Летающий доктор, Мольер Жан-Батист, Год: 1653

Время на прочтение: 13 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦІЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В. БЫКОВА

СЪ КРИТИКО-БІОГРАФИЧЕСКИМЪ ОЧЕРКОМЪ E. И АНИЧКОВА. ПРЕДИСЛОВІЯМИ ВЪ ПЕРЕВОДЪ Ю. А. ВЕСЕЛОВСКАГО. ПРИМЧАНІЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМЪ МОЛЬЕРА

ТОМЪ ПЕРВЫЙ

ИЗДАНІЕ T-ВА. Ф. МАРКСЪ, ВЪ С.-ПЕТЕРБУРГ. 1913.

Приложеніе къ журналу ‘Нива’ на 1913 г.

ЛЕТАЮЩІЙ ДОКТОРЪ.

(Le Docteur Volant).

Комедія въ 1 дйствія.

Переводъ Ю. А. Веселовскаго.

Итальянскія пьесы, которыя стали пользоваться успхомъ ко Франціи во второй половин шестнадцатаго вка, долгое время, на ряду съ пьесами латинскаго репертуара, служили образцами для французскихъ драматурговъ. Комедія ‘Обманутые’, ншшелшіая однимъ изъ членовъ Сьенской академіи, переведенная Шарлемъ Этьеномъ, была разыграна въ Блуа передъ Генрихомъ II, съ большимъ успхомъ, Пьеръ де-Мэмъ и Жанъ Делатайль перевели пьесы: ‘Подставныя лица’ и ‘Волшебникъ’ Аріосто. Уроженецъ Інамнанн, Пьеръ дс-Ларива тоже вдохновлялся Италіей: въ слдующемъ вк, когда Мольеръ начиналъ свою драматическую карьеру, онъ пошелъ по стонамъ своихъ предшественниковъ, подражая соотечественникамъ Аріосто, Макіавелли и Биббіена. ‘Летающій докторъ’ — одна изъ первыхъ написанныхъ имъ пьесъ — является только подраженіемъ итальянской пьес ‘Il Medico volante’, которою онъ вдохновлялся много разъ, даже въ наиболе серьезныхъ своихъ произведеніяхъ. Пьеса ‘Летающій докторъ’ — подлинность которой не подлежитъ сомннію — была снова найдена и напечатана въ 1819 г.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

Горжибюсъ, отецъ Люсиль.
Люсиль, дочь Горжибюса.
Валеръ, влюбленный въ Люсиль.
Сабина, двоюродная сестра Люсиль.
Сганарель, слуга Валера.
Гро-Ренэ, слуга Горжибюса.
Адвокатъ.

СЦЕНА I.

Валеръ, Сабина.

Валеръ. Ну, Сабина, какой же совтъ ты мн подашь?
Сабина. Дйствительно, есть много новостей!.. Мой дядя ршительно желаетъ, чтобы, кузина моя вышла замужъ за Вильбрекэна, и дло это зашло такъ далеко, что, я думаю, они уже сегодня были бы повнчаны, если бъ она не любила васъ, но такъ какъ моя кузина доврила мн тайну своей любви къ вамъ, и такъ какъ мы доведены до крайности скупостью моего негоднаго дяди, то мы придумали хорошій планъ, чтобы отсрочить эту свадьбу. Моя кузина въ то время, когда я говорю съ вами, представляется больною,— и старикъ, довольно доврчивый, посылаетъ меня за докторомъ… Еслибъ вы могли отправить къ нимъ кого-нибудь изъ вашихъ добрыхъ друзей, кто былъ бы вмст съ тмъ съ нами заодно, онъ посовтовалъ бы больной похать въ деревню. Простакъ-отецъ непремнно помстить мою кузину въ. павильон, въ конц нашего сада, и благодаря этому вы получите возможность переговорить съ нею тайкомъ отъ нашего старика, повнчаться и затмъ предоставить ему ругаться, сколько захочетъ, вмст съ Вильбрекэномъ.
Валеръ. Но какъ найти такъ быстро подходящаго доктора, который согласился бы на такой рискъ для меня? Говоря откровенно, я такого не знаю!
Сабина. Я вотъ что придумала: не нарядить ли вашего лакея докторомъ? Нтъ ничего легче, какъ обмануть нашего простака.
Валеръ. Это чурбанъ, который можетъ все испортить, но нужно воспользоваться, имъ, разъ нтъ другого. До свиданія,— я пойду за нимъ. Но гд. найти сейчасъ этого-бездльника? А вотъ, кстати, и онъ самъ!

СЦЕНА II.

Валеръ, Сганарель.

Валеръ. Ахъ, мой бдный Сганарель! какъ я радъ тебя видть! Ты мн очень нуженъ для одного важнаго дла,— но такъ какъ я не знаю, что ты умешь длать…
Сганарель. Что я умю длать, сударь? Поручите мн только что-нибудь важное, имющее большое значеніе, напримръ, пошлите меня узнать, который часъ на башенныхъ часахъ, справиться, почемъ на рынк масло, или напоить лошадь, тогда вы узнаете, что я умю длать.
Валеръ. Все это по то: необходимо, чтобы ты сыгралъ роль доктора!
Сганарель. Какъ, сударь, я — доктора?! Я готовъ сдлать все, что вы хотите, но если мн нужно представить собою доктора, то я вашъ покорный слуга и отъ этого ршительно отказываюсь. Да и съ какого конца приняться за это дло, Господи!.. Право, сударь,— вы сметесь надо мной!
Валеръ. Если ты возьмешься за это, я дамъ теб десять пистолей.
Сганарель. Ну, за десять пистолей я не откажусь стать докторомъ,— хотя, видител и, сударь, у меня, собственно говоря, нтъ для этого достаточно тонкаго ума… Но, если я превращусь въ доктора, куда мн надо итти?
Валеръ. Къ добряку Горжибюсу — посмотрть его больную дочь, но вдь ты такой чурбанъ, что, вмсто того, чтобы все хорошо устроить, можешь, пожалуй…
Сганарель. Ахъ, Боже мой, сударь,— не безпокойтесь! Ручаюсь вамъ, что я. могу уморить человка не хуже любого доктрра въ город. Пословица говоритъ: ‘посл смерти — докторъ’, но вы увидите, что если я вмшаюсь, то-скажутъ: ‘посл доктора — берегись, смерть!’ Однако, какъ подумаю я,— вдь все-таки очень трудно изображать доктора! Ну, а если я не сдлаю ничего путнаго?..
Валеръ. Нтъ ничего. легче этого случая! Горжибюсъ — человкъ простой, грубый, ты легко можешь его сбить съ толку своими рчами, если только станешь говорить о Гиппократ и Гален да будешь немного нахаленъ.
Сганарель. Значитъ, надо говорить ему о^философіи, о математик… Предоставьте это мн, если его легко можно обойти, какъ вы говорите, я вамъ отвчаю за все, принесите. мн, только докторскую одежду, научите, что мн нужно длать, и дайте мн дипломъ, въ. вид общанныхъ десяти пистолей…..

(Валеръ и Сганарель уходятъ).

СЦЕНА III.

Горжибюсъ, Гро-Ренэ.

Горжибюсъ. Идите скоре за докторомъ,— моя дочь очень больна, торопитесь!
Гро-Ренэ. Да оно, чортъ возьми, и понятно: зачмъ вы желаете отдать вашу дочь за старика? Вы думаете, что она страдаетъ не отъ того, что ей хотлось бы выйти за молодого человка? Усматриваете ли вы…
Горжибюсъ. Иди, или скоре: я чувствую, что эта болзнь отсрочитъ свадьбу!
Гро-Ренэ. И вотъ это бситъ меня: я надялся подправить мой желудокъ хорошимъ угощеніемъ.— и вдругъ лишенъ этого! Пойду искать доктора, столько же для себя, сколько и для вашей дочери, я въ отчаяніи! (Уходитъ).

СЦЕНА IV.

Сабина, Горжибюсъ, Сганарель.

Сабпил. Дядя, я встрчаю васъ кстати,— у меня для васъ добрая всть! Я привожу вамъ самаго искуснаго доктора въ свт, онъ пріхалъ изъ-за границы, знаетъ самыя замчательныя тайны и, конечно, вылчить кузину! Мн указали на него по счастливой случайности, и я привожу его къ вамъ. Онъ — такой ученый докторъ, что я отъ всего сердца была бы рада заболть только для того, чтобъ онъ вылчилъ меня.
Горжибюсъ. Гд же онъ?
Сабина. Онъ идетъ за мной… да вотъ и онъ!
Горжибюсъ. Вашъ покорный слуга, господинъ докторъ! Я просилъ васъ прійти, чтобы вы взглянули на мою рольную дочь, я надюсь только на васъ!
Сганарель. Гиппократъ говоритъ, и Галенъ, съ помощью убдительныхъ доказательствъ, утверждаетъ, что человкъ нездоровъ, если онъ боленъ. Вы хорошо длаете, что надетесь на меня, я — самый великій, самый умлый, самый ученый въ растительномъ, чувствительномъ и минеральномъ факультет.
Горжибюсъ. Я очень радъ этому!
Сганарель. Не воображайте, что я — обыкновенный, заурядный докторъ.. Вс другіе доктора въ сравненіи со мной — только выкидыши-доктора… У меня — свои особенные таланты, сбои секреты! Саламалекъ, саламалекъ! ‘Родриго, есть ли у тебя сердце?’ Signor si, signor по! Per omnia saecula saeculoram 1). Но посмотримъ васъ…
Сабина. Да вдь боленъ не онъ, а его дочь!
Сганарель. Все равно: кровь отца и дочери — одно и то же, по измненію крови отца и могу судить о болзни дочери. Господинъ Горжибюсъ, можно ли увидть мочу паціентки?
Горжибюсъ. Конечно. Сабина, поди скоре, принеси мочу моей дочери. (Сабина уходить). Господинъ докторъ, я очень боюсь, что она умретъ.
Сганарель. О, нтъ! пусть она этого не длаетъ! Пусть не вздумаетъ умирать безъ предписанія доктора! (Сабина возвращается). Вотъ моча, доказывающая большой жаръ, сильное воспаленіе кишокъ, впрочемъ, она еще не такъ плоха..
Горжибюсъ. Что это, сударь? вы ее глотаете?
Сганарель. Не удивляйтесь этому, доктора обыкновенно довольствуются чмъ, что разсматриваютъ ее: по я. какъ докторъ необыкновенный, проглатываю се, потому что по вкусу различаю лучше причину и слдствіи болзни. Но, по правд говоря, здсь было слишкомъ мало, чтобы судить вполн основательно, пусть она еще помочится!

(Сабина уходитъ и снова возвращается).

Сабина. Я съ трудомъ уговорила се помочиться!
Сганарель. Что такое? Стоитъ ли объ этомъ такъ много говорить! Заставьте ее сходить побольше, побольше! Если вс больные будутъ такъ мочиться, я согласенъ остаться докторомъ на всю жизнь. (Сабина уходитъ и возвращается).
Сабина. Вотъ все, что мн удалось получить: она не можетъ больше!
Сганарель. Какъ, господинъ Горжибюсъ! ваша дочь мочится только по каплямъ? Плохо же она длаетъ свое дло! Я вижу, что ей надо прописать лкарство для мочи! Нельзя ли видть больную?
Сабина. Она встала, если хотите, я приведу ее!

СЦЕНА V.

Люсиль, Сабина, Горжибюсъ, Сганарель.

Сганарель. Ну-съ, барышня, вы больны?
Люсиль. Да, сударь.
Сганарель. Тмъ хуже! Это значитъ, что вы нездоровы! Чувствуете вы сильную боль въ голов, въ почкахъ?
Люсиль. Да, сударь!
Сганарель. Это прекрасно! Да, этотъ великій докторъ въ той глав, которую онъ написалъ о природ животныхъ, говоритъ… сотню прекрасныхъ вещей… и такъ какъ различныя расположенія духа, близкія между собою, имютъ много точекъ соприкосновенія,— напримръ, меланхолія является врагомъ веселья,— такъ такъ разливающаяся но тлу желчь длаетъ насъ желтыми, и танъ какъ нтъ ничего боле противоположнаго здоровью, чмъ болзнь, то мы можемъ сказать, вмст съ этимъ великимъ человкомъ, что ваша дочь очень больна, Я долженъ прописать рецептъ.
Горжибюсъ. Скоре — столъ, бумагу, чернила!
Сганарель. Есть ли здсь кто-нибудь, умющій писать?
Горжибюсъ. Разв вы сами не умете?
Сганарель. Ахъ! я запамятовалъ! У меня въ голов сколько длъ, что я забываю половину. Я думаю, что вашей дочери необходимо подышать чистымъ воздухомъ, развлечься въ деревн.
Горжибюсъ. У насъ есть прекрасный садъ и нсколько выходящихъ въ него комнатъ, если ты одобрите ихъ, я помщу ее тамъ.
Сганарель. Пойдемте посмотримъ эту мстность.

(Вс уходятъ).

СЦЕНА VI.

Адвокатъ.

Адвокатъ. Я узналъ, что дочь господина Горжибюса больна. Хочу справиться объ ея здоровь и предложить свои услуги, какъ другъ всей семьи. Эй! Кто-нибудь! Что, господинъ Горжибюсъ дома?

СЦЕНА VII.

Горжибюсъ, Адвокатъ.

Горжибюсъ. Сударь,— вашъ покорный слуга!
Адвокатъ. Узнавъ о болзни вашей дочери, я пришелъ засвидтельствовать свое участіе и предложить къ вашимъ услугамъ все, что отъ меня зависитъ.
Горжибюсъ. Я совтовался только-что съ ученйшимъ человкомъ.
Адвокатъ. Нельзя ли мн поговорить съ нимъ одну минуту?

СЦЕНА VIII.

Горжибюсъ, Адвокатъ, Сганарель.

Горжибюсъ. Докторъ, вотъ очень знающій человкъ, изъ числа моихъ друзей, который желалъ бы побесдовать съ вами.
Сганарель. У меня нтъ свободнаго времени, господинъ Горжибюсъ: меня ждутъ больные.
Адвокатъ. Сударь, посл того, что сказалъ мн господинъ Горжибюсъ о вашихъ достоинствахъ и о вашихъ познаніяхъ, у меня явилось самое страстное желаніе имть честь познакомиться съ вами, и я беру на себя смлость привтствовать васъ съ этою цлые: я думаю, что вы не примете этого въ дурную сторону. Надо признать, что вс выдающіеся дятели въ области какой-нибудь науки достойны великой похвалы, въ особенности т. кто занимается медициною, какъ вслдствіе пользы, ею приносимой, такъ и потому, что она содержитъ въ себ много другихъ наукъ, это длаетъ основательное знакомство съ нею очень труднымъ, и весьма кстати говоритъ Гиппократъ въ первомъ афоризм своемъ: vita brevis, ars rero longa, oceasio autem praeceps, experimenium, judieium periculosum, difficile 2).
Сганарель (обращаясь къ Горжибюсу). Ficile tantina pota baril cambustibus 3).
Адвокатъ. Вы не изъ числа докторовъ, изучающихъ.только ту медицину, которая называется раціональною или догматическою, мн кажется, что вы занимаетесь медициною ежедневно съ большимъ успхомