всевозможныя усилія къ остановленію толико сильной страсти. Дла мои не преминули подавать мн причинъ къ частымъ отлучкамъ въ то время когда Миссъ Биронъ длила общество съ моими сестрами. Осмливаясь съ трудомъ довряться себ въ ея присудствіи, ршился я принять на себя разныя попеченія, кои могъ бы поручить и другому. Я не однократно познавалъ, что страстное мое желаніе къ окончанію печальной судьбины нкоторыхъ особъ не долго бы противоборствовало новымъ чувствованіямъ моего сердца, естьлибъ сіи самыя нещастія, о коихъ я сердечно жалю, щастливо могли окончиться. Мн не трудно было также примтить, что мои сестры и Милордъ Л…. кои ни чего о моемъ положеніи не знаютъ, предпочли бы Миссъ Биронъ, въ качеств своей сестры, всмъ другимъ особамъ.
Иногда, признаться вамъ, сіе самолюбіе и тщеславіе, кои весьма сродны людямъ горячаго сложенія, ласкали меня, что по довренности моихъ сестеръ было бы мн не невозможно сдлать то, чтобъ мои чувствованія благосклонно приняты были отъ такой молодой особы, коея сердце, какъ мн казалось, не вступало еще ни въ какія обязательства: но я никогда себ не позволялъ остановляться долго при такой надежд. Каждой ласковой взглядъ, каждую улыбку, которую усматривалъ на семъ любезномъ лиц, относилъ я къ сродному ей благодушію, къ откровенности и признательности ощущаемой по великодушію въ ея сердц, которое излишне много цнила простую услугу, какую я имлъ щастіе ей оказать. Когдабъ я былъ и гораздо вольне, то и тогда весьма бы опасался лишиться столь пріятнаго зрлища излишне скорымъ обьявленіемъ моихъ чувствованій. Я зналъ по опытамъ многихъ другихъ людей, что естьли сродная кротость и вжливость Миссъ Биронъ преклонила къ себ сердца всхъ, то отъ того не удобне ея собственное сердце преодолено быть могло.
Однако не взирая на вс усилія, кои къ тому употреблялъ: дабы прервать стеченіе чувствованій, толь скоро произшедшее, познавалъ я еще, что мои затрудненія купно съ новою страстію умножались. Изъ премногихъ средствъ къ моему защищенію испытанныхъ, увидлъ я, что мн оставалось одно токмо то, чтобъ укрпить сердце свое въ страсти къ Клементин при помощи самой Миссъ Биронъ: словомъ, извстить Миссъ Биронъ о моемъ положеніи, возбудить въ ней по ея великодушію участіе о печаляхъ Клементины и такимъ образомъ лишишь себя ободренія, коимъ бы могъ ласкаться, естьлибъ боле снисхождалъ къ своимъ желаніямъ. Такое средство мн пощастливилось. Великодушіе Миссъ Биронъ чувствительно оказалось въ пользу сей иностранки, но могло ли такое великодушіе не усугубишь еще боле моего къ ней удивленія?
Когда я ршился извстить ее о моемъ положеніи, [ето было въ Колнеброк:] то она легко примтила мое смущеніе, я не могъ скрыть онаго. Скорой мой уходъ долженъ былъ ее удостоврить, что сердце мое было занято боле нежели сколько приличествовало тмъ обстоятельствамъ, кои я ей представлялъ. Я веллъ позвать Доктора Барлета, надясь получить отъ его совтовъ нкую помощь. Онъ зналъ состояніе моего сердца. Онъ зналъ по предложеніямъ учиненнымъ мною фамиліи Болонской, что во всякомъ другомъ обстоятельств, нтъ ничего такого въ свт, чтобъ могло меня склонить на т уступки, кои я почелъ, за долгъ предложить въ разсужденіи мстопребыванія и закона, ибо я принялъ въ уваженіе вс неудобства таковаго союза и безъ всякаго обиновенія утверждалъ, говорилъ я сему дражайшему другу, что могъ врне ожидать себ щастія отъ отвта, коего ожидалъ бы я изъ замка Сельби чемъ отъ Клементины, хотябъ она и приняла предложенныя ей отъ меня условія, ибо не сумнвался, чтобь она не была благополучне съ человкомъ, своимъ единоземцомъ и единый съ нею законъ исповдующимъ. Я также признался Доктору, что не имлъ ни малйшей надежды преодолть противоположенія оной фамиліи и что въ инное время не могъ быть нечувствительнымъ къ обиднымъ поступкамъ, кои мн отъ оной были оказаны.
Г. Барлетъ хотя и крайне тронутъ былъ страданіями Клементины, я весьма удивлялся ея достоинствамъ, но одобрилъ сердечную мою склонность. Вы не о всемъ разсудили, говорилъ я ему. Вотъ въ чемъ состоитъ дло, дражайшій Докторъ. Я зналъ Клементину прежде Миссъ Биронъ. Клементина одарена превосходнйшими качествами. Она меня не отринула. Она принимаетъ мои условія. Она просила даже и сродниковъ своихъ, чтобъ оныя приняли. Она уврена въ моей честности и страсти. До того щастливаго времени, когда я началъ познавать Миссъ Биронъ, намреніе мое было ожидать или выздоровленія Клементины или позволенія принять для себя другія мры. Миссъ Биронъ естьли когда о томъ узнаетъ, Миссъ Биронъ сама проститъ ли мн перемну такого намренія, коего Клементина толико достойна? Поступки перенесенныя сею нещастною двицею ради меня, такъ какъ она удостоила меня о томъ своимъ письмомъ увдомить усугубили ея болзнь. До сего самаго времени, она желаетъ съ нетерпливостію меня видть. Докол можно думать, хотя и не весьма вроятно, чтобъ Небо содлывало меня орудіемъ къ изцленію такой превосходной двицы, которая сама собою заслуживаетъ все мое уваженіе и нжность, то долженъ ли я желать привлечь къ себ сердце Миссъ Биронъ, хотябъ и надялся. Могъ ли бы я почитать себя щастливымъ въ такомъ успх? Не упустилъ ли бы я тмъ благодарности своей къ одной особ а великодушія къ другой? Благополучіе Миссъ Биронъ отъ меня зависть не можетъ. Она должна ожидать онаго отъ иннаго человка, кром того, коего сама для себя изберетъ, каковъ бы онъ ни былъ.
Мы вс три наблюдали глубокое молчаніе. Моя бабушка и тетушка, казалось твердо намрены были оное сохранять, и я не могла бы его прервать. Сиръ Карлъ продолжалъ свою речь.
Вы не знаете, дражайшая Миссъ Биронъ, что разлучаясь съ вами для отъзда въ Италію, не хотлъ бы я дабы вы познали движеніе моего сердца: я видлъ одну только неизвстность въ своей судьбин. Меня просили отправиться въ путь, излченіе Г. Іеронима было безнадежно.
Онъ хотлъ умереть и токмо до прізда моего желалъ продолженія своей жизни. Присудствіе моего желали какъ послдняго покушенія къ возвращенію здравія его сестр. Вы сами, сударыня, одобрили сіе мое намреніе: но дабы не подпасть въ подозрніе будтобъ я въ такихъ обстоятельствахъ хотлъ васъ склонить въ свою пользу, то я утвердился, что ни какъ не надюсь принадлежать вамъ иннымъ образомъ, а разв по одному дружеству.
Мн не можно было съ вами проститься. Я похалъ. Новые способы употребленные къ излченію Клементины имли тотъ успхъ, какого ожидали, употребленные для Іеронима не мене были удачны. По чему возвратились опять къ предложеніямъ. Клементина укрпилась въ здравіи и украсилась новыми прелстями. Вся фамилія согласилась наградить предложеніемъ ея руки того кому приписывали ея изцленіе. Я не скрою отъ васъ, Сударыни, что то, что досел заслуживало названо быть честію и сожаленіемъ, обратилось въ удивленіе, и я не оказалъ бы справедливости, естьлибъ не сказалъ въ любовь. Я почиталъ себя какъ супругомъ Клементины. Однако странно бы было, чтобъ благополучіе Миссъ Биронъ не составляло втораго моего сердечнаго желанія. Я тогда поздравлялъ себя, что искалъ только ея дружества и совершенно предался Клементин. Такое признаніе обязанъ я вамъ по справедливости учинить, Сударыня, естьлибъ я не предалъ своего сердца сей удивленія достойной чужестранк, то помрачилъ бы себя двоякимъ преступленіемъ, не благодарностію и несправедливостію, ибо ежели вы знаете вс ея произшествія, то знаете и то, какъ она покушалась преодолть свое сердце, и сколь славно надъ онымъ возторжествовала.
Онъ при сихъ словахъ остановился. Мы не переставали молчать. Моя бабушка и тетка глядли другъ на друга и при каждомъ его слов какъ ихъ глаза такъ и мои выражали нашу чувствительность. По томъ началъ онъ паки продолжать свою речь потупя съ пріятностію взоры свои и запинаясь.
Чувствую, Сударыни, что отринутый, какъ по справедливости долженъ признаваться, отверженный Клементиною, хотя и по самымъ благоразумнымъ причинамъ, я весьма недостойно поступаю, что толь скоро по отказ предлагаю свое сердце Миссъ Биронъ. Естьлибъ я наблюдалъ точно свои правила, то конечно похвальне бы было обождать по крайней мр до того времени, которое законами для вдовства предписано: но когда благопристойность ни чемъ не нарушается, та великія души, каковыми вы украшаетесь, не взираютъ ни мало на такіе простонародные обряды. Я же теперь не инное что предпріемлю, какъ открываю такую страсть, которая безъ тхъ препятствій, кои теперь уничтожены, была бы сильнйшею, коею когда либо сердце человческое пылать могло.
Я знаю, Сударыня, что вы съ моими сестрами читали мои письма отправленныя изъ Италіи. Изъ послднихъ и изъ тхъ, кои я оставилъ госпож Шерлей, не должны вы имть ни малаго сумннія о постоянств Клементины въ славномъ ея намреніи. А сіе письмо, полученное мною только за два дни [вынимая оное изъ кармана] и писанное, какъ сами увидите прежде полученія моихъ, покажетъ вамъ, что вся фамилія, для поданія примра Клеметин меня проситъ принести свои обты какой нибудь единоземной мн особ. Сіе служитъ нкоею причиною понуждающею меня нкоторымъ образомъ поспшить предложеніемъ моихъ покорнйшихъ вамъ услугъ. Хотябъ таковой поступокъ могъ показаться весьма поспшнымъ судя по моему положенію, но не обвинялилибъ вы меня въ непростительномъ небреженіи или въ явномъ равнодушіи, ежелибъ я для наблюденія пустыхъ обрядовъ могъ дале отлагать обьявленіе моихъ чувствованій и тмъ подать вамъ мысль, что колеблюсь въ своемъ выбор? Съ вашей стороны, Сударыни, естьли вы столько себя скрпить можете, чтобъ съ нкоею благосклонностію могли поступать съ такимъ человкомъ, которой пришелъ, какъ и отречъся не можетъ, но не желая и не могши того избжать, въ то замшательство, кое можнобъ было назвать двоякою любовію, то вы по сему самому величію души обяжете его такимъ благодяніемъ каковое и совершеннйшею благодарностію замнено быть не можетъ.
Тогда подалъ онъ мн письмо. Я уже на оное отвтствовалъ, примолвилъ онъ, и далъ знать моему другу, что я обратилъ свои старанія къ любезнйшей особ въ Англіи, достойнйшей, дружества его сестры, и что мои предложенія не отвержены. Ваша благосклонность, Сударыня, подастъ мн право, смю того надяться, еще боле ихъ въ семъ удостоврить: они же по своему ко мн благорасположенію основываютъ отъ части свое благополучіе на моемъ собственномъ.
А такъ я прежде не очень была здорова: то неоднократно опасалась, моя дорогая, чтобъ въ продолженіе его речи не придти въ безпамятство. Моя бабушка и тетушка видя что я перемнялась въ лиц, особливо когда онъ особенно говорилъ со мною, об положили свои руки на одну мою, а другою держала я платокъ у своихъ глазъ дабы скрыть перемну, которую чувствовала я на своихъ щекахъ: но переставъ говорить онъ сжалъ три наши руки въ своихъ и поцловалъ, а мою два раза, и при томъ весьма страстно. Моя бабушка и тетушка восхищенныя радостію, хотя и въ слезахъ, взирали другъ на друга и обращались по томъ ко мн, какъ бы ожидая кому прежде говоришь должно. Можетъ быть, началъ онъ опять говоритъ съ нкоторымъ движеніемъ, я надмру простирался въ первомъ семъ обьясненіи. Я прошу у васъ позволенія пріхать къ вамъ завтра къ обду: Миссъ Биронъ можетъ быть желаетъ, чтобъ сіе важное дло отложено было до завтра? И тогда пожалуйте мн скажите, какое будетъ слдствіе вашихъ разсужденій. Я возвращусь къ гостямъ, кои насъ оставили. О естьлибъ вс т, коихъ имю удовольствіе здсь видть, служили мн покровителями и ходатаями у Миссъ Биронъ. Они теперь не могутъ почитать меня того достойнымъ, но я во всю свою жизнь стараться буду оное заслужишь.
Онъ вышелъ отъ насъ съ такою пріятностію, которая одному ему только свойственна. Въ то самое время бабушка прижала меня къ своей груди. Подобныя ласки оказывала мн и тетушка и об он въ нжнйшихъ выраженіяхъ поздравляли меня симъ произшествіемъ.
Мы не могли прочесть безъ сердечнаго сокрушенія то письмо, кое онъ мн оставилъ. Оно писано отъ Г. Іеронима, которой усильно проситъ вашего братца подать его сестр примръ, коему усердно желаетъ, чтобъ она послдовала. Вы его найдете въ семъ пакет, моя любезная, но не забудьте отослать ко мн обратно. Бдная Клементина! Кажется, что она не видя еще послдняго письма Сира Карла склонилась на все изъ одного угожденія къ своимъ родителямъ. А какъ я посылаю къ вамъ его письма, то не говорю и половины того, что представляется моимъ мыслямъ о ея положеніи. Неотмнно должны послднія объясненія вашего братца соотвтствовать ея надежд. Бдная Клементина! Могу ли я отказать ей въ своемъ соболзнованіи? Она тмъ боле оное заслуживаетъ, что мы знаемъ лучше, нежели когда прежде, какую утрату перенести ей должно.
Я просила у тетушки позволенія удалиться, но узнала при томъ что Сиръ Карлъ возвратился къ гостямъ съ такимъ веселымъ и удовольственнымъ видомъ, что всхъ привелъ въ восхищеніе, между тмъ какъ глупая ваша Генріетта не могла собрать столько силъ, чтобъ остальное время вечера провести съ ними вмст. Мн по истинн не доставало той причины тамъ быть какую онъ имлъ, ибо къ великому сожаленію всего общества, онъ извинился что не можетъ остаться у насъ отужинать.
Сіе продолжительное письмо отправлено будетъ завтра по утру очень рано, по случаю отъзда одного человка въ Лондонъ. Завтра… севодни, могла бы я сказать, ибо уже много ночи прошло. Естьлибъ для своей помощи не имла я пріятнаго упражненія писать къ вамъ, то уврена, что сонъ ни мало не отягощалъ бы моихъ вждей. Братецъ вашъ чаю спокойне спать будетъ.

ПИСЬМО ХCІХ.

Г. Іеронимъ къ Кавалеру Грандиссону.

Болонія, 24 Сентября.

Наконецъ, любезный Грандиссонъ, начинаемъ мы льстить себя надеждою что наша Клементина будетъ сообразоваться съ желаніями своей фамиліи. Генералъ съ своею супругою пріхали изъ Неаполя нарочно въ томъ намреніи, чтобъ покуситься на то, что они называютъ ршительнымъ средствомъ. И чтобъ не прежде ее оставить, пока не расположатъ ея мысли къ одолженію насъ. Прелатъ прибылъ въ то же время съ двумя другими Епископами: и въ сношеніи, произходившемъ между сими тремя особами и ею, обьявили они ей, что ей не льзя и помышлять о постриженіи безъ настоящаго согласія ея отца и матери. Гжа. Бемонтъ, которую просили препроводить съ нею нсколько времени, при всхъ обьявила себя съ нашей стороны: и въ прошедшій четвергъ съ Клементиною еще принужденне было поступлено. Вся фамилія собралась въ моей горниц, ей предложено было тудаже придти, она и пришла, мы совокупно возобновили вредъ нею усильныя свои прозьбы. Генералъ съ начала настоялъ боле всхъ: онъ былъ подкрпляемъ Прелатомъ, молодая Маркиза представляла при семъ третье дйствующее лице. Матушка сжавъ руки своей дочери, испускала единые вздохи, а вашъ Іеронимъ изьяснялся только слезами, но при самомъ окончаніи сего зрлища батюшка мой сталъ предъ нею на колно и говорилъ ей: Дочь моя, любезное дитя, обяжи меня.
Она упала на колни: о родитель мой! вскричала она, оставьте такое положеніе, или я умру у ногъ вашихъ. Нтъ, дочь моя, пока не согласишься меня обязать. Родитель мой! Снисходительнйшій изъ всхъ родителей! Дайте мн до крайней мр нсколько времени. Генералъ думая, что въ семъ произшествіи заключается преклонность, коей она еще не показывала, понуждалъ ее немедлнно ршиться. Не ужели родитель, говорилъ онъ ей, вотще уничижаться станетъ? Не ужели родительница безъ всякой пользы преклонять васъ будетъ своими слезами! Теперь, сестрица должно согласиться, или… онъ остановился взирая на нее гордливо. Потерпите, сказала она съ робостію, до перьвыхъ писемъ отъ Кавалера, ихъ не замдлятъ сюда привезти, и по томъ, поднося руку къ своей голов сказала… встаньте, батюшка или я умру у ногъ вашихъ.
Мн показалось что Генералъ съ лишкомъ далеко доходилъ въ своихъ поступкахъ. Я требую, чтобъ дождались перьвыхъ писемъ. Хорошо! Я на то согласенъ, сказалъ батюшка, оставляя свое положеніе, и говоря ей чтобъ она также встала. Но какія бы новости въ нихъ ни были, однако помни, дражайшая дочь, что и твой отецъ, отецъ снисходительный, который желаетъ быть обязаннымъ. Какъ! подхватилъ Генералъ, такая отеческая милость не сдлаетъ въ васъ ни какого впчатленія? Вашъ батюшка, матушка и братья готовы пасть къ ногамъ вашимъ. Не ужели вс мы будемъ презрны? Не ужели Иностранецъ, Агличанинъ, Еретикъ, такъ, сколь онъ ни великъ, сколь ни благороденъ, но Еретикъ, и такой еще человкъ, коего вы съ такою для себя славою отвергли, получитъ предпочтеніе надъ всею вашею фамиліею? Помните еще, сестрица, прервалъ Прелатъ, что вы уже знаете его мннія. Онъ вамъ обьявилъ оныя при отъзд изъ Италіи. Такъ думаетели, чтобъ Кавалеръ Грандиссонъ могъ оныя перемнить по столь порядочномъ обьясненіи. Она отвчала, что чувствуетъ въ себ слабость, что почитаетъ себя виновною, прекословя изволенію отца и матери и что не можетъ спорить съ своими братьями, но что она не здорова. Она просила братьевъ своихъ, чтобъ ее пощадили, и начавъ опять просить времени, заклинала своего отца оказать ей сію милость. Матушка, боясь чтобъ она не впала въ безпамятство, дозволила ей удалиться, примолвя, что не мыслятъ принуждать ея волю, а хотятъ употребить съ нею одно токмо убжденіе.
Она удалилась, но съ тмъ токмо чтобъ пойти къ Гж. Бемонтъ. Бросясь въ ея объятія говорила она ей. О! Сударыня, меня гонятъ, притсняютъ, а ето называется у нихъ убжденіемъ. Отецъ на колняхъ! Мать въ слезахъ! Братья униженно меня просящіе! О жестокое убжденіе!
Госпожа Бемонтъ вступила тогда съ нею въ разсужденія, представила ей непреклонность Генерала, снисхожденіе ея отца и матери и желанія ея обихъ братьевъ: она уважила ваши мннія, изьясня свое безъ пристрастія и не касаясь даже до различія закона. Она ей говорила объ одной молодой и прелестной особ въ вашемъ отечеств, которая можетъ васъ сдлать щастливымъ, и коея достохвальныя качества многіе Агличане, какъ сама она слышала, прославляли. Сія послдняя всть тмъ сильне ее поразила, что она знаетъ, сколь тсную дружбу имете вы съ Гжею. Бемонтъ. Она отвчала, что ни за что въ свт не захочетъ противуборствовать желаніямъ Сира Карла, и желаетъ видть васъ щастливыми, какую бы промыслъ Божій ни опредлилъ ей участь. Отецъ Марескотти также приступилъ къ своему долгу и совтовалъ ей не ожидать вашихъ писемъ для принятія твердаго намренія: ибо не можетъ сумнваться, чтобъ перьвое ваше мнніе не было въ нихъ подтверждено. Доводы трехъ Епископовъ напомянуты ей были съ новою силою. Ей назначенъ день, въ которой бы могла она предстать всей своей фамиліи. Госпожа Бемонтъ похвалила величіе ея души въ пожертвованій себя предъ Богомъ и много увщевала ее не мене отличиться и въ покорности, коею обязана она даровавшимъ ей жизнь.
А какъ вс такія разсужденія показались ей весьма важны, то она положила еще ихъ изслдовать. Пробывъ три часа въ своемъ кабинет вручила она госпож Бемонтъ слдующую содержанія записку, по коей, какъ ей сказала, думаетъ она, что легко уволятъ ее отъ того собранія, въ которое призвать ее намрены.
‘Я свышес силъ своихъ считаю, любезная моя госпожа Бемонтъ, исполненіе вашихъ нжныхъ но томительныхъ прошеній, равно какъ и докукъ, прозбъ и разсужденій моихъ братьевъ. О родительница моя! Какого послушанія, какого слпаго повиновенія ни заслуживаете вы отъ такой дочери, которая нарушила спокойствіе щастливыхъ дней вашихъ? Вы ни когда не знали печали, до тхъ прискорбій, кои я вамъ причинила. Жертва жизни моей была бы слабою замною приключенныхъ мною вамъ страданій. Кто можетъ супротивиться прошеніямъ родителя колнопреклонно умоляющаго совершить своя желанія. По истинн, нжный и почтенный мой родитель, я страшусь васъ паки видть. Чтобъ по крайней мр никогда не видть мн васъ въ томъ положеніи, въ какомъ въ минувшій четвертокъ васъ видла.
‘Я отринула отъ сердца своего такого человка, коего оно почитало: а по принятому правилу, которое не должно и не можетъ мн позволять о семъ раскаяваться, не возможно мн быть съ нимъ сопряженною. Отецъ Марескотти, хотя нын и почитаетъ его достойнымъ своей любьви, но напоминаетъ мн, что вс злополучія можетъ быть насланы мн отъ Бога въ наказаніе за то, что сердце мое прилпилось къ Еретику. Мн во все запрещено помышлять о поправленіи моего проступка тмъ средствомъ, которое одно почитала я къ тому удобнымъ.
‘Вы мн говорите, Гжа. Бемонтъ, и вс мои родственники равно какъ и вы меня увряютъ, что честь, великодушіе и уваженіе, какое всегда имю ж къ Кавалеру, равнымъ образомъ обязываютъ меня споспшествовать благополучію того человка, которой въ надежд своей отъ меня обманутъ, и уврены, что существуетъ въ его отечеств такая особа, которая можетъ содлать его щастливымъ: но мн должно, какъ вы говорите, подать ему примръ. Мн ето невозможное дло. Нтъ, честь и справедливая моя разборчивость никогда мн поступить ва сіе не позволятъ.
‘Но будучи толико понуждаема и теперь содрогаясь еще видя родителя коленопреклонно меня умоляюща, родительницу въ слезахъ погруженну, при томъ же судя съ основаніемъ, что долго жить мн не можно, что страшнйшая болзнь, которая паки приведетъ меня въ изнеможеніе, будетъ можетъ быть наказаніемъ за мою непокорность и что при послднемъ издыханіи утшеніемъ мн послужитъ та мысль, что я покорилась вол своихъ родителей въ томъ требованіи, въ которомъ твердо они ршились, впрочемъ позная отъ нихъ самихъ, что они почитать станутъ мое повиновеніе какъ бы вознагражденіемъ всхъ тхъ прискорбій, кои столь долго имъ причиняю, я молю Бога, чтобъ подалъ мн силу совершить предъ ними долгъ послушанія. Но естьли сіе усиліе будетъ для меня не возможно, то станутъ ли еще меня приневоливать и убждать? Надюсь, что сего не будетъ. Однако я всми силами стараться буду ршиться къ повиновенію, но какой бы ни былъ успхъ моихъ бореній, Грандиссонъ долженъ прежде подать примръ.,,
Сколько проздравляли мы другъ друга, любезный Кавалеръ, читая сіе обьявленіе хотя она въ немъ и столь слабую надежду подавала? Теперь вс наши мры такъ расположены, чтобъ поступать съ нею съ тихостію, дабы не перемнила своего намренія. Мы не будемъ даже предлагать ей свиданій съ тмъ человкомъ, коему благопріятствуемъ, не уврясь, что вы ей подадите желаемый ею примръ: естьли дйствительно существуетъ толь любви достойная особа, что вы можете надяться быть съ нею щастливы, то сія причина, подтверждаемая такимъ человкомъ, какъ вы, не можетъ ли привесть ее къ ршительному намренію согласоваться съ нашими желаніями?
Поелику не остается боле наджды, любезный мои Грандиссонъ, чтобъ вы по бракосочетанію стали мн братомъ, то во всемъ свт ни кого кром Графа Бельведере не признаю такимъ, коему бы могъ желать сего названія. Онъ Италіанецъ. Сестра моя, которая всегда была намъ толико любезна, не станетъ отъ насъ удаляться. Онъ знаетъ, отъ какого нещастнаго состоянія она свободилась, и не только за то не возражаетъ, но почиталъ бы себя еще самымъ щастливымъ человкомъ, естьлибъ могъ получишь ея руку во время жесточайшей ея болзни, когда врачи подавали ему надежду, что симъ средствомъ можетъ послужитъ къ ея излеченію. Небезъизвстно ему, что она васъ любитъ, отъ обожаетъ ее по тмъ самымъ причинамъ, по коимъ она васъ отвергаетъ, онъ питаетъ къ вамъ нжное дружество, и совершенно полагается на вашу честь: принявъ все сіе въ разсужденіе, не должны ли мы желать его сродства?
Я не могу сумнваться, любезный другъ, чтобъ не отъ васъ зависло подать толико желаемый, нами примръ. Когда вы не премняя закона. восторжерствовали надъ фамиліею, состоящею изъ ревностныхъ Католиковъ и могли привлечь къ себ сердце самой разборчивой и добродтельной двицы. Какая особа, имющая чувствительное и свободное сердце, и какая фамилія могутъ вамъ противиться, ежели законъ и отечество въ семъ случа будутъ одинаковы?
И такъ оставьте насъ въ надежд, любезный мой Грандиссонъ, что вы поступите на такое усиліе: уврьте насъ, что не усомнитесь подать оный примръ: а въ семъ упованіи мы будемъ понуждать свою сестру, чтобъ исполнила ту надежду, какую намъ подаетъ. Тогда, тогда увидите вы насъ въ Англіи, гд принесемъ вамъ благодарность за премногія милости, коими почитаемъ себя вамъ обязанными. Сіи мои прошенія суть равно прошенія всей нашей фамиліи, которую, какъ я увренъ, любить вы не престанете, да и вамъ общаю, что всегда будете ей дороги. Госпожа Бемонтъ присоединяетъ къ сему и свои прозьбы. Она уврена, какъ сама говоритъ, и меня проситъ уврить васъ съ ея стороны, что Клементина и вы, будете оба гораздо щастливе: она съ Графомъ Бельвеере, которой ей соотечественникъ и одного съ нею закона, а вы съ Агличанкою: гораздо щастливе, говоритъ она, нежелибъ того другъ отъ друга чаять могли. Госпожа Бемонтъ сказывала мн за тайность, что вы открываясь ей въ сердечныхъ своихъ чувствованіяхъ даже и въ то время, когда имли о всемъ надежду, оплакивали печальное состояніе моей сестры и мое собственное, касательно закона, и что неоднократно ей объявляли, какъ то говорили и всей нашей фамиліи, что не сдлалибы равныхъ предложеній и перьвйшей въ свт Принцесс.
Чего не должны мы ожидать отъ великой вашей души? Еще повторяю вамъ, мы ласкаемся, что въ вашей власти состоитъ споспшествовать нашему щастію, и не можемъ сумнваться о вашемъ на то соизволеніи, однако чтобъ изъ всего сего ни произошло, но не переставайте, дражайшій другъ любить вашего, и проч.

ПИСЬМО C.

Миссъ Биронъ къ Милади Ж…

22 Октября.

Мы теперь обстоятельно узнали то дло, которое задержало Сира Карла въ Нортгамптон. Г. Фенвичъ, которой намъ оное разсказывалъ, слышалъ ето отъ самаго ненавистнаго Гревиля.
Вчера почти въ восемь часовъ поутру сей наглецъ пошелъ въ ту гостинницу, гд вашъ братецъ остановился и веллъ ему сказать, что проситъ его на минуту съ нимъ переговорить. Сиръ Карлъ тогда почти уже одлся, и далъ приказъ, чтобъ ране сюда поспть могли. Онъ принялъ посщеніе, о коемъ ему доложено.
Г. Гревиль признается, что его поступокъ былъ нсколько надмененъ, видно, то есть: очень нагло. Я узналъ, государь мой, сказалъ онъ входя, что вы сюда пріхали съ тмъ, дабы похитить у насъ драгоцннйшее сокровище, какое токмо имемъ мы въ провинціи. Не нужно назвать ее по имени для уразумнія моихъ словъ. Я называюсь Гревилемъ. Давно уже обращаю я свои старанія къ Миссъ Биронъ: хотябъ и Государя имлъ я своимъ совмстникомъ, но я положилъ клятву оспоривать мои на нее требованія.
Вы кажетесь человкомъ возносчивымъ, отвчалъ ему Сиръ Карлъ, оскорбленный безъ сумннія его видомъ и словами. Г. Гревиль могъ бы обойтись не обьявляя мн своего имени. Я объ немъ слышалъ. Я не знаю, государь мой, какія ваши требованія. Ваша клятва ничто для меня не составляетъ. Я въ своихъ длахъ властенъ и ни кому въ нихъ отвта давать не обязанъ.
Я предполагаю, государь мой, что намреніе, съ коимъ вы сюда пріхали, есть то самое, о коемъ я говорилъ. Я испрашиваю вашего отвта только на сей вопросъ и испрашиваю онаго какъ благопріятности оказываемой отъ дворянина дворянину.
Вы не такъ поступаете, государь мой, ежели хотите склонить меня, чтобъ васъ обязалъ. Однако я не скрою отъ васъ, что пріхалъ сюда въ намреніи употребить свои старанія у Миссъ Биронъ, надюсь что оныя будутъ приняты, и не знаю ни кого, коего требованія уважать долженъ.
Кавалеръ Грандиссонъ, я знаю ваши свойства. Я почитаю васъ храбрымъ. И по сему свденію взираю на васъ, какъ на такого человка, съ коимъ изьясниться мн пристойно. Я не изъ Поллексфеновъ, государь мой.
Я не вхожу, государь мой, въ то какіе вы, и какими не хотите показаться. Посщеніе ваше приноситъ мн честь, но оно мн въ сіе самое время непріятно. Я ду завтракать съ Миссъ Биронъ, я возвращусь сюда сегоже вечера и буду, имть время слышать все, что вамъ ни угодно будетъ говорить о сей или о всякой другой матеріи.
Насъ могутъ разслышать, государь мой. Не сддаетели мн милости и не сойдетели со мною въ садъ? Вы дете завтракать съ Миссъ Биронъ, говорите вы? Любезный Кавалеръ Грандиссонъ, согласитесь, чтобъ я только четыре минуты переговорить съ вами могъ въ саду.
Сего вечера, Г. Гревилъ, найдете вы меня въ готовности сдлать все, что вы ни желаете, но въ сію самую минуту я не хочу быть задерживаемъ.
Я не допущу васъ, Государь мой, до сего посщенія, не получа отъ васъ согласія, что вы нсколько минутъ поговорите со мною въ саду.
Такъ извинитежъ, Г. Гревиль, естьли я дамъ здсь свой приказъ, какъ будтобъ васъ у меня не было. Сиръ Карлъ позвонилъ. Одинъ изъ его слугъ тотчасъ къ нему вошелъ. Готовали карета? Тотъ часъ готова будетъ, отвтствовано ему. Поторопитесь. Потомъ вынулъ изъ кармана письмо и прочелъ его, ходя по горниц съ великимъ спокойствіемъ и не смотря на Г. Гревиля, которой, какъ самъ признается, кусалъ у себя губы, стоя у окошка и съ нетерпливостію ожидая, чтобъ слуга вышелъ. И тогда укорительнымъ голосомъ жаловался онъ на такой пренебрегающій поступокъ. Государь мой, сказалъ ему Сиръ Карлъ, можетъ быть вы должны еще благодарить за то, что здсь у меня въ поко находитесь. Такое упорство не пристойно благородному человку. Онъ началъ противъ воли своей разгорячаться и изьявилъ величайшую нетерпливость какъ бы скоре ухать. Г. Гревиль признается, что съ трудомъ могъ онъ удержаться, усматривая въ своемъ соперник толикое преимущество во взорахъ и во всемъ вид. Я повторяю мое требованіе, Сиръ Карлъ: и настою въ томъ, чтобъ вы переговорили со мною только четыре минуты. Вы ни какого права не имете того требовать, Г. Гревиль. А естьли думаете, что имете, то будетъ время о томъ мн обьявить сего дня въ вечеру: но тогда, ежели угодно, выберите другія поступки, естьли желаете, чтобъ я почиталъ васъ съ собою въ равенств.
Въ равенств, государь мой! Онъ наложилъ руку на свою шпагу. Дворянинъ равенъ и самому Князю, государь мой, въ такомъ дл, которое касается до чести. Такъ подитежъ и ищите себ Князей, Г. Гревиль. А я не Князь и вы не больше причины имете ко мн относитъся, какъ и къ такому человку, коего никогда не видали. Въ то время слуга пришедъ доложилъ ему, что карета готова: Государь мой, примолвилъ онъ, я оставляю вамъ во власть сію горницу. Вашъ слуга. Сего вечера я исполяю ваши приказанія.
Одно слово, Сиръ Карлъ, пожалуйте, одно только слово. Чего хочетъ отъ меня Г. Гревиль? [оборотясь къ нему] Учинилили вы предложенія? Приняты ли он? Я повторяю, государь мой, что иначе должно поступать, ежели хотите имть право ожидать отвта, на такія вопросы.
Однако я у васъ онаго испрашиваю, государь мой, и сочту сіе за милость.
Сиръ Карлъ, вынимая часы…. девять часовъ било! я ихъ принуждаю ждать… но вотъ мой отвтъ, государь мой. Предложенія я учинилъ и какъ уже вамъ сказалъ, надюсь, что они будутъ приняты.
Естьлибъ вы были и со всемъ отмнной человкъ на свт, но тотъ, коего вы видите могъ бы при всемъ томъ усумнишься въ успх вашихъ домогательствъ къ той особ, коея затрудненія кажется умножаются отъ оказываемой ей покорности. Но до тому мннію, какое о васъ имю, увренъ я, что вы не на удачу сюда пріхали. Я страстно люблю Миссъ Биронъ. Мн бы не льзя было и показаться въ своей провинціи, естьлибъ я стерплъ, чтобъ сіе сокровище было изъ оной похищено.
Въ вашей провинціи, Сударь? Въ весьма же тсныхъ предлахъ вы себя ограничиваете. Но я жалю о васъ, что любите столь страстно, ежели…
Вы о мн жалете, государь мой? Прерывая Сира Карла. Я не люблю етаго возносчиваго вида. Словомъ, вамъ должно отречься отъ Миссъ Биронъ или оспоривать ее мн по правамъ чести.
Покорной слуга, Г. Гревиль…. вашъ братецъ, любезная моя, пошелъ въ низъ.
Тотъ нахалъ не преминулъ за нимъ пойти, и видя что онъ скоро сядетъ въ карету, остановилъ его за руку при многихъ свидтеляхъ. Мы примчены, сказалъ онъ ему на ухо, выдте со мною на нсколько минутъ. Клянусь всемъ, что вы мн въ етомъ не должны отказать. Я не могу снести, чтобъ вы похали отсюда въ такомъ торжеств туда, куда васъ дла призываютъ.
Сиръ Карлъ далъ себя вести, и какъ отошли къ сторон, то Г. Гревиль, вынулъ шпагу, понуждая и вашего братца, чтобъ обнажилъ свою.
Сиръ Карлъ наложилъ на шпагу руку, но не вынимая ее. Г. Гревиль, сказалъ онъ своему непріятелю, не подвергайтесь безъ пользы опасности. Онъ хотлъ было возвратиться къ своей карет, но наглецъ клялся, что ничего не принимаетъ въ замну сего произшествія, кром совершеннаго отреченія отъ Миссъ Биронъ. А поелику онъ по неистовству своему, какъ Г. Фенвичь по его же словамъ говоритъ, становился очень опасенъ, то Сиръ Карлъ обнажилъ свою шпагу…. я умю только защищаться, Гревиль, вы худо бережетесь, и однимъ замахомъ овладлъ его шпагою, и не причиня ни малаго удара, сдлалъ такъ, что она проскользнула изъ его руки. Вы видите, что я могу сдлать, сказалъ онъ приставя свою шпагу къ его чреву. Примите жизнь и свою шпагу, но по благоразумію или изъ чести не испытывайте своего жребія.
Не ужели вижу у себя опять свою шпагу, не будучи раненъ? Такой поступокъ великодушенъ. Сего вечера, говорите вы?
Я еще повторяю, что сего вечера готовъ буду исполнить ваши приказанія или у васъ самихъ или въ сей гостинниц. Но не говорите мн больше о поединк, государь мой, естьлибъ вы знали мои правила…
Какъ ето можно! (съ клятвою) какъ могу я забыть сіе жестокое для меня произшествіе?.. не обнаруживайте моего поступка въ замк Сельби... Какъ ето можно? Мы здсь увидимся сего вечера. Онъ удалился съ видомъ пораженнымъ крайнимъ уныніемъ.
Сиръ Карлъ вмсто того, чтобъ возвратиться прямо къ своей карет, пошелъ въ свои покои, написалъ извинительное письмо моей тетушк, ибо очень уже опоздалъ пріхать сюда въ тотъ часъ, въ которой намрялся, и чувствуя что былъ несколоко растроганъ такъ какъ и самъ въ письмец признался, прозжался онъ въ карет до самаго обденнаго времени.
Сколько бы у насъ было безпокойства, естьлибъ знали, что онъ извинялся въ томъ, что съ нами отужинать ему не льзя токмо для того, дабы видться съ тмъ нахаломъ въ Нортгамтоня? Г. Фенвичь расказываетъ, что Г. Гревиль склонилъ его сего вечера ему сопутствовать. Сиръ Карлъ весьма учтиво имъ извинился, что принудилъ себя нсколько дожидать. Хотялбъ Гревиль и имлъ злыя намренія, однако въ правой своей рук столько чувствовалъ онъ то дйствіе, которое его обезоружило, что не могъ бы ею владть. Но онъ откровенно признался что Сиръ Карлъ поступилъ благородно возвратя ему шпагу въ томъ самомъ жару, въ коемъ еще его видлъ и не сдлавъ ни какого другаго употребленія своею. Не вдругъ ршился онъ обьясниться съ нимъ съ сею умренностію и ни что столько не способствовало къ успокоенію его, какъ извщеніе поданное ему отъ его супротивника, что онъ не расказывалъ намъ о семъ приключеніи и что въ томъ полагается на него самаго. Такой великодушной поступокъ столько его поразилъ, что онъ началъ его хвалить и свидтельствовать свою благодарность. Фенвичь, примолвилъ онъ, раскажетъ все сіе въ замк Сельби не утаивая ни чего хотя оно будетъ служить столько же къ моему стыду, сколько къ вашей чести, но чтобъ сіе не навлекло мн ненависти отъ Миссъ Биронъ. Запальчивость лишила меня всхъ выгодъ. Я буду усиливаться уважать васъ, Сиръ Карлъ, но не могу удержаться, чтобъ не имть къ вамъ ненависти, естьли вы въ своихъ намреніяхъ успете. Однако я предлагаю такое условіе, чтобъ вы возтановили меня въ замк Сельби и въ мысляхъ Миссъ Биронъ, и естьли получите желаемый вами успхъ, то да позволено мн будетъ разгласить, что сіе сдлано съ моего согласія. Они разстались весьма учтиво, проводя вмст часть ночи. Сиръ Карлъ, какъ Г. Бельшеръ и Докторъ Барлетъ многократно намъ говорили, всегда имлъ искуство перемнять въ усердные себ друзья самыхъ смертельныхъ враговъ. Должно благодаритъ Бога, что окончаніе сего дла не было злополучно. Г. Фенвичь присовокупляетъ, что оное приключеніе ее очень разгласилось. Я не мене за сіе благодарю Бога. Г. Гревиль отрекся отъ всего, когда ему о томъ говорили. Теперь онъ обьявляетъ, что хочетъ оставишь всю надежду въ разсужденіи Миссъ Биронъ, но что Сиръ Карлъ есть одинъ токмо такой человкъ въ Англіи, коему онъ можетъ уступитъ свои требованія. Какъ я рада. Любезная Милади что вс яростныя движенія сего неистоваго человка столь щастливо прекращены!
Мы ожидаемъ съ часу на часъ вашего братца. Новая опасность, коей онъ за меня подвергался, содлываютъ его намъ гораздо любезнйшимъ, нежели прежде. Какъ можно намъ удержаться, сказалъ мн дядюшка, чтобъ не бросишься къ нему въ обьятія, когда онъ придетъ спрашивать, какое слдствіе вывели мы изъ нашихъ разсужденій? Ежели послдовать мн совту Г. Дина, то я должна по перьвому слову предложить ему свою руку. Об мои сестры совтуютъ мн, чтобъ я не принуждала его просишь оной два раза, бабушка и тетушка, кои всегда непремнны въ своемъ благодушіи, говорятъ чтобъ поступаемо было сообразуясь съ случаемъ и чтобъ совтовались съ моимъ благоразуміемъ, на которое, какъ говорятъ по своему ко изъ благоразположенію, могутъ он полагаться, но чтобъ паче всего избгать принужденности въ толико лестномъ упованіи, любезная Милади, еще нчто смущаетъ мое сердце, [думаетели чтобъ то иначе быть могло:] въ разсужденіи нжной и благородной Клементины.

ПИСЬМО СІ.

Миссъ Биронъ къ Милади Ж….

Того же дня, въ вечеру.

Теперь, любезнйшія мои, ибо безполезно повторять, что я не пишу ни чего такого къ одной, что бы равно не касалось и до другой, должна я предоставить вашему одобренію или осужденію все что ни произошло между превосходнйшимъ изъ человковъ и между нашею Генріеттою: щастлива буду, естьли голоса его сестръ преклонятся на мою сторону.
Сиръ Карлъ пріхалъ сюда почти къ полудни. Мы вс поздравляли его тмъ, что слышали отъ Г. Феньвича. Онъ сказалъ намъ, что теперь въ наилучшей связи находится онъ съ Г. Гревилемъ.
Обьяснившись съ скромностію въ семъ приключеніи началъ онъ гораздо тише говоритъ моей бабушк: я надюсь, Сударыня, что мн будетъ позволено возобновитъ опять въ вашемъ присудствіи вчерашній разговоръ съ Миссъ Биронъ. Нтъ, государь мой, отвчала она съ нкоею принужденною важностію, сего вамъ не позволятъ. Онъ показался весьма изумленнымъ, и даже нсколько тронутымъ…. моя тетушка также изумилась, но мене нежелибъ въ такомъ случа, когдабъ не знала, какія пріятности сія изящная родительница подаетъ иногда своимъ мыслямъ. Сего мн не позволятъ, повторилъ Сиръ Карлъ. Нтъ, государь мой, отвчала она ему вторично. Но прибавя тотчасъ къ сему, что не хочетъ его долго держать недоумніи, продолжала она: въ таковыхъ длахъ мы всегда въ етомъ относились къ нашей Генріетт. Она благоразумна. Сердце ея весьма благодарно. Мы оставимъ васъ вмст съ нею, когда она захочетъ, слышать наши разсужденія о семъ важномъ предмет. Генріетта чуждается всякаго притворства, она обязана будетъ говорить за самаго себя, когда увидитъ, что ни я ни ея тетушка свидтелями при семъ не будемъ. Вы знаете другъ друга не со вчерашняго дня. Я ласкаюсь, государь мой, что вы не станете жалть получа случай….
А Миссъ Биронъ и я не можемъ, Сударыня, желать отсудствія двухъ свидтелей толико любезныхъ и почтенныхъ. Но я смю почитать вашу мысль за благопріятное предзнаменованіе, и обратясь къ моей тетушк спросилъ ее, не можетъ ли онъ по ея ходатайству надяться чтобъ немедлнно вступить со мною въ разговоръ. Тетушка отвела меня къ сторон, и сказала, чего онъ желаетъ. Я не мало была изумлена: но какъ она мн призналась, что и сама она не въ меньшемъ изумленіи и что сіи слова моей бабушки казалось ей произходили отъ излишней ея радости, то и дала мн замтить, что очень уже поздо отъ того отказаться. Какъ! Сударыня не могла я удержаться, чтобъ ей не отвчать, вы меня ведете къ Сиру Карлу, по его желанію, какъ будто бы онъ ожидаетъ, чтобъ ему слдовали. Посмотрите, какъ уже дядюшка на меня смотритъ. Вс устремили на меня свои взоры. Мы увидимся, естьли нужно, посл обда и какъ бы случайно. Но я лучше бы желала, чтобъ вы и бабушка при насъ находились. Я не намрена поступать принужденно. Я знаю мое сердце, и не хочу чтобъ укрывались его чувствованія. Можетъ быть случаться такія обстоятельства, въ коихъ буду имть въ васъ нужду. Я приду въ смущеніе, я не смю на себя положиться. Можетъ быть желала бы я, сказала мн тетушка, чтобъ сіи слова бабушка не говорила. Но, любезная племянница, надобно за мною идти. Я пошла за нею, однако съ нкоею неохотою и съ пораженнымъ видомъ, какъ Люція меня увряетъ чтобъ дать всмъ знать, что я иду оттуда съ тмъ, дабы единъ на един говорить съ Сиромъ Карломъ. Тетушка довела меня до самаго моего кабинета и тамъ меня посадила. Она хотла уже меня оставить. Очень хорошо, Сударыня, сказала я ей. Видно должно мн здсь оставаться до тхъ поръ, какъ угодно будетъ Сиру Карлу сюда придти. Сдлалалибъ ето Клементина?
Ни слова о Клементин, по крайней мр въ такомъ смысл, возразила тетушка, сіи слова моглибъ показаться ребяческими и васъ сочли бы неблагодарною. Я приведу къ вамъ Сира Карла. Она вышла, но тотчасъ возвратилась и превосходнйшій изъ человковъ вошелъ съ нею: а она тотчасъ удалилась.
Онъ взялъ меня за руку съ такимъ почтеніемъ, коимъ бы я во всякое другое время могла гордиться. Я ршилась возвратить всю свою бодрость, и естьли можно, весь свой разсудокъ. Что касается до него, то не видла, чтобъ что не доставало ему бодрости: однако скромность и вжливость смягчали его величавый видъ и сродное ему достоинство. Другіе, какъ я воображаю, стали бы съ сначала удивляться нкоторымъ моимъ картинамъ, кои, какъ вы знаете, составляютъ единое украшеніе моего кабинета: но Сиръ Карлъ, поздравя меня съ полученіемъ лучшаго цвта въ лиц, какъ бы въ намреніи меня ободрить, [ибо дйствительно чувствовала я, что лице мое горло:] прямо обратился къ своей матеріи.
Безполезно, какъ я увренъ, повторять Миссъ Биронъ то, что я говорилъ о такомъ положеніи, котороебъ могло почесться раздломъ сердца или двоякою любовію. Я не стану повторять, засвидтельствованія моего подобострастія, которое вмняю себ въ честь, и всегда сохранять буду къ удивленія достойной Иностранк. Ея достоинства и величіе души вашей вс таковыя изьясненія длаютъ безполезными. Но нужно, да и я по совершенной справедливости сказать вамъ могу что душа моя не столь для меня дорога, какъ Миссъ Биронъ. Вы видите, Сударыня, что я относительно до обстоятельствъ моихъ въ Италіи, совершенно свободенъ, свободенъ по выбору и произволенію добродтельной Клементины, коей вся фамилія основываетъ отчасти свое благополучіе на успх тхъ стараній, кои мн позволено вамъ оказывать. Клементина желаетъ моего брака и требуетъ только того, чтобъ я своимъ выборомъ не привелъ ее въ стыдъ за т чувствованія, кои ко мн имла.
При сихъ словахъ онъ остановился, какъ бы ожидая отвта и смотря на меня съ видомъ сумннія. Я потупила глаза. Онъ одинъ можетъ сказать, какова я казалась и какъ тогда себя вела, но я недоумвала, голосъ мой былъ дрожащъ, колна мои тряслись: и думаю, что тогда почти етотъ отвтъ ему сказала, не отнимая руки своей отъ него, хотя въ продолженіе моей речи онъ неоднократно прижималъ ее къ своимъ устамъ: честь Сира Карла Грандиссона ни когда небывала да и быть не можетъ подозрваема. Я признаюсь… подтверждаю… Въ чемъ признается, что подтверждаетъ любезная моя Миссъ Биронъ? Положитесь съ равнымъ увреніемъ на мою честь и признательность. А есть ли въ чемъ нибудь начинаете сумнваться, то пожалуйте мн изьясните. Я не иначе стремлюсь преклонить къ себ ваше сердце какъ обьясненіемъ и уничтоженіемъ всхъ вашихъ сумнній. Я бы желалъ, чтобъ могъ ихъ обьяснить въ вашу пользу: и ето уже сдлалъ.
Я узналъ, что он могли быть такого рода, какія по единой своей великодушной благости и по надянію на мою честь удобно бы вамъ было преодолть: и уразумлъ къ ущербу моей надежды, что естьлибы сердце той особы, коея почтеніе пріобрсти стараюсь, было въ такомъ состояніи, въ какомъ я находился, то сіе бы собственную мою разборчивость оскорбляло. Теперь говорите, признавайтесь и подтверждайте, дражайшая Миссъ Биронъ, то что было хотли мн сказать.
Я признаюсь, государь мой, и признаюсь съ таковымъ же чистосердечіемъ, какъ вы, что я ослплена, и сказать еще приведена въ смущеніе достоинствами и превосходствомъ знаменитой чужестранки, которую уважать вмняете вы въ славу.
Радость показалась мн, блистала въ его взордхъ: онъ наклонился къ моей рук, и еще прижалъ ее къ своимъ устамъ, но не сказалъ ни ,слова, или съ намренія или отъ того, что дйствительно лишился употребленія голоса. Я продолжала свою речь, хотя слабымъ голосомъ, красня и потупляя взоры. Я не мене ее полагаюсь, государь мой, на вашу честь, справедливость, снисходительность и нжность. Ваши свойства и правила будутъ надежными поручителями для всякой женщины, которая станетъ стараться заслуживать ваше почтеніе. Но я такое высокое мнніе имю о Клементин и о ея поступкахъ, что страшусь…. Ахъ! Государь мой, я страшусь, чтобъ было можно…
Голосъ мой прескся: я уврена, что говорила съ откровенностію, и что вс вншніе признаки тому соотвтствовали, или сердце мое и лице ни когда одно съ другимъ не сходствовали.
Чего страшится любезная моя Миссъ Биронъ? Чего страшится она невозможнаго?
Будучи съ таковою нжностію понуждаема, государь мой, отъ такого человка, какъ вы, для чего мн не изьясниться? Бдная Генріетта Биронъ, въ той справедливости какую себ отдаетъ и въ той мысли какую иметъ о сей несравненной Иностранк, страшится, государь мой, страшится по причин, чтобъ при всхъ своихъ стараніяхъ, при всхъ усиліяхъ не казалась самой себ такою какою должно ей быть для своего спокойствія и для благополучія въ своей жизни, съ какимъ бы великодушіемъ ни старались вы сами ободрять ее. Таково мое опасеніе, государь мой, единственное мое опасеніе!
Великодушная, благородная и неподражаемая Миссъ Биронъ! (съ видомъ и голосомъ восхитительнымъ) такъ въ семъ одномъ заключается ваше опасеніе! Ничего не будетъ не доставать къ щастію того человка, которой предъ вами находится: ибо онъ не сумнвается, чтобъ онъ, ежели судьбою опредлена ему жизнь, не учинилъ васъ щастливйшею женщиною. Клементина совершила славное дяніе: она всему въ свт предпочла свой законъ и отечество: таковое засвидтельствованіе во всю свою жизнь я ей отдавать буду: но признательность моя не должна ли усугубиться къ Миссъ Биронъ, которая не бывъ подвержена разнымъ искушеніямъ, имя однако чувствительнйшее изъ всхъ сердце, оказываетъ въ мою пользу такую откровенность, которая поставляетъ ея превыше всякихъ маловажныхъ обрядовъ, превыше всякаго притворства, и купно изьявляетъ Клементин такое великодушіе, коему можетъ быть никогда не бывало примра?
Тогда онъ сталъ предо мною на колно, и сжавъ мою руку въ своихъ поцловалъ ее трижды.
Повторяйте, повторяйте еще, любезнйшая Миссъ Биронъ, что въ семъ единомъ все ваше опасеніе заключается. Сколь мн легко исполнять свою обязанность! Будьте уврены, Сударыня, что я отрицаюсь во всю мою жизнь отъ всякаго такого дянія, всякой мысли, которая бы не клонилась къ уничтоженію сего опасенія.
Я все сіе одобрила наклоненіемъ своей головы. Мн не можно было говорить: и платокъ, которой поднесла я къ своимъ глазамъ, весьма былъ мн полезенъ.
Любезная Миссъ Биронъ, продолжалъ онъ съ такимъ жаромъ, коею изобразить я ни какъ не могу, вы чрезвычайно милостивы. Я не приближался къ вамъ безъ недоврія о самомъ себ и безъ боязни, ибо никто лучше меня не знаетъ, сколь нжно и разборчиво ваше сердце: я страшился, чтобъ оно въ такомъ случа не противопоставило мн какихъ сумнній. Во всю мою жизнь буду я исполненъ къ намъ благодарностію.
Тогда онъ еще поцловалъ мою руку и всталъ съ таковою же пріятностію какъ и достоинствомъ. Естьлибъ я послдовала движеніямъ своего сердца, то колнопреклонно приняла бы его обты. Но я была какъ неподвижная. Однако мн казалось, что я довольно изьявляла радости о томъ что его оною исполнила: Принесла радость вашему братцу, любезная Милади, Сиру Карлу Грандиссону!
Онъ примтилъ, что я очень была тронута, мои чувствованія и въ самомъ дл по мр размышленія увеличивались. Онъ мн сказалъ спокойнымъ голосомъ: я оставляю васъ, любезнйшая Миссъ Биронъ, и иду принять поздравленія отъ всхъ общихъ намъ друзей. По толикой неизвстности и по столь многихъ странныхъ произшествіяхъ съ сего самаго часа буду я считать дни моего благополучія.
Онъ меня оставилъ съ видомъ нжнымъ и почтительнымъ. Я на ето не досадовала. Однако глаза мои за нимъ слдовали, я даже съ удовольствіемъ взирала и на тнь его, когда онъ сходилъ въ низъ по лстниц.
Чрезъ нсколько часовъ пришла ко мн тетушка. Она застала меня въ глубокой задумчивости. Я укоряла себя съ начала излишнею торопливостію въ семъ дл, потомъ сама себя оправдывала, или по крайней мр думала, что оправдать себя могла, и прилагая премногія лестныя обстоятельства къ своимъ укоризнамъ и оправданіямъ усмотрла изъ оныхъ, что вчно должна я благословлять свою участь.
Такова на примръ была мысль о родственникахъ и друзьяхъ, коихъ я пріобрту, равно сколь ето будетъ лестно моимъ родственникамъ. Но Емилія, любезная моя Емилія! Я почитала ее своею питомицею, равно какъ и онъ. Въ сихъ мысляхъ застала меня тетушка: она вывела меня изъ задумчивости, заключа меня въ свои обьятія: и похваляя меня опровергла вс сумннія о излишней торопливости, къ коей себя обвиняла: она говорила мн, какъ вс наши родственники взаимно другъ друга поздравляли сею новостію, и сколько тому радовались. Сколько довренности къ самой себ почувствовала я отъ ея одобренія? И уврясь, что дядюшка будетъ меня хвалить а не издваться надо мною, сошла я въ низъ съ большею бодростію чемъ шла къ себ на верьхъ.
Сиръ Карлъ и бабушка, сидя одинъ подл другой разговаривали, когда я въ нимъ вошла. Вс увидя меня встали. О моя дорогая! Какое отличіе придаетъ мн любовь такого человка! Сколь умножилось то уваженіе, какое вся фамилія до дружеству своему мн оказывала. Дядюшка мой не могъ успокоиться не обременя меня своими ласками. Онъ напередъ всхъ ко мн подошелъ и привтствовалъ меня многими нжными выраженіями. Сиръ Карлъ давъ ему время себя удовольствовать подошелъ ко мн съ видомъ изьявляющимъ почтительнйшую любовь: и взявъ меня за руку посадилъ въ креслы между бабушкою и собою. Обожаемая дочь! сказала мн сія любезная и нжная родительница, принявъ меня въ свои обьятія, ты совершенно соотвтствовала тому мннію, какое я о теб имю. Я была уврена, что могу положиться на такое сердце, которое превышаетъ всякое притворство и скрытность. Я ей отвчала, что великодушіе Сира Карла Грандиссона ободрило меня въ смущеніи и во всхъ моихъ сумнительствахъ. Онъ клялся [сжимая мою руку въ своихъ, а бабушка держала меня за другую:] что естьлибъ Небо не даровало ему Миссъ Биронъ предметомъ всей его надежды, то онъ никогда бы уже не сталъ помышлять о брак по случившихся ему въ Италіи огорченіяхъ. Я прошу у васъ одной милости, государь мой, предпріяла моя бабушка, не употребляйте ни когда такихъ постороннихъ словъ, когда хотите означать особъ именемъ ихъ отечества, словомъ, не говорите ни когда о удивленія достойной Клементин съ такою скрытностію. Не смущайтесь, государь мой, когда хотите произнести ея имя при Генріетт, при мн и дочери моей Сельби. Вы свободно оное выговаривать можете. Мы ее всегда почитали и не перестанемъ въ ней имть того уваженія, которое она заслуживаетъ по достопамятному примру поданному ею своему полу. Государь мой, сказала я наклонясь къ нему: я къ сему и свою прозьбу присовокупляю. Тетушка, слыша часть нашего разговора, подошла къ намъ и тоже самое ему говорила. Милади Ж… примолвила она, вамъ засвидтельствуетъ, государь ной, что мы прося у васъ вс трое сей милости, не имемъ столь подлаго сердца, чтобъ тмъ думали оказать вамъ какое похлбство. Онъ отвчалъ, что о томъ и помыслить не можетъ, что ваше великодушіе приноситъ самимъ намъ столько же чести какъ Клементин, что онъ опишетъ Г. Іерониму нкоторыя изъ тхъ обстоятельствъ, кои приносятъ ему сердечное веселіе, что он составятъ щастіе его любезнаго друга и что превосходная Клементина тмъ паче имть будетъ отъ того удовольствія, что желала быть уврена, дабы по пород и душевнымъ совершенствамъ тотъ человкъ, коего она почтила своею склонностію, ничего не говорилъ въ избраніи себ достойнаго предмета въ своемъ отечеств.
Станемъ просить Бога, любезная моя Милади, чтобъ свтъ озаряющій благополучіе наше не затмился новыми тучами. Но я ни чего не опасаюсь. Я буду съ признательностію наслаждаться настоящимъ временемъ, а будущее оставлю въ волю Зиждителя всяческихъ. Естьли братецъ вашъ будетъ моимъ супругомъ: ежели его чувствованія моимъ соотвтствуютъ, то чтобъ могло мн случиться такого, чему бы я съ надянеімъ на него не подверглась? Но любезнйшія сестрицы, позвольте мн предложишь вамъ еще два вопроса.
Скажите мн, помнители вы чтобъ опасеніе и неизвстность причиняли мн когда либо мученіе? Дйствительноли существовалъ тотъ, которой назывался Сиромъ Гарграфомъ Поллексфеномъ? Не разсказывала ли я вамъ своихъ сновъ, когда такъ говорила, что, какъ воображала себ, претерпла я отъ его гоненій? Нужно мн къ сохраненію справедливаго мннія о уничтоженіи, дабы вс таковыя страданія, вс мученія соблюдались письменно въ моихъ повствованіяхъ, а иначе могла бы я теперь забыть, что почитала себя нкогда злополучною.
Да пожалуйте скажите мн, не можетели мн обьявить, куда скрылась моя болзнь? Я очень была не здорова, вы ето помните, Милади Ж… когда вы изволили пробыть у насъ нсколько дней, такъ не здорова, что не могла того скрыть ни отъ васъ ни отъ другихъ моихъ друзей, хотя весьма того желала. Я не воображала, чтобъ сія немощь была такая, коей излченіе зависитъ отъ сердечнаго удовольствія. Я столь была уврена о достоинствахъ Клементины и о правахъ, какія она имла на качества Милади Грандиссонъ, что въ такомъ убжденіи, какъ казалось, довольно благоразумно успокоила свое сердце. Я еще думаю, что не излишне рано начала ласкаться надеждою, любезная моя, я чувствую, что стала теперь такъ легка, свободна и щастлива, что ничего не понимаю въ сей перемн, и надюсь что никто не примтитъ уже во мн той болзни, отъ коей я освободилась.
О! естьлибъ никакое обманутое сердце онаго недуга не чувствовало: и паче всего желаю, чтобъ оной не заразилъ кого въ Италіи! Любезная особа, которую мы тамъ знаемъ, премного уже претерпла отъ злйшей немощи. Естьли же таковая немощь остановится въ нашемъ островъ, то да не коснется она нжнаго сердца моей Емиліи! Сія любезная сердцу моему двица будетъ щастлива, естьли ея щастіе зависитъ отъ меня. Возьмите на себя трудъ, мои сударыни, ее въ томъ уврить. Но нтъ, не длайте етаго. Я при первой почт сама о томъ постараюсь. Я молю Бога, чтобъ сіе самое зло не постигло Милади Анны С… и ни единой изъ тхъ особъ, о коихъ я слышала съ толь малымъ удовольствіемъ.

ПИСЬМО CII.

Миссъ Биронъ къ той же.

15 Октября.

Я вамъ не сказывала, моя любезная, что Сиръ Карлъ общалъ Г. Гревилю примириться съ нимъ въ замк Сельби, два дня не говорилъ намъ о томъ ни слова, и что по своему предложенію, хотя оное выразилъ со всякою пріятностію и всевозможною осторожностію видлъ онъ нкія затрудненія со стороны моего дядюшки и моихъ двоюродныхъ сестрицъ, но въ чемъ можно у насъ отказать Сиру Карлу. Наконецъ соглашенось, чтобъ они увидлись въ церкв въ Воскресенье по утру, и чтобъ оказали они тамъ учтивыя привтствія, по коимъ бы намъ можно было принять ихъ посщеніе посл обда.
А какъ вс у насъ въ узд знаютъ, что Кавалеръ Грандиссонъ пріхалъ съ тмъ намреніемъ, чтобъ снискать у моей фамиліи благосклонное одобреніе его предпріятій касательно одной молодой двицы, коей здсь вс желаютъ щастія, то церковь наполнилась множествомъ любопытныхъ людей, кои съ великою нетерпливостію желали его видть. Они почли себя обманутыми, увидя что вошла только тетушка моя, веденная Г. Диномъ, я съ дядюшкою и об мои сестрицы, коихъ велъ ихъ братецъ, но скоро по томъ увидли и Сира Карла, которой вошелъ съ господами Гревилемъ и Фенвичемъ. Они вс трое сли на скамь супротивъ насъ: Г. Гревилъ и Фенвичь напередъ всего стали намъ кланятся, между тмъ какъ Сиръ Карлъ заблагоразсудилъ свыше всякихъ обрядовъ уважить другія должности. Онъ всегда, какъ вы говорите, былъ чуждъ ложнаго стыда. Я съ веселіемъ взирала на него, когда онъ подавалъ собою таковой примръ. По томъ обратился онъ къ намъ и изъявилъ свое почтеніе съ такою пріятностію, что я и выразить оной достаточно не могу. Краска появилась у меня на лиц отъ речей находящихся около насъ особъ, кои ему удивлялись. Такое мнніе казалось мн, видла я въ очахъ всхъ вообще, и даже сквозь вейеры нкоторыхъ госпожъ. Какое различіе между имъ и теми господами, судя по ихъ поступкамъ во время Богослуженія! Однакожъ кто бы когда видлъ тхъ двухъ особъ толь скромными, внимательными, и могу даже сказать подобострастными? Пусть вс, имющіе нкое превосходство надъ другими, ведутъ себя какъ вашъ братецъ: тогда не сумнваюсь я, чтобъ свтъ не сталъ лучше. По окончаніи службы Г. Гревилъ отперъ дверцы у своей скамьи, дабы расположить свои движенія сообразно съ нашими, и когда увидлъ, что мы почти уже выходили, то взявъ съ почтеніемъ руку Сира Карла, подошелъ къ намъ. Сиръ Карлъ встртилъ насъ у дверецъ нашей скамьи. Онъ подступилъ къ намъ съ чрезвычайною пріятностію и почтительно подалъ мн свою руку. Ето значило тоже что и явное обьявленіе его любьви. Да и вс такъ о томъ подумали. Г. Гревиль будучи смлъ въ своей подлости, сдлалъ нкое движеніе, какъ будтобы уступилъ вашему брату ту руку которую онъ принялъ: и будучи увертливе змя, говорилъ смотря на свою руку, которую по прошедшему произшествію принужденъ еще онъ былъ держать за камзоломъ, скверная моя лошадь не была послушна своему господину. Я имю чесьь быть къ вамъ, Сударыня, къ чаю сего вечера. Вы мн окажете милость естьли сами поможете бдному безрукому.
Не можно желать, хотябы и хотли, чтобъ въ провинціи не разглашались и самомалйшія произшествія. Наши люди сказали намъ, что вс вс вообще хвалили вашего братца. Чрезвычайно пріятно, любезная моя, когда домогается моей руки такой человкъ, коего вс хвалятъ.

Въ Воскресенье съ вечеру.

О! любезная моя Милади. Сколько етотъ Гревиль меня разстроилъ! Странной человкъ!
Онъ не преминулъ придти съ другомъ своимъ Фенвичемъ: мы его приняли весьма учтиво. Вы знаете, что онъ хвалится остроуміемъ, и старается всегда изыскивать изреченія. Есть такіе люди, кои не могутъ имть въ семъ удачи безъ другаго какого человка, на коего бы вс ихъ шутки клонились. Фенвичь и онъ долго подшучивали другъ надъ другомъ. Братецъ вашъ нсколько разъ тому улыбался: но какъ объ нихъ ни мыслилъ, однако не оказалъ имъ нималаго презрнія. Но наконецъ бабушка и тетушка вступили съ нимъ въ разговоръ, которой учинилъ сихъ двухъ особъ столь молчаливыми и внимательными, что естьлибъ они по временамъ между собою не забывали своего положенія, то можнобъ было почесть ихъ способными къ нкоей скромности.
Ни кто еще не заговаривалъ о томъ, что произошло въ Нортгамптон, и Г. Гревиль началъ самъ сію важную матерію. Онъ у меня просилъ аудіенціи на десять минутъ: ето точныя его слова. А какъ онъ обьявилъ, что оная будетъ послднею, какую токмо у меня касательно сего самаго дла просить станетъ, то бабушка мн сказала: одолжи, Г. Гревиля, душа моя, и я согласилась отойти съ нимъ къ окну. Думаю, что могу упомнить его речь, не перемняя почти ни чего изъ его выраженій. Онъ не такъ тихо говорилъ, чтобъ прочіе не могли его разслушать, хотя и вслухъ мн сказалъ, что желаетъ дабы я одна только его слышала.
Я долженъ себя почитать весьма нещастнымъ, Сударыня, что никогда не получалъ отъ васъ ни малйшихъ знаковъ благопріятствія. Вы станете меня обвинять въ тщеславіи, я не чуждъ сей страсти. Но почто отрицать т выгоды и качества, кои вс мн приписываютъ? Я владею такимъ имніемъ, которое позволяетъ мн искать себ супруги между знатнйшими особами: оно свободно и ни какому сумннію не подлежитъ. Я не худова свойства. Правда, я люблю шутить, въ етомъ согласуюсь, но могу имть приверженность къ своимъ друзьямъ. Вы, добродтельныя женщины не мене любите мужчину за нкія недостатки, кои онъ вамъ предоставляетъ къ его исправленію. Я бы могъ сказать очень много въ свою пользу, естьлибъ Кавалеръ Грандиссонъ, [взглянувъ на него] совершенно меня не помрачалъ. Хоть 6ы мн провалиться, естьли я хотя малое имю о себ мнніе передъ нимъ. Я его всегда страшился. Но когда онъ слдуя инной любьви изъ Англіи похалъ, то я ласкался изъ того получить себ выгоду.
Съ другой стороны однако боялся еще нсколько Милорда Д… Мать его такъ искусна какъ Макхіавель. Онъ иметъ нещетныя богатства и титло. Его качества, для знатнаго господина, весьма хороши. Но видя, что и онъ не боле меня имлъ щастія и также отверженъ, говорилъ я въ в себ, должно нотменно быть такому, кого она любитъ. Фенвичъ не боле меня стоитъ, ето не можетъ быть Фенвичь. Ормъ етотъ бднякъ! Еще и боле не льзя статься, чтобъ то былъ смиренникъ Ормъ.
Я прошу васъ, государь мой… прервала я его речь и хотла было защищать Г. Орма: но онъ вдругъ прескъ мои слова и сказалъ съ наглостію, что хочетъ дабы его слушали, что ето есть речь на смерть его произносимая, и что я съ обидою ему прерываю его слова. Такъ доводите ее, Сударь, сказала я съ усмшкою, скоре жъ заключительной молитв.
Я вамъ прежде сказывалъ, Миссъ Биронъ, что не могу сносить вашихъ усмшекъ. А теперь, хоть усмхайтесь хоть кажетесь строгою, но я твердо намренъ огорчать васъ до тхъ поръ, пока неокончимъ начатой разговоръ.
Огорчать меня! Я надюсь, Сударь… Вы надетесь! что значитъ ваша надежда когда вы мн никогда и тни оной не подавали? Но послушайте меня. Я буду говорить вамъ о премногомъ, которое вамъ не очень покажется нравно, и при томъ съ совершеннымъ равнодушіемъ Я продолжилъ допытываться того щастливаго человка. Фулеръ, етотъ второй Ормъ: нтъ, говорилъ я, ему имъ быть не льзя. Не новоприбывшій ли ето гость, разумной Бельшеръ? [я веллъ замчать вс ваши движенія, какъ о томъ васъ и предувдомилъ.] Нтъ отвчалъ я самому себ, она отвергла Милорда Д… и цлые легіоны домогателей, прежде возвращенія Бельшера въ Англію.
Ктожъ бы ето былъ! Но когда сей опасной человкъ, которой по моему мннію отправился изъ отечества съ тмъ, дабы вступить въ супружество съ Иностранкою, возвратился обратно холостъ, и какъ я узналъ, что онъ похалъ къ Севру, то началъ паки всего отъ него страшиться.
Въ прошлой четвертокъ я получилъ извстіе, что по утру видли его въ Дюнстабл, и что онъ идетъ къ нашему узду. Я лишился всей бодрости. У меня разосланы были лазутчики по всмъ окрестностямъ замка Сельби. Чего не могутъ сдлать любовь и ревность? Я увдомился что вашъ дядюшка и Г. Динъ хали ему на встрчу. Ярость моя была не удобопонятна. Сколько не произнесъ я заклинаній и ругательствъ! Однако я судилъ, что при первомъ посщеніи не позволятъ жить моему сопернику въ одномъ дом съ етою прелстною колдуньею....
Какое названіе? Государь мой. Колдунья, такъ колдунья, въ ярости своей называлъ я ее премногими именами, Дмитрей, Фома, Егоръ принесите мн тотчасъ зазжееныхъ факеловъ: я хочу поджечь замокъ Сельби и представитъ изъ того потшные огни для призда хищника моего блага. Я возьму крюки и вилы, и стану отталкивать ими въ пламень всхъ изъ ихъ фамиліи. Ни одинъ изъ нихъ отъ моего мщенія не укроется.
Отвратительный человкъ! Я не хочу доле слушать.
Вы до конца должны меня выслушать. Вы должны меня выслушать, говорю я вамъ, ета речь произносится на смерть мою: должно ли мн вамъ ето повторять?
Умирающему нужнобъ было помышлять о покаяніи.
Мн? А въ какомъ намреніи. Скажите пожалуйте. Я лишенъ всякой надежды. Чего ожидаете вы отъ нещастнаго и въ отчаяніе пришедшаго человка? Но я извстился, что мой совмстникъ не будетъ ночевать въ замк: а сіе то и спасло вашъ домъ. Тогда вся моя злость обратилась къ гостинниц Норгамптонской. Тракширщикъ, говорилъ я самъ въ себ, крайне мною обязанъ, а даетъ однако убжище смертельнйшему моему врагу! Но гораздо достойне меня дло есть идти самому и вывдать отъ него, какое участіе принимаетъ онъ въ замк Сельби принудишь его отречься отъ всхъ требованій, такъ какъ я уже и многихъ такихъ обожателей къ тому присилилъ своими.
Я во всю ночь не смыкалъ глазъ. Я на утро пошелъ въ постоялой домъ. Я утверждаю, какъ и всякой свтской человкъ, что знаю все относящееся къ вжливости и хорошимъ поступкамъ, но я зналъ какого свойства тотъ, съ кмъ мн должно имть дло. Я зналъ, что онъ иметъ толикоже хладнокровія какъ и ршительности: ярость моя не допустила меня быть вжливымъ, а хотябъ и допустила, но я былъ увренъ что должно быть неистову чтобъ его раздражить. Я таковымъ былъ и не наблюдалъ ни какихъ предловъ. Ни съ какимъ человкомъ не было поступаемо съ большимъ пренебреженіемъ и хладнокровіемъ какъ тогда со мною. Я отъ того пришелъ въ неистовство. Онъ мн обьявилъ что не хочетъ биться. Я твердо ршился его къ тому принудишь, я шелъ за нимъ до самой его коляски и столько былъ удаченъ, что заманилъ ею въ отдаленное оттуда мсто, но я имлъ дло не съ простакомъ: онъ предувдомилъ меня голосомъ показавшимся для меня обиднымъ, чтобъ я берегся и осторожне бы поступалъ. Я воспользовался его совтомъ, но не лучшую имлъ удачу, ибо онъ знаетъ всевозможныя хитрости сей науки. Въ минуту увидлъ я себя безъ оружія, и жизнь моя стала во власти моего сопротивника. Онъ возвратилъ мн шпагу, совтуя чтобъ я не подвергалъ себя другимъ опасностямъ, а свою вложилъ въ ножны и потомъ меня оставилъ. Тогда я видлъ себя въ мерзостномъ положеніи, лишась употребленія правой руки. Я скрылся подобно вору, а онъ слъ въ торжественную свою колесницу и похалъ къ замку Сельби. Я укрылся въ своемъ дом, проклиналъ весь свтъ, повергся на землю и грызъ ее.
Сіе продолжительное и яростное повствованіе приводило въ нетерпливость моего дядюшку. Братецъ вашъ казался въ недоумніи, но хранилъ ко всему вниманіе. Г. Гревиль продолжалъ.
Я склонилъ Фенвича идти со мною на мсто свиданія. Хотя былъ я безрукой, но желалъ бы еще его раздражить. Онъ однако не хотлъ раздражиться. А когда я узналъ что онъ меня не ославилъ въ замк Сельби, когда вспомнилъ, что его умренности обязанъ я возвращеніемъ своей шпаги и дарованіемъ жизни, когда представилъ себ его свойства, поступокъ его съ кавалеромъ Поллексфеномъ и все что Багенгаль о немъ мн ни говорилъ, то для чегоже мыслилъ я, будучи лишенъ всякой надежды, хотябъ онъ былъ живъ хотябъ я умеръ, искать успха въ своей страсти къ прелестной моей Биронъ? Для чего мн противиться толь благородному непріятелю? Сей человкъ равно неудобенъ къ изьявленію гордости и къ оскорбленію другихъ. Я долженъ его перемнить въ своего друга, [сею мыслію обязанъ я Г. Фенвичу] дабы тмъ прикрыть свою гордость а тамъ пропадай Миссъ Биронъ и все…..
Злой человкъ! За дв минуты предъ симъ умиралъ, а теперь… какъ я утомлена слушая ваши речи!
О! Сударыня, вы еще не дошли до конца смертоносной моей речи. Но я не хочу страшишь васъ. Нестрашитесь ли вы нсколько?
Весьма страшусь.
[Сиръ Карлъ сдлалъ нкое движеніе, какъ будтобъ хотлъ подойти къ намъ, но остановился однако по прозьб моей бабушки, которая ему сказала, чтобъ далъ пройти сему жару и что Г. Гревиль всегда страненъ.]
Страшитесь, Сударыня Е! да что зачитъ вашъ ужасъ, естьли его сравнить съ жестокими ночами и несносными днями, кои я отъ васъ проводилъ? Проклятыя ночи, проклятые дни, проклятъ и самъ я! Немилосердая двица! (скрежеща зубами) какія муки вы мн причиняли!… Но довольно, я поспшу заключить свою речь изъ состраданія къ вамъ, кои никогда ко мн онаго не имли.
Какъ! Государь мой, можете ли вы укорять меня жестокостію?
Конечно, и самою варварскою, хотя она изьявляласъ и въ прелестнйшихъ видахъ. Сія самая обманчивая тихость устроила мою погибель: она возраждала во мн надежду, такъ, сіе хладное сердце меня погубило. О обольстительный видъ! Но время уже окончить смертоносную мою речь. Подайте мн руку, я неотмнно ее требую. Не бойтесь чтобъ я ее сълъ, хотябъ въ другое время ето и могло случиться. (Онъ взялъ меня за руку, и я не противилась.)
Теперь, Сударыня, внемлите послднимъ моимъ выраженіямъ: вы удостоитесь славы датъ въ себ лучшему изъ мужчинъ наилучшую супругу. Да не отдаленъ будетъ сей желаемый день ради тхъ, кои до того самаго времени будутъ еще упоеваться нкоею надеждою! Какъ любовникъ вашъ, долженъ я питать ненависть къ сему щастливому человку, но буду любить яко супруга вашего. Онъ будетъ къ вамъ нженъ, страстенъ и признателенъ: и вы заслужите всю его нжность. живите оба, о украшенія человческаго рода! дотол пока не увидите сыны сыновъ своихъ толико же добродтельныхъ, толико совершенны и щастливыхъ, какъ вы сами. И достигнувъ маститыя старости, увнчанны славою и честію да будете пренесены оба въ единый часъ въ райскія обиталища, яко въ единыя мста, гд можете быть блаженнйшими, нежели будете таковыми по брачному своему соединенію, ежели вы токмо толико блаженны, сколь я того желаю и молю у Творца всяческихъ благъ!
Слезы полились изъ очей моихъ, когда услышала я толь неожидаемое благословеніе, подобное словамъ того древняго пророка, (*) которой благословлялъ тогда, когда чаяли вс что будетъ проклинать.
(*) Валаамъ.
Онъ держалъ еще мою руку. Я етаго не сдлаю безъ вашего дозволенія, Сударыня… О естьлибъ я могъ, прежде нежели ее оставлю…. Онъ взиралъ на меня какъ бы въ ожиданіи моего согласія наклоня голову свою на оную. Сердце мое было отверсто и я ему говорила, Боже да благословитъ васъ всми своими щедротами Гревиль! Я возсылаю къ нему вс т обты, коими вы меня благословляли. Они будутъ услышаны, естьли вы обратитесь на стезю добродтели. Я не отнимала своей руки. Онъ преклоня колно не однократно прижималъ ее къ своимъ устамъ. Онъ самъ обливался слезами. Потомъ вставъ повелъ меня къ Сиру Карлу и представляя ему мою руку, коей я отъ изумленія не всю простерть могла, говорилъ: да будетъ мн предоставлена слава соединить сію драгоцнную руку съ вашею! Одному только вамъ могу я ее уступить.
О преблаженная въ любви своей чета!
Едину мужеству достоитъ красота. (*)
(*) Два стиха Аглинскаго стихотворца Дридена.
Сиръ Карлъ принялъ мою руку. Да будетъ сей драгоцнной залогъ навсегда моею долею! говорилъ онъ цлуя ее, и обратясь къ моей бабушк и тетк представилъ меня имъ. Я была вся въ страх отъ движенія, въ какое привелъ меня тотъ удивительной человкъ. Я для того только и жить желаю, отвчала моя бабушка въ нкоемъ восторг, дабы видть внуку свою вашею супругою?
Положа мою руку въ братцеву Г. Гревиль вышелъ изъ горницы съ крайнимъ поспшеніемъ. Онъ оставилъ замокъ, когда стали разпрашивать, куда онъ длся: и вс о немъ безпокоились пока не узнали отъ одного служителя, что онъ вдругъ ухватилъ въ передней горниц свою шпагу и шляпу, а отъ другаго съ нимъ встртившагося его лакея, что онъ весьма поспшно удалился, испуская тяжкіе вздохи.
Не сожалйте о немъ, моя любезная пріяшельница. Братецъ вашъ великодушное изьявилъ о немъ безпокойствіе. Люція, которая всегда на него взирала благосклонно, примтила что онъ часто насъ приводилъ въ изумленіе своими странностями но изъ послдняго его поступка можно судить, что не столько чуждъ былъ благородныхъ правилъ, сколько иногда претворялъ себя въ глазахъ другихъ. Сама я, любезная моя, ласкаюсь, что Сиръ Карлъ лучше насъ позналъ его свойства, когда намъ предлагалъ принять отъ него посщеніе.
Сиръ Карлъ предложилъ моей бабушк, не угодноли ей будетъ, чтобъ онъ ее сего вечера проводилъ. И такъ по ея соглашенію не былъ онъ съ нами за ужиномъ: но мы вс званы къ ней обдать и думаемъ что Сиръ Карлъ будетъ изъ первйшихъ ея гостей.

Въ понедльникъ по утру 16 Октября.

Я получила отъ моей Емиліи письмо, по коему я извстилась, что она находится съ вами, хотя въ письм и не означено гд и когда оно писано. Вы чувствительно меня одолжили, когда засвидтельствовали сей любезной двиц, что я всемъ сердцемъ ее люблю. Емилія исполнена нжности и добродушія. Я вскор къ ней буду писать, что всегда стану стараться приносить ей удовольствіе. Но скажите ей, какъ бы отъ самой себя, что она должна нсколько умрить свою нетерпливость. Я не могу предложить ея попечителю, чтобъ ее взять со мною докол не уврюсь въ благопоспшномъ окончаніи начатыхъ длъ. Не ужелибъ она пожелала, чтобъ я предложила ему такой вопросъ, по коему бы могло казаться, что я уже почитаю себя какъ бы его женою? Мы еще не дошли до заключенія всего дла. Однако я сужу изъ тою какъ мн говорятъ, что онъ вчера приласкивался къ моей бабушк, провожая ее въ замокъ Шерлей, что онъ хочетъ слдовать путемъ своимъ скоре, нежели думаю могу я за нимъ поспть, и вижу безъ всякаго намренія къ притворству, что для одной благопристойности я буду обязана поступить съ собою въ разсужденіи сего обстоятельства съ должною осторожностію, ибо, любезная моя, вс у насъ въ дом такъ его полюбили, что какъ бы скоро обьявилъ онъ свои желанія, то и началибъ приневоливать меня его удовольствовать, хотябъ онъ мн далъ сроку день либо два, какъ будтобы опасалися, чтобъ онъ не возобновилъ своей прозьбы.
Г. Бельшеръ изволилъ ко мн писать. Онъ увдомляетъ меня, что его отецъ боле еще разнемогается, такъ что нтъ уже и надежды…. Я сердечно о немъ сокрушаюсь. Онъ еще упоминаетъ, что проситъ у меня утшенія. Письмо его прекрасно писано: и толико исполнено сыновней нжности! Превосходной молодой человкъ! Вс его поступки сообразны правиламъ его друга. Я не сумнваюсь чтобъ Сиръ Карлъ, Г. Бельшеръ и Докторъ Барлетъ не продолжали между собою переписки. Чего бы я не заплатила, естьлибъ могла узнать, что Сиръ Карлъ о насъ пишетъ?
Г. Фенвичь теперь увдомилъ насъ что Г. Гревилъ очень не здоровъ и не выходитъ изъ горницы. Богъ свидтель, что я сердечно желаю ему облегченія. Чемъ больше помышляю я о послднемъ его поступк, тмъ больше меня онъ удивляетъ въ такомъ человк, какъ онъ. Я, не чаяла, чтобъ онъ кончился толь великодушными желаніями. Нанси, которая его не любитъ, думаетъ, что болзнь его происходитъ отъ насилія кое онъ сдлалъ своей природ. Моглилибъ вы подумать, чтобъ Нанси могла когда имть такое строгое мнніе? Но она памятуетъ, что получила отъ него нкія оскорбленія, даже и самое доброе сердце чувствуетъ иногда гнвъ или негодованіе.
Мы готовимся хать въ замокъ Шерлей. Об наши двоюродныя сестры Гжи. Голль будутъ тамъ обдать. Он съ нсколько недль пробыли въ Давентри у своей тетки и нетерпливо хотятъ видть Сира Карла. Простите, любезныя мои, не лишайте меня ни мало своей любьви.
Примч. обдъ бывшей въ замк Шерлей и веселости оной сопровождавшія составляютъ содержаніе одного весьма продолжительнаго письма…. Сиръ Карлъ при семъ случа обнаруживаетъ вс свои дарованія и прелестныя качества. Онъ говоритъ превосходнйшимъ образомъ. Онъ плъ и танцовалъ съ Миссъ Биронъ и Люціею, по томъ предложено было господамъ проздиться по сосднимъ нкоторымъ городамъ для здравія Миссъ Биронъ, коей Доктора сіе самое совтовали. Сиръ Карлъ предлагаетъ свое соучастіе въ сей поздк: отъздъ отложенъ до другаго дня. Миссъ Биронъ не упускаетъ и при семъ случа писать о обстоятельствахъ своей поздки… но сіи извстія не заключаютъ въ себ ничего важанаго, кром двухъ обстоятельствъ, одно касается до ея брака, другое до прошенія Емиліи, и оба оные изключены быть могутъ.

Въ Трапстон 19 Октября.

Я не знаю, какъ ето случилось, что при конц завтрака вс вышли одинъ за другимъ и оставили меня одну съ Сиромъ Карломъ. Люція посл всхъ вышла, и въ то самое время какъ она выходила и когда я сама хотла было уйти, чтобъ велть причесать себ волосы, онъ подошедъ слъ подл меня. Не оскорбитесь, любезная Миссъ Биронъ, сказалъ онъ мн, естьли я улучу сей единой случай, какой мн еще могъ представиться, дабы поговорить съ вами о такомъ предмет, которой очень много меня занимаетъ. Краска показывалась у меня на лиц, я пребыла безмолвна.
Вы позволили мн ласкаться надеждою, Сударыня, равно и вс ваши друзья, коихъ я люблю и почитаю, одобряютъ мою надежду. Теперь я и прошу васъ одобрить оной таковою же милостію. Я знаю всю вашу разборчивость и осмливаюсь предложить вамъ одинъ вопросъ: въ неравенств, въ какомъ можете вы себя почитать съ такимъ человкомъ, которой не скрываетъ отъ васъ того, чтобы онъ мыслилъ сдлать въ пользу другой женщины, чувствуете ли вы въ своемъ сердце, что етаго человка единаго можете вы предпочитать и дйствйтельно предпочитаете всякому другому?
При семъ онъ остановился и ожидалъ отъ меня отвта.
Помдля нсколько я ему отвчала: сіи самые друзья, государь мой, коихъ вы удостоиваете справедливаго уваженія, пріучили меня съ младости говорить единую истинну. Въ толь важномъ случа я бы была недостойна извиненія.
Голосъ мой прескся. Глаза его устремлены были на меня. Клянусь жизнію, что я не могла ни слова произнести, хотя и желала чтобъ могла говорить.
Ежелибъ… вы не хотите договорить, Сударыня? и взявъ меня за руку, на которую наклонился своимъ лицомъ остался онъ въ семъ положеніи, не поднимая на меня глазъ. Я возвратила себ употребленіе голоса. Ежелибы, продолжала я, понуждаема Сиромъ Карломъ Грандиссономъ усумнлось открыть ему свое сердце. Я отвчаю, государь мой, что оное предпочтеніе есть такое, какого вы желаете.
Онъ поцловалъ, мою руку съ страстнымъ видомъ. Онъ, сталъ на колно и еще поцловалъ оную. Вы меня на всегда къ себ присоединяете, Сударыня, и позволители, прежде нежели оставлю сіе положеніе, прелстная Миссъ Биронъ! позволители просить васъ униженно поспшить онымъ вожделннымъ днемъ? у меня очень много длъ, а изъ того предвижу я еще большее число оныхъ, теперь паче всего, когда я возвратился сюда съ тмъ чтобъ на всегда основать себя въ своемъ отечеств. Всю свою славу поставлять я буду въ томъ чтобъ жить съ честію въ частномъ род жизни. Я не тщеславлюсь заслуживать государственныхъ чиновъ. Нужно видно будетъ, что моя служба очень потребна почтется для государства, естьли я когда намрюсь предпріять что либо такое, которое бы учинило меня гласнымъ. Поспшите, Сударыня, учинить меня щастливымъ супругомъ: ибо и я не премину таковымъ содлаться въ сожитіи съ вами. Я не предназначаю вамъ времени: но вы ни во что не вмняете пустые обряды. Могули я ласкаться, чтобъ ето послдовало при конц сего мсяца?
Онъ не много забылся, моя любезная, тогда лишь и говорилъ что не хочетъ назначить времени.
По нкоемъ непроизвольномъ смущеніи говорила я ему: въ семъ случа, государь мой, я ничего столько не страшусь, съ такимъ человкомъ какъ вы, какъ того чтобъ не изьявить самомалишей принужденности. Встаньте, я васъ покорно прошу: я не могу видть васъ въ такомъ положеніи….
Я оное оставлю, Сударыня, и еще приму равное положеніе для возблагодаренія васъ, когда вы удостоите меня отвтомъ.
Я потупила глаза и не могла ихъ поднять предъ нимъ. Я боялась показать нкое притворство или принужденность. Однако моглалибъ помыслить такъ скоро его обязать?
Онъ опять началъ говорить: вы мн не отвчаете, Сударыня, благосклонноли мн ваше молчаніе? Позвольте мн о томъ узнать отъ вашей тетушки... Я не буду васъ доле понуждать моею прозьбою. Я предаюсь сладчяйшей надежд. Я должна вамъ представить государь мой, что торопливость не прилична нашему полу. Срокъ, о коемъ вы говорите, чрезвычайно близокъ.
Я хотла еще говорить: но чувствовала, что языкъ мой запинался. Я не могла найти выраженій. По истинн, моя любезная, онъ предлагалъ мн весьма близкой срокъ. Можетъ ли женщина совершенно пренебречь обычаи и уставы своего пола? Должно нсколько попечься объ своихъ уборахъ и модахъ, сколь смшны происходящія по временамъ ни покажутся въ послднія вки или какъ бы он ни почтены были въ слдующемъ посл насъ столтіи. Таковые обычаи, основывающіеся на скромности и кои дйствительно порабощаютъ себ женщинъ, не служатъ ли хорошимъ извиненіемъ?
Онъ примтилъ мое смущеніе. Я не долженъ причинять вамъ ни малйшаго смущенія, сказалъ онъ мн. Сколько пріятностей ни нахожу я въ вашемъ движеніи, но не могу оными услаждаться, ежели вы того не одобрите. Но предложенный мною вопросъ такъ для меня важенъ, и сердце мое толико занимается вашимъ отвтомъ, что естьли вы по крайней мр не согласитесь лучше обьяснить своего произволенія чрезъ госпожу Сельби, то не долженъ упустить сего случая. Я даже не знаю, долженъ ли еще желать при семъ ходатайства вашей тетушки: я общаю себ большаго благопріятства отъ вашихъ устъ, чемъ отъ ея по безпристрастномъ разсужденіи. Но я на нсколько минутъ удалюсь отъ васъ, а вы между тмъ, ежели вамъ угодно, будете моею плнницею. Никто не прерветъ вашихъ размышленій, разв сами вы кого позовете. Я возвращусь къ вамъ и приму ваши законы. Какое же будетъ мое удовольствіе, естьли вы назначите день вожделенный для моею щастія!
Между тмъ какъ я боролась сама съ собою, должна ли показаться довольною или опечаленною, онъ вошелъ и увидлъ, что я прохаживалась по горниц въ нарочитомъ смущеніи. Онъ почтительно взялъ меня за руку и сказалъ, я ласкаюсь что вы не откажете мн въ краткомъ обьясненіи своихъ мыслей.
Какъ вы настоите въ своемъ требованіи, государь мой! Но и я прошу васъ не ожидать отъ меня отвта до полученія перьвыхъ писемъ изъ Италіи. Вы видите, сколько удивленія достойную Иностранку понуждаютъ и съ какимъ принужденіемъ подала она толь отдаленную отъ ея сердца надежду. Я бы желала по крайней мр дождаться отвта на послднія письма, коими вы увдомляли, что есть такая женщина, съ которою можете быть щастливы. Такое требованіе основательно, Государь мой. Не подозрвайте меня въ притворств.
Я не прекословлю, Сударыня, мн не замедлятъ присылкою отвта. Я не токмо не почитаю, чтобъ вы оказывали притворство, но проникаю удобно въ великодушное ваше расположеніе: однако прилично также сказать и вамъ, что сіи письма не могутъ произвесть въ моихъ намреніяхъ ни малой перемны Не обьявилъ ли я своихъ чувствованій вашей фамиліи, какъ и публик?
Но могутъ произвести во мн, государь мой, сколь бы высоко ни цнила я ту честь, которую приноситъ мн Сиръ Карлъ Грандиссонъ: ибо положимъ что превосходнйшая изъ женщинъ, помышляетъ паки занять мсто въ вашемъ сердц….
Я осмливаюсь прервать вашу речь, Сударыня. Невозможное дло, чтобъ Клементина убждаемая своимъ закономъ, и родственники ея, кои теперь стараются преклонить ее въ пользу другаго, могли перемнить свое намреніе. Я бы упустилъ оказать достодолжную ея справедливость и признательность, ежелибъ не подвергъ ея твердости всякимъ искушеніямъ: и почелъ бы себя еще виновне, естьлибы открылъ вамъ свои чувствованія не получа со времени моего возвращенія своеручнаго ея подтвержденія касательно ея мыслей Но естьли они могутъ перемниться и вы по сему случаю отложите исполненіе своего намренія въ мою пользу, то чтожъ тогда будетъ? Тогда, докол вы пребудете въ неизвстности не вступлю я въ обязательства ни съ какою женщиною въ свт.
Я ласкаюсь, государь мой, что мои слова ни чемъ оскорбить васъ не могутъ. Я не ожидала столь важнаго заключенія. Но я обьявила вамъ и свое мнніе. Освободите меня отъ прискорбной мысли, что мое щастіе можетъ составить злополучіе такой особы, которую я поставляю превыше себя, а тогда вс силы свои употреблю составить щастіе такого человка, которой мн равное составить, можетъ.
Онъ взялъ меня въ свои обьятія съ такою горячностію… которая мн не была противна, когда я о ней разсудила, но съ начала однако привела меня въ сильное движеніе. По томъ ставъ на колно благодарилъ онъ меня. Я протянула руку, чтобъ его поднять: онъ принялъ ее какъ нкую милость, поцловалъ ее страстно и вставъ поцловалъ меня въ щеку. По чрезмрному моему изумленію не могла я его отъ себя оттолкнуть. Но скажите мн, любезная, не былъ ли онъ излишне воленъ? Скажите, я вторично васъ о томъ вопрошаю. Я должна вамъ сама сказать, отъ чего происходитъ сіе сумнніе. Какъ скоро вашъ братецъ меня оставилъ, то я ни о чемъ такъ не думала какъ бы разсказать своей тетушк и Люціи все что тогда у насъ ни происходило: но оканчивая свое повствованіе не имла я силъ обьяснить ея послдняго произшествія: коия вы видите, Сударыня, что я безъ всякаго обиновенія къ обимъ вамъ о томъ пишу.
Сиръ Карлъ, Г. Динъ и дядюшка вышли вс вмст прогуляться до обда. По ихъ возвращеніи дядюшка отвелъ меня на сторону, и не теряя ни когда своей охоты къ издвкамъ поздравилъ меня, что ледъ уже подломился. Теперь лишь, примолвилъ онъ, намъ о томъ сказали. А какъ онъ мн въ глаза смялся, то вс устремили на меня свои взоры. Я думаю Сиръ Карлъ въ моихъ глазахъ усматривалъ, что я опасалась насмшекъ дядюшки. Онъ подошедъ сказалъ мн: любезная Миссъ Биронъ, я не скрылъ отъ Г. Сельби, о чемъ я осмлился просить васъ какъ о милости, и весьма опасаюсь чтобъ такой поступокъ не показался ему, какъ и вамъ излишне скорымъ и смлымъ. Ежели вы такъ о немъ судите, Сударыня, то прошу васъ меня простить: ваши желанія всегда будутъ правиломъ моихъ собственныхъ. Сіе засвидтельствованіе произвело весьма хорошее дйствіе. Оно меня ободрило. Ето было такою помощію, которая не могла въ способнйшее время случиться.
[Въ другомъ особомъ разговор, которой вскор по томъ послдовалъ, Сиръ Карлъ по весьма многихъ выраженіяхъ нжности, говоритъ съ нею откровенно о своихъ домашнихъ обстоятельствахъ, и оканчиваетъ разговоръ столь трогательною речью, что она пронзена была даже, до слезъ. Для чего плакать, спрашиваетъ она себя?] Сиръ Карлъ сіе примтилъ.
Любезная чувствительность! вскричалъ онъ: и вдругъ меня обнялъ, но тотчасъ отдернулъ свои руки, какъ бы укорилъ себя въ такой вольности. Простите мн, Сударыня. Удивленіе соединяется иногда съ почтеніемъ. Признательность моя одними только человчеству сродными видами изьясниться можетъ. Когда увижу я тотъ щастливый день, которой не положитъ ей ни какихъ предловъ? Онъ взялъ мою руку и прижалъ ее еще къ своимъ устамъ. Сердце мое, сказалъ онъ мн, принадлежитъ вамъ, равно какъ и Сотворившему оное!
Тогда пришла Нанси: за чемъ пришла она сказатъ намъ, что насъ ждутъ къ завтраку? Завтракъ! Къ чему мн, подумала я? Весь свтъ, любезная Милади… Но я излишне предаюсь… Страстяое сердце, я не предамъ твоему внушенію моего пера. Можетъ ли и самая любезная пріятельница простить мн толь сильныя движенія, коихъ признаніе ни чемъ иннымъ оправдано быть не можетъ, какъ настоящею горячностію возобновляющеюся при описаніи оныхъ.
Примч: [Посл завтрака она опять принимается за перо.] Я прочла все ето письмо моей тетушк и Люціи. Он об меня обняли, увряя что оно приводитъ ихъ въ такое же удивленіе какъ и радость. Научите меня, любезная моя, изьявлять свою благодарность, я чуть было не сказала, свою любовь, не доводя до того, чтобъ предоставить его ршительности назначить желаемый день часъ и все прочее.
Но читая тетушк свое письмо, я къ стыду своему замтила, что когда онъ изчисливъ друзей, изъ коихъ хочетъ составить свое общество, забыла напомнить о включеніи въ число ихъ Емиліц. Какая неблагодарность! Берегитесь говорить сей любезной двиц, что я такъ собою занималась, и что нашъ разговоръ такъ былъ важенъ что сердце мое было тогда ни что инное какъ нкіимъ страдательнымъ орудіемъ... Я тотчасъ возобновила случай просить за нее… Вы прежде судили, что для ея пользы не должна она желать жить съ нами, но такой мысли сердце ея противоборствуетъ. Любезная двица! Я ее люблю. Я хочу усладить ея горести и пріемлю ее въ свои ндра. Я буду имть въ ней состраданіе сестры. Она не откажетъ мн въ своей довренности, я представлю ей свою собственную. Опекунъ ея не станетъ ни о чемъ подозрвать. Я буду съ такою же врностію хранинь свою тайну, съ какою и вы съ своею сестрицею, благодаря вашему дружеству, мою сохраняли. Не думаете ли вы, любезная Шарлотта, что естьлибъ Клементина имла истинную пріятельницу, коей бы могла открыть свое сердце при самомъ рожденіи ея страсти, то миновала бы того жестокаго злополучія, которое долгое время причиняло нещастіе ея фамиліи?
О моя любезная! Я погибла! Емилія также! Мы вс въ погибели! Я по крайней мр страшусь! Несносная моя нерадивость! Я стану убегать Сира Карла: я не могу взирать впредь на его лице… Но для Емиліи, для любезной моей Емиліи погружена я въ смертельное безпокойство. Прохаживаясь въ, саду съ Люціею выронила я послдній листокъ сего письма, которое я взяла съ собою. Я того не примтила до тхъ поръ, какъ тетушка пришедъ ко мн говорила, что видла какъ Сиръ Карлъ остановился проходя чрезъ ту аллею, изъ коей я вышла и поднялъ какую то бумажку. Сердце мое взволновалось отъ сего приключенія. Я вынула свое письмо, которое считала полнымъ: но того пагубнаго листочка не было. Его-то конечно онъ поднялъ. Что длать, любезная Емилія? Теперь позволитъ ли онъ, чтобъ ты когда нибудь съ нами жила? И сколь я крушусь?
Какія слова! нтъ, я не могу воззрть на его лице. Какъ мн сдлать чтобъ скрыться въ замк Шерлей и снискать убжище у бабушки? Вс мои затрудненія касательно желаемаго имъ дня не покажутся ли ему принужденными поступками?… Но онъ проситъ меня на минуту съ собою переговорить. О дражайшая Емилія! Могло ли что случиться разительне для твоей

Генріетты Биронъ?

ПИСЬМО CIII.

Къ той же.

20 Октября.

Я была въ чрезвычайномъ смущеніи, когда онъ вошелъ ко мн въ кабинетъ съ сроднымъ ему откровеннымъ видомъ. Я отъ него отвратила свое лице. Не больна ли Миссъ Биронъ? Не случилось ли чего?…
Моя бумажка, бумажка: Она у васъ, Сударь. Ни за чтобъ я не согласилась… Бдная Емилія! Отдайте, отдайте мн… Слезы пресекли мою речь.
Виданали была когда подобная дура? что мн за нужда была называть по имени Емилію? Онъ вынулъ изъ кармана бумажку. Я шелъ съ тмъ, чтобъ ее вамъ отдать. [подая ее мн въ руки:] Я узналъ вашу руку, Сударыня. Я ее тотчасъ свернулъ. Съ тхъ поръ ее не разкрывалъ и не посмлъ ни слова прочесть.
Точно ли вы ее не читали, государь мой?
Въ етонъ я клянусь вамъ, Сударыня.
Я ободрилась. Щастливая награда, помыслила я, что отказалась не смотря на усильныя прозьбы Шарлотты, прочесть одно письмо, которое она тайнымъ образомъ унесла!
Премного благодарю васъ, государь мой, за такой благородной поступокъ. Вы бы на долгое время учинили меня нещастною, естьлибы сію бумажку прочитали.
О! Сударыня! теперь возбуждаете вы во мн любопытство. Можетъ быть великодушіе ваше позволитъ вамъ оному удовлетворить, хотябъ я себ не простилъ, что извлекъ себ нкую выгоду отъ простаго произшествія.
Я согласна, государь мой, сообщить вамъ отъ части оное.
Того, что касается до Емиліи, я прошу у васъ изъ милости, Сударыня. Бдная Емилія, говорите вы… Вы меня озаботили. Можетъ быть должно нчто недоставать къ моему благополучію, что случилось съ бдною Емиліею? Не сдлала ли она чего неразумнаго? ужели она... Лице его краснло отъ нетерпнія.
Я ни чемъ укорить ее не могу. Все дло состоитъ въ одной прозьб, которую она мн предлагаетъ. [Какую лучшую выгоду, любезная, могла я извлечь изъ того ужаса:] но я ни за что бы въ свт не согласилась, чтобъ вы видли, въ какихъ выраженіяхъ я о ней говорила.
Ваше безпокойствіе, Сударыня, много и меня обезпокоило. Но ежели вы не перестанете любишь Емилію, то я дйствительно увренъ, что ее не за что укорять.
Позвольте мн, Сударыня, удивляться вашему благоугожденію, добродушію и человколюбію! Котораго изъ сихъ качествъ во мн не достаетъ, Сударыня, примръ Миссъ Бирокъ меня тому научитъ. Но чего желаетъ ноя Емилія?
Жить съ своимъ попечителемъ, Сударь.
Со мною, съ вами, Сударыня?
Сего она желаетъ.
А думаетъ ли любезная моя Миссъ Биронъ, чтобъ такое требованіе могла быть исполнено?
Соглашается ли она служить другомъ своими наставленіями и сестрою своими совтами молодой двиц такихъ лтъ, то есть, въ такое время жизни, когда склонности молодой особы мене разсудкомъ чемъ взорами управляемы бываютъ.
Я люблю ету любезную двицу. Я чувствую что желалабы на всегда имть ее съ собою. Любви достойное благодушіе! И такъ я теперь сталъ свободенъ отъ одного изъ своихъ попеченій. Молодая двица отъ четырнатцати до дватцати лтъ часто можетъ безпокоить своихъ друзей. Я бы ни когда не просилъ у васъ сей милости, но ваше предложеніе меня восхищаетъ. Не отписать ли на ваше имя нашей любезной Емиліи?
Вотъ, Сударь, перо и бумага.
На ваше имя, Сударыня?
Я подала согласіе наклоненіемъ головы, ни мало не обинуясь.
Онъ сталъ писать и загнувъ бумагу показалъ мн только сіи слова: ‘любезная Миссъ Жервинсъ, я получила для васъ ту благосклонность, коей вы желаете. Не будете ли вы всегда такъ добры, каковы были до сего времени? Сей единой вопросъ предлагаетъ своей Емиліи нжно любящая ее покорная услужница.,,
Я тотчасъ подписала, Генріетта Биронъ. Но вы, Сударь, загнули свою бумагу. Любезная довренность! вскричалъ онъ. И ктобъ когда покусился употребить ее во зло? Прочтите, Сударыня, что вы подписали. Я прочла. Какъ трепетало мое сердце…. Такъ! Сиръ Карлъ Грандиссонъ, вскричала я равнымъ образомъ, можетъ обманывать. Сиръ Карлъ Грандиссонъ можетъ быть хитръ? Слава Богу что онъ не злой человкъ!
И такъ за словами, я получила для васъ чего желаете, слдовали сіи: ‘Должно быть доброю. Должно вамъ ршиться приносишь мн, единую радость равную той нжной любви, какую къ вамъ имю, и тому пожертвованію, какое длаю я дабы васъ обязать. Прізжайте, моя любезная, какъ можно скоре въ замокъ Грандиссонъ. Я тамъ найду одну изъ трехъ моихъ сестръ, которая меня приметъ. Естьли вы тамъ прежде двухъ недль, то я постараюсъ къ вамъ быть спустя около двухъ недль посл того. Я жертвую небольшею благопристойностію, по коей бы еще двумя недлями помдлить требовалось, дабы поспшить скоре васъ удовольствовать. Не будетели вы всегда и проч.
Подайте мн ету бумагу, государь мой. [протягивая руку, чтобъ ее схватить.]
Разв я измнилъ своему свойству, Сударыня? [отдергивая къ себ бумагу съ веселымъ видомъ.]
Надобно мн о томъ подумать, государь мой, прежде нежели буду отвчать на вашъ вопросъ.
Зло уже сдлано: За чемъ же не льзя мн отослать сего письма? А поелику Миссъ Биронъ не можетъ отречься отъ своей руки, то отъ чегожъ не извлечь мн для себя выгоды изъ того, что она называетъ хитростію? Особливо когда изъ того одни только хорошія слдствія произойти могутъ: какъ на примръ: исполненіе собственныхъ ея желаній въ пользу Емиліи, усугубленіе власти, съ которою она можетъ одолжать другихъ и приближеніе щастія такого человка, которой единственно къ тому стремится чтобъ содлать ее щастливою.
Примч. Сей разговоръ продолжался гораздо доле и содержалъ въ себ возраженія Миссъ Биронъ, коимъ Сиръ Карлъ присужденъ былъ уступитъ. Но милость испрошенная для Емиліи остается въ своей сил. Милади Ж… въ одномъ чрезвычайно продолжительномъ письм шутитъ и хорошо и худо надъ состояніемъ своей пріятельницы, смется надъ ея сумнніями, наблюдаетъ туже Иронію во всемъ томъ, что ни говоритъ, не выключая и своего мужа, ближнихъ родственниковъ и фамильныхъ своихъ длъ: увдомляетъ Миссъ Биронъ о томъ что происходитъ въ Лондон или въ сосднихъ онаго уздахъ, и все къ чести Сира Карла. Она сама признается, что весьма забывается въ своихъ насмшкахъ и за то получаетъ равно продолжительное письмо наполненное укоризнами и обьясненіями. Потомъ паки начинаются разговоры Миссъ Биронъ съ Сиромъ Карломъ, которой вторительно настоитъ въ томъ, дабы она назначила вождленный ею день. Ее просятъ убдительно, дабы сіе важное дло предоставила ршенію своей бабушки и тетки, кои по надлежащихъ разсужденіяхъ положили противное ей опредленіе. Она еще противится: но примчается, что ея твердость, или лучше сказать ея недоумніе происходитъ отъ единаго воспоминанія о Клементин и ожиданія писемъ изъ Италіи.
По непродолжительной поздк, предпринятой для здравія Миссъ Биронъ, вс опять съзжаются въ замокъ Сельби. Миссъ Ормъ спознается съ Сиромъ Карломъ, и ощущаетъ къ нему, равно какъ и братъ ея, уваженіе и дружество. Напротивъ того Г. Гревиль перемняетъ свои расположенія и мучимый любовію говоритъ такія слова, кои повергаютъ Миссъ Биронъ въ новыя безпокойствія о Сир Карл. Ей представляются страшныя сновиднія, кои какъ кажется возвщаютъ ей величайшія нещастія. Вс таковыя обстоятельства становятся гораздо еще печальне по полученному отъ Сира Гарграфа Поллексфена находящагося въ опасной болзни письму, въ коемъ онъ обьясняетъ Доктору Барлету угрызенія своей совсти, по пагубнымъ приключеніямъ и смерти Багенгаля.
Наконецъ Г. Іеронимъ въ чрезвычайно подробномъ письм увдомляетъ Сира Карла, какимъ образомъ Клементина преодолла себя до того, что ни чего съ такимъ усердіемъ не желаетъ какъ его брака. Она хочетъ хать въ Лондонъ, какъ скоро о томъ извстился. Ршено отложишь до другаго времени предложенія Графа Бельведере, а дабы совершенно ее успокоить, то общано ей все чего ни пожелаетъ. Она такъ спокойна, что пишетъ стихами свои желанія о благополучіи Миссъ Биронъ и Сира Карла. Письмо Іеронима подписано всми изъ ихъ фамиліи. Сиръ Карлъ, которой по разнымъ дламъ долженъ возвратиться въ Лондонъ, не могши испросить, чтобъ отсрочка щастливаго его дня по крайней мр назначена была на одинъ мсяцъ, и вруча Миссъ Биронъ подарки достойные его и ея, принимаетъ по сему письму случай возобновить усильнйшія своя прозьбы и посылаетъ его въ замокъ Сельби. Между причинами, кои приводитъ онъ Миссъ Биронъ, упоминаетъ слдующее: ‘естьли вы твердо настоите въ томъ, Сударыня, чтобъ сіе важное дло отложено было на цлой мсяцъ, то пожалуйте скажите мн, въ какой части нашей супружеской жизни, какъ бы она щастлива быть ни должна, хотите вы вознаградить т дни, кои вы насъ обихъ лишаете своими отлагательствами? Что касается до меня, то я единственно надюсь, когда мы будемъ сопряжены, дабы не могъ вамъ сказать провождая годъ за годъ, чтобъ изъ прошедшихъ и изъ будущихъ часовъ былъ бы хотя одинъ такой, которой бы я хотлъ изключить изъ моего благополучія.
Миссъ Биронъ написала къ нему слдующій отвтъ:
Сколь я тронута, государь мой, письмомъ вашего друга! оно меня боле и боле убждаетъ, что одна только Клементина васъ достойна. Сколь бы я была тщеславна, естьли бы иначе о томъ думала? А мысля какъ теперь, сколько бы оказала подлости естьлибъ того не признала. Я не могу въ худую сторону толковать вашу чувствительность: а по своей познаю я, что должна я изъявитъ вашей съ Клементиною я почитаю васъ за наилучшаго изъ человковъ: но честолюбіе Генріетты будетъ удовлетворено, когда она займетъ перьвое по ней мсто. Возможно ли, чтобъ она желала моего съ вами соединенія? Благородная и великая душа! Грандиссонъ говоритъ она, составитъ мое щастіе! Но нжная и добродтельная Клементина! Почтенія достойной образецъ мой! Можетъ ли Генріетта быть щастливою даже и съ своимъ Грандиссономъ, естьли сама ты злополучна? Врь мн, что твое щастіе нужна моему собственному. Боже сподоби тебя своея благодати! О семъ молитъ усердно Генріетта. Не сумнись о моемъ рвеніи: все свое тщаніе приложу я къ тому дабы содлать его щастливымъ. Но, превосходная и совершенная двица! Чувствуешь ли ты нкія сожалнія, сожалнія, кои бы не могли быть умалены иннымъ чемъ, какъ радостію, которую имть будешь о его щастіи, щастіи устрояемомъ другого? Несравненная во благодушіи своемъ Клементина!
По что, по что остались теб непреодолимыя препятствія, когда онъ предоставлялъ теб свободу закона, а просилъ и себ подобнаго права?
О государь мой! Я не могу дале продолжать такихъ размышленій. По непреоборимому понужденію вступила я въ оныя. Но какъ могу я предъ нею показаться, естьли предумышляемое ею путешествіе въ Лондонъ самымъ дломъ исполнится? Съ другой стороны, съ какимъ бы удовольствіемъ не оказала я всего уваженія ея великой душ, судя во тому прелестному изображенію, которое Г. Барлетъ намъ о ней представилъ? И такъ она, ея фамиліи и вы, государь мой, желаете, чтобъ я вскор соединена была съ вами? Разв вы недовольны положеннымъ срокомъ! Судя по столь недавнему обьявленію, мсяцъ времени, государь мои, не естьли короткой срокъ? И такъ вы въ правду меня спрашиваете, въ какой части супружеской жизни хотла бы я замнить предполагаемыя мною отсрочки? О государь мой! Какой вопросъ! Я отвчаю… Ни чемъ изъ оныхъ щастливыхъ дней! Честь моя есть честь ваша. Произнесите мнніе свое, великодушнйшій человкъ, въ пользу вашей

Генріетты Биронъ.

ПИСЬМО IV.

Миссъ Биронъ къ Милади Ж….

2 Ноября.

Вы получили, любезнйшая моя пріятельница, въ одномъ свертк письма вашего братца и Г. Іеронима съ моимъ отвтомъ къ вашему братцу. Никогда не находилась я въ толь разнообразномъ положеніи, то предаюсь радости, то смертельнйшему опасенію. Увряютъ меня что етотъ Гревиль очень мраченъ! Онъ говоритъ, что меня ненавидитъ. Не случилось бы чего… О нтъ, нтъ! Богъ сохранитъ вашего братца! Но сердце мое смущенно. Я ни слова не говорю о ужасныхъ своихъ снахъ, я не суеврна. Но извстіе сообщенное мн отъ Миссъ Ормъ приводитъ меня въ трепетъ.
Сего утра она застала Гревиля у одной сосдней намъ госпожи. Онъ говорилъ ей сими словами: я увдомился, Сударыня, что вашъ братецъ не давно сюда возвратился. Я его поздравляю съ пріздомъ. Онъ во время пріхалъ смотрть свадьбы Миссъ Биронъ. Фенвичь подлецъ. Онъ похалъ въ Карлиль казать свою ярость. А вашъ братецъ и я будемъ здсь ее обнаруживать.
Я уврена, отвчала Миссъ Ормъ, что мой братъ въ семъ случа поступитъ съ надлежащею благопристойностію честнаго человка, и не знаю какую причину Г. Гревиль иметъ обнаруживать свою ярость. Такъ онъ самъ выражается. Не учинился ли онъ хорошимъ другомъ Кавалеру Грандисону?
Онъ возразилъ съ принужденною улыбкою, что онъ и въ самомъ дл было думалъ, что можетъ обратить все ето дло въ шутку, но видя столь близкое окончаніе онаго обстоятельства не можетъ онъ перенести толикаго поношенія. Етотъ кусокъ крпокъ, примолвилъ онъ, положа руку къ ше и длая нкія кривлянія, я не думаю, чтобъ онъ могъ пройти, и отчаяваюсь чтобъ желудокъ мои его сварилъ. Но согласится ли вашъ братецъ слышитъ звукъ колокола, которой не отмнно чрезъ нсколько дней будетъ слышанъ? Я знаю, что Сиръ Карлъ удивительно преуспваетъ въ своемъ начинаніи. ‘Пусть же его знаетъ, что я хочу умереть съ пристойностію. Мы составляя цвтъ нашей провинціи, не попустимъ себя во власть его безъ условій. Вы иногда видитесь съ етою Сиреною, Сударыня? скажите ей, что я надюсь спокойствія единственно отъ того, что всемъ сердцемъ ее ненавижу, но не совтуйте ей, (наклонясь къ уху Миссъ Ормъ,) чтобъ она излишне была уврена въ своемъ спокойствіи.
Сіи послднія слова сдлали надо мною странное впечатлніе, ибо я не была уже и такъ спокойна. Я ихъ повторила, размыслила и заплакала: какъ я была глупа! но я тотчасъ ободрилась и просила Миссъ Ормъ не смотрть на мое дурачество.
Подъ вечеръ я получила посщеніе отъ ея брата. Оно принесло мн удовольствіе и не думаю чтобъ могъ онъ меня обвинить, чтобъ я умножила его задумчивость. Онъ предлагалъ мн разныя вопросы, на кои бы я никому другому кром его не отвчала. Я всегда буду почитать Г. Орма. Съ какимъ чистосердечіемъ хвалилъ онъ Сира Карла Грандиссона! Онъ окончилъ свою речь обтами о его и моемъ щастіи и весьма различнымъ образомъ, нежели Валаамъ Гревиль. За его благословеніями полились у него слезы. Превосходной человкъ! Онъ привелъ меня въ такое замшательство, что я не могла принести ему и своей благодарности.
Люція мн совтуетъ хать къ бабушк до возвращенія Сира Карла, но моя тетка и я не согласны съ ея мнніемъ. Намъ напротивъ того кажется, что, ему должно хать въ замокъ Шерлей, и оттуда къ намъ прізжать: ибо не обыкновенно ли я живу въ замк Сельби? Моя бабушка весьма будетъ рада его сообществу и разговорамъ. Но какъ ему не льзя ране быть, какъ къ изходу будущей недли, то остается еще довольно времени для всхъ разпоряженій. Однако, молодая двица, столь скоро ожидающая великаго своего дня съ такимъ человкомъ, коего всмъ предпочитаетъ, можетъ ли заниматься другими размышленіями?
Двоюродная сестра Ревсъ ко мн пишетъ. Они столь заняты симъ пріятнымъ предметомъ съ своимъ мужемъ что сами напрашиваются сюда хать. Такая торопливость очень странна но тетушка не думаетъ, чтобъ можно было имъ въ етомъ отказать. Ваше присудствіе, Шарлотта, признаюсь вамъ, принесло бы мн величайшее удовольствіе. Я не могу надяться видть Милади... Бдная Емилія! моя тетушка желала бы чтобъ она была съ нами. Однако для ея же выгоды не должно еще о томъ думать. Коликократно не воспоминала я сего разсужденія вашего братца, что и въ щастливйшихъ нашихъ умозрніяхъ сердечныя воздыханія изьявляютъ нкія несовершенства оныхъ?
Примч: слдующее за симъ письмо писано Сиромъ Карломъ, которой весьма много благодарить Миссъ Биронъ за ея послдній отвтъ, обьясняя причины изьявленнаго имъ поспшенія касательно вождленнаго его дня. Онъ не хочетъ и двумя днями промдлить, чтобъ не хать въ замокъ Шерлей или Сельби, отъ коего, какъ надется, позволятъ ему боле не удаляться, имя лестную надежду, что вскор причисленъ будетъ въ сію дражайшую фамилію. Онъ говоритъ о своихъ екипажахъ, кои уже скоро готовы будутъ, и о статьяхъ, кои онъ со всемъ приготовя отдалъ Г. Дину. Естьли не получитъ противнаго приказа, то представитъ, говоритъ онъ, во вторникъ по утру естьли не въ понедльникъ къ вечеру искреннйшаго и усерднйшаго человка любвидостойнйшей изъ женщинъ.

ПИСЬМО CV.

Миссъ Биронъ къ Милади Ж…

Въ Понедльникъ по утру 6 Ноября.

Я посылаю къ вамъ, моя любезная, списокъ съ послдняго письма Сира Карла, переписаннаго для васъ Люціею, которая хочетъ у васъ выслужиться своими небольшими стараніями, дабы пріобрсть вашу дружбу. Но думаетели вы, что я имю право укорять вашего братца за поспшное возвращеніе, о коемъ онъ меня предувдомляетъ? Я не довольна, моя дорогая, что онъ лишаетъ меня власти обязать его паче его чаянія. Однако я буду чрезвычайно рада, когда его увижу. Въ то самое время, когда его увижу тамъ гд сама буду, не возмогу я ни чемъ его укорить.
Тетушка, которая обвиняетъ его въ нкоей торопливости, похала обдать къ бабушк, чтобъ приготовить для него покои въ замк Шерлей: Нанси взяла она съ собою. Дядюшка, котораго дня за два просилъ сего дня къ обду Г. Ормъ, по сему приглашенію къ нему похалъ.

Въ понедльникъ пополудни.

О любезнйшая Милади, что будетъ со мною! Вс споры кончены! Вся болтливость и дурачество миновали! Можетъ быть я ни когда его не буду. Можетъ быть до его прізда сдлаюсь я нещастнйшею изъ всхъ женщинъ! Вашъ братецъ, наилучшій изъ человковъ, можетъ статься…. Ахъ! Любезная Шарло….
Въ смертельномъ ужасъ перо выпало у меня изъ рукъ. Я пришла въ безпамятство. Ни кто не поспшилъ ко мн на помощь. Я знаю, что не долго пробыла въ обморок. Страхи мои толь сильны были, что возвратили мн память. Одна смерть могла въ подобномъ случа лишить меня оной на должайшее время. Въ какой ужасъ привожу я васъ! Но Люція наконецъ ко мн идетъ.
Пусть она увдомитъ васъ о причин моихъ мученій.
Примч: слдующее писано рукою Люціи.
‘По прозьб моей сестрицы, между тмъ какъ несутъ ее на постель, я хочу обьяснить вамъ, Сударыня, ея и мои страхи. Но чтобъ вы не надмру страшились! Богъ, какъ надемся и его молимъ, сохранитъ вашего братца. Г. Гревиль не можетъ предпріять такого варварскаго и безчестнаго поступка, въ коемъ его подозрваютъ. Богъ сохранитъ вашего братца.
‘Принесли сюда безъименную записку, (я не знаю что пишу:) записку, хотла я сказать, писанную неизвстно кмъ, которая увдомляетъ насъ, что многіе люди слышали какъ Г. Гревиль угрожалъ жизни Сира Карла, а мы отъ врныхъ людей уже слышали, что онъ весьма сталъ смущенъ и зврообразенъ. Онъ сего утра выхалъ изъ своего дому, объ етомъ увдомляютъ насъ въ записк: а мы ето заподлинно знаемъ, Видли, что онъ похалъ къ Лондону со многими служителями и другими особами: любезная Генріетта смертельно мучится своими страхами. Тетушки моей нтъ дома, дядюшки также: мы здсь одн только женщины. Генріетта, которую я нашла въ печальномъ состояніи, общается употребить вс свои усилія, дабы скрпиться до возвращенія дядюшки, которой похалъ обдать къ Г. Орму. Послали уже его о томъ увдомить. Слава Богу! Я вижу, что дядюшка детъ.’
Примч: писано рукой Миссъ Биронъ.
Ахъ! Къ чему послужитъ мн его возвращеніе, любезная Милади? Люція пошла къ нему съ присланною оною запискою. О Сиръ Карлъ! дражайшій предметъ моей нжности! Простите мн за вс мои своенравныя поступки! Возвратитесь подъ покровомъ Божескимъ! возвратитесь безъ всякаго злаго произшествія! Я какъ сердце такъ и руку мою отдамъ вамъ, ежели желаете, завтраже на разсвт дня.
Вотъ списокъ съ той записки. Я разломила печать хотя она была надписана къ моему дядюшк.

Къ господину Сельби.

Со всевозможною скоростію.

Почтительной уважатель великодушнйшаго и благороднйшаго изъ человковъ (я разумю Кавалера Грандиссона) спшитъ, государь мой, увдомить васъ что жизнь его въ крайней опасности. Я слышалъ, что Г. Гревиль яростнымъ голосомъ говорилъ: Я не стерплю никогда, чтобъ похитили у меня единое мое благо. Я лишу его жизни. Къ сей угроз присовокупилъ и клятву. Правда онъ разгоряченъ былъ винными парами и я бы мало смотрлъ на его рчи, естьлибъ не узналъ что онъ сего утра выхалъ изъ дому съ вооруженными людьми. Пользуйтесь какъ хотите симъ извстіемъ. Никогда вы не узнаете, отъ кого его получили. Но уваженіе и приверженность, кои я имю къ молодому Баронету, суть единыя причины, кои меня къ сему побудили. Я въ томъ принимаю Бога свидтелемъ.
Два откупщика моего дядюшки видли одинъ посл другаго, что сей злой человкъ халъ по Лондонской дорог съ своею шайкою, что со мною будетъ до утра, естьли вашъ братецъ къ вечеру не прідетъ?

Въ одинтцать часовъ ночью.

Мой дядюшка отправилъ двухъ своихъ слугъ съ такимъ приказаніемъ чтобъ разъзжали по Лондонской дорог до самаго свта. Оъ самъ поехалъ къ Г. Гревилю. Ему подтвердили что онъ выхалъ изъ дому по утру съ нарочитымъ числомъ провожатыхъ и хотлъ быть обратно къ вечеру, присовокупили ему тамошніе люди…. Въ томъ намреніи можетъ быть, чтобъ расположиться къ побгу по самомъ злодйственномъ поступк. Тетушка моя вся въ слезахъ, дядюшка приводитъ себ на память вс обстоятельства и сравниваетъ оныя между собою. Нанси кусаетъ у себя руки. Ваша Генріетта въ безмолвной скорби томится. Она не можетъ боле ни плакать ни писать.

Во вторникъ отъ 7 до 8 часовъ поутру.

Какую ночь я проводила! Я не могла сомкнуть и глазъ. Никого еще не слыхать. Каждой боится показываться, опасаясь другъ друга видть. Я чувствую, что глаза мои опухли отъ слезъ и безсонницы. Удивительно что дядюшка мой не сходитъ въ низъ. Онъ бы могъ отдать приказъ…. Но увы! О чемъ?
Сколь бы страшны были моя сны, естьлибъ я столько могла забыться, чтобъ пустыя мечты могли мн представишься въ вид дйствительныхъ веществъ! Не спя еще видла уже я довольно призраковъ: ибо глаза у меня все были разкрыты. Моя горнишная проводила сію ночь при мн. Она примтила мои содроганія и безпамятство. Никогда не бывала я въ такомъ состояніи. Боже! сохрани меня впредь отъ подобной ночи! Мн остается только возможность писать. Но къ чему служитъ писаніе? На какой конецъ? Но не читайте столь безполезныхъ речей…. Я хочу перемнитъ свое положеніе… Теперь Я стою на колняхъ и молюсь съ усердіемъ Богу… Но я вижу, идетъ Люція!
Она пришла. Нанси вошла за нею. Он об только что обезпокоили меня разсказываніемъ своихъ сновъ. Моя тетушка очень не здорова. Дядюшка мой теперь лишь заснулъ, просидя всю ночь въ глубокихъ размышленіяхъ: бабушк моей не должно знать причины нашихъ томленій, докол можно будетъ оныя отъ нее скрывать, по крайней мр ежели…. Жестокая неизвстность! Я оставляю свое перо.

ПИСЬМО CVI.

Миссъ Биронъ къ той же.

7 Ноября.

(*) Пожалуйте, моя любезная прочтите перьвую мою страничку прежде нежели развернете страшное письмо, которое къ вамъ посылаю подъ пятью печатьми, коими скрпила сей свертокъ, боясь чтобъ оно не прежде попало вамъ въ руки. Люція хочтъ чтобъ сіе разительное письмо во всей цлости было къ вамъ послано, и я склонилась на ея мнніе.
(*) Сіи шесть строкъ написаны были на особливой бумашк.
Сего утра собрались мы вмст почти безъ души и безъ силъ, неудобныя равно принимать и подавать утшеніе. Вс пересмотрли ту извстительную записку: потомъ оставили ее, тамъ опять брали, и каждой старался угадать, чья ета рука была. Наконецъ согласились послать надежнаго человка къ Г. Гревилю для полученія надлежащихъ освдомленій.
Но какая радость! Прежде нежели посланный возвратилася, вашъ любезной братецъ вошелъ въ залъ въ охотничьемъ плать. Онъ сошелъ съ лошади у большихъ воротъ. Онъ увидлъ меня первую, да и я также прежде всхъ его увидла. Я вставши хотла выдти, не зная точно и сама своихъ намреній, но по крайней мр въ томъ намреніи чтобъ идти до тополовой аллеи на встрчу посланному, коего мы поджидали.
Сиръ Карлъ бросился къ моимъ ногамъ. Онъ мн принесъ нсколько извиненій за свою поспшность, и благодарилъ за послднее мое письмо… Едва могла я его слышать и столь сладостное изумленіе лишило меня силъ ему отвтствовать.
Я въ самомъ дл была вн себя: чтожъ вы скажете, моя любезная, естьли я присовокуплю, что приходя въ себя увидла себя въ его обьятіяхъ, а его его руки лежали около моей шеи. Мой восторгъ неминуемо привелъ его въ изумленіе: вдругъ тогда окружили его вс наши друзья. Тетушка моя тотчасъ приняла его въ сваи обьятія и въ продолженіе нсколькихъ минутъ слышны были одн только поздравленія. Я же трепетала, ноги мои тряслись: но я хотла пройти въ боковую горницу. Никто за мною не примчалъ пока моя горнишная не пришла ко мн на помощь: она поддержавъ меня довела до креселъ. Вашъ братецъ тотчасъ освободился отъ всхъ, чтобъ за мною слдовать, и вс прочіе поспшно пошли за нимъ. Онъ взялъ меня за руку, [я тогда сидла] и сжавъ ее въ своихъ поцловалъ, заклиная меня чтобъ успокоилась въ своихъ опасеніяхъ. Ему уже обьяснили причину моихъ движеній, они столько же какъ и я имли причинъ стыдиться: Нанси, какъ я знала, Нанси сама схватила его руку и въ восторг своемъ ее поцловала. Какъ онъ всмъ намъ дорогъ! Ето ясно онъ видлъ въ сіе время. Скрытность въ такихъ обстоятельствахъ была бы неумстна. На обряды и на фамильныя разборчивости, какъ онъ ихъ называетъ въ своемъ письм, мы уже не взираемъ.
Между тмъ какъ онъ оказывалъ мн всю свою нжность въ выраженіяхъ, то дядюшка и тетушка просили его на минуту съ нимъ переговорить безъ сумннія съ тмъ чтобъ дать мн время совершенно оправиться. Они увдомили его о всхъ обстоятельствахъ. Посланной пріхавъ въ ето время, донесъ что Г. Гревиль возвратился домой очень поздо, что онъ еще въ постел, хотя почти одинатцатой часъ тогда былъ, что не почитаютъ его здоровымъ и что ложась спать онъ въ такомъ былъ гнв, что никто изъ людей не смелъ съ нимъ говорить. Дай Боже… Но я для самой себя хранитъ буду вс опасенія, кои основываются на однихъ догадкахъ. Для чегожъ не ласкаться мн тмъ чтобъ ни могло случится щастливйшаго? Разв вашъ братецъ не миновалъ опасности? Не хранитъ ли его Провидніе? Такого упованія меня уже теперь нелишатъ.
Онъ вошелъ къ намъ держа роковую оную записку. Кажется, сказалъ онъ, что я уже видлъ ето письмо. Я очень обманываюсь, естьли не дознаюсь кто ето писалъ. Но о его благорасположеніяхъ усумниться не можно. А какъ мы не преставали еще оказывать нкіихъ опасеній, то онъ продолжалъ съ спокойнымъ видомъ: я не вижу ни какой причины къ опасенію. Г. Гревиль любитъ Миссъ Биронъ. Неудивительно что горесть его умножается, по мр умаленія его надежды. Г. Гервиль оказалъ бы худое о себ засвидльствованіе тому, что онъ мн и подалъ бы не хорошее мнніе о своемъ чистосердечіи, ежели бы казался спокойне. Но съ таковымъ мнніемъ, какое ему досталось, не возможно ли имть ему отчаянныхъ намреній. Я вспоминаю послдней его поступокъ. Онъ служитъ къ его похвал. Я хочу его навстить: должно мн убдить его принять меня въ число своихъ друзей.
Сіи слова насъ ободрили. Я не дивлюсь, любезная моя, что женщины любятъ храбрость въ мужчин. Сиръ Карлъ посл обязалъ намъ, что онъ бы пріхалъ и вчерашняго дня, ежелибъ не обязанъ былъ постить Кавалера Бельшера. Дядюшка не теряя изъ виду надежды оказанной имъ дабы узнать того, кто писалъ записку, просилъ его возвратиться къ сей мысли. Замтьте, сказалъ ему Сиръ Карлъ, что по извстію сей записки Гревиль разгоряченъ былъ винными парами. Я знаю что онъ часто любитъ собирать своихъ друзей въ Нортгамтонской гостинниц, гд и я остановлялся. И естьли хорошо помню руку тамошняго хозяина въ подаванныхъ мн его щетахъ, то думаю что ето письмо его. Очень хорошо, замтила тетушка, но ежели вы въ томъ не сумнваетесь, то мы еще боле должны безпокоиться о такомъ извщеніи. Угрозы Г. Гревиля конечно не пустыя: ихъ пренебрегать не должно. Вашъ братецъ просилъ чтобъ на его попеченіе оставили сіе дло. Пусть же Г. Гревиль, говорилъ онъ, будетъ мн столь искреннимъ другомъ какъ я ему, или останется въ другомъ расположеніи, но обстоятельства, въ какихъ мы съ нимъ находимся подаютъ мн право его навстить, и я увренъ что по моемъ возвращеніи онъ не можетъ ето почесть за что инное, какъ не за учтивость. Напрасно дядюшка представлялъ ему что Г. Гревиль можетъ его оскорбить. Онъ шутилъ надъ такимъ опасеніемъ.
А какъ обденное время прервало наши представленія, то оныя паки началися посл обда. Но онъ представилъ намъ столь основательныя причины, дабы внушить намъ надяніе на т поступки, кои онъ въ семъ посщеніи наблюдать расположенъ, что успокоилъ насъ въ такомъ дл, которое насъ въ чрезвычайное смущеніе приводило. Тетушка предупредила его о учиненныхъ ею разпоряженіяхъ для принятія его въ замк Шерлей. Онъ отвчалъ, что ето не много далеко отъ Миссъ Биронъ, на хотябъ онъ и у самыхъ ближнихъ дверей былъ, то и тогда бы жаловался на отдаленіе, и взирая на меня съ нжною улыбкою примолвилъ: сіе самое разстояніе послужитъ въ мою пользу, ибо я увренъ что любезная Генріетта Гжи. Шерлей не преминетъ оказывать обыкновеннаго своего долга наилучшей матери. А какъ онъ пріхалъ обдать къ намъ, то подъ вечеръ съ нею отправился. И такъ, моя дорогая, мы лишились его сообщества за ужиномъ.
Вы не забудете, что я имю справедливую причину извиниться, что такъ скоро сіе письмо кончила. Сонъ меня утомляетъ: сколь пріятную ночь общеваетъ онъ мн въ сравненіи съ минувшею!

ПИСЬМО CVII.

Миссъ Биронъ къ той же.

Въ среду по утру 8 Ноября.

Мы еще по утру увдомились, что Сиръ Карлъ похалъ къ Г. Гревилю и пришли бы въ перьвые наши безпокойства, естьлибъ Г. Динъ прибывъ вчера въ вечеру не ободрилъ насъ. Тетушка принесла мн слдующую записку надписанную Сиромъ Карломъ къ моему дядюшк и посланную изъ Гревилева дому.
‘Сожаля, государь мой, о всхъ минутахъ, кои провождаю вн замковъ Сельби и Шерлей, поставлю себ долгомъ отдать вамъ отчетъ въ томъ, какъ препровелъ я свое время ,въ сію скучную отлучку.
‘Я нашелъ Г. Гревиля въ такомъ состояніи, которое мене было щастливо нежели я ожидалъ. Съ неизреченнымъ супротивленіемъ борется онъ съ самимъ собою, дабы ршиться оставить всю свою надежду. Онъ казался въ чрезмрномъ колебаніи, когда меня къ нему ввели. Съ перьваго прихода онъ мн предложилъ и притомъ довольно надмннымъ голосомъ, отложить свой бракъ на два или по крайней мр на одинъ мсяцъ. Я выслушалъ сіе требованіе съ такимъ негодованіемъ, какого оно заслуживало. Онъ хотлъ оное оправдатъ нкіими причинами къ личной его польз клонящимися, но я и оныя не охотне выслушалъ. По нсколькихъ спорахъ онъ клялся, что по крайней мр что нибудь для себя получитъ: а въ замну предложилъ мн остаться у него обдать съ нкоторыми избранными его пріятелями, коихъ онъ уже приглашалъ. Я на сіе согласился, хотя не могъ сумнваться чтобъ оные пріятели были не т самые, коимъ поврялъ онъ свои угрозы. Я отъ него узналъ, что онъ вчера по утру вызжалъ изъ дому съ тмъ чтобъ повстрчаться со мною: ибо онъ хвалится, что очень хорошо былъ освдомленъ о всхъ поступкахъ Миссъ Биронъ и моихъ. Пусть т, государь мой, кои почитаютъ за нужное примчать за нами, устремятъ на насъ съ любопытствомъ свои взоры. Честныя сердца мало имютъ тайностей. Я бы вмнилъ во славу принять руку Миссъ Биронъ при тысяч свидтелей.
‘Г. Тревиль халъ во всю прошедшую ночь, онъ не говоритъ что меня искалъ, но былъ увдомленъ, что меня ожидали въ замокъ Сельби въ понедльникъ къ вечеру или вчера утру. Не встртясь со мною онъ переночевалъ съ своими наперстниками въ Нортгамтонской гостинниц, откуда вчера съ ними похалъ, въ твердомъ намреніи меня склонитъ, дабы я отложилъ свой бракъ: худо принятая мысль! Вы сами ето видите: отъ нее не могъ бы онъ надяться много успха, хотя бы мысли его были и спокойне. Но мы, говорилъ онъ, предадимъ все забвенію и совершенно примиримся въ присудствіи ожидаемыхъ имъ пріятелей. Мы уже согласились, чтобъ сія подробность и самое его намрение никогда не разглашалось вн вашей фамиліи. Я увряю васъ, государь мой, что въ томъ расположеніи, въ коемъ бы онъ меня нашелъ ежелибъ со мною повстрчался въ сію ночь или въ другую, не могло бы ничего вреднаго случиться, ибо я дйствителыю о немъ соболзную.
‘Мы теперь самые лучшіе съ нимъ друзья. Онъ вымышляетъ премногія намренія: а то къ коему онъ боле всхъ склоненъ состоитъ въ томъ чтобъ хать на мсяцъ къ Милади Фрамптонъ, которую называетъ онъ наперстницею въ своихъ печаляхъ. Я подробно описалъ вс обстоятельства, дабы ничего было сего вечера пріобщать къ тмъ пріятнйшимъ обьясненіямъ, кои привлекаютъ къ себ все мое вниманіе.
Имю честь быть вашъ, государя моего и проч.
Злой Гревильш Хотя и достоинъ сожалнія, моя любезная, естьли склоненъ къ тмъ нжнымъ чувствованіямъ, кои себ присвояетъ. Пусть его детъ! Пусть удаляется къ Милади Фрамптонъ, или въ какое другое мсто: пусть тамъ живетъ щастливо, только бы отъ насъ былъ на пятдесятъ миль! Я не перестану его бояться, пока онъ не выдетъ изъ нашего узда.
Сколь славное качество есть храбрость, естьли оная сопровождаема увренностію! естьли основана на праводушіи и на тамъ свидтельств, которое въ сердц своемъ о невинности онаго имютъ! Во всякомъ другомъ случа не заслуживаетъ ли она лучше названа быть дикостію?
Но въ какія замшательства, моя любезная, въ какія смущенія не привожу я своего братца? Какимъ опасностямъ я его не подвергала? Никогда, никогда не можно будетъ мн достойно его за оныя вознаградить?
Примчаніе. ‘Время награды на конецъ наступаетъ, и бракъ торжествованъ въ заик Сельби. Любящіе описанія празднествъ, нарядовъ и церемоній, поздравленія, веселости и проч: найдутъ въ подлинник чемъ себя удовольствовать. Авторъ даже до того простираетъ свое вниманіе, что изчисляетъ и кареты, какъ оныя одна за другою хали съ именами тхъ особъ, кои въ нихъ сидли. Сіи позжане были вс родственники и друзья обихъ фамилій. По брачномъ торжеств щастливая чета отправилась въ замокъ Грандиссонъ, сопровождаемая Г. и Гжею. Сельби, ихъ дочерью Люціею и проч, потомъ слдуетъ описаніе сей прекрасной земли и всхъ пріятностей кои тамъ встрчаютъ. Но довольно представить себ и того, что Миссъ Биронъ тамъ уже основала свою жизнь подъ названіемъ Милади Грандиссонъ, кое супруги Аглинскихъ Кавалеровъ носятъ равно какъ и самыя первостатейныя дворянки.

ПИСЬМО CVIII.

Милади Грандиссонъ къ госпож Шерлей.

Въ замк Грандиссонъ 6 Генваря.

Сиръ Карлъ получилъ вчера письмо отъ Г. Ловтера, которой располагался выхать изъ Болоніи. Судя по надписанному въ немъ числу, должно бы ему здсь быть недли съ дв. И такъ мы можемъ его ожидать всякую минуту.
Онъ увдомляетъ, что если фамилія Болонская больше прежняго желаетъ исполнить свои намренія касательно Клементины, которая не перестаетъ еще отвергать посщеній Графа Бельведере, въ семъ самомъ они ее ни мало не приневоливаютъ. Г. Ловтеръ кажется, опасается чтобъ чего недоставало къ ея излченію. Нещастная двица! Онъ о семъ заключаетъ по тому, что она не оставляетъ еще желанія своего хать въ Англію. Она выслушала, какъ онъ говоритъ, съ великою твердостію извстіе о брак Сира Карла. Она молила Бога благословить его и участницу его жребія: но потомъ она показывалась скушна и задумчива: а иногда находили ее погруженну въ слезахъ. А когда ее спросили о томъ причины, то она отвчала, что опасается чтобъ болзнь ея не возобновилась. Врачи совтуютъ, чтобъ ее скоре склонили выдать за мужъ. Ожидаютъ Генерала съ тмъ чтобъ уговорить ее къ скорйшему торжествованію брака. Но она требуетъ, чтобъ ей еще позволено было разъ перехать чрезъ Апенинскія горы и прожить нсколько дней во Флоренціи съ своею любезною госпожею Бемонтъ. Она боится видть Генерала.
Какъ я тронута ея состояніемъ! Сиръ Карлъ не меньше долженъ ощущать смущенія. Для чего не ожидаютъ они отъ времени, сего великаго уврачевателя всхъ золъ, успха въ такомъ произшествіи, которое столь много занимаетъ ихъ мысли? Г. Ловтеръ присовокупляетъ, что здравіе Г. Іеронима со дня на день укрпляется.
Что мн сказать вамъ о нашей любезной Емиліи? Я о ней сожалю. Я жалю о ея младомъ сердц, что столь рано ощутило любовь безнадежную, и за минуту предъ симъ видла что она устремила свои взоры на лице своего попечителя съ такимъ страстнымъ видомъ, что принудила его потупить свои глаза. При семъ случа должна я вамъ описать бывшей мой съ нею разговоръ, по заключенію коего могу надяться видть ее нкогда щастливою.
Я неоднократно опасалась чтобъ ея глаза не измнили ей при ея попечител, которой досел приписываетъ ей почтеніе благодарности. Въ то время какъ онъ вышедъ, то я сказала ей съ нжностію сестры. Поди сюда, душа моя, она пришла. Любезная мая Емилія, естьли ты взираешь на всякаго другаго человка такимъ видомъ, какой я часто примчаю, и которой ты теперь имла смотря на своего попечителя, то етотъ человкъ, ежелибъ не былъ женатъ, могъ бы надяться вскор получить себ супругу. Она вздохнула. Разв мой опекунъ ето примтилъ. Я ласкаюсь, Сударыня, что онъ не такъ какъ вы былъ внимателенъ.
Такъ какъ я, моя любезная?
Такъ, Сударыня. Когда мой попечитель бываетъ съ нами, то я вижу что вы очень за мною примчаете. Но я надюсь что вы ни чего такого не примтили, что бы васъ оскорбитъ могло.
Ты и въ правду ето говоришь, Емилія.
Мн кажется что и Милали Грандиссонъ также не шутя говоритъ.
Такой отвтъ меня изумилъ и привелъ даже въ нкое замшательство. Ея любовь, подумала я, можетъ ее сдлать весьма отважною, такъ что она того и не примтитъ. И въ самомъ дл, не примчая того что она меня нсколько смутила, она посмотрла на мое шитье, коимъ я занималась. Чего бы я не дала, Сударыня, естьлибъ могла такъ превосходно шить? На вы вздыхаете, Сударыня?
Такъ, о сей бдной Клементин: сказала я, и дйствительно она представилась моимъ мыслямъ.
Вздыхаете ли вы, Сударыня, о всхъ тхъ, кои любятъ моего попечителя?
Есть разныя роды любви, Емилія.
Объ етомъ и я думаю, Сударыня. Никто больше меня не любитъ моего попечителя: но ето не такая любовь какъ Клементинина: я люблю его благодушіе.
Да думаешьли ты, чтобъ и Клементина его не любила?
Конечно любитъ: но любовь бываетъ различная.
Такъ обьясни же мн, какая твоя любовь.
Мн не возможно! [испустя вздохъ:]
За чемъ вздыхать. Ты мн предложила гадкой же вопросъ: я отвчала что воздыхаю изъ состраданія.
И я, Сударыня, соболзную о Клементин: но о ней не воздыхаю, потому что она могла но не захотла сочетаться съ моимъ попечителемъ.
Тмъ паче заслуживаетъ она нашихъ вздоховъ, Емилія. Такія причины, каковы были ея…
И! Ея причины. Когда онъ оставилъ ей свободу жить въ ея закон.
Такъ не о Клементин ты вздыхаешь?
Я того и не должна длать, Сударыня.
О комъ же?
Я не знаю. Не должно меня о томъ спрашивать. Привычка, больше ни чего…
Но я вижу что моя Емилія еще вздыхаетъ.
На что вамъ ето примчать, Сударыня? Привычка, я вамъ вить сказала. Однако поврьте мн любезная Милади (Обнявъ меня и скрывая свою голову въ моей груди,) естьли вы узнали истинну…
Она остановилась, но не перемняя положенія, и я чувствовала что щеки ея горли.
И такъ любезная моя, естьлибъ узнали истинну?
Я не смю говорить. Вы на меня осердитесь.
Нтъ, душа моя, я тебя увряю.
О! Конечно вы осердитесь.
Я думала, моя любезная, что мы между собою истинныя сестры. Я думала что нтъ у насъ ни какихъ тайностей. Скажите мн: что ето такое? естьлибъ узнали истинну?…
И такъ, Сударыня, чтобъ испытать ваше благодушіе, скажите мн, не подвержены ли вы нсколько ревности?
Ревнивости, моя любезная, ты меня изумляешь? Для чего? Къ кому и за что ревнива? Ревность предполагаетъ въ себ нкое сумнніе. О чемъ могу я сумнваться?
Иногда, и безъ причины сумнваются, Сударыня.
Извинитесь лучше, моя любезная,
Не разсердились ля вы, Сударыня?
Нтъ. Но для чего почитать меня ревнивою?
Вы по правд не имете ни какой причины быть ревнивою. Попечитель мой васъ обожаетъ. Вс согласны въ томъ что вы достойны обожанія. Но для чего огорчаться, что такое дитя, какъ я, взираетъ иногда очами признательности на своего попечителя! А ваши столь прелестные очи всегда столь скоро меня приводятъ въ смущеніе! естьли я сама себя знаю, то я ни что инное какъ молодая невинная двушка. Я люблю своего попечителя, въ томъ не отрицаюсь. Я всегда его любила, вы ето знаете, Сударыня, и естьли позволите мн сказать, любила его гораздо прежде нежели онъ узналъ, что есть въ свт столь прелестная особа какъ вы.
Я подвинула свою работу и прижавъ ее въ своихъ обьятіяхъ говорила: не преставай его любить, дорогая Емилія. Ты не можешь его любить сколько онъ заслуживаетъ. Ты всегда будешь видть, что я стану одобрять столь чистую любовь. Но ревнивость, моя любезная? Ты приписываешь мн ревнивость. Ето мечтается твоему воображенію. Я того только опасаюсь, чтобъ ты, поелику сердечныя движенія изражаются глазами, особливо въ молодыхъ особахъ исполненныхъ невинности, не подала повода тмъ, кои столь же хорошо знаютъ какъ я что приверженность твоя къ опекуну есть дтское уваженіе, приписать оное другаго рода чувствованіямъ, кои бы въ твоемъ сердц, ежели бы стали утверждаться, произвели столь чистое пламя, какого еще никогда не возжигалось въ двическомъ сердц.
О! Сударыня, какія выраженія вы употребляете! Он пронзаютъ мое сердце. Я не могу вамъ изъяснить что въ немъ происходитъ: но со дня на день мое уваженіе къ своему попечителю умножается. Мой попечитель…. Такъ, ето есть настоящее мое выраженіе. Я благодарю васъ что вы меня тому научили. Дтское уваженіе, я лучше етаго назвать не могу. И никогда я его столько не почитала какъ теперь, когда вижу съ какою пріятностію, съ какою любовію старается онъ составить благополучіе моей любезной Милади. Однако, Сударыня, чтобъ ничего отъ васъ не скрыть, естьлибъ я была за мужемъ, да не за такимъ, которой бы не во всемъ ему былъ подобенъ, то опасалась бы своей слабости чтобъ вамъ не завидовать: по крайней мр я была бы весьма нещастна.
Не сумнвайся, моя любезная, чтобъ ты, ежелибъ была способна питать въ себ зависть, отъ столь мерзостной страсти не сдлалась нещастною. Но ты никогда не должна принимать услугъ такого человка, въ коемъ не больше усматриваешь любви къ себ какъ и къ всякой другой женщин, которой не будетъ честнымъ по своимъ правиламъ, и которой не видалъ нсколько свта.
Гджъ, Сударыня, найти людей такого свойства?
Положись въ етомъ на попеченіе своего опекуна, естьли глаза твои не такъ скоро обратятся какъ разсудокъ, то врь, душа моя, что онъ сыщетъ теб такого человка, съ коимъ можешь быть щастлива.
О! Сударыня, не опасайтесь ни чего отъ моей опрометчивости: во перьвыхъ по тому что по уваженію моему къ своему попечителю и къ его несравненнымъ качествамъ вс прочіе люди покажутся моимъ глазамъ весьма малы, еще же я столько полагаюсь на его разсужденіе, что естьлибъ онъ протянувъ палецъ сказалъ мн: Емлія, вотъ тотъ человкъ, которой теб приличенъ, то я бы принудила себя любить того, котораго бы онъ мн показалъ. Но мн кажется что мн ни когда не можно будетъ чувствовать склонности къ другому человку.
Времени еще довольно, душа моя. Однако не знаешьли ты одного такого, котораго бы могла предпочесть всмъ другимъ, ежелибъ была въ такихъ лтахъ что могла бы выдти за мужъ?
Я не знаю что отвчать на етотъ вопросъ. У меня есть еще время, говорите вы. Я очень молода: но во всякомъ возраст имютъ свой образъ мыслей.
Я признаюсь вамъ, Сударыня, что человкъ прожившій нсколько лтъ съ Сиромъ Карломъ Грандиссономъ, заслужившій его дружество извданнымъ свойствомъ….
Она остановилась.
Конечно, Бельшеръ?
Бельшеръ, Сударыня. Изъ всхъ мужчинъ, коихъ я знаю, онъ боле всхъ ему уподобляется. Но онъ человкъ пригожій, и я думаю, что видалъ нсколько такихъ женщинъ, коихъ любить можетъ.
Я не думаю, душа моя.
По чему не думаете, Сударыня?
По тому что говоря откровенно, такъ какъ бы желала чтобъ и ты говорила, онъ, какъ кажется мн, оказываетъ теб сколь ты ни молода надлежащее уваженіе и чрезвычайное вниманіе.
Ето изъ уваженія къ моему попечителю. Но какъ бы то нибыло ежели я сохраню дружество моего опекуна и ваше, то мн желать боле нчего не останется.
Приходъ ея попечителя я моего, друга моего, любовника, супруга и всего того, что ни имю драгоцннйшаго на свт, окончилъ сей разговоръ. Я его предаю на ваше разсужденіе, любезнйшая моя, но вывожу изъ онаго весьма основательную надежду.

ПИСЬМО СІХ.

Милади Грандиссонъ къ той же.

3 Февраля.

Я вчера имла другой разговоръ съ Емиліею. Онъ былъ гораздо основательне и важне, чемъ обыкновенные съ послдняго моего съ нею разговора, которой я вамъ сообщила. Анна, ея горнишная, которую вы знаете, примтила перемну въ своей молодой госпож. Не зная уже, говоритъ она, какъ ей угодить и видя что самой лучшій ея нравъ сдлался не удобопреклоннйшимъ, она осмлилась ей сказать, что естьли ето еще продолжится, то она принуждена будетъ оставишь свою службу.
Подиже, отвчала она. Я не хочу чтобъ служанка мн грозила. Ты начинаешь уже надыматься. Поди, Анна, естьли хочешь. Я не желаю твоихъ угрозъ. У меня и безъ тебя довольно печали.
Сія честная двушка, которая ее нжно любитъ и служитъ ей съ семи лтъ ея возраста, коей врность и хорошіе поступки отецъ ей выхвалялъ, пролила источники слезъ и хотла ей съ покорностію представить свои прискорбія. Она даже просила у нее позволенія. Но получила лишь новые знаки гнва, съ твердымъ отказомъ что не хочетъ ее слушать. Я ничего не хочу слушать, ты не такъ начала. Прежде надобно бы было теб приносить свои жалобы а не угрозы. Потомъ ушла въ свой кабинетъ и заперла за собою двери.
Моя горнишная, которая мн ето сказала, представила бдной Анн что она меня увдомитъ о всемъ что ни произошло. Но ета двушка ни какъ на сіе не соглашалась и отвчала, что ея барышня, какъ и вс молодыя госпожи, столь ревнуетъ о своей власти, что никогда бы ей не простила за то когдабъ она отнеслась съ жалобою къ моей тетушк или ко мн: и что естьлибъ она жаловалась не надясь въ етомъ успха, то бы тмъ остыдила свою госпожу, когда настоящее зло можетъ быть уврачевано временемъ и терпніемъ.
Емилія приводитъ меня въ жалость. Я очень легко могла угадать отъ чего происходитъ перемна ея нрава. Чрезмрное благодушіе, оказываемое ей отъ ея попечителя, паче еще умножаетъ ея любовь. Не знаю ли сама, что нтъ ничего столь естественнаго? Однако, подумала я, онъ уморитъ ее въ печали, естьли начнетъ инаково съ нею обходишься, и ради ея самой ее желалабы я, чтобъ онъ почелъ за необходимость перемнить свои поступки.
Такое изьясненіе было нужно для того что вы теперь читать будете.
Когда мой мужъ, дядюшка и Г. Динъ сего утра посл завтрака вышли, а тетушка ушла писать, то я въ семъ же намреніи удалилась въ свой кабинетъ. Емилія постучалась у моихъ дверей. Я тотчасъ ей отперла.
Не худо ли я выбрала время, Сударыня.
Нтъ, мой любезная. [Я примтила вчера за ужиномъ и нын по утру при завтрак признаки слезъ въ ея глазахъ, хотя ни кто равнаго замчанія не сдлалъ, на извстія, полученные мною отъ моей горнишной, внушали мн больше о ней вниманія.]
Я взяла ее за руку и хотла ее посадить подл себя. Нтъ, Сударыня, сказала она, позвольте мн стоять. Я недостойна при васъ сидть.
[На краяхъ ея глазъ показывались слезы, но какъ я увидла что она пережимала вками въ той надежд чтобъ ихъ осушить, то и не хотла ей показать, что ето примтила. Впрочемъ я думаю что была въ равномъ же состояніи по сострастію моему къ ней.]
При мн, Емилія! Пріятельница моя, сестра моя! Отъ чегобъ могли произойти такія слова? Я также стояла.] Твоя старшая сестра, душа моя, не сядетъ по тхъ поръ пока младшая будетъ стоять.
Она бросилась ко мн на шею и слезы полились съ обиліемъ изъ очей ея. Сіе благодушіе, сіе самое благодушіе меня губитъ. Я пренещастная двушка! Нещастная, по тому что получила все чего ни желала. Ахъ! За чемъ вы со мною не поступаете съ строгостію? Я не могу, не могу себя самой терпть, видя непрестанно доказательства вашего ко мн благодушія.
Какаябъ была причина сего смущенія, любезная моя Емилія? Я тебя люблю съ нжностію. Ябъ была неблагодарна, нечувствительна къ достоинствамъ моей Емиліи, естьлибъ неспоспшествовала всми моими силами ея благополучію. Что же могу я еще для нее сдлать, чего бы она не имла права требовать?
Руки ея опустились она высвободилась изъ моихъ, коими я крпко ее обнимала. Дайте мн выдти, Сударыня. Она бросилась въ боковую горницу. Я пошла за нею и взявши ее за руку говорила, не оставляй меня, любезная Емилія, въ такомъ безпокойств: ты меня не покинешь. Естьли ты имешь ко мн всю ту нжность, какую я чувствую къ Емиліи, то подашь мн способъ облегчить отъ бремени невиннйшее и любви достойнйшее твое сердце. Откройся, любезная моя, откройся мн.
О Милади Грандиссонъ! Достойная супруга наилучшаго изъ человковъ, вы должны меня ненавидть.
Ненавидть, любезная моя Емилія?
Такъ, вы должны меня ненавидть.
Сядемъ въ етой горниц, ежели не хочешь возвратиться въ мой кабинетъ.
Я села на софу, а она подл меня наклонясь горящими своими щеками къ моему плечу я одною рукою ее обняла, а другою взяла ея руку. Теперь, любезная моя, заклинаю тебя дружествомъ, симъ дружествомъ какое между нами какъ сестрами заключено, открыть мн совершенно свое сердце. Отрекись отъ меня, ежели я, получа способъ излчитъ твои раны, не излію на нихъ цлительнаго бальзама ненарушимой моей нжности.
Что могу я сказать вамъ? Вчера, любезнйшая моя Милади, я получила отвтъ отъ Доктора Барлета на предложенной ему мною вопросъ отъ одной молодой двицы, которая…
Она не могла окончить: она заплакала, подняла голову и утерла свои глаза. Потомъ опять наклонилась лицемъ къ моему плечу, и я ее обняла. Твой вопросъ, душа моя?
Ахъ, Сударыня, мой вопросъ, говорите вы, мой вопросъ!
Я говорю твой съ тмъ, душа моя, что сама ты предложила ею Доктору?
Такъ онъ вамъ ни слова не сказывалъ, Сударыня?
Конечно ни слова не говорилъ.
И въ самомъ дл я лучше хочу чтобъ вы объ етомъ отъ меня узнали. Я только боюсь чтобъ онъ не угадалъ о какой молодой двиц была ета речь. Плохая хитрость! Какая я дура! Онъ точно ето угадаетъ.
Можноли мн узнать вопросъ, душа моя, можноль узнать и отвтъ?
Я сожгла и то и другое будучи въ превеликомъ на саму себя гнв за то что такъ постыдно себя обнаружила, по тому что онъ точно угадалъ ту молодую двицу, я ихъ бросила въ огонь.
Но ты можешь мн обьяснить етотъ случай, ты можешь мн пересказать отвтъ.
Какъ мн можно, Сударыня? Вамъ, коихъ я люблю больше всхъ другихъ женщинъ вкуп, вамъ… Но вы должны меня ненавидть, презирать!
Вврь мн свою тайну, моя любезная. Когда она такая, какую какъ думаю я проницаю, то врь что она никогда не выдетъ изъ моего сердца.
Она встрепетала. Что вы проницаете, Сударыня?
Не пугайся, душа моя.
О! Нтъ, нтъ! ето не возможное дло. Ежелибъ вы проникли…
Такъ чтожъ бы изъ того вышло?
То, что вы бы на всегда изгнали отъ лица своего завистливую Емилію, то склонилибъ моего попечителя отъ меня отречься.
Сказать ли теб, душа моя, что я по своему мннію проницаю?
Скажитежъ ето мн на ухо, (обнявъ меня тою рукою, которой я не держала.) скажите мн такъ тихо, чтобъ я не могла разслушать.
Ты любишь своего попечителя, Емилія. Онъ любитъ тебя.
О Сударыня?
Онъ всегда будетъ тебя любить и я такія же чувствованія хранить къ теб стану. Твоя любовь основывается на признательности. Такова была и моя. Не знаю ли я, Емилія, всего того, что можно сказать въ вашу лользу?
Наконецъ, Сударыня, чрезмрное ваше благодушіе разгоняетъ вс мои страхи. Я вижу что могу вамъ признаться во всхъ моихъ слабостяхъ, и въ моемъ дурачеств, тмъ паче что такое признаніе подастъ мн нкое право просить у васъ совтовъ. Таково было мое намреніе, но я страшилась вашей ненависти. Въ равныхъ обстоятельствахъ находяся сумнвалась чтобъ была столь великодушна какъ вы. Ахъ! какъ я жалю что предложила свой вопросъ Доктору!
Докторъ, любезная моя, самой благодушной человкъ. Онъ врно будетъ хранить твою тайну.
И уврители вы меня, Сударыня, чтобъ онъ ихъ не открылъ моему попечителю? Я скоре соглашусь умереть, нежели усмотрть въ немъ нкую ко мн недоврчивость. Онъ бы меня ненавидлъ, Сударыня, хотябъ вы того и не хотли,
Никогда онъ сего не узнаетъ, душа моя. Вы уже требовали отъ Доктора, чтобъ хранилъ ету тайну, я объ етомъ не сумнваюсь.
Такъ, Сударыня.
Онъ ее будетъ хранить, не бойся ничего, особливо когда любезное твое чистосердечіе привело меня въ состояніе, любезная моя, сыскать средства для безопасности твоей чести и для сохраненія къ теб почтенія отъ твоего попечителя.
Такъ, Сударыня. Етаго точно я и желаю.
И такъ открой мн сіе невинное сердце. Взирай на меня какъ на свою пріятельницу и на сестру, какъ будтобы я не была щастливою женою твоего любезнаго попечителя.
Я ето вамъ общаю, Сударыня... Увы: Я не имла къ себ недоврчивости даже да самаго дня вашего брака. Тогда лишь начала я чувствовать смущеніе въ моемъ сердц, тмъ паче что я усиливалась скрывать его отъ собственныхъ своихъ глазъ, ибо я дйствительно страшилась обращать ихъ на себя. Отъ чего происходитъ во мн сей страхъ? Вопрошала я себя каждую минуту. Не должна ли я чемъ себя укорять? Какія мои желанія? Какая можетъ быть моя надежда? Не истинноли то что я люблю Милади Грандиссонъ? Такъ, конечно. Однако, во временамъ… Не ненавидьте меня, Сударыня. Я открою вамъ всю внутренность моего сердца и вс свои слабости.
Продолжай, любезная Емилія: ты не можешь подашь мн лучшаго доказательства своей нжности и довренности.
Однако по временамъ, какъ думаю, чувствовала я что въ сердц моемъ возраждалось нчто такое, которое походило на ненависть. Ахъ! Вы страждете, я вижу, слыша отъ меня такое названіе?
Естьли я стражду, то конечно изъ соболзнованія о твоихъ печаляхъ, любезная моя Емилія. Ты не знаешь, сколь отверсто мое сердце твоей довренности. Продолжай же душа моя.
Нкогда вознамрясь изслдовать свои чувствованія, попрошу я у него, подумала я въ себ, позволенія жить съ ними посл ихъ брака: ахъ! Чего ожидала я отъ сего требованія? Ничего опричь невиннаго, врьте мн. То чего желала, было сдлано, ето такая милость, которую я почитала нужною къ моему благополучію. Однако, стократно на день себя я спрашивала, щастливали я? Нтъ, станули меньше любишь своего попечителя? Нтъ. Любезне ли мн стала Милади, за то что для меня испросила такую милость? Мн кажется что я ей боле и боле удивляюсь, и чувствую вс ея милости, но незнаю что то еще ощущаю. Мн кажется что любя ее много желалабы иногда любить ее мене. Неблагодарная Емилія! И тогда я весьма себя укоряла. Конечно, Сударыня, сожалніе много походитъ на любовь: ибо въ то время какъ неизвстность ваша продолжалась, то думаю что больше самой себя я васъ любила: но когда увидла васъ щастливою, и когда не осталось мн причины сожалть о васъ, то, о какая ненавистная я двка, казалось мн что я иногда бы за удовольствіе почла, естьлибъ могла васъ чемъ нибудь унизить. Не ужели теперь вы меня не ненавидите?
Нтъ, нтъ, Емилія. Мое сожалніе, какъ ты говоришь, усугубляетъ мою къ теб нжность. Продолжай любезная двица. Душа твоя есть отверстая книга природы. Дай мн прочесть въ ней и другую страницу, и положись на нжнйшее мое къ теб благорасположеніе. Я прежде самой тебя знала, что ты любила своего попечителя.
Прежде самой себя, какъ етому статься, Сударыня… И такъ я недопускала до того, чтобъ мн предлагали о томъ вопросы. Какъ, Емилія? Нжность къ попечителю своему въ теб усугубляется, а къ Милади Грандиссонъ нтъ, хотя она иметъ къ теб_всю должную дружбу! Не ужели зависть въ сердце твоемъ смшивается съ удивленіемъ? Ахъ! безразсудная, безчувственная двица! когда кончатся твои дурачества? Боже мой! Естьли я какъ теперь буду игралищемъ моихъ страстей, то не сдлаюсь ли самою неблагодарною изъ покровительствуемыхъ? не привлеку ли на себя ненависти моего попечителя, вмсто его благорсположенія? Не почтутъ ли меня вс люди презрительною? И какой же будетъ конецъ всхъ такихъ нещастныхъ для меня предположеній? Однако я не упустила такимъ образомъ себя извинять ибо была уврена что ничего худаго не заключалось въ моихъ предначинаніяхъ: я знала что единое мое желаніе стремилось къ тому, чтобъ видть себя любиму отъ моего попечителя и чтобъ его могла любишь. Но что же? помыслила я напоследокъ, могу ли я себ позволить любить человка женатаго, и женатаго при томъ на моей пріятельниц? Иногда такая мысль приводила меня въ трепетъ, ибо обращала я свои глаза на минувшее время и говорила себ: было ли за годъ предъ симъ теб позволено, Емилія, простирать столь далеко свои желанія, какъ теперь? Нтъ, отвчала я на собственной свой вопросъ. Не ясно ли сімъ показывается теб путь, которой бы, теб надлежитъ избрать на другой годъ? При семъ ршилась я предложить нкое обстоятельство Доктору Барлету отъ имени трехъ особъ, кои какъ думала, были знакомы моей горнишной, есть дв молодыя двушки и одинъ молодой мущина, которой живетъ въ одномъ съ ними дом, етотъ молодой мужчина склоненъ къ одной изъ тхъ молодыхъ двицъ, другая зная ето самое, хотя и не способна ни къ какой преступнической мысли, но чувствуетъ что уваженіе ея къ тому молодому человку возрастаетъ, и начинаетъ страшиться не должна ли чемъ осуждать свое сердце. Какое бы мнніе могъ обьявить Докторъ въ такомъ случа, спросила я его ихъ именемъ? И подлинно какое было его мнніе, моя любезная? Я со всемъ глупа что предложила ему такой вопросъ. Онъ точно ето угадалъ, я еще сіе повторяю. Естьли вы, Сударыня, могли угадать, хотя вамъ такого вопроса не предлагали, то ему безъ труда должно было ето угадать. Мы молодыя двушки думаемъ что никто насъ не видитъ, когда прикрываемъ рукою свои глаза. Словомъ Докторъ обьяснился, что усугубленіе такого почтенія есть начало любьви. Изъ чего слдовало, что рано или поздо та молодая двица стараться будетъ вредить своей пріятельниц, хотя теперь и одна таковая мысль приводитъ ее въ трепетъ. Онъ желалъ, чтобъ Анна увдомила его, что будетъ предостерегаться отъ возраждающейся страсти, которая, говорилъ онъ, можетъ чрезвычайно вредитъ ея сердцу, и не доводя ее до желаемой цли, составить нещастіе благополучной чет, которая, по моему показанію, достойна жребія, коимъ наслаждается. Наконецъ сказалъ, чтобъ ей совтовали оставить свой домъ и для своей же чести и покоя удалиться отъ онаго какъ можно на большее разстояніе. Поврьте мн, Сударыня, такое ршеніе чрезвычайно меня устрашило. Я бросила свои бумаги въ огонь и съ тхъ поръ какъ ихъ у меня нтъ, не имю я ни мало покоя. Любезная Милади Грандиссонъ, думала я непрестанно, ежели вы по благодушію своему нсколько меня ободрите, то я открою вамъ мое сердце. Должно же когда ни будь вамъ слышать о моемъ дурачеств и слабости. Теперь, Сударыня, простите меня, храните мою тайну, и скажите что мн должно длать.
Чтожъ мн сказать теб, душинька моя? Я тебя люблю и всегда любить стану. Я столько же буду пещисъ о твоей чести какъ и о моей. Я стану стараться, дабы твой попечитель не переставалъ ни мало оказывать теб свою нжность.
Я ласкаюсь, Сударыня, что онъ не имлъ ни малйшаго подозрнія о томъ дурачеств.
Онъ всегда мн о теб говорилъ съ нжностію.
Слава Богу! Но, скажите мн, дайте мн какой нибудь совтъ: я предаю сердце свое въ вашу волю. Вы будете имъ руководствовать какъ вамъ угодно.
Какъ ты сама о томъ думаешь, моя любезная?
Я должна боле мыслить, Сударыня, чтобъ не жить съ вами.
За чемъ? Ты всегда будешь во мн имть истинную пріятельницу.
Но я уврена, что мнніе Доктора справедливо. Я должна вамъ признаться, Сударыня, что въ каждый день и на всякой часъ, когда вижу, его къ вамъ нжность, удовольствіе какое онъ чувствуетъ отъ своихъ благотвореній и удивленіе, кое ему вс оказываютъ, боле и боле еще удивляюсь. Я вижу что мене имю надъ собою власти, чемъ прежде думала, и ежели его достоинства станутъ непрестанно оказываться съ новымъ блескомъ, то мн по своей слабости не возможно будетъ снесть сіянія его славы. О! Сударыня, мн должно бжать. Чего бы мн ни стоило, но я намрена бежать.
Сколько удивленія, жалости и нжности ощутила я къ сей любезной двиц! Я приняла ее въ свой обьятія, и прижимая ее къ сердцу говорила: что мн теб сказать, моя Емилія? Скажи мн сама чего ты отъ меня ожидаешь?
Вы благоразумны, Сударыня. Сердце ваше нжно и великодушно. Ахъ! почто я не такъ добра. Предпишите мн что нибудь. Я вижу, что дурачествобъ было, естьлибъ я желала остаться жить съ вами и съ моимъ попечителемъ.
Не ужели нужно, моя любезная, для успокоенія твоихъ чувствованій, чтобъ ты не стала съ нами жить?
Не обходимо нужно, я въ етомъ убждена.
Не подешьли въ Лондонъ, моя любезная, искать покровительства у его тетки?
Какъ! Сударыня. Еще въ домъ моего попечияіеля. Я надюсь что недолгое отсудствіе при помощи такого расположенія, когда подаетъ мн толь основательныя доказательства, произведетъ желаемое нами дйствіе, ибо, любезная моя, ты никогда не можешь о иномъ и думать, какъ только чтобъ удивляться въ удаленіи своемъ превосходнымъ качествамъ моего попечителя.
Правда что я теперь только себя познаю. Я никогда не думала что могла имть инную надежду, кром той что тебя почитать будутъ какъ его дочь: и думаю, что такое открытіе не очень поздо произошло. Но я не должна жить въ одномъ дом, не должна жить съ нимъ въ непрерывномъ сообществ.
Удивительная скромность! Прелестная и невинная двица! Ну, душа моя, естьли ты обратишься къ Милади Л... Или Милади Ж…
Ахъ! Нтъ, нтъ. Я никакой изъ того выгоды не получу. Попечитель мой былъ бы тогда непрестанно предметомъ нашихъ разговоровъ, а онъ бы часто и очень еще часто по братней нжности навщалъ своихъ сестрицъ.
Какая бодрость! Я теб удивляюсь, Емилія. Я вижу что ты о всемъ етомъ много разсуждала. Какія же твои мысли?
Не ужели вы ихъ не угадываете?
Я знаю чего бы могла желать… Но теб должно говорить прежде:
Не помните ли вы что мн любезная госпожа Шерлей въ день вашего брака сказала… что меня бы стали почитать въ фамиліи какъ другую Генріетту.
Помню, дражайшая моя Емилія. И неужели ты склонна….
Ахъ! Сударыня, естьлибъ я получила сію милость, то все бы мое честолюбіе стремилось къ тому чтобъ слдовать по вашимъ стопамъ въ замокъ Сельби, принести туда о васъ извстія, писать къ вамъ, образовать себя по тмъ примрамъ, кои служили къ усовершенію васъ самихъ и получить отъ Гжи. Шерлей и отъ Гжи. Сельби имя ихъ Емиліи. Но вы, Сударыня, доставите мн согласіе моего попечителя?
Я всми силами о томъ стараться буду.
Ваши силы? По етому въ успх уже можно быть уврену. Онъ вамъ ни въ чемъ не откажетъ.
Любезная госпожа Сельби будетъ ли согласна…
Въ етомъ я не сумнваюсь, естьли твой попечитель на сіе согласится.
Г. и Гжа. Сельби захотятъ ли меня принять какъ свою племянницу.
Мы можемъ съ ними посовтовать, они по щастію здсь.
Но остается одна трудность, Сударыня, самая большая.
Какая же, душа моя?
Вашъ двоюродной братецъ, молодой Г. Сельби. Я бы его почитала какъ вашего двоюроднаго братца, и какъ единокровнаго брата двухъ двицъ Сельби, но въ етомъ бы все и заключалось.
Никогда, моя любезная, не имла я такой мысли, да и фамилія моя о томъ не помышляетъ.
И такъ, Сударыня, ежели вы совершите съ успхомъ мое начинаніе, то я поду съ Г. и Гжею. Сельби при ихъ отъзд и не сумнваюсь чтобъ вскор не учинилась щастливою двицею. Но помните всегда, что я должна любить своего попечителя. Сія любовь, Сударыня, будетъ такая, которую я большею, и естьли можно самою большею частію ощущать стану къ Милади Грандиссонъ. Теперь [бросясь ко мн на шею] позвольте мн просишь у васъ прощенія за столь многія и странныя мои желанія, сердце мое съ такою повренною, какъ вы, будетъ спокойне. Сей примръ благодушія поставляетъ васъ превыше самой Клементины. Сколько должна я васъ благодарить за ваше терпніе въ слушаніи такого содержанія моихъ речей! Однако уврьте меня, любезная Милади, что не ненавидите той молодой двушки, которая по тщеславію своему желаетъ подражать вамъ и Клементин.
Я заплакала отъ радости, сожалнія и нжности. Не боле ли ощущаете вы, любезная бабушка, нжности къ сей милой двйц, чемъ прежде? Не назовете ли ее своею Емиліею? И не станете ли о ней такъ думать, какъ ваша Генріетта?

Въ понедльникъ 5.

Я уже получила отъ моего дядюшки и тетушки одобреніе и согласіе на желанія Емиліи. По ея прозьб они просили у Сира Карла согласія, какъ нкоей милости. Онъ хотлъ ее для сего видть. Она пришла съ боязливымъ видомъ и потупленными очами. Я узналъ, Емилія, говорилъ онъ ей взявъ ее за руку, что вы желаете возвратить госпож Шерлей и Г. и Гже. Сельби внуку и племянницу, которую я у нихъ похитилъ: они о томъ радуются. Вы будете щастливы подъ ихъ покровительствомъ. Милади не безъ сожалнія васъ отпуститъ. Но она для ихъ согласуется, намъ еще прибавится удовольствія при нашихъ посщеніяхъ въ Нортгамтоншир. Твердо ли принято сіе намреніе, моя любезная? Такъ Сударь, и я надюсь что вы мн позволите хать съ Гжею. Сельби.
Вы ето между собою расположите, Сударыни. Я только одно слова прибавлю: у васъ есть матушка, Емилія. Мы не должны принимать ни какого намренія безъ ея соучастія. Должно также оказать почтеніе моимъ сестрицамъ, ихъ мужьямъ и моей тетушк. Они васъ любятъ: моя питомица должна себ сохранить почтеніе и дружество всхъ честныхъ людей.
Любезная двица низко ему поклонилась и плача говорила, что ея попечитель самой милостивой человкъ. Естьли мысли ваши перемнятся, предпріялъ онъ, то не опасайтесь дать мн ето знать. Мы взаимно будемъ, стараться споспшествовать щастію одни другимъ. Между тмъ подумайте, нтъ ли еще чего, чемъ бы могъ я васъ обязать.
О! Государь мой, ваши милости… [она подбжала ко мн и укрывъ голову у моей груди, окончила тамъ начатою речь.]… не должны излишне много простираться къ нещастной двиц! Я поцловала ее въ лобъ. Какая героическая бодрость! Сказала я ей весьма тихо, чтобъ подкрпишь ее въ сей твердости. И такъ любезная моя бабушка, сіе важное дло уже распоряжено. Тетушка моя отвчаетъ за ваше одобреніе и вы получите о семъ письмо отъ Стра Карла. Дядюшка и тетушка начинаютъ нами скучать: по крайней мр мы съ Сиромъ Карломъ ето имъ говорили. Они думаютъ что мы не разумны и отъ того спшатъ своимъ отъздомъ.

КОНЕЦЪ СЕДЬМОЙ ЧАСТИ.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека