Жоконд, или Искатель приключений, Этьенн Шарль-Гийом, Год: 1824

Время на прочтение: 38 минут(ы)

ЖОКОНДЪ
или
ИСКАТЕЛИ ПРИКЛЮЧЕНІЙ,

КОМИЧЕСКАЯ ОПЕРА ВЪ ТРЕХЪ ДЙСТВІЯХЪ

Переведенная съ Французскаго.

Музыка г. Николо Изоара, балеты г. Валбруха, декораціи г. Гонзаго и Мартынова, платья г. Бабини.

Sexe aim, sexe volage,
Qui tourmentez nos beaux jours!
Si de vous chacun dit rage, —
Chacun vous revient toujours.
Beaumarchais.

Представнена въ первый разъ Россійскими Придворными Актерами въ С. Петербург на Маломъ Театр Генваря 26 дня 1815 года.

САНКТПЕТЕРБУРГЪ,
въ Типографіи Императорскаго Театра,
1816 года.

Печать позволяется:

съ тмъ, чтобы по напечатаніи до выпуска изъ Типографіи представлено было въ Особенную Канцелярію Министра Полиціи сей Оперы пять экземпляровъ, для препровожденія оныхъ по сил Узаконеній куда слдуетъ. Санктпетербургъ, Декабря 28 дня 1814 года.

ЕГО ПРЕВОСХОДИТЕЛЬСТВУ

Господину Генералъ-Лейтенанту, Начальнику 1-й Гвардейской Дивизіи, Лейбъ-Гвардіи Преображенскаго полка командиру и разныхъ Россійскихъ и иностранныхъ орденовъ Кавалеру

БАРОНУ ГРИГОРІЮ ВЛАДИМРОВИЧУ

РОЗЕНУ.

Усерднйшее приношеніе.

Тобою, смлыхъ Вождь, любитель Музъ почтенный,
Отъ стнъ Лутеціи въ Петрополь привезенный
Жокондъ игривый, былъ — всхъ прежде — мн врученъ:
Дозволь, чтобъ сынъ его — на Свер рожденный,
Теб былъ посвящонъ!
Переводчикъ.

ПРЕДУВДОМЛЕНІЕ.

Вотъ что говоритъ объ опер Жокондъ одинъ изъ первыхъ Парижскихъ журналовъ: {См. Le spectateur, ou varits historiques, littraires, critiques, par Maltbrun, 3e livraison 1814.} ‘не смотря на многочисленныхъ непріятелей сочинителя, {Г-на Этьена, извстнаго по многимъ приятнымъ драматическимъ произведеніямъ, какъ то: комедія Два зятя, опера Сандриліона и проч.} Жокондъ не преставалъ блистать съ успхомъ на нашей сцен: опера сія сама по себ чрезвычайно занимательная, будучи поддерживаема прекрасною музыкою, забавляла Парижанъ даже и въ то время, когда бранный звукъ оружій угрожалъ стнамъ ихъ.’—
Желая съ одной стороны выполнить волю Императорской Театральной Дирекціи, а съ другой — доставить Петербургской Публик удовольствіе видть и на нашей сцен игривую сію оперу — я спшилъ посвятить приятному, но трудному переводу ея — все остающееся мн отъ должности время, — я говорю трудному переводу потому, что не легко переводить на иностранный языкъ совершенно національную піесу, —

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Астольфъ, Графъ Мартигскій — Г. Климовскій.
Жокондъ, другъ Графа — Г. Самойловъ.
Монтальдъ, Придворный — Г. Зловъ.
Бальи, или судья деревенскій — Г. Величькинъ.
Визаръ, писарь — Г. Долбиловъ б.
Лука, крестьянинъ — Г. Рамазановъ.
Матильда, Графиня, невста Астольфа — Г-жа Воробьева.
Камилла, невста Жоконда — Г-жа Самойлова.
Анета, деревенская двушка — Г-жа Семенова м.
Придворные.
Крестьяне и крестьянки.
Цыгане и Цыганки.

Дйствіе въ Прованс.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Театръ представляетъ великолпную залу Аcтольфовыхъ чертоговъ. Вдали виденъ садъ.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Матильда и Клмилла, приготовляютъ подарки для жениховъ своихъ.

No 1. Дуэтъ.

Камилла и Матильда.

Среди приятныхъ намъ трудовъ,
Для насъ какъ быстро мчтися время?
Ничтоженъ трудъ, когда любовь
Сносить его поможетъ бремя:
Легко въ трудахъ проходитъ время,
Когда помощникъ въ нихъ любовь.

Матильда.

Какъ въ шарф этомъ шитомъ мной,
Прелестенъ будетъ Графъ прекрасной!

Камилла.

Привязанъ цпью золотой
Жокондъ къ Камилл будетъ страстной.

Матильда.

Прочтя сей шифръ, восторга жаръ
Его, я живо представляю.

Камилла.

Моей любови нжный даръ
Уже на немъ я зрть мечтаю,

Об.

Среди приятныхъ намъ трудовъ и проч.

Матильда.

Но естьли мн Астольфъ ке вренъ?

Камилла.

Въ немъ должно ревность возбуждать,
И способъ сей конечно вренъ.

Матильда.

Тебль его мн предлагать?

Камилла.

Имъ всмъ такъ должно отомщатъ.—
Благоразумію внемлите,
И видъ неврности примите:
Мужчинами чтобъ управлять,
Сводить съ ума ихъ должно знать.

Об, вставая съ мстъ.

Прмди къ намъ, даръ притворства,
Противу вроломства
Опасныхъ намъ враговъ.
Неумолимы будемъ,
Гласъ жалости забудемъ:
Чего жалть льстецовъ?

Камилла.

Но мстя за ихъ неврность,
Мы сохранимъ любезность,
Отмщать за легковрность,
Нашъ полъ готовъ.

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Матильда, Камилла и Монтальдъ.

Монтальдъ.

Вы об такъ разстроены…. Я удивляюсь….

Матильда.

Не дивитесь, Монтальдъ: мы объявили войну.

Монтальдъ.

Войну? Возможно ли?..’ Вы меня въ страхъ приводите.

Камилла.

Да, да, войну — женихамъ нашимъ.

Матильда.

Небылили вы свидтелями неврностей Графа, не былъ ли цлый дворъ ихъ свидтелемъ? Видали ли вы человка столько прихотливаго, столько непостояннаго?

Монтальдъ.

Успокойтесь: — я знаю Астольфа, онъ любезенъ, онъ очень молодъ, и ему не случалось еще встрчать жестокихъ между прекраснаго пола, но поврьте, что самые успхи сіи разстроили его счастіе, они вселили въ него безпокойство, подозрніе, онъ опасается всхъ женщинъ….

Камилла.

А по чему бы это?

Монтальдъ.

Потому, что сами онъ не довольно его опасались. Страхъ превратиться изъ обманщика въ обманутаго, все это ежечасно умножаетъ его безпокойства.

Камилла, Матильд.

Онъ ревнивъ…. Я отвчаю вамъ за побду.

Матильда.

Но какъ?…

Камилла.

Возбудивъ его подозрнія, вы умножите любовь его, заставьте его трепетать, и онъ васъ боготворить будетъ. Посмотрите на Жоконда, столь любезнаго женщинамъ и ужаснаго мужьямъ, до сихъ поръ это былъ непостояннйшій человкъ на свт, но я его до того довела, что онъ по невол сдлался мн врнымъ.

Монтальдъ.

Онъ вамъ вренъ! Ахъ, сударыня! вы чудеса длаете.

Камилла.

Этого еще мало: онъ ревнуетъ меня, не отступно проситъ, чтобъ я оставила дворъ, но я ни когда на это не соглашусь, потому только, что онъ этаго хочетъ. (Обращаясь къ Камилл.) Любезная Графиня, послдуйте моему примру, поддержите честь нашего пола, и проучите хорошенько вашего измнника.

Монтальдъ.

Я самъ, для его блага, готовъ вступить въ вашъ заговоръ.

Камилла.

Прекрасно! Теперь остается расположить нашъ планъ.

No. 2. Терцетъ.

Вс.

Любовь, любовь, подай намъ силы,
насъ ,
Бросать стрлы научи,
ихъ
И чтобъ враги плнились милы,
намъ
Ты сти свои вручи!
имъ
Что бы успха ожидать,
Посмотримъ, что намъ сдлать можно.
Между собою намъ скрывать
Отнын ни чего не должно.

Монтальдъ.

Всего нужне будетъ скромности.

Матильда и Камилла.

Мы знаемъ осторожность!

Монтальдъ.

Но тайны вы скрывать должны не отъ меня.

Матильда и Камилла,

Не скроемъ врьте!

Монтальдъ.

Врю я.

Матильда и Камилла*

На вашу всякъ скромность
Надяться можетъ.

Монтальдъ.

Моя осторожность
Вамъ врно поможетъ.

Матильда и Камилла.

Но тайны сокрывать вамъ должно не отъ насъ.

Монтальдъ.

Не скроюсь я ни въ чемъ отъ васъ.

Вс.

Любовь, любовь подай силы, и проч.

Монтальдъ.

Смотрите, будьте осторожны!
Жокондъ и Графъ у насъ въ рукахъ.

Матильда и Камилла.

Не бойтесь, будемъ осторожны.

Монтальдъ.

Всего же больше будьте скромны.

Матильда и Камилла.

Нашъ уговоръ у насъ въ сердцахъ,

Монтальдъ.

Не забывайте,
И поспшайте!
Я вижу Графа у дверей,

Матильда и Камилла,

Пойдемъ скорй.

Матильда и Камилла уходятъ.

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТІЕ.

Монтальдъ, Астольфъ и Жокондъ.

Астольфъ.

Возможно ли? Ты, единственный другъ мой, ты хочешь меня оставишь!

Жокондъ.

Государь, хотя и прискорбна для меня разлука сія, но она необходима.

Астольфъ.

Но что будетъ со мною безъ тебя? — Останься, ты увидишь, умюли я отличать заслуги и награждать достоинства.

Жокондъ.

Ахъ! Государь….

Астольфъ.

Что же причиною желанія твоего удалиться отсюда?

Монтальдъ.

Я вамъ скажу ее, Государь: онъ влюбленъ и ревнивъ, красота прелестной Камиллы остановила полетъ сего непостояннаго втренника, онъ готовъ соединить съ него судьбу свою, и желаетъ удалиться ъ мирное убжище.

Астольфъ.

Такъ ты плнился Камиллою? Ты правъ: она прекрасна.

Жокондъ.

Точно такъ, Государь, я долженъ непремнно хать отсюда. Я нашелъ въ Камилл женщину постоянную, и хочу что бы она на всегда такою же осталась. Впрочемъ, я ршился не быть боле втреннымъ.

No. 3. Рондо.

По свту долго я скитался,
Любить, вздыхать не преставалъ:
То за бдняками гонялся,
То вдругъ смуглянокъ обожалъ,
Съ Француженкой бывалъ болтливымъ,
А съ Англичанкою стыдливымъ,
И въ каждомъ мст гд бывалъ,
Съ землей я нравъ перемнялъ,
Неврность мн всегда любезну,
Я врности предпочиталъ:
Любилъ всегда одну прелестну,
Но страсть одинъ лишь день питалъ,
Я легковрнымъ быть казался,
Но я лишь женщинъ опасался:
Непостоянство ихъ я зналъ,
Быть предвареннымъ не желалъ,
А предварять ихъ самъ старался,
И самъ измнницъ покидалъ.—
Не разъ и а обманутъ былъ,
Но за обманъ сто разъ отмстилъ:
Всегда за милыми гонялся,
Любить, вздыхать не преставалъ:
Но вдругъ смуглянкою прельщался,
То самъ блянку и прельщалъ.
Теперь на вкъ любви надвъ оковы,
Камилл я поклялся врнымъ быть,
И въ страсти сей хоть зрю мученья новы,
Но въ нихъ люблю я сладость находить.
Такъ, лиру я Камилл посвящаю,
И пть ее одну желаю.
Но вчно можно ли вздыхать?
Я принужденъ и то сказать,
Что мн приятно вспоминать,
&nbsp, Какъ я за милыми гонялся,
И на цвтокъ съ цвтка леталъ:
То вдругъ блянкою плнялся,
То вдругъ смуглянку самъ плнялъ.—
Съ Француженкой бывалъ болтливымъ, и проч,

Астольфъ.

Изрядная философія, она мн очень нравится. Другъ мой! я прошу тебя, отложи отъздъ твой еще на нсколько дней. Сего дни здсь праздникъ въ честь Маптильды, я хочу, что бы онъ былъ великолпенъ, ты украсишь его своимъ присутствіемъ…. Но она сама идетъ сюда, послдуемая всмъ дворомъ моимъ, не уходи отсюда.

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Астольфъ, Жокондъ, Монтальдъ, Матильда, Камилла, хоръ и свита, составленныя изъ придворныхъ и дамъ, изъ крестьянъ и крестьянокъ.

No. 4. Хоръ и Квартетъ.

Хоръ

Веселье ново
Собрало къ празднику насъ всхъ:
Здсь все Матильду пть готово,
Для вхъ сердецъ, здсь часъ утхъ,
Веселье ново.—
Любви мы счастье будемъ пть,
Восторгу псни въ честь гремть.

Жокондъ, Камилл.

Оставимъ дворъ мы сей!

Камилла.

Онъ милъ душ моей.

Хоръ.

Веселье ново, и проч.

Астольфъ, Камилл и Жоконду.

Доставьте намъ приятность слышать васъ,
&nbsp, И пніемъ прославьте счастья часъ.

Жокондъ, въ сторону, смотря на Камиллу.

Отмстить тщеславной постараюсь.—

(Въ слухъ.)

Отъ звуковъ трубныхъ удаляюсь,
Геройскихъ подвиговъ, побдъ я не пою,
Любовью сельскою плняюсь:
Для ней беру свирль мою.

Псня.

Въ нжномъ, страстномъ упоеньи
Пастушокъ младой вздыхалъ,
И любви своей мученьи
Такъ дубрав изъяснялъ:
‘Какъ приятно въ страсти нжной,
‘Вспламенить любезной кровь,
‘Но, ахъ! въ страсти безполезной,
‘Гд найти любовь
За любовь?’

Камилла.

Между тмъ какъ воздыхаетъ
Въ грусти нжной пастушокъ,
&nbsp, Такъ пастушка прерываетъ
Его жалобъ страстныхъ токъ:
‘Не грусти, твой страхъ напрасенъ.,
‘Убгай тоски оковъ,
‘Будь всегда доврчивъ, страстенъ,
‘И найдешь любовь
‘3а любовь.

Жокондъ.

Нашихъ рощь ты убгаешь.

Камилла.

Вкъ одно не льзя любить.

Жокондъ.

Ты собою всхъ плняешь.

Камилла.

Врной я умю быть.

Жокондъ.

Не тщеслався въ ослплень.

Камилла.

Ревности бги оковъ!

Жокондъ.

Камилла.

И въ мое уединенье
Принеси любовь
За любовь.
И не бывъ въ уединень
Ты найдешь любовь
За любовь

Матильда, Жоконду и Камилл.

Сколь голосъ вашъ плняетъ!

Астольфъ.

Онъ возхищаетъ.

(Обращаясь къ свит своей.)

Пусть будетъ мой дворецъ открытъ для всхъ:
Ищите въ сихъ садахъ утхъ.

Хоръ.

О согласіе чудесно:
Звукъ гармоній небесной!

Астольфъ.

Греми въ веселыхъ плескахъ радость!
Восторгъ, да царствуетъ средь насъ:
Да все любви вкушаетъ сладость,
И славитъ здсь блаженства часъ!

Хоръ, повторяетъ то же.

Матильда, послдуемая всемъ дворомъ, уходитъ.

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ.

Астольфъ и Жокондъ, которой хочетъ идти.

Астольфъ.

Останься, я хочу говорить съ тобою.

Жокондъ.

Государь…

Астольфъ.

Счастіе, тебя ожидающее, не выходитъ изъ мыслей моихъ: я воображаю заране видть союзъ двухъ добродтельныхъ сердецъ, и не извстное мн до сель упоеніе наполняетъ душу мою.

Жокондъ.

Но, Государь, мн кажется, что Maтильда….

Астольфъ.

Такъ, я люблю ее! люблю пламенно….

Жокондъ.

Осъ васъ зависитъ быть также счастливымъ.

Аcтольфъ.

Ахъ! Но кто мн поручится…. Есть-либъ я могъ быть увренъ….

Жокондъ.

Не уже ли вы сомнваетесь въ любви Матильды?

Астольфъ.

Нтъ, я не имю еще къ тому основательныхъ причинъ, однако же не могу и врить ей совершенно, такъ, что теперь связуясь вчной цпію….

Жокондъ.

Я отгадываю чего вы опасаетесь: мы съ вами одинакихъ объ этомъ мыслей…. Вотъ участь всхъ насъ, переставъ быть не постоянными, мы длаемся недоврчивыми.

Астольфъ.

Какъ можешь ты равнять себя со мною? Камилла предпочла тебя всмъ твоими соперникамъ, между тмъ какъ не Матильда меня, а мое сердце ее выбрало. Ахъ, мой другъ! я опасаюсь, не изъ повиновенія ли къ своему Государю, соглашается она осчастливить во мн любовника?

Жокондъ.

Какъ искусны люди въ изобртеніи для себя новыхъ мученій!

Астольфъ.

Такъ, я признаюсь въ томъ, эта мысль терзаетъ меня ежечасно. Ахъ! естьли бы я побдилъ такого соперника какъ ты, то былъ бы увренъ въ любви Матильды….

Жокондъ.

Ахъ, Государь!

Астольфъ.

Мн пришло на мысль…. Ты можешь возвратить потерянное мною спокойствіе.

Жокондъ,

Кто? я!

Астольфъ.

Какая счастливая мысль!… Можетъ быть намреніе мое покажется теб страннымъ, даже и смшнымъ, но ты долженъ общаться ему содйствовать, я прошу тебя, я требую сего непреммно. Вооружись всми прелестями искуства, всмъ очарованіемъ любви для плненія сердца Матильды.

Жокондъ.

Государь! какое предложеніе!… Нтъ, я ни когда не осмлюсь….

Астольфъ.

Но естьли я это дозволяю, естьли я этого требую?

Жокондъ.

Извините….

Астольфъ.

Жокондъ, сдлай мн это удовольствіе!

Жокондъ.

Но что скажетъ сама Графиня, о такой неслыханной дерзости? Обида сія….

Астольфъ.

Всегда скоре другихъ прощается…

Жокондъ.

Но мн ни когда не удастся….

Астольфъ.

Тогда я буду счастливйшій-изъ смертныхъ, и въ ту же минуту женюсь на ней. Надюсь теперь, что ты согласенъ?

Жокондъ.

Государь, вы непремнно этого требуете, — я согласенъ.

Астольфъ.

Ахъ! какъ ты меня обрадовалъ!

Жокондъ.

Но это съ условіемъ….

Астольфъ.

Съ какимъ? говори!

Жокондъ!

Камилла предпочла меня толп совмстниковъ, но Государь, вс они были мн разные: кто знаетъ, естьлибъ въ числ ихъ былъ владтельный Графъ, что бы тогда случилось? Можетъ быть…

Астольфъ.

Я угадываю…. Ты хочешь, что бы и я съ моей стороны…. Охотно, любезный другъ, охотно.

Жокондъ.

Какъ, Государь, и я точно могу надяться, что вы согласитесь….

Астольфъ.

Съ величайшимъ удовольствіемъ. О! я не заставлю себя такъ долго упрашивать.— Теперь все идешь, какъ не льзя лучше, у насъ ни чего не будетъ скрытаго между собою.

Жокондъ.

Ни чего, совершенно ни чего.

Астольфъ.

И такъ, мы условились?

Жокондъ.

Кажется, обо всемъ.

Астольфъ.

Какая счастливая мысль пришла намъ въ голову!

Жокондъ.

Какъ хорошо мы теперь обезпечимъ взаимное наше благоденствіе!

Астольфъ.

Обнимижъ твоего друга!

ЯВЛЕНІЕ ШЕСТОЕ,

Прежніе и Монтальдъ.

Астольфъ.

Любезный Монтальдъ! (Показывая на Жоконда.) Онъ остается, будь и ты участникомъ моей радости. Естьли бы ты зналъ наше намреніе…. Но онъ самъ теб его разскажетъ. (Жоконду.) Онъ наперстникъ всхъ тайнъ моихъ.

Монтальдъ, Астольфу.

Графиня Матильда въ саду теперь, и дивится, что Ваша Свтлость въ разлук съ нею.

Астольфъ.

Поди теперь, Жокондъ, и идучи разскажи Монтальду о нашемъ намреніи.

Монтальдъ.

Врно какая нибудь новая шутка.

Жокондъ.

Въ изрядное запутался я дло….

Астольфъ, Жоконду.

Мы съ тобою увидимся!

Жокондъ.

Но гд найдемъ мы другъ друга?

Астольфъ.

На эттомъ самомъ мст.

Жокондъ.

Будьте спокойны, я не забуду нашего уговора. (Монтальду.) Пойдемте.

Уходятъ.

ЯВЛЕНІЕ СЕДЬМОЕ.

Астольфъ, одино.

No. 5. Арія.

Увидимъ, точно ли намъ будетъ
Удаченъ первый опытъ сей?
Увренъ въ милой я моей.
Страшись, Жокондъ, Камиллы ты своей:
Она со мной свой долгъ забудетъ.—
Но естьлибъ ты возмогъ…. О стыдъ,
Нтъ, это не возможно,
Все за Матильду говоритъ:
Что сомнваться мн не должно.
Но что? Жокондъ соперникъ мой!
Меня неврнымъ почитаютъ:
И можетъ быть, къ измн злой?
Предлога только ожидаютъ.
Нтъ, нтъ, напрасныя смятенья!
Терзаю я себя мечтой:
Такъ, я любимъ, въ томъ нтъ сомннья,
Уврены я въ моей драгой,
Матильда долгъ исполнитъ свой.,
Увы! одинъ въ сіи мгновенья
Здсь другъ обманутъ будешь мой!

ЯВЛЕНІЕ ОСЬМОЕ.

Астольфъ и Камилла.

Астольфъ, въ сторону.

Это она…. Не льзя лучше: она избавляетъ меня отъ труда искать ее.

Камилла, въ сторону.

Это онъ, хорошо. Постойте, господа испытатели, мы васъ изрядно проучимъ.

Астольфъ.

Это вы, любезная Камилла! Но что принудило васъ оставить праздникъ?

Камилла.

Ахъ! Государь! душа моя слишкомъ была печальна, что бы участвовать въ окружавшихъ меня удовольствіяхъ, (Въ стпорону.) Будемъ выжидать его.

Астольфъ.

Въ самомъ дл, какое-то облако помрачаетъ эти прелестные глаза…. Мн даже кажется, что слезы…. Не уже ли кто осмлился огорчить васъ?

Камилла, будто бы отирая слезы.

Такъ, Государь…. Вы угадали: простите моей горести (Въ сторону.) Какъ бы мн удержаться отъ смху.

Астольфъ,

Говорите… Изъяснитесь’… Я нетерпливо желаю знать имя того дерзновеннаго….

Камилла.

И вы не угадываете?

Астольфъ.

Не уже ли, любовь Жоконда…

Камилла.

Точно такъ, онъ одинъ причиною всхъ моихъ несчастій.

Астольфъ, въ сторону.

Она съ нимъ поссорилась, какой благопріятный случай!

Камилла.

Онъ осуждаетъ пріздъ мой ко двору.

Астольфъ.

Но по чему же?

Камилла.

Онъ говоритъ, что дворской воздухъ заразителенъ. Правда ли это, Государь?

Астольфъ.

Совершенная ложь, … Но какъ присталъ къ вамъ этотъ томной видъ! Я видлъ васъ веселою и вы меня очаровали. Я вижу васъ теперь печальною — и вы еще для меня прелестне сдлались.

Камилла, въ сторону.

Какъ онъ воспламеняется. (Вслухъ.) О! и теперь точно вижу, что это сущая клевета!

Астольфъ.

Какъ завидна для меня участь того, кто можетъ быть виновникомъ печалей его и радостей: но это право одной только счастливой любви.

Камилла.

Счастливой, говорите вы?

Астольфъ.

Безъ сомнкія, не клялись ли вы въ ней Жоконду?

Камилла.

Ни когда, могу васъ въ томъ уврить.

Астольфъ.

Однако же онъ не сомнвается его взаимной страсти вашей.

Камилла.

А! онъ не сомнвается…. Можетъ быть, онъ уже хвалился этимъ?

Астольфъ.

Не совсмъ…. Однако же….

Камилла.

Когда такъ, Государь, то я увряю, что онъ васъ обманывалъ: сердце мое столько мало имъ тронулось, что почти ни когда не переставало быть свободнымъ,

Астольфъ.

Ахъ! естьлибъ это была правда!… Но какою же надеждою польстите вы тому, кто для васъ однхъ только дышетъ.

Камилла, въ сторону.

Наконецъ онъ и все высказалъ. (Вслухъ.) Но о комъ вы говорите мн, Государь?

Астольфъ.

О томъ, который любитъ васъ не мене Жоконда, но съ которымъ бы вы были гораздо счастливе, о любовник, который окружилъ бы васъ всмъ блескомъ величія, всми родами удовольствій, и повергнувъ къ стопамъ вашимъ корону, все еще почиталъ ничтожными дары свои въ сравненіи съ вами.

Камилла. ‘

Что я слышу, Государь? и этотъ любовникъ….

Астольфъ,

Вы его видите передъ собою. Такъ, сударыня, я клянусь посвятить вамъ отнын вс дни моей жизни.

Камилла.

Но Матильда?…

Астольфъ.

Я мечталъ — любить ее, но увидлъ васъ, и мечта — изчезла.

No. 6. Дуэтъ. Камилла.

Ахъ, Государь! я опасаюсь:
Въ смятеньи вся душа моя!

Астольфъ.

Любезной страхъ…. Я возхищаюсь….
Камилла! выслушай меня!

Камилла.

Астольфъ.

Все помогаетъ
Измн злой:
Ее желаетъ
Измнникъ мой.
Все помогаетъ
Измн злой:
Ну! погибаетъ
Другъ бдный мой!

Астольфъ.

Спши любви моей предаться.

Камилла, съ сторону.

Еще мн должно защищаться.

Астольфъ.

Престань жестокой быть
И видъ являть суровой:
Пускай одно хоть слово,
Мой пламень наградитъ!

Камилла.

И слово то?…

Астольфъ.

Тобой пылаю!

Камилла.

Что длать, я не знаю.

Астольфъ.

Скажи его!

Камилла.

Нтъ ни когда.

Астольфъ, въ сторону.

Теперь любимъ Камиллой я!

Камилла.

Астольфъ.

Ахъ! Государь, я опасаюсь,
Въ смущеньи вся душа моя.
Я побдилъ: она моя!
Все помогаетъ и проч.
Любезный страхъ! Я восхищаюсь,
Камилла не робй меня!
Въ сторону.
Все помогаетъ и проч.

Астольфъ.

Того, что ты сказать страшишься,
Не бойся взоромъ изъяснять,
Прекраснй ты когда стыдишься.

Камилла!

Оставьте!…

Астольфъ.

Къ сердцу дай прижать?
Твою прелестну, нжну руку!

Камилла.

Оставьте, бросьте эту шутку!

Астольфъ,

Такъ, руку ты мн дать
Скорй должна ршиться.
Дай счастье мн познать:
Престань Камилла ты страшиться
Открыть свою тмъ нжну страсть!

Камилла.

Прервите эту шутку!

Астольфъ.

Ахъ! кончи страстну муку:
Твою прелестну руку
Дай къ сердцу мн прижать.

Руки ихъ встрчаются.

Камилла, нжно, и какъ будто съ стыдливостію.

Что скажутъ обо мн?…

Камилла.

Астольфъ.

Ахъ! Государь, я вся въ смущеньи!…
О стыдъ! и это не во сн?
Любезный страхъ, я въ восхищеньи!….
Камилла, выслушай меня!
Въ сторону.
Она моя, она моя!

ОБА.

Все помогаетъ и проч.

Камилла.

Мой духъ въ смятеньи.

Астольфъ,

Я въ восхищеньи.

Камилла.

Астольфъ.

Мн стыдъ мой должно сокрывать,
Отъ мстъ я сихъ должна бжать.
Чего стыдится, что скрывать.
За чмъ бжать, куда бжать?

Астольфъ.

Въ награду нжной страсти жара,
Съ груди любезной жду я дара.

Указывая на медальйонъ.

&nbsp, На немъ читаю я….
Сколь надпись та прекрасна!…
Читаю я: ‘тому кмъ страстна!’

Срываетъ съ груди ея медальйонъ.

Камилла.

И вы могли….

Астольфъ, прижимая его къ сердцу.

Онъ у меня.—

Камилла.

Мой духъ въ смятеньи.

Астольфъ.

Я въ восхищеньи!…

Камилла.

Астольфъ.

Отъ мстъ я сихъ должна бжать.
За чмъ бжать? Постой!
Вашъ взоръ тому виной.

(Въ сторону.) (Вслухъ.)

(Смется въ сторону.)

О бдный другъ! Теб сокрыться?
Мн должно стыдъ скрывать.
Теб бжать?

(Смется также.)

(Въ сторону.) (Вслухъ).

Такъ, я должна бжать.
О бдный другъ! Чего стыдишься?

Уходитъ.

За чмъ бжать?

ЯВЛЕНІЕ ДЕВЯТОЕ.

Астольфъ, одинъ.

Она ушла и я остался побдителемъ: надобно однакожъ признаться, что побда моя не много труда мн стоила, и хвастать, кажется, нчемъ…. Не напрасно же бдной другъ мой ревновалъ ее, но вотъ и онъ, я не знаю, какъ мн будешь объявить ему….

ЯВЛЕНІЕ ДЕСЯТОЕ.

Астольфъ и Жокондъ.

Жокондъ, въ сторону.

Вотъ и Графъ…. Я не смю къ нему подойти.

Астольфъ, въ сторону.

Ахъ! какъ онъ печаленъ, онъ врно предчувствуетъ…. (Вслухъ.) Ты исправно держишь слово.

Жокондъ.

Государь!… (Въ сторону.) Его безпечный видъ умножаетъ мое безпокойство.

Астольфъ.

Онъ отворачивается, потупляетъ взоры, изъ его смятенія угадываю я, какъ его приняли.

Жокондъ.

Ваша Свтлость, кажетесь такъ спокойны….

Астольфъ.

А для чего же бы не такъ, благоразумный человкъ не долженъ ни чмъ смущаться.

Жокондъ.

Ахъ, Государь! какъ мн приятно слышать отъ васъ подобныя разсужденія.

Астольфъ.

Естьли женщина измняетъ намъ, то она недостойна ни какого сожалнія.

Жокондъ.

Ни какого.

Астольфъ.

Ее должно ненавидть.

Жокондъ.

Презирать.

Астольфъ.

Покинуть.

Жокондъ.

Забыть.

Астольфъ,

И такъ, другъ мой! я вижу, что теб можно теперь открыть истинну.

Жокондъ.

Что значитъ?…

Астольфъ.

Какъ? ты не угадываешь….

Жокондъ.

Нтъ, право, нтъ.

Астольфъ.

Избавь меня….

Жокондъ.

Говорите, Государь….

Астольфъ.

Ахъ, какой ты жестокой человкъ! Ну, естьли такъ, то Камилла….

Жокондъ.

Камилла?

Астольфъ,

Не любитъ тебя, и ни когда не любила.

Жокондъ изумленный.

Возможно ли?…

Астольфъ.

Такъ вотъ твоя ршимость?…

Жокондъ.

Я едва дышу….

Астольфъ.

Но гд же все твое благоразуміе?…

Жокондъ.

И это истинна….

Астольфъ.

Естьли ты сомнваешься, то вотъ медальйонъ, который она — теб назначила, а отдала — мн.

Жокондъ.

Все свершилось! Злополучный!

Астольфъ.

Призови разсудокъ на помощь…. Такъ, я вижу — тутъ боле дйствуетъ самолюбіе: теб досадно. Послушай, любезный другъ, какъ быть! не все одному теб быть счастливымъ, и другіе могутъ имть нкоторые успхи.

Жокондъ, въ сторону.

За чмъ я позволяю себя такъ долго дурачишь, когда могу однимъ словомъ…. (Вслухъ.) Но позвольте, Ваша Свтлость, мн сказать, что я не одинъ такъ несчастливъ….

Астольфъ,

Что такое?

Жокондъ.

Я могу вамъ отплатить тою же монетою.

Астольфъ.

А какимъ это образомъ?

Жокондъ.

И Ваша Свтлость еще таки меня не понимаете?

Астольфъ.

Что ты говоришь?

Жокондъ.

Я хочу сказать, что естьли Камилла забыла меня, то и память Графини не тверже ее.

Астольфъ.

Что я слышу? Естьли это шутки, то он не у мста: понимаешь ли?

Жокондъ.

Я не шучу, говорю правду, и имю на то доказательство.

Астольфъ.

Доказательство?

Жокондъ.

Неоспоримое.

Астольфъ*

Какъ! ты осмлился….

Жокондъ,

Я столько же былъ мало застнчивъ, какъ и вы въ этомъ случа. Этотъ шарфъ, шитый ея руками, былъ назначенъ для Вашей Свтгглости, но Матильда не могла въ немъ отказать любви моей.

Астольфъ.

Свершилось, нтъ боле сомннія: измнница!…

Жокондъ.

Неврная!

Астольфъ.

Можно ли быть до такой степени неблагодарной?…

Жокондъ.

Нтъ! Еще ни гд не видано подобнаго вроломства!

Астольфъ.

Кто могъ это подумать!

Жокондъ.

Я не могъ бы себ и представить этаго.

Астольфъ.

Я — который обожалъ ее съ такою довренностію.

Жокондъ.

Я — который любилъ ее такъ постоянно.

Астольфъ.

Можешь ли ты вообразить себ что либо непростительне?

ЛІОКОНДЪ.

Видали ли вы что либо ужасне!

Астольфъ.

Отдай мн этотъ шарфъ, я хочу хранить у себя этотъ памятникъ ея вроломства.

Жокондъ.

А я беру обратно этотъ медальйонъ, что бы имть безпрестанно предъ глазами доказательство ея измны.

Астольфъ.

О полъ, стократъ обманчивый!

Жокондъ.

О женщины непостоянныя и легкомысленныя, я ненавижу васъ!

Астольфъ.

Забудемъ ихъ.

Жокондъ.

Такъ, Государь, перестанемъ и думать объ нихъ.

Астольфъ.

Нтъ! прежде отмстимъ сему коварному полу, но пусть будешь мщеніе наше….

Жокондъ.

Примрно.

Астольфъ.

Объявимъ войну всмъ женщинамъ.

Жокондъ.

Вчную войну.

Астольфъ.

Мн и мсто это противно…. Я хочу удалиться отсюда…. Ты врно за мною послдуешь, мы объдемъ Европу какъ друзья, какъ равные, и употребимъ вс средства, дабы везд нравиться и прельщать.

Жокондъ.

Въ этомъ, кажется, не имемъ мы недостатка.

Астольфъ.

Мы заставимъ всхъ женщинъ любить, обожать насъ, и когда вскружимъ имъ головы, то бросимъ ихъ и измнимъ имъ.

Жокондъ.

Такъ, перестанемъ жалть ихъ: намъ нужны жертвы.

Астольфъ.

Сего дня какъ нарочно, есть въ ближней деревн извстный Праздникъ Розы, ты знаешь этотъ старинной обычай: невиннйшая и прекраснйшая двушка получаетъ отъ лица всей деревни внокъ и розу, съ правомъ выбирать себ жениха.

Жокондъ.

Невинная двушка…. Прекрасно!… Поспшимъ же туда, Государь!

Астольф.

Могу ли я на тебя надяться?

Жокондъ.

Какъ на самаго себя: жить и умереть вмст.

Астольфъ.

Гей! Пажи, служители! соберите сюда весь мой дворъ.

No. 7- Финалъ.

Астольфъ и Жокондъ.

Забывъ на всегда полъ неврный,
Любовь мы въ сердцахъ истребимъ?
И въ дружб одной бывъ примрны,
Мы въ путь свой скорй поспшимъ,
Сберемъ вс искуства прельщеній,
Неврныхъ чтобъ тмъ наказать:
Красавицъ плнивъ — покидать,
И новыхъ искать приключеній! —

Подавая другъ другу руки.

Такъ, дружб нашъ вкъ посвятимъ,
И въ чувств семи, будемъ примрны:
Друзьями быть клятву дадимъ:
Забудемъ на вкъ полъ неврный,
И въ сердц любовь истребимъ.

ЯВЛЕНІЕ ДЕСЯТО.

ПРЕЖНІЕ, МОНТАЛЬДЪ И ХОРЪ ПРИДВОРНЫХЪ,

Хоръ.

На голосъ вашъ мы вс спшимъ:
Счастливой чтимъ свою судьбину,
Довольны мы, когда вамъ угодимъ.

Астольфъ, Пажу.

Проси скорй сюда Графиню!

Къ пришедшимъ.

Друзья! оставить долженъ васъ:
Невольно съ вами разлучаюсь,
Но я внимаю чести гласъ,
И гласу чести покоряюсь!

Хоръ.

Что слышимъ? онъ оставитъ насъ.

Астольфъ.

Жокондъ.

Такъ я оставить долженъ васъ.
Такъ, мы оставимъ васъ.

Она.

Походъ, объявленъ вновь крестовый,
И вс къ войн готовы.
Мы ждемъ, за славой въ слдъ стремясь,
Себ внцомъ безсмертныхъ,
И въ бой спшимъ противь неврныхъ!

Хоръ.

Походъ объявленъ вновь крестовый,
И вв, къ войн готовы,
Спшите, слав въ слдъ стремясь,
Искать внцовъ безсмертныхъ,
И въ бой летть противъ неврныхъ.

Астольфъ и Жокондъ.

Такъ, такъ, насъ ждутъ внцы безсмертны.

Увидя входящаго Матильду и Камиллу.

И близки къ намъ уже неврны….
Тамъ, тамъ неврны.

ЯВЛЕНІЕ ОДИННАДЦАТОЕ.

Прежніе, Матильда и Камилла.

Онъ.

Что слышимъ?… Вы бжите насъ?…
Чтожъ будетъ съ нами въ злой сей часъ?…

Астольфъ и Жокондъ, въ сторону.

Нтъ силъ досады мн сокрыть!

Вслухъ.

Съ прискорбьемъ духъ на то дерзаетъ,
Но должно знать покорнымъ быть,
Когда къ намъ чести гласъ взываетъ.

Камилла и Матильда.

Ты бжишь! При сей всти ужасной,
Страхъ, печаль весь объемлютъ мой духъ,
Счастье было со мной — и вдругъ
Я лишаюсь того, кому сердце подвластно.
Но печаль и стенанье напрасно:
Я съ тобой разстаюся мой другъ!

Астольфъ и Жокондъ, въ сторону.

O неврность! o притворство!
O рроломство!
(Вслухъ.) Такъ, пробилъ разлуки часъ:
Мы оставимъ скоро васъ!

Камилла, отпирая притворно слезы.

Пррсти, прости! Увы! я умираю,
Лишаяся того, кмъ духъ питаю!

Матильд.

Не зря конца бдамъ,
Терзаться должно намъ!

Астольфи и Жоконду.

&nbsp,И такъ, не льзя остаться вамъ?

Матильда, отпирая притворно слезы.

Лишусь того, кмъ духъ питаю.
Увы! я умираю!…

Астольфу. Камилл.

Прости, прости! Не зря конца бдамъ,
Терзаться должно намъ.

Астольфу и Жоконду.

И такъ, не льзя остаться вамъ?

Астольфъ и Жокондъ.

Нтъ, нтъ, не льзя остаться намъ:
Походъ объявленъ, и проч.

Женщины и хоръ.

Вамъ въ бой спшишь противъ неврныхъ?

Астольфъ и Жокондъ, смотря на нихъ.

&nbsp, Противъ неврныхъ.

Камилла и Матильда.

Увы! жестокій часъ!

Астольфъ и Жокондъ.

Пора! насталъ отъзда часъ!

Хоръ.

Для васъ,
Насталъ разлуки часъ!

Астольфъ и Жокондъ уходятъ.

ЯВЛЕНІЕ ДВЕНАДЦАТОЕ.

Прежніе, кром Астольфа и Жоконда.

Камилла, Матильда и Монтальдъ.

Но куда они стремятся?…
Тайна тутъ должна скрываться!
Объяснить ее пойдемъ.

Камилла и Матильда.

Объяснишь ее пойдемъ:
Случай мы отмстить найдемъ.

Монтальдъ.

Объяснить ее пойдемъ.
Къ тайн сей мы ключь найдемъ!

Вс съ хоромъ.

Пойдемъ,
Скорй пойдемъ!

КОНЕЦЪ ПЕРВАГО ДЙСТВІЯ.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

Театръ представляетъ сельское мстоположеніе, на которомъ видны разсянные домы, на обихъ сторонахъ театра два большія дерева. Впереди театра перелсокъ, вдали гора, по которой ведетъ дорога.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Анета и Лука

Лука.

Выслушай же меня любезная Анета.

Анета.

Оставь меня, Лука!

Лука.

Что съ тобою сдлалось?

Анета.

Ахъ! естьли бы могла я узнать, кто получитъ розу?

Лука.

Сего дня это должно непремнно ршиться, завтра ты объ этомъ узнаешь.

Анета.

Боже мой! да у меня силъ не достанетъ такъ долго дожидаться, мн не уснуть будетъ во всю ночь….

Лука.

Ну такъ послушай: старуха тетка моя, въ числ судей, отъ которыхъ зависитъ выборъ двушки для полученья розы, и я конечно прежде всхъ о томъ узнаю.— Приходи сюда когда станетъ смеркаться, а я какъ будто идучи домой забгу сюда такъ же и скажу: тебя или не тебя выбрали, но нтъ, я напередъ увренъ, что это будешь ты.— Не безпокойся.

Анета.

Такъ ты говоришь, что мн должно приходить сюда?

Лука.

Да, да, вотъ сюда, между этихъ двухъ деревьевъ.

Анета.

Хорошо, я буду здсь непремнно.

Лука.

Не правда ли, что ты все еще меня любишь?

Анета.

Объ этомъ, сударь, сего дня не говорятъ.

Лука.

Милая Анета! одно слово….

Анета.

Я скажу теб ужо — ввечеру, только берегись, что бы насъ вмст не застали, продолжай твою работу, а я займусь моею.

Садится за самопрялку.

No. 8. Дуэтъ.

Анета, подражая голосу старухи.

Бабушка мн говорила не разъ:
‘Эй, берегись двица красна —
Своимъ голосомъ.
‘Сладкихъ рчей, взора прекрасна,
‘И молодецкихъ ласковыхъ глазъ!
‘Вс красавчики эти
‘Про любовь лишь твердятъ,
‘И бывъ пышно одты,
‘Насъ блескомъ слпятъ.
‘Ахъ ‘ берегитесь слушать ихъ толки!
‘Вс, они знаютъ, въ плутняхъ уловки:
‘Меньше ихъ страшны двушкамъ волки.

Анета и Лука.

Такъ, берегитесь слушаиь ихъ толки:
Меньше ихъ страшны двушкамъ волки.

Лука.

Нравится мн псня твоя:
Правду везд въ ней встрчаю,
Помнить ее ввкъ буду я.

Анета.

Жизнью теб отвчаю,
Что не забуду псни сей я!

Анета и Лука.

Нтъ, не забуду псни сей я. }
Помнить ее ввкъ буду я. }

Лука.

Но естьлибъ кто сказалъ плнzсь твоей красою:
Передразнивая сородскихъ петиметровъ.
‘Анета я горю тобою,
‘Клянусь по гробъ любить шебя!
Своимъ голосолсъ.
Ну, что ты отвчать на это бы умла?

Анета.

Въ отвтъ на это я
Мою бы псенку пропла:
Бабушка мн говорила не разъ и проч.

Анета и Лука.

Вс красавчики эти, и проч.
(Псни сей мн не забыть,
(Дло старуха твердитъ!—

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Прежніе и Судья входитъ во время, послднихъ словъ куплета.

Судья.

Ай-да Анета! Какую ты это псню пла?

Анета.

Какую псню? Я выучилась ей у бабушки.

Судья.

Точно такъ, мн помнится, что бабка твои и мн ее въ старые годы пвала.— Ну, Анета’ теперь поговоримъ о ныншнемъ торжественномъ дн: не безъизвстно теб, я думаю, что сего дня выбираемъ мы ту, которая удостоится получить розу, и завтра увнчаемъ здсь добродтельнйшую двушку,

Анета.

Ахъ! господинъ Судья! какъ бы мн хотлось быть на ея мст.

Судья.

Не проси меня, сударыня, правосудіе должно быть не умолимо: а твои слова такъ убдительны…. (Въ сіе время Лука ей подаетъ разныя знаки, Судья въ сторону.) Но мн кажется, что этотъ повса насъ подслушиваетъ.— Поди отсюда, Лука!

Анета.

И конечно, что теб длать здсь? Поди отсюда.

Лука.

Боже мой! да я прогуливаюсь: кажется здсь намъ и троимъ не тсно: ходить по улиц еще не запрещено, но вы сударыня….

Анета.

Опять таки я? Да разв я не запретила теб не только говорить, но и быть со мною?

Судья.

Эдакое диво! Да это кладъ, а не двка: не только не слушаетъ молодыхъ ребятъ, да и видть ихъ не хочетъ!

Лука.

О! это сущая правда.

Судья.

Я приказываю теб замолчать.

Анета.

Да перестанешь ли ты, Лука?

Судья, взявъ ее за руку.

Что касается до розы, то ты можешь быть спокойна…. Я не могу сказать теб…. Моя должность…. Мое всмъ извстное безпристрастіе…. Но теб извстна такъ же и давнишняя привязанность моя къ твоему семейству…. Вотъ уже 17-ть лтъ, какъ мы друзья съ отцомъ твоимъ, съ твоею матерью…. Тогда еще тебя милая малютка и на свт не было…. Но я теряю здсь напрасно время, между тмъ какъ благо общественное ожидаетъ моихъ попеченій.— Я долженъ теперь заняться приготовленіемъ праздничнаго древа {На Французскомъ Mt de cocagne. Cie древо не иное что, какъ цвточный шестъ, употребляемый во многихъ Французскихъ народныхъ праздникахъ и играхъ. Пр. Переводчика.}.

Лука.

Праздничнаго древа! Ахъ, господинъ Судья! позвольте мн его поставить.

Судья.

У меня теперь столько дла, столько хлопотъ…. Прибытіе молодаго Графа въ сосдственный замокъ, поздравленіе, которое еще мн должно приготовить, депутаты деревни нашей, которыхъ я же долженъ буду отправить, призжіе купцы, ярмоночные скоморохи, походные комедіаниты, и сверхъ всего этаго сегоднишній выборъ.— Вы знаете сами, что для этого выбора собираются подъ моимъ надзоромъ вс старухи деревни нашей, а быть предсдателемъ въ совт старухъ, дло нешуточное, къ которому должно приготовиться, да и приготовиться.— Пойдемъ со мною Лука! ты поможешь мн въ моихъ важныхъ занятіяхъ.

Лука.

Ахъ! господинъ Судья, сколько вы мн длаете этимъ чести!

Анета, Лук.

Смотри же, не забывай и того, что я теб сказывала.

Судья.

Да, да, не говори съ нею, — Ну, теперь прощай пока, Анета, будь покойна, говорю я теб, ужъ будь покойна.

Судья и Лука уходятъ.

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТТЕ.

Астольфъ, Жокондъ и Анета.

Анета, сначала одна.

Да, да, будь покойна, какъ не такъ: будешь тутъ покойною…. Я очень знаю, что въ эдакихъ случаяхъ и кумовство много длаетъ. Что тутъ говорить? Естьли бы Судья нашъ не такое сильное бралъ во мн участіе, то конечно бы сдлали несправедливость…. Но что это за прекрасные господа сходятъ съ ближней горы? Врно призжіе къ нашему празднику.

Астольфъ.

Ахъ, другъ мой! какое прелестное мстоположеніе!

Анета, въ сторону.

Ай-да какъ же они пригожи!— Мн бы очень хотлось узнать…. Но нтъ, матушка говоритъ мн всегда, что не должно казаться слишкомъ любопытною. Примусь лучше за работу и буду слушать, будто бы ни чего не примчая.

Жокондъ.

Какія восхитительныя картины! Такъ, я всегда твердилъ, и вчно твердить буду, что истинное счастіе обитаетъ въ деревн.— Все здсь плнительно: самая прохлада рощъ, нжный звукъ свирелей, невинность пастушекъ….

Астольфъ.

Какъ! ты все таки еще мечтаешь? Невинность пастушекъ! — Боже мой! да разв ты забылъ, что тамъ, гд живутъ пастушки, есть такъ же и пастушки?

Жокондъ.

Но вотъ, кажется мн, одна изъ числа первыхъ.

Анета, въ сторону.

Какъ они на меня смотрятъ.

Астольфъ.

Спросимъ ее,

Анета, такъ же.

Мн кажется они ко мн подходятъ.

Жокондъ.

Скажи намъ красавица, что это за приготовленія видли мы въ вашей деревн?

Анета.

Да разв вы не знаете, что завтра нашъ деревенской праздникъ?

Астольфъ, въ сторону.

Она прелестна!

Анета.

Скажите мн, не изъ числа ли вы тхъ Цыганей, которые ежегодно призжаютъ къ намъ на праздникъ?

Астольфъ.

Нтъ, мы простые трубадуры. {Древніе Прованкіе Трубадурый, или Труверы (Trouverres), славны въ лтописяхъ Словесности. Кто не знаетъ, что они были основателями нынщней Поэзіи Французской? Они первые во Франціи ввели въ употребленіе рифму. Предметомъ ихъ стиховъ, которые обыкновенно сами они напвали, была — любовь и красота. Они наимяновали искуство свое guai saber, т. е. веселое познаніе, которое вскор развезено было странствующими учителями онаго, отъ береговъ Дюрансы во вс предлы Францій, Италіи и Германіи,— гд область Прованскую неиначе называли, какъ лавкою Трубадуровъ.— Соннетъ, Баллада, Мадригалъ, Рондо и проч. обязаны существовнішемъ своимъ симъ первымъ пвцамъ береговъ Дюрансы. Пр. Переводчика.}

Жокондъ.

И здимъ для приобртенія новыхъ познаній.

Анета.

Такъ, совтую же вамъ остаться посмотрть праздника розы: онъ подлинно того стоитъ.

Жокондъ.

Но въ чемъ состоитъ этотъ праздникъ?

No 9. Романсъ, Дуэтомъ.

Анета.

1.

Между красотъ деревни сей
Невинность скромну избираютъ,
Судья вручаетъ розу ей,
И выборъ вс провозглашаютъ.
Ахъ! съ розой сей, у насъ всегда
Свобода двушкамъ давалась
Супруга выбрать для себя…
Что, естьлибъ роза мн досталась? bis.

2.

Соперницъ много у меня,
И вс достоинствомъ гордятся,
Но не боюсь соперницъ я,
А имъ надюсь посмяться:
Я знаю — выберутъ меня,
А вотъ кто въ этомъ поручится:

Съ таинственнымъ видомъ.

Судья и матушка — друзья….
(Говоритъ.) Да! да!
Судья и матушка — друзья….
И врно — роза — мн вручится! bis.

Жокондъ.

3.

Коль красоту хотятъ внчать,
Коль здсь невинность избираютъ,
То поспшивъ тебя избрать,
Красу, невинность увнчаютъ.
Такъ, розу’ нжный сей залогъ —
Здсь правда — для тебя хранила….
bis. { Ахъ! сколькобъ счастливъ тотъ быть могъ,
{ Кому бы розу ты вручила!

Анета.

Благодарю васъ доброй господинъ за вашу ласку, но мн пора идти домой, не прогнвайшесь, естьли васъ оставлю.

Астольфъ.

Возможно ли? Такъ скоро!

Анета.

Не подумайте, что бы я съ вами соскучила, напротивъ того, мн очень, весело: вы со всмъ не похожи на обыкновенныхъ скомороховъ, и безъ лести сказать, васъ, можно принять за порядочныхъ людей,

Жокондъ, въ сторону.

Какъ она любезна!… Постой, погоди моя милая.

Вдали слышенъ звукъ бубенъ.

Анета.

Боже мой! — Вся деревня идетъ сюда: естьли меня увидятъ съ ними, то злые люди нивсть что еще скажутъ…. Прощайте, пригожіе господа!

Астольфъ.

Надюсь, что мы еще увидимся.

Анета.

Какъ не увидться! вть завтра здсь будетъ балъ.

Жокондъ.

Балъ? — О! такъ я первый пойду танцовать съ тобою.

Астольфъ, повелительнымъ moнoмъ.

Нтъ, нтъ, она со мною танцовать будетъ.

Анета.

О чемъ тутъ спориться, господа! Пожалуй я и съ обоими протанцую.

Присдаетъ и уходитъ.

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Астольфъ и Жокондъ.

Жокондъ.

Государь! позвольте мн замтить, что вы все еще говорите слишкомъ повелительно, я очень чувствую, что отъ Графства вашего не такъ легко вамъ отвыкнуть, однако же….

Астольфъ.

Извини меня, другъ мой! Я общаю теб, что впередъ этого не случится, но поговоримъ объ этой двочк…. Признайся, что она совсмъ не дурна.

Жокондъ.

А и такъ нахожу ее прелестною, и съ нее хочу начать опытъ моего мщенія.

Астольфъ.

И я то же думалъ сдлать, Но кто намъ мшаетъ идти каждому своей дорогой? — Счастливъ тотъ, кому удастся.

Жокондъ.

И такъ, мы будемъ обманывать эту невинность….

Астольфъ, перебивая рчь его.

Безъ сомннія. Разв ты забылъ наши условія, наши клятвы? Ахъ! моя ненависть къ женщинамъ ни когда не уменьшится.

Жокондъ, продолжая перебитую рчь.

Двушку, которую можетъ быть ожидаетъ роза!

Астольфъ.

И это самое, длаетъ ршеніе мое непремннымъ, чмъ славне первая жертва, тмъ будетъ она достойне нашего мщенія.

Жокондъ*

Но вотъ и цлая деревня сюда сбирается.

ЯВЛНІЕ ПЯТОЕ.

Прежніе, Судья, Лука, Анета, двушки, женщины, крестьяне и старухи.

Толпа народа приходитъ съ лвой стороны театра, а изъ задней кулисы начальникъ хористовъ, одтыхъ крестьянами, бьетъ въ бубны. Между тмъ, какъ хористы поютъ, танцующіе приходя съ правой стороны театра и приближаясь къ хористамъ, составляютъ общій балетъ.

No 10. Хоръ.

Праздникъ новый
Здсь готовый
Насъ къ веселью всхъ зоветъ.—
Праздникъ новый
Здсь готовый
День пріятный общаетъ,
Все насъ, все здсь призываетъ
Псни пть,
Пть, рзвиться и плясать!
День пріятный наступаетъ:
Все, друзья, насъ призываетъ
Псни пть,
Псни пть, шутить играть,
Псни пть,
Пть, рзвиться и плясать.

Здсь оканчиваются танцы. Судья, Визаръ и крестьянинъ, несущій барабанъ, входитъ изъ за задней кулисы съ лвой стороны Театра. Судья принимаетъ важный видъ.

Но тише! нашъ Судья сюдя вступаетъ,
Конечно онъ отъ насъ поклона ожидаетъ…’

Обращаясъ къ нему.

Челомъ бьемъ господинъ Судья!
Всель милость здравствуетъ твоя?…

Судья, въ сторону.

Какъ лестно принятъ я!

Вслухъ.

Но тише! замолчите!

Бизаръ, во время форматы кричитъ.

Молчите!

Судья.

Подумать дайте, не шумите:
Длами занятъ я!

Анета и хоръ двушекъ.

Настанетъ }
} избранья часъ,
Наступилъ }
И }
невинность наградится:
Здсь }

Анета, Судб.

Естьли роза мн вручится,
Какъ любить я буду васъ!

Судья, важнымъ тономъ.

Добро, добро, ршить все это вашъ Судья!
Услышише меня!
Но тише — замолчите!

Визаръ, во время форматы.

Молчите!

Судья.

Подумать дайте, не шумите….
Длами занятъ я!…

Увидя Астольфа и Жоконда.

Кто эти пришлецы?

Астольфъ и Жокондъ.

Мы бдны странники, пвцы,
И пть готовы
Вамъ псни новы,
Въ насъ трубадуровъ древнихъ кровь:
Умемъ славить мы любовь.

Во время послднихъ стиховъ Монтальдъ, Матильда, Камилла и шесть придворныхъ Дамъ, переодтыхъ Цыганками, съ побрякушками и бубенчиками съ рукахъ сходятъ съ горы и вскор потомъ начинаютъ птъ побрякивая и ударяя въ бубны.

ЯВЛЕНІЕ ШЕТОЕ.

Прежніе, Цыганки, Монтальдъ, а потомъ весь хоръ.

Хоръ.

Гей!
Къ веселью вс живй!
Цыганки здсь забавны,
Колдовки дивны, славны,
Всхъ лучше ворожей!
Готовьтесь пть смле,
И повторимъ скоре:
Гей!
Къ веселью вс живй!

Астольфъ, тихо Анет.

По теб давно страдаю,
И имть съ тобой желаю
Втайн здсь и разговоръ!

Камилла и Матильда, увидя любовниковъ.

Вотъ неврны…. Вотъ ихъ взоръ!

Здсь снова начинается балетъ, представляющій Прованской танецъ въ осмеромъ. По одну сторону театра крестьянки, а по другую крестьяне, дйствующія лица расположены въ слдующемъ порядк: съ одной стороны Астольфъ, Анета и Жокондъ, съ другой стороны Лука, Судья, Визаръ, Монтальдъ, Матильда и Камилла. Танцующіе занимаютъ средину сцены.

Жокондъ, тихо Анет.

Послушай милая Анета’
Съ тобою, здсь я до разсвта,
Хотлъ бы слова два сказать.

Камилла и Матильда, подслушивая.

И здсь обманывать хотятъ.

Астольфъ, тихо Анет.

Съ тобою милая Анета,
Я до разсвта,
Хотлъ два слова здсь сказать:
Ужо сюда приди опять.

Лука, подслушивая.

Мн кажется что у Анеты
Вступаютъ въ милость гости эти?..
Подслушалъ бы я плутовъ сихъ,
Но не слыхать отъ сюда ихъ.

Судья, читая бумаги и обращаясь къ Лук и Визару.

Цвточный шестъ, купцы, качели,
И рчь прекрасная моя,
Веселья, пляски и свирли,
Совтъ старухъ, гд главнымъ я,
Ну, такъ! теперь реестръ исправенъ мой,
Въ немъ все моей записано рукой!

Жокондъ, тихо Анет.

Здсь до разсвта
Хотлъ бы слова два сказать
Теб Анета:
Приди ужо сюда опять.

Анета, Астольфу и Жоконду.

Словъ вашихъ господа я не могу понять:
Не знаю, что въ отвтъ на нихъ сказать?

Камилла и Матильда.

Дабы отмстить неврнымъ симъ,
Мы ни чего не пощадимъ.

Судья, отдаетъ бумаги Визару и вмст съ нимъ начинаетъ пть.

Цвточный шестъ, и проч.

По окончаніи повторенія, во время ферматы Судъя велитъ бить въ барабанъ.

Судья Визару и крестьянину, который пришелъ съ нимъ.

Но будемъ, сколько намъ возможно,
Скорй обходъ нашъ продолжать,
И по обычаю, какъ должно,
На завтра праздникъ возвщать!

Здсь тпанцующіе составляютъ новый балетъ, продолжающійся по музык хора. Во время послднихъ двухъ стиховъ, вс двицы должны быть на гор въ слдующемъ порядк: Судья съ барабанщикомъ и Визаромъ предшествуя всмъ, всхъ прежде уходятъ, танцующіе заключаютъ шествіе.

Хоръ.

Праздникъ новый, и проч.

Вс уходить, кром Жоконда и Камиллы.

ЯВЛЕНІЕ СЕДЬМОЕ.

Жокондъ и Камилла.

Жокондъ, въ сторону.

Графъ проворне меня, ему удалось уйти за этою малюткою, какъ бы мн найти также средство….

Камилла.

Что такъ призадумался господинъ честной, вдь я знаю, о чемъ ты хлопочешь.

Жокондъ.

Кто? ты!

Камилла.

Да, я: конечно я. Чему же тушъ ликоваться? Разв мы Цыганки не все знаемъ, что длается? Молодая бляночка….

Жокондъ.

Ахъ ты старая колдунья!

Камилла.

Полонила твое молодецкое сердце.

Жокондъ, въ сторону.

Полно не взяться ли мн за нее? (Вслухъ.) Признаюсь, старушка, я влюбленъ въ нее до безумія.

Камилла, въ сторону.

Измнникъ! (Вслухъ.) И это ты не одной ей говаривалъ!

Жокондъ.

Я? Нтъ, не правда, и ни кому еще въ томъ не признавался, это первая страсть моя.

Камилла, въ сторону.

Я едва могу скрывать мою досаду. (Вслухъ.) Эхъ, господинъ честной! теб ли меня морочить, я уврена, что не одна уже знатная госпожа….

Жокондъ.

Ты говоришь о знатныхъ госпожахъ? Я ни когда ихъ терпть не могъ…. Да, правду сказать, что я зналъ одну, которая….

Камилла, съ жаромъ и забываясь.

Которая была теб очень мила?

Жокондъ.

Со всмъ нтъ.— Она была превеличайшая втренница, которую я любилъ…. столько же, какъ и тебя.

Камилла, во сторону.

Извергъ!

Жокондъ.

Не о томъ дло: поговоримъ лучше о милой моей Анет.

Камилла.

Да что ты это, господинъ Трубадуръ, за кого ты меня принимаешь?

Жокондъ.

За женщину чувствительную, сострадательную.

Камилла.

Обманщикъ, обольститель!

Жокондъ.

Знайже, что я хочу на ней женится: поврь мн, что я уважаю добродтель ея на ровн съ твоею.

Камилла.

Ахъ! какъ вы не справедливо обо мн думаете.

Жокондъ.

Напротивъ того, я о теб очень хорошо думаю, а въ доказательство прими этотъ кошелекъ въ знакъ моего къ теб уваженія.

Подаетъ ей кошелекъ.

Камилла.

Какъ! что это значитъ?

Жокондъ.

Поговори за меня, употреби, естьли возможно, вс твои очарованія, все твое волшебство, и естьли ты успешь, то я въ восторг радости моей, въ состояніи буду тебя поцловать.

Камилла.

Чего еще не скажешь?

Жокондъ.

Не правда ли, что ты ее увидишь, уговоришь?

Камилла.

Да, да, я… переговорю съ нею, не безпокойся, я скоро къ теб пришлю ее.

Жокондъ, въ сторону.

Ага! Ваша Свтлость! такъ вы думали перехитрить меня!

Камилла, въ сторону.

Должно поскоре предварить эту невинную двочку, она проворна, и кажется можешь быть мн полезною. (Вслухъ.) Прости прекрасный Трубадуръ, я постараюсь отслужить теб хорошенько и заплатить за ласку твою.

Жокондъ.

Ты прелестна, безподобна: только поди скоре.

Камилла уходитъ.

ЯВЛЕНІЕ ВОСЬМОЕ.

Жокондъ и Астольфъ.

Жокондъ.

Скоре, Ваша Свтлость! дла мои идутъ какъ лучше быть не льзя.

Астольфъ.

И мои такъ же не въ дурномъ положеніи. Я усплъ уже переговорить съ нашею невинною малюткой, и нашелъ ее ни мало не жестокою: она будетъ сюда, я ее ожидаю.

Жокондъ.

И я такъ же.

Астольфъ.

Тмъ лучше: она выберетъ изъ насъ того, кто ей боле нравится.

Вдали театра показывается Матильда и Камилла, говоря тихо съ Анетою, даютъ ей знакъ, чтобъ подошла къ Графу и Жоконду.

Астольфъ.

Такъ, истребимъ всю жалость къ легковрному полу.— Посл того, что съ нами случилось…. О женщины! клянусь вамъ, что буду стараться и васъ самихъ превзойти въ неврности, естьли то возможно.

Жокондъ.

Нтъ, я не беру на себя такихъ трудныхъ обязанностей. Но, тсъ! вотъ наша красотка.

ЯВЛЕНІЕ ДЕВЯТОЕ,

Прежніе и Анета.

Анета, въ сторону.

Боже мой! я не знаю съ чего начать? Я ни когда не осмлюсь спросить у нихъ этого.

Астольфъ,

Ты здсь, милая Анета, подойди къ намъ.— Знаешь ли, что я умираю отъ любви къ теб.

Анета, присдая.

Вы слишкомъ милостивы, господинъ Трубадуръ.

Жокондъ, тихо Анет.

Что, говорила ли теб старуха…

Анета.

Тсъ!

Астольфъ.

Ну, красавица моя, подумалаль ты хорошенько о томъ, что я теб говорилъ? Ты общала дать мн отвтъ.

Анета.

Ахъ! сударь, объ этомъ при людяхъ не говорятъ.

Астольфъ, въ сторону.

Бдняжка! какъ она смутилась. (Анетъ.) Ты что-то скучна, нтъ-ли у тебя какой печали на сердц.

Жокондъ.

Небойся, милая, открой намъ скоре свое горе, мы, право, лучшіе друзья твои.

Анета.

Ахъ! естьлибы вы знали…. Ну! вотъ т старыя колдуньи, которыхъ вы здсь видли, он ворожили мн, и нивсть что напророчили, такъ что я теперь со всмъ и умъ потеряла.

Жокондъ.

Но чтожъ он теб напророчили?

Анета.

Сперва взяли он меня за руку….

Жокондъ и Астольфъ, каждый взявъ ее за руку.

За руку? Вотъ такъ! неправда ли?

Анета.

Да, да.

Астольфъ, разсматривая ее руку.

Какая же миленькая, прелестная ручка.

Жокондъ, такъ же.

Какая круглинькая, блинькая…. Ну! а потомъ что?

Анета.

Потомъ, он надли очки, и сказали мн, что вотъ эта линія….

Астольфъ.

Эта линія! Которая?

Анета.

Вотъ эта…. съ вашей стороны… она значитъ Государя….

Астольфъ.

Государя?

Анета.

Да, да, Государя, который….

Астольфъ.

Который…, что?

Анета.

Подпишетъ мой свадебной договоръ.

Астольфъ, въ сторону.

Только не теперь.

Жокондъ.

И он подлинно все это теб напророчили? Странно, очень странно. Ну, а съ моей стороны?

Анета.

Съ вашей стороны общали он мн обманщика, котораго совтовали опасатся.

Жокондъ, въ сторону.

Изрядная похвала!

Астольфъ, съ усмшкою, смотря на Жоконда.

Иногда и этимъ лгуньямъ удается говорить правду.

Анета, въ сторону.

Боже мой! что я вижу? Вотъ тотъ шарфъ, отъ котораго, по словамъ колдовокъ, зависитъ все мое счастіе…. Какъ бы мн хотлось получить его, попытаемся.

Жокондъ.

А боле он теб ни чего не говорили?

Анета.

О! напротивъ того….

Астольфъ.

Ну, такъ сказывайже намъ, что еще ттакое?

No 11. Tpio.

Анета.

Ахъ! господа, я прозьбу къ вамъ имю.

Астольфъ и Жокондъ.

О чемъ, скажи!…

Анета.

Не смю:
Хочу сказать и вдругъ робю.

Астольфъ и Жокондъ.

Въ ней вижу прелесть съ простотой,
Мила стыдливость съ красотой!

Анета.

Когдабъ я розу получила,
То нарядяся шарфомъ симъ,

Показывая на перевязъ Астольфа.

Я всюбъ деревню удивила:
И счастлива была бы съ нимъ….
Нтъ, больше я сказать не смю,
Молчу, желаю и робю.

Астольфъ.

Въ ней вижу прелесть съ простотой!

Жокондъ.

Мила стыдливость съ красотой!

Астольфъ, Анет.

Такъ этотъ шарфъ тебя плняетъ?

Анета.

Онъ нуженъ той, кто розу получаетъ.

Астольфъ, отдавая ей перевязь.

Невинность милая прими
Сей даръ изъ рукъ самой любви!

Анета.

Ахъ! какъ теперь я рада!

Астольфъ и Жокондъ*

Твой взоръ за все награда!

Жокондъ.

Получшь розу ты,
Анета! врно знаю,
Теб я посвящaю

Подавая ей цпь свою.

Златую цпь свою, прими
Ее изъ рукъ самой любви!

Анета.

Благодарю покорно!
Но мн пора идти.

Астольфъ и Жокондъ,

Постой, не уходи!

Анета.

Остаться мн не можно:
Пора идти домой.

Астольфъ и Жокондъ.

Постой!
Скажи ты намъ скоре:
Изъ двухъ насъ кто миле?
Ты дай ршенье намъ!

Анета.

Ахъ! какъ сказать мн вамъ?….

Смотря на обоихъ.

Тому, кто мн миля,
Скажу то не робя
Сего дня ввечеру.

Астольфъ и Жокондъ, въ сторону.

Собою не владю:
Отъ радости умру!

Анет.

Тебя я разумю.

Анета.

Когда ночная тнь,
Прогонитъ свтлый день,
Сюда я возвращуся,
И больше объяснюся.

Астольфъ и Жокондъ, въ сторону.

Такъ, ей любезенъ Я:
Доволенъ я судьбою..
Она плнилась мною:
Теперь она моя.

Анета, въ сторону.

Нтъ счастливе меня:
Довольна я судьбою.

Астольфц и Жоконду.

Сего дня въ вечеру,
Съ ночною темнотою,
Уже сюда приду,
И милаго найду!

Астольфъ и Жокондъ.

До свиданья!

Анета.

Безъ прощанья!

Анета уходитъ.

ЯВЛЕНІЕ ДЕСЯТОЕ.

Астольфъ и Жокондъ.

Астольфъ.

И такъ, наконецъ она избираетъ меня.

Жокондъ.

Вы ошибаетесь, не вы, а я ею избранъ.

Астольфъ/

Возможно ли, ты?

Жокондъ.

Точно такъ. Впрочемъ, она общалась изъясниться, оба мы при томъ будемъ и увидимъ.

Астольфъ.

Конечно. Однако же естьли мы оба при этомъ будемъ, то она придетъ въ смущеніе, и можешь быть ни чего не скажетъ.

Жокондъ.

Послушайте: во избжаніе всякаго недоразумнія, мы будемъ говорить одинъ посл другаго.

Астольфъ.

Хорошо, только смотри, чтобъ неперерывать другъ друга.

Жокондъ.

Вотъ вамъ мое честное слово, что я этого не сдлаю.

Астольфъ.

И теб то же общаю.

ЯВЛЕНІЕ ОДИННАДЦАТОЕ.

Прежніе и Судья.

На Театр длается ночь.

Судья, съ таинственнымъ видомъ.

И такъ, дло ршено, и Анета получаетъ розу. Сообщимъ ей поскоре эту приятную новость.

Астольфъ, Жоконду.

На двор начинаетъ темнть, и мы скоро узнаемъ….

Судья.

Мн послышалось, кто-то говорилъ здсь.

Жокондъ.

Боле всего берегитесь, чтобъ насъ не примтили.

Судья.

Это двое призжихъ: они мн что-то подозрительны. Послушаемъ.

Астольфъ.

Не безпокойся, намъ ни кто здсь не помшаетъ.

Судья.

Что это они затваютъ?

Жокондъ.

Правда, что въ деревн и не подозрваютъ нашихъ намреній.

Судья.

Ужъ не заговоръ ли какой?

Астольфъ.

Впрочемъ, мы вдь еще до разсвту уберемся отсюда.

Судья.

Точно такъ. Какой благотворный геній привелъ меня сюда?

Жокондъ.

Но мы и не думаемъ о нашей красотк, скажите лучше, что мы сдлаемъ съ нею?

Астольфъ.

Что сдлаемъ? Мы увеземъ ее.

Судья.

Похищеніе! Пойдемъ скоре собрать сюда по больше народу. Похищеніе! эдакая наглость! эдакое злодйство!

Уходитъ.

ЯВЛЕНІЕ ДВЕНАДЦАТОЕ.

Жокондъ и Астольфъ.

Астольфъ.

Что ты говоришь?

Жокондъ.

Я! я ни чего не говорю…. А мн послышалось, что кто-то здсь былъ.

Астольфъ.

Пустое, кому здсь быть кром насъ? Но вотъ уже приходитъ, кажется мн, время…. Теперь совсмъ ночь. (Въ сторону.) Она общалась придти сюда съ этой стороны.

Жокондъ, съ сторону.

Кажется, ей должно быть ко мн отъ сюда.

Астольфъ.

Гд ты?

Жокондъ.

Здсь подъ большимъ деревомъ.

Астольфъ.

И я такъ же.

Жокондъ.

Не забудьте нашихъ условій.

Астольфъ.

Не опасайся.

Жокондъ.

Теперь вооружимся терпніемъ.

No. 12. Ночной Квартетъ.

Жокондъ, подъ деревомъ на лвой сторон театра.

Любезной въ ожидань
Мы терпимъ грусть, страданье,
За то какой ждетъ насъ
Свиданья сладкій часъ.

Астольфъ, подъ другимъ деревомъ, на правой сторон.

Любезной въ ожидань, и проч.

Оба, прислушиваясь.

Молчанье!
Она идетъ: я шорохъ слышу ногъ….
О радость! о восторгъ!
Какъ духъ во мн мятется,
Какъ сердце сильно бьется!
Я слышу шорохъ ногъ…
О радость! о восторгъ!

ЯВЛЕНІЕ ТРИНАДЦАТОЕ.

Жокондъ, Астольфъ и Лука выходя изъ послднихъ кулисъ, становятся на второмъ план сцены по среди театра, куда посл приходитъ Анета.

Лука.

Любезной въ ожидань, и проч.

Анета, выходя изъ дома.

Меня здсь ждетъ любезный:
Скрытъ ночью другъ мой нжный,
Но я его найду,
Тихонько подойду….

Окликая.

Ты врно здсь любезный?

ВС ТРИ ЛЮБОВНИКА,

Анета!

Анета.

Кто зоветъ?
Страхъ сердце, духъ мятетъ!

Лука, встртясь съ нею.

Ты здсь моя Анета?

Анета.

Такъ другъ мой, это я.

Лука.

Нашелъ тебя.

Астольфъ и Жокондъ*

Хитражъ плутовка эта,
Предупрежденъ здсь я!

Анета.

Я вся дрожу, смущаюсь….

Лука.

Ты знаешь страсть мою.

Астольфъ и Жокондъ.

Отъ мстъ сихъ удаляюсь
Досаду скрывъ свою.

Лука.

Получишь завтра врно
Ты розовой внокъ.

Анета.

Теб его, другъ нжной,
Отдамъ любви въ залогъ!

Лука.

Сколь мой завиденъ рокъ!

Астольфъ и Жокондъ.

Такъ ей вручатъ внокъ?

Лука.

Получишь завтра, и проч.

Астольфъ и Жокондъ.

Терпть мн скоро силъ не станетъ:
Онъ здсь болтать не перестанетъ!
До завтра онъ не перестанетъ!

Анета, Лук.

О! какъ довольна я судьбою!
Когда ты милой другъ со мною,
Часы какъ молнія летятъ.

Астольфъ и Жокондъ.

Они всю ночь проговорятъ,
Нтъ силъ! терпніе теряю,
Едва досаду я скрываю.

Анета.

Когда ты милой другъ со мной,
Довольна я моей судьбой!

Лука, Анет.

А я едва не сталъ ревнивымъ!

Анета.

Не стыдноль быть несправедливымъ!
И съ сердцемъ въ страсти столь счастливымъ,
Какъ можно быть теб ревнивымъ,
Когда твоя
На вки я!

Астольфъ и Жокондъ.

Вотъ часъ прекрасный для меня!

Анета.

Будь спокоенъ, увряю,
Что тебя предпочитаю
И коронамъ я Царей!
Вчно быть клянусь твоей. bis.

Астольфъ и Жокридъ, съ досадою.

(И такъ Жоконда избираетъ:
(Астольфа мн предпочитаетъ:
Изрядну роль играю я,
Какъ лестно быть здсь для меня!

Лука.

Вчно будешь ты моей!
Но любови въ знакъ своей,
Прежде чмъ прощусь съ тобою,
Дай себя поцловать!

Анета.

Не должна я позволять….

Лука, цлуетъ ее.

Поцлуй былъ сорванъ мною…..

Анета.

Я хотла отказать….
Ну, теперь прости!

Лука, нжно.

Постой!

Анета.

Нтъ, прости! мн не возможно
Быть здсь доле съ тобой,
Намъ разстатся будетъ должно:
Мн пора идти домоіі!

Лука.

Ахъ! побудь еще со мной!

Анета.

Нтъ, прости! пора домой!

Астольфъ и Жокондъ.

Точно такъ, не ошибаюсь,
Онъ ее поцловалъ,
Быть здсь дол силъ лишаюсь,
Долго я свой гнвъ скрывалъ,
Слишкомъ долго я молчалъ.

Анета и Лука.

Завтра свидимся съ тобой,
Мн пора идти домой.
Такъ теб пора домой.
Завтра свидимся съ тобой.

Астольфъ и Жокондъ*

Такъ, пойдемъ скорй, пойдемъ,
Уйдемъ!

Лука и Анета уходятъ.

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ.

Астольфъ и Жокондъ, также уходя, встрчаются.

Астольфъ.

А! это ты?

Жокондъ, съ досадою.

Такъ, это я.

Астольфъ.

Но гд же она двалась?

Жокондъ.

И вы объ этомъ у меня спрашиваете?

Астольфъ.

Надобно признаться, что ты великой разкащикъ.

Жокондъ.

Что вы подъ этимъ разумет? Я?…

Астольфъ,

Конечно….

Жокондъ.

Позвольте вамъ сказать, Графъ! что я почиталъ васъ гораздо великодушне, нежели каковымъ вижу теперь, и мн кажется, что довольно было бы съ меня и той унизительной роли, которую вы меня, по милости своей, здсь играть заставили.

Астольфъ.

Прекрасно, безподобно! Теб очень пристало упрекать меня, посл того, что я здсь цлой битый часъ принужденъ былъ слушать любовныя твои воздыханія.

Жокондъ.

Помилуйте, Графъ, разв для васъ не довольно того, что вы были меня счастливе, и не уже ли должно еще присовокуплять къ униженію и насмшку,

Астольфъ.

Наконецъ, ты меня выведешь изъ терпнія. Какъ! мн въ глаза осмлиться говорить….

Жокондъ.

Такъ, Графъ! я точно говорю, и повторяю, что я не даромъ ношу имя вашего друга.

Астольфъ,

Со всмъ моимъ Графскимъ величіемъ, былъ я сего дня всепокорнйшимъ твоимъ слугою. Не смотря на мое присутствіе, ты ей далъ такой громкой поцлуй, что отголосокъ его былъ слышенъ конечно во всхъ здшнихъ окрестностяхъ.

Жокондъ.

Ваша Свтлость, прошу васъ изъясниться, естьли вы непремнно ршились дурачить меня, то я уже къ этому и приготовлюсь.

Астольфъ.

Полно, полно шутить: послушай: желая сравнять тебя съ собою, надялся я, что и удовольствія наши будутъ такъ же равны между собою, но кажется я теперь въ совершенныхъ дуракахъ: признаюсь, что я не такой большой говорунъ, какъ ты, однако же и мн бы иногда подъ часъ то же хотлось слово молвить.

No 13. Дуэтъ и Финалъ.

Астольфъ.

Довольно, не хочу
Чтобъ мною забавлялись!

Жокондъ.

Я право не шучу:
Не вы ли здсь шептались?

Астольфъ.

Я?

Жокондъ.

Вы.

Астольфъ.

Возможно ли? какую дерзость вижу!

Жокондъ.

Мн кажется, что здсь еще васъ будто слышу.

Астольфъ.

И ты мн станешь утверждать?
Подобной дерзости не знаю:
Онъ увряетъ, умъ теряю:
Тутъ ни чего не льзя понять!

Жокондъ.

Ахъ! я съ досады умъ теряю,
И долженъ передъ нимъ молчать!
Но Государь! я увряю….

Астольфъ.

Сей дерзости не постигаю….

Жокондъ.

Когдабъ вы знали?…

Астольфъ.

Все узналъ,
И требую, чтобъ ты молчалъ.
Сей дерзости не постигаю:
Тутъ ни чего, и проч.

ЯВЛЕНІЕ ПЯТНАДЦАТОЕ.

Прежніе, Судья, и за нимъ Лсничіе, Матильда, Камилла, Монтальдъ, Цыгане и шолпа крестьянъ, въ числ которыхъ четверо съ факелами на зади театра.

Судья и хоръ.

Гей, Гей! держите,
Скорй вяжите,
За мной спшите:
За нимъ спшите:
Схватите,
Свяжите,
Держите!

Судья, во время ферматы громко говоритъ Астольфу и Жоконду.

‘Именемъ Его Свтлости Графа Астольфа беру я васъ подъ стражу!’

Потомъ продолжаетъ пть съ хоромъ.

Въ слдъ за нами вы спшите!

Астольфъ и Жокондъ.

Что мы сдлали, скажите?

Судья.

Что тутъ долго толковать?
Вы въ тюрьму пойдете спать!

Хористамъ.

Ихъ за дерзость накажите,
И скорй въ тюрьму ведите!

Астольфъ и Жокондъ.

Но за что же, объявите!

Хоръ.

Вздоръ! въ тюрьму скорй идите!

Судья, Астольфу и Жоконду.

Какъ васъ зовутъ, скажите?
Отъ куда вы друзья?

Астольфъ.

Ты вздоръ несешь, Судья!

Судья, съ запальчивостію.

Я вздоръ несу?… Какое дерзновенье!
Судь, грубить въ глаза?… О преступленье!

Показывая на домъ на правой сторон,

Въ этомъ дом, сей же часъ,
Я запру до утра васъ.

Вмст съ хоромъ.

Приключеніе забавно!
Скоро дерзость ихъ пройдетъ,
На ночлегъ къ себ исправной
Въ гости ихъ тюрьма зоветъ,
Плутовъ сихъ скоре свяжемъ,
И за дерзость ихъ накажемъ!
Въ этомъ дом, сей же часъ,
Я запру до угара васъ!
Мы запремъ до утра васъ!

Астольфъ и Жокондъ.

Будемъ все сносить безмолвно,
И сокрывъ отъ нихъ кто мы,
Спросимъ ихъ мы осторожно
Что затяли они?
Приключенье не забавно,
Здсь не думаютъ шутить,
Вся деревня хочетъ явно
Насъ двоихъ въ тюрьму тащить.
Чтобъ себ не измнить,
Молча будемъ все сносить!

Астольфа и Жоконда уводятъ, Судья разстанавливаетъ на театръ часовыхъ.

Конецъ втораго дйствія.

ДЙСТВІЕ ТРЕТIЕ.

Декорація втораго дйствія.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Жокондъ, одинъ.

Изрядную ночь провели мы здсь…. По всму видно, что наши любовныя походы начались подъ несчастнымъ созвздіемъ. Но отъ чего бы это Графу такъ хотлось уврить меня, что я былъ счастливымъ любовникомъ. Какъ нетерпливо жду я его пробужденія, что бы только поскоре убраться отъ сюда, но мн кажется, что мы здсь подъ присмотромъ, точно такъ, проклятой Судья сдержалъ свое слово. Чмъ все это кончится? Ахъ! для чего оставилъ я свое мирное убжище? И теперь еще наслаждался бы я тамъ истиннымъ счастіемъ, въ объятіяхъ дружбы и любви…. Вроломная! и все еще мн любезная Камилла!… Напрасно стараюсь я изтребить ее изъ мыслей моихъ, очаровательный ея образъ везд меня преслдуетъ.

No 14. Романсъ.

Любовникъ оскорбленной
Бжитъ отъ глазъ неврной,
Желаетъ ей отмстить,
На вкъ ее забыть,
Другимъ въ любви клянется,
Измн предается:
Но прежняя любовь
Приводитъ къ милой вновь!

*

Увы! не въ нашей власти,
Забыть всю прелесть страсти,
Приятна въ жизни сей
И память красныхъ дней!
Забыть о нихъ напрасно
Желаетъ сердце страстно:
Насъ прежняя, и проч.

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

Жокондъ и Астольфъ.

Астольфъ, насмшливо.

А! вы здсь сударь: раноже вы встаете!

Жокондъ.

Я не спалъ цлую ночь.

Астольфъ.

А я напротивъ того очень хорошо выспался.

Жокондъ,

Очень врю, Государь, посл….

Астольфъ, перерывая его.

Опять ты за старое…. Я еще не видывалъ эдакого упрямства.

Жокондъ.

Извините, Государь, я и забылъ, что вамъ угодно казаться несчастнымъ любовникомъ.

Астольфъ.

Еще таки?…

Жокондъ, смотря за кулисы.

Чего лучше…. Вотъ и сама Анета: можетъ быть она помиритъ насъ съ вами.

Астольфъ, всматриваясь.

Въ самомъ дл, это она.

Жокондъ.

Какъ она прелестна въ этомъ убор, какъ пристала къ ней эта роза.

Астольфъ.

Но съ нею идетъ какой-то молодой малой.

Жокондъ.

Спрячемтесь за это дерево, и посмотиримъ, что у нихъ будетъ?

.Астольфъ.

Хорошо, пойдемъ, и подслушаемъ ихъ.

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТІЕ.

Прежніе въ рощ, Лука и Анета, въ убор крестьянки, получившей розу.

No 15. Квартетъ.

Лука.

Любезная Анета!
Какъ ты къ лицу одта:
Все мило на теб.

Анета.

Такъ я къ лицу одта
И мило все на мн?
Такъ нравится Анета,
Любезной мой, теб?

Лука.

Прелестная Анета,
Ты вся любезна мн!

Анета громко хохочетъ.

О чемъ же ты хохочешь!

Анета.

Скажу, коль слышать хочешь:
Когда ночной порой,
Мы были здсь съ тобой,
Соперники влюбленны,
Тобою побжденны,
Въ досад, вечеръ весь,
Стояли здсь.

Лука, Анета и Жокондъ.

Не ужъ ли здсь.
Да, да, вотъ здсь.
Мы были здсь.

Астольфъ.

Возможно ли! мы вечеръ весь
Какъ дураки стояли здсь!

Анета и Лука.

Одинъ былъ тутъ, другой былъ здсь,
Они прождали вечеръ весь,
Чтобъ въ дуракахъ остаться здсь!

Оба громко смются.

Лука.

Деревня наша вся,
Сего дня насъ внчаетъ.

Анета.

Теб вручаюсь я.

Оба.

Насъ счастье ожидаетъ!

Лука громко смется.

Анета.

О чемъ же ты хохочешь?

Лука.

Скажу, когда ты хочешь:
Ты помнишь поцлуй любви.

Анета.

Въ которомъ отказать желала….

Лука.

Однако же не огиказала:
Его вдь слышали они!

Анета.

Бдняжки! вечеръ весь
Прождали здсь, и проч.

Астольфъ, выходя съ досадой вмст съ Жокондомъ.

Хорошо, госпожа скромная невинность!

Анета.

Боже мой! я пропала! Убгаетъ.

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Прежніе, кром Анеты.

Жокондъ.

А ты негодница…. Постой, постой, вотъ я сей часъ все разскажу Судь.

Лука.

Ахъ! Господа, сжальтесь надъ нами, прошу васъ, не сказывайте….

Жокондъ.

Шалунъ! ты стоишь того, что бы….

Лука.

Помилуйте!…

Астольфъ.

Поди съ глазъ долой, развратникъ!

Лука убгаетъ.

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ.

Астольфъ и Жокондъ, смотря другъ на друга, и по нкоторомъ молчаніи.

Астольфъ.

Ну, другъ мой!…

Жокондъ.

Государь!…

Астольфъ.

Что ты теперь скажешь?

Жокондъ.

Я скажу, съ позволенія Вашей Свтлости, что оба мы съ сами бъ большихъ дуракахъ.

Астольфъ.

Но кто бы могъ поврить, видя ея невинность…. Нтъ! это ужасно!… И для кого же еще? Для Луки!

Жокондъ.

Когда уже и эта насъ обманула, посудите теперь, чтожъ другіе сдлаютъ? Не остаться ли намъ при этомъ послднемъ опыт женской хитрости?

Астольфъ.

Такъ чтожъ намъ теперь длать?

Жокондъ.

Хотите ли послушаться моего совта?

Астольфъ.

Говори.

Жокондъ.

Удалимся въ пустыню, забудемъ свтъ, перестанемъ и думать о женщинахъ, отречемся на всегда отъ любви.

Астольфъ.

Слуга покорный, моя досада не такъ далеко ведетъ меня, послушай: вдь не вс женщины Анеты, и на нашу долю еще довольно ихъ останется! Пойдемъ-ка лучше искать другихъ приключеній: пойдемъ, право пойдемъ.

Жокондъ.

Пойдемъ, сказано не дурно, только взгляните-ка сюда, кто тамъ разхаживаетъ, вдь это лсничіе, которыхъ Судья приставилъ къ намъ вмсто почетной гвардіи.

Астольфъ.

Возможно ли? Да мы здсь въ самомъ дл подъ карауломъ: что это такое!

Жокондъ.

Господинъ здшній Судья шутить не любитъ.

Астольфъ.

Пожалуста шепни ты ему тихонько, кто я, да только прикажи молчать, впрочемъ можешь ты уврить его въ моей къ нему благосклонности, лишь бы все это кончилось поскоре. Поди же и отыщи его.

Жокондъ.

Легокъ на вспомин, вотъ и онъ самъ сюда выступаетъ. Посмотрите, что за походка: сущій журавль!

ЯВЛЕНІЕ ШЕСТОЕ.

Прежніе и Судья.

Судья.

Не прогнвайтпесь, Государи мой, а я пришелъ сюда сдлать вамъ по форм допросъ: и но справкамъ оказалось, что вы молодцы хоть куда…. Хорошо, что я скоро догадался. О! меня ни кто не обманетъ, я васъ узналъ съ перваго взгляда.

Астольфъ.

Кто же мы, коли такъ?

Судья.

Люди безъпутнные, безвидные, фальшивые, побродяги, обманщики, обольстители, развратники.

Астольфъ.

Да ты съ ума сошелъ.

Судья.

Какъ! я съ ума сошелъ!

Жокондъ, отводя Судью въ сторону.

Послушай, будь осторожне…. Ты не знаешь съ кмъ ты говоришь…. И естьли я скажу теб….

Судья.

Пустяки. (Насмшливо.) Что? не скажешь ли, что это самъ Принцъ — Графъ Астольфъ?

Жокондъ.

Точно такъ, онъ самъ…. Только ни слова объ этомъ.

Судья.

Теперь все подтверждаетъ справки мои, и повальный, обыскъ Цыганокъ….

Астольфъ, разгорячась.

Цыганокъ!… Какъ! этихъ….

Судья, прерывая его.

Потише, потише мой прыткой господчикъ: мы васъ лучше знаемъ, нежели вы думаете.— Признавайся мн: не правда ли, что ты выдаешь себя за Принца нашего, и даже — о преступленіе! подписываешься подъ его руку!

Астольфъ

Этого уже слишкомъ много, и я приказываю теб.замолчать.

Судья.

Мн молчать! Самого тебя я молчать заставлю.

Астольфъ,

Ты -см….

Судья.

Цтъ! молчать, говорю я теб, дерзской плутъ! какъ смешь ты безчестить собою священное для всхъ насъ имя?… Похоже ли это на правду, чтобы Принцъ нашъ пришелъ сюда съ какимъ-то побродягою для того только, что бы нарушать спокойствіе мирныхъ поселянъ, развращать юношество, обольщать невинность… Такъ, узнай обманщикъ! что и Анета мн все разсказала.

Жокондъ, въ сторону.

А я такъ знаю, что не все.

Судья.

Нтъ, молодчики! недумайте вы у меня такъ легко отыграться, вотъ я васъ ужо….

Жокондъ.

Да я тебя увряю….

Судья.

Молчать, говорю я теб, молчать! Вотъ я вамъ покажу, какъ смяться надъ моею властію, надъ властію правосудія. (Жокондъ хочетъ говоришь, Судья прерываетъ его знакомъ.) Эй! молчите, говорю я вамъ, право не сердите меня, здс ьесть народъ готовый: одно только слово скажу, и васъ какъ плутовъ свяжутъ и потащатъ въ городъ*

Астольфъ.

Что ты говоришь?…

Жокондъ.

Послушайтесь моего совта и перестаньте лучше, а то могутъ, право, выдти весьма неприятныя шутки: торжественное шествіе, которое онъ намъ общаетъ, со всмъ не забавно.

Астольфъ,

Это ужасно! Какъ намъ теперь вырваться отсюда?

Судья.

Не трудитесь господа, не трудитесь: ужъ я вамъ за это отвчаю, что вы у меня отсюда не вырветесь.

ЯВЛЕНІЕ СЕДЬМОЕ.

ГІРЕЖНІЙ н ВИЗАРЪ.

Визаръ.

А! вы здсь господинъ Судья!— Вотъ письмо, которое поручилъ мн отдать вамъ сей часъ прибывшій изъ города здовой. Естьли врить ему, то за нимъ сюда спшитъ какая-то придворная карета.

Судья.

Придворные… письмо…. здовой…. Посмотримъ, нтъ ли какого приказа…. Подай скоре очки. (Визаро подаетъ Судь очки, которые онъ надваетъ.)

Астольфъ, въ сторону.

Придворная карета! Что бы это значило?

Судья.

Ну, господа, радуйтесь, поздравляю васъ съ приятною встію.

Астольфъ.

Что онъ хочетъ сказать?

Судья, насмшливо.

То, чего вы конечно сами желаете: ваша невста, Графиня Матильда, сейчасъ сюда будетъ.

Астольфъ,

Графиня Матильда?

Судья.

Да, да, Графиня Матильда, да и не одна: съ ней дутъ сюда, господинъ Монтальдъ и придворныя дамы, то-то ужъ повеселится сего дня вся наша деревня! Графиня хочетъ сама быть при торжественномъ врученіи розы той двушк, которую мы удостоили получить сей знакъ отличія.

Астольфъ.

Послушай Судья, мн бы не хотлось чтобъ Графиня меня здсь застала, у меня есть на то важныя причины: пожалуста отпусти насъ, мы скоро опять возвратимся.

Судья.

Какъ не пустилъ я васъ…. Очень знаю, что вы имете на то важныя причины, только меня-то вы ими не обманете.

Слышенъ барабанный бой.

Астольфъ.

Длать нечего, я не вижу ни какого средства выпутаться изъ этой бды.

Судья.

А! вотъ и они, должно ихъ поздравить съ приздомъ.— Писарь, помоги мн ихъ встртить.

ЯВЛЕНІЕ ВОСЬМОЕ.

Прежніе, Матильда, Камилла, въ придворномъ плать, и Монтальдъ.

No 16. Общій хоръ, къ Анет и Лук.

Торжествуй чета блаженна,
Зря Графиню среди насъ!
Радость наша совершенна:
Близокъ счастья сладый часъ!

Астольфъ и Жокондъ отворачиваются что бы ихъ не узнали.

Судья, декламируя.

Милостивйшая Государыня! какъ лестенъ, какъ прелестенъ…. какъ любезенъ тотъ вожделенный день…. въ который…. въ который’…

Матильда.

Судья! я знаю и безъ того, что ты великій ораторъ!

Судья.

Сіяптельнйшая Графиня! я не смлъ ни когда и думать, что бы слухъ о моемъ краснорчіи….

Матильда

Довольно.— Скажи мн, кто таковы т два путешественника, которыхъ, какъ мн сказывали, веллъ ты здсь задержать?

Жокондъ, въ сторону.

Ай, ай, ай!

Судья.

Ахъ! Милостивйшая Государыня! эти люди не достойны и воззрнія вашего…. Однако же, естьли врить ихъ наглымъ разсказамъ, то они изъ числа вашихъ знакомыхъ. Гей! вы господа, прошу покорно не прятаться, а сюда пожаловать, мы скоро увидимъ, чего вы достойны.

Матильда и Камилла, будто бы удивленныя.

Ахъ! Государь!

Судья, отскакивая съ страхомъ.

Государь!

Вс.

Государь!

Астольфъ.

Такъ, друзья мои, я хотлъ лично увриться, подлинно ли вы счастливы подъ моимъ управленіемъ, точно ли судьи моего владнія исполняютъ свою обязанность, чисты ли нравы моихъ подданныхъ…. Я доволенъ сдланнымъ мною опытомъ.

Камилла, тихо Жоконду.

Не попался ли ты въ плнъ къ неврнымъ?

Судья.

Ахъ, Государь! какъ мн стыдно теперь, что я принялъ было Вашу Свтлость за….

Астольфъ, перерывая его.

Тсъ!…

Судья.

Это вть т проклятыя Цыганки мн все натолковали. (Обращалсь къ Визару.) Ищите везд этихъ негодныхъ старушенокъ, и что бы сей часъ были он взяты подъ стражу….

Матильда, указывая на себя и на прочихъ дамъ.

Вы ихъ видите…. Он вс стоятъ передъ вами, господинъ прозорливый Судья.

Судья, отступая съ изумленіемъ.

Какъ! Милостивыя Государыни… Боже мой. Боже мой! куда мн теперь скрыться? Нтъ, я себя не узнаю… Я со всмъ одурлъ…. О мой разсудокъ! гд ты былъ во все это время?

Астольфъ, Матильд и Камилл.

Такъ это вы были переодты?

Камилла.

Такъ, Ваша Свтлость! И намъ тоже хотлось кое въ чемъ увриться: мы такъ же, какъ и вы, довольны нашимъ опытомъ.

Жокондъ, Астольфу.

Изрядно же насъ провели!

Матильда, Астольфу.

Смущеннаи вашимъ внезапнымъ отъздомъ, я забыла вручить вамъ этотъ шарфъ, который сама нарочно для васъ вышивала, примите его въ знакъ нжной любви моей.

Камилла, Жоконду.

А я такъ же забыла отдать теб этотъ медаліонъ, котораго шифръ вырзанъ былъ рукою моею для врнаго Жоконда.

Астольфъ, съ упрекомъ.

Ахъ! Монтальдъ!

Монтальдъ

Признаюсь, Ваша Свтлость, что и я такъ же былъ въ заговор, я открылъ имъ вс ваши тайны: они все знали.

Астольфъ.

Он все знали! Любезная Матильда!

Жокондъ.

Любезная Камилла!

Матильда

Ахъ! измнникъ!

Камилла.

Обманщикъ!

Астольфъ.

Хорошо, хорошо. Я все забываю, только ни слова о томъ боле.

Судья.

Ахъ, Государь! вы мн ни когда не простите, да и я самъ себ ни когда не прощу, что принялъ Вашу Свтлость, за…

Астольфъ.

Напротивъ того, Судья, я прощаю тебя, я даже очень доволенъ твоимъ усердіемъ къ служб, и особенно безпристрастіемъ твоихъ приговоровъ. (Слышенъ барабанный бой.) Но что это за шумъ?

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛДНЕЕ.

Прежніе, Лука, Анета, и за ними толпа КРЕСТЬЯНЪ И КРЕСТЬЯНОКЪ.

Судья, Астольфу.

Государь! это двушка, которой мы присудили отдать розу, торжественная для нее минута приближается, и вс наши поселяне надются, что вы не отречетесь сдлать ей чести увнчать ее собственною вашею рукою.

Астольфъ, съ сторону.

Этого еще не доставало. (Вслухъ.) Я думаю, друзья мой, что Графин это будетъ приличне, нежели мн.

Матильда.

Мн, Государь! Вы конечно шутите: кому пристойне васъ внчать здсь невинность и добродтель?

Жокондъ, насмшливо.

Разумешся, что вамъ всхъ насъ пристойне….

Астольфъ.

Довольно, довольно: я согласенъ.

No 17. Финалъ.

Хоръ.

Свирелей звуки раздавайтесь,
Звните бубны веселй,
Друзья! на голосъ хора собирайтесь
Старинной псни вы своей.

Астольфъ, вручая Анет розу, и надвая на нее внокъ.

За то, что добродтель чтила,
Что всхъ соперницъ побдила
Красою сердца твоего,
Теб твой Графъ сей даръ вручаетъ:
Ни кто подобно мн не знаетъ
Сколь заслужила ты его!

Хоръ послдній, во время котораго крестьяне составляютъ балетъ.

Часъ награды умножаетъ
Радость счастливыхъ сердецъ,
Мудрость, среди насъ вручаетъ,
Добродтели внецъ:
Нжный подданныхъ отецъ
Здсь невинность награждаетъ.
Счастье наше твой намъ даръ,
Добрый, добрый Государь!

Конецъ оперы.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека