Алексиевский список Нового Завета и четвероевангелие преподобного Никона, Радонежского чудотворца, Воскресенский Григорий Александрович, Год: 1893

Время на прочтение: 7 минут(ы)
Воскресенский Г. А. Алексиевский список Нового Завета и четвероевангелие преподобного Никона, Радонежского чудотворца // Богословский вестник 1893. Т. 3. No 7. С. 167-173 (2-я пагин.).

Алексіевскій списокъ Новаго Завта и четвероевангеліе преп. Никона, Радонежскаго чудотворца.

Въ ризниц Московскаго Чудова монастыря хранится, какъ драгоцнная святыня, пергаминный списокъ всего Новаго Завта, писанный, по преданію, въ 1355 г. собственною рукою святителя Алексія, митрополита Московскаго и всея Руси {Фототипически изданъ Высокопреосвященнйшимъ Леонтіемъ, митрополитомъ Московскимъ и Коломенскимъ, въ 1892 г., къ празднованію пятисотлтія памяти преп. Сергія, Радонежскаго чудотворца.}. Въ семъ списк содержится новый переводъ на славяно-русскій языкъ какъ Евангелія, такъ и Апостола съ Апокалипсисомъ. На страницахъ ‘Богословскаго Встника’ помщены были наши замтки о положеніи, какое занимаетъ этотъ списокъ среди массы славянскихъ рукописей Евангелія и Апостола XI—XVI вв. и о значеніи его для ныншняго печатнаго славянскаго текста {‘Богосл. Встникъ’, 1893, янв., стр. 180—199.}. Сравненіе Алексіевскаго списка Новаго Завта съ предшествующими ему рукописями Евангелія и Апостола показало, что въ немпогихъ относительно случаяхъ переводъ св. Алексія совпадаетъ съ древнйшимъ переводомъ юго-славянской редакціи, а также — второй, древне-русской, отличаясь вмст съ ними отъ ныншняго печатнаго текста, въ большинств же случаевъ Алексіевскій списокъ представляетъ исправленія древняго перевода, принятыя въ ныншнее печатное Евангеліе и печатный Апостолъ. Наконецъ, не мало иметъ этотъ списокъ и такъ сказать личныхъ, только ему принадлежащихъ особенностей перевода, не встрчающихся въ предшествующихъ ему славянскихъ спискахъ и не принятыхъ въ ныншнюю печатную Библію. Дословная врность и близость къ греческому тексту константинопольской рецензіи составляетъ отличительную черту перевода св. Алексія. Что именно Ллексіевскій списокъ оказалъ вліяніе на исправленіе печатнаго Евангелія и Аностола въ XVII в., объ этомъ свидтельствуетъ историческая записка, найденная въ архив Коллегіи Иностранныхъ Длъ, о перевод Библіи Епифаніемъ Славиноцкимъ и напечатанная въ ‘Словар историческомъ о писателяхъ духовнаго чина Греко-россійский церкви. Переводчики или исправители, трудившіеся подъ руководствомъ Епифанія, изчисляя рукописи, которыми они пользовались, о Чудовскомъ списк говорятъ такъ: ‘первая Славенская книга б у преведенія сего преводу и рукописанья святого Алекся митрополита всоя Россіи чудотворца, писанная въ лто 6863 (т. е. 1355), до смерти его за 23 лта, яжо и доднесь обртается въ обители его въ Чудов монастыр въ книгоположниц блюдома и прочитаема бываетъ надъ болящими’ {Евгеній, митр. Словарь истор. о пис. дух. чина, I, изд. 2-е, СПБ. 1827, стр. 182. Записка эта, какъ оказалось, представляетъ собою извлеченіе изъ предисловія къ списку четвероевангелія 1674 г., содержащему переводъ Епифанія Славинецкаго (рукоп. Моск. Публ. и Рум. Муз., собр. Ундольскаго, No 1291). Въ обширномъ предисловіи, помщенномъ въ начал рукописи, сообщаются интересныя свднія о Ртищевскомъ Братств и о трудахъ Епифанія но переводу Св. книгъ и въ частности Новаго Завта.}. Но имлъ ли этотъ списокъ какое-либо вліяніе на списки Евангелія и Апостола ближайшіе, конца XIV—XV в. и вообще на рукописные тексты Новаго Завта? Этотъ вопросъ ученые досел ршали отрицательно и поступали такъ съ полнымъ правомъ, потому что не было извстно ни одного списка, въ которомъ бы содержался текстъ такой-же, какой въ списк Алексіевскомъ. Еще прот. А. В. Горскій и К. И. Новоструевъ, знаменитые описатели Московской Синодальной библіотеки замтили, что трудъ св. Алексія, ‘совершенный келейно, не оставилъ видимаго вліянія на улучшеніе списковъ’ (рукописныхъ) {Опис. слав. рукоп. Син. б., М. 1855, 1, стр. 290.}.
Недавно мн пришлось познакомиться съ однимъ спискомъ четвероевангелія конца XIV или начала XV в., заслуживающимъ полнаго вниманія изслдователей библейскаго текста по своимъ особеннымъ отношеніямъ къ списку св. Алексія. Это — четвероевангеліе преп. Никона чудотворца, хранящееся въ ризниц Свято-Троицкой Сергіевой лавры, подъ No 1. Представлю краткое описаніе этой рукописи.
