ГЕРГАРТЪ ГАУПТМАНЪ.
ГЕРГАРТЪ ГАУПТМАНЪ.
ЗАЛОЖНИЦА КАРЛА ВЕЛИКГО.
ЗАЛОЖНИЦА КАРЛА ВЕЛИКГО.
Переводъ Зин. Венгеровой.
— съ рукописи
— единственный разршенный авторомъ.
Разршено къ представленію на сцен.
(Итальянская новелла Себастьяна Эриццо, XVI вка, переведенная на нмецкій Полемъ Эристомъ)
ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:
ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:
Придворные, монахини, слуги.
ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.
ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.
(Опочивальня Карла Великаго въ аахенскомъ дворц. Часъ передъ восходомъ солнца, въ октябр. Карлъ сидитъ на кровати, слуги его одваютъ. Ему за шестьдесятъ лтъ, но онъ могучаго сложенія, держится прямо. Графъ Рорико, не старше тридцати лтъ, красивый человкъ съ благородной осанкой, стоитъ на нкоторомъ разстояніи, выжидая приказовъ короля)
(На него надваютъ камзолъ изъ порокъ)
(Графъ Рорико приказываетъ одному изъ слугъ, шестнадцатилтнему мальчику, позвать Беннита. Мальчикъ послушно удаляется).
(Онъ просовываетъ руку подъ подушку и вынимаетъ восковыя дощечки для писанія)
(Онъ пишетъ на восковой дощечк, забывая вс вокругъ себя, видимо съ большимъ трудомъ. Входитъ канцлеръ Эркамбальдъ и подходитъ къ графу Рорико. Канцлеру около восьмидесяти лтъ, онъ съ длинными кудрями, какъ король, значительное, фанатическое лицо съ явными слдами старческой слабости)
(Двое слугъ вводятъ Беннита, саксонца геройскаго вида, у него угрюмое, выжидательное выраженіе лица. Карлъ, который ходитъ по комнат, сначала немного прихрамывая, круто остававливается передъ нимъ и окликаетъ его властнымъ голосомъ)
(Нсколько служителей смются)
(Карлъ стоитъ не двигаясь, вс остальные въ ужас отъ дерзости Беннита и выражаютъ это знаками)
(Въ эту минуту являются, какъ бы по зову Карла, старая почтенная настоятельница монастыря, она ведетъ за руку Герзуинду, ее сопровождаютъ еще нсколько монахинь. Герзуинд около шестнадцати лтъ. Ея распущенные свтлые волосы доходятъ почти до земли)
(Герзуинда, замтивъ Беннита, спшитъ къ нему, бросается въ его объятья и цлуетъ его, видимо радуясь свиданію)
(Настоятельница не можетъ удержать рыданій которыя мшаютъ ей говорить, тогда первая сестра, монастырская ключница, выступаетъ и говоритъ за нее)
(Онъ отталкиваетъ Герзуинду, которая съ тихимъ плачемъ прижалась къ нему, и быстро выбгаетъ. Монахини окружаютъ Герзуинду. По знаку Карла, Рориво быстро выводитъ женщинъ, вмст съ ними уходитъ капелянъ и остальные слуги)
(Слуги приносятъ на серебряномъ столик завтракъ Карлу, другіе вносятъ воду для омовенія рукъ въ серебряномъ кувшин и серебряный тазъ. Капелянъ, не прежній, а другой, вноситъ фоліантъ, который ставитъ на пюпитръ и открываетъ. Рорико уходитъ съ поклономъ. Ученикъ придворной школы, мальчикъ лтъ шестнадцати, становится возл Карла, державъ рукахъ дощечки для писанія. Карлъ садится на кресло, ему пододвигаютъ столикъ, льютъ воду на руки и капелянъ откашливается, намреваясь начать чтеніе)
(Капелянъ удаляется, поклонившись. Король Карлъ садится за ду)
(Рорико вводитъ снова Герзуинду, разговаривая съ ней. Въ противоположность своему первому появленію, она теперь по-дтски оживленна и весела. Услышавъ голосъ Карла, она внимательно прислушивается)
(Карлъ поднимается и ударяетъ кулакомъ о металлическую доску, висящую между колоннами. На этотъ звукъ является Рорико)
(Онъ уходитъ, не оборачиваясь. Герзуинда глядитъ ему вслдъ подобострастнымъ взглядомъ, пока онъ ие всчезаетъ. Оставшись съ нею наедин, Рорико подходитъ къ ней и говоритъ твердо, почти сурово)
(Онъ держитъ ее двумя пальцами за воротъ платья и, отталкивая ее отъ себя, уходитъ)
Занавсъ.
ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.
ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.
(Помстье короля Карла въ окрестностяхъ Аахена. Открытая колоннада съ дверью въ домъ изъ сада. Широкія ступени спускаются въ садъ, старыя деревья покрыты осенней пожелтвшей листвой. На заднемъ план освщенный солнцемъ скатъ, обросшій виноградомъ. Ясное осеннее утро нсколько дней посл перваго дйствія)
(Канцлеръ Эркамбальдъ ходитъ между колоннами, сильно возбужденный. Графъ Рорико выходитъ изъ дома)
(Онъ поспшно уходить. Вскор посл того входитъ изъ тнистой аллеи сада король Карлъ, въ деревенской одежд, съ садовымъ ножемъ въ рук. Онъ ходитъ выпрямившись, съ гордой властной осанкой. У него видъ укрывающагося благороднаго звря. Узнавъ Рорико, онъ медленно приближается, не глядя на него. Рорико стоитъ въ выжидательной поз)
(Рорико удаляется съ поклономъ. Карлъ стоитъ задумавшись. Потомъ онъ оглядывается, чтобъ убдиться, что онъ одинъ, и замчаетъ двухъ ратниковъ, которые, стоя въ отдаленіи, ждутъ его приказаній)
(Охотники удаляются, слышенъ громкій смхъ Герзуинды. Король блднетъ, стоитъ не двигаясь и пристально смотритъ въ направленіи, откуда появляется, наконецъ, Герзуинда, она, запыхавшись, гонттся за бабочкой и подходитъ совсмъ близко къ Карлу, не замчая его)
(Она въ эту минуту словила ящерицу и видимо всецло ею поглощена)