Евангеліе это, значащееся по древней ризничной описи 1642 г. подъ No 15, писано на 194 л. (изъ нихъ первый и послдній порожніе), въ 8-ку, на прекрасномъ тонкомъ пергамин, въ два столбца, по 24 строки, очень мелкимъ уставнымъ письмомъ XIV. в. {Рукопись по листамъ не перенумерована. Въ описаніи архим. Леонида показано 189 л. (Слав. рукописи, хранящіяся въ ризниц Свято-Троицко-Сергіевой лавры, М. 1880, стр. 23). На об. 1-го л. показано 184 л., на об. послдняго листа — 192. По моему нарочитому счету всхъ пергаминныхъ листовъ (включая первый и послдній порожніе) 194. Что касается формата рукописи, то въ длину она иметъ 3 вершка, въ ширину 2 6/8 в., каждый столбецъ занимаетъ въ длину 2 2/8 в. и въ ширину 6/8 в., остальное занято полями.}. Обложено по доскамъ голубою шелковою матеріею, отъ времени обветшавшею, застежки пергаминныя, оконечности серебряныя и петли также. Правописаніе русское. Въ рукописи довольно сокращеній и буквенныхъ титлъ, хотя меньше, чмъ въ Алексіевскомъ списк. На первомъ порожнемъ мст надпись древняя:  []. Въ начал рукописи указаніе евангельскихъ чтеній и краткій мсяцесловъ, въ которыхъ памятей русскихъ и славянскихъ святыхъ нтъ. Въ начал Евангелія помщено предисловіе еофилакта Болгарскаго къ толкованію Евангелія отъ Матея. Нач.:  [] {Опис. Син. рук., II: 1, 124.}. Посл Евангелія Іоанна помщены: 1) пасхалія въ таблицахъ, 2)  [] и 3)  []. На об. предпослдняго листа перечень мсяцевъ года, начинающагося съ марта. Любопытна приписка киноварью — тмъ же, что и вся рукопись, мелкимъ уставнымъ письмомъ, на пол 161 л. об. противъ Еванг. Іоанна 8, 1—11, въ коемъ повствуется о жен, ятой въ прелюбодяніи:  []  [] {Такъ и въ толкованіе еофилакта Болгарскаго по списку Моск. Син. библ. No 91, XV в. на Іоанна 8, 1—11 нтъ ни текста, ни толкованія, а въ рукоп. No 94 одинъ текстъ, съ замткою писца:  [] (Опис. Син. рук. II, 1, 136).}.
Нужно замтить, что въ библіотек московской духовной академіи хранится другое четвероевангеліе прен. Никона (фундам. рукоп. No 13S), весьма тщательно писанное на отличномъ тонкомъ пергамин, въ 4-ку, на 199 л. въ одинъ рядъ, по 25 строкъ на страниц, отчетливымъ уставомъ XIV в., правописанія русскаго. На первомъ порожнемъ лист надпись древняя:  []. По тексту этотъ списокъ совершенно сходенъ съ Евангеліемъ, писаннымъ въ 1383 г. въ Константинопол (Моск. Син. библ. JV? 26—742) и относится, по нашему дленію, къ четвертой редакціи рукописнаго славянскаго евангельскаго текста. На основаніи замтки о. архим. Леонида (въ названномъ выше описаніи его), что четвероевангеліе преп. Никона, хранящееся въ ризниц Сергіевой лавры по письму сходно съ его-же евангеліемъ, находящимся въ библіотек моск. дух. академіи {Стр. 23.}, я думалъ найти въ немъ текстъ тотъ же, что въ Константинопольскомъ Евангеліи 1383 г., т. е. четвертой редакціи. Но каково же было мое удивленіе, когда, приступивъ къ сличенію, я нашелъ въ Никоновскомъ ризничномъ Евангеліи текстъ отличный отъ четвертой редакціи, равно и отъ двухъ древнихъ и близкій къ третьей редакціи, къ Алексіевскому списку Новаго Завта. Я тщательно сличилъ Никоновское Евангеліе съ спискомъ св. Алексія. Ближайшее детальное сравненіе обоихъ списковъ показало, что переписчикъ Никоновскаго четвероевангелія или исправитель въ значительной степени воспользовался новымъ переводомъ, содержащимся въ Алексіевскомъ списк. Нтъ главы, нтъ ни одного евангельскаго чтенія, въ коихъ Никоновское четвероевангеліе не представляло бы такихъ отличительныхъ чертъ отъ древнихъ списковъ и отъ ныншняго печатнаго текста, которыя свойственны, какъ личныя особенности, исключительно списку св. Алексія. Но съ другой стороны Никоновское четвероевангеліе не представляетъ совершенно точной, послдовательной копіи съ Алексіевскаго списка. Къ семъ послднемъ, помимо общихъ обоимъ спискахъ мстъ, содержится много другихъ особенностей, только ему одному свойственныхъ, и не раздляемыхъ Евангеліемъ преп. Никона, которое въ этихъ случаяхъ или удерживаетъ древнія чтенія или иметъ новыя, частію принятыя, частію не принятыя въ ныншнюю печатную Библію.
Ограничусь въ настоящей замтк приведеніемъ нкоторыхъ мстъ изъ евангелія Марка по списку преп. Никона, читающихся отлично и отъ всхъ рукописныхъ редакцій и отъ ныншняго печатнаго текста и совершенно согласно только съ Алексіевскимъ спискомъ.

 []

 []

Въ Алексіевскомъ списк Новаго Завта постоянно чит.  [] въ соотвтствіе греч. , (вм. обычнаго  []). Въ Никоновскомъ списк въ Евангеліи Марка 21 разъ этотъ глаголъ употребленъ — согласно съ Алекісвскимъ — въ настоящемъ времени, и 30 разъ въ прошедшемъ. И другіе глаголы: видти, гласити, обрсти, посъілати, привести, прити и т. д. нердко ставятся въ Никоновскомъ согласно съ Алексіовскимъ въ настоящемъ времени, вмсто обычнаго прошедшаго. Помщенное въ конц Никоновскаго четвероевангелія ‘ []‘ буквально заимствовано изъ списка Новаго Завта св. Алексія.
Приведенныхъ мстъ достаточно, чтобы убдиться, что переписчикъ Никоновскаго четвероевангелія имлъ подъ руками Алексіевскій списокъ Новаго Завта, хотя — прибавимъ — но выдержалъ послдовательно редакціи своего оригинала. Спрашивается: могъ ли быть извстенъ и доступенъ писцамъ или исправителямъ св. книгъ личный келейный трудъ св. Алексія, и — разъ онъ сдлался извстенъ и доступенъ — почему не сдлано съ него точной копіи? Надобно признать, что св. Алексій, предпринимая свой трудъ, не имлъ въ виду распространить свой переводъ и ввести его въ церковное употребленіе. Переводъ его совсмъ новый, и по своимъ личнымъ отличительнымъ чертамъ — подбору словъ, буквальности и близости къ греческому тексту — слишкомъ далекъ отъ унаслдованнаго русскою церковію отъ болгаръ древняго кирилло-меодіевскаго перевода. Св. Алексій совершилъ этотъ трудъ для себя, для своего келейнаго употребленія. Какъ такой, трудъ св. Алексія могъ быть извстенъ и доступенъ только особенно къ нему близкимъ, лицамъ. Между ближайшими, присными св. Алексію былъ игуменъ Троицкаго монастыря преп. Сергій. Если св. Алексій особенно отличалъ своего ученика и друга, преп. Сергія, котораго умолялъ даже занять престолъ митрополіи Московской и всея Руси, то й преп. Сергій безъ сомннія питалъ чувства искренней любви и уваженія къ своему наставнику и другу. Чувства эти унаслдовалъ и преемникъ преп. Сергія по игуменству въ его обители, преп. Никонъ. Оба эти угодники Божіи могли знать о новомъ перевод св. Алексія и имть его подъ руками, и отсюда заимствовать т случаи одинаковыхъ чтеній, которыя частію были нами выше приведены. Что св. Алексій въ своемъ перевод не стснялся обычнымъ въ его время славянскимъ текстомъ Евангелія и Апостола, объясняется тмъ, что онъ хотлъ имть только для себя, для своего домашняго употребленія, наиболе понятный и наиболе близкій къ греческому переводъ. Переписчикъ или исправитель Никоновскаго списка заимствовалъ изъ Алексіевскаго значительную долю чтеній, но такъ какъ его переводъ предназначался для церковнаго употребленія, то онъ и не дерзнулъ выдержать послдовательно Алексіевскій текстъ. Во всякомъ случа четвероевангеліе преп. Никона весьма замчательно и достойно вниманія, какъ первый опытъ копіи (хотя и не вполн выдержанной) съ драгоцннаго Алексіевскаго кодекса.

Г. Воскресенскій.

15 іюня 1893 г.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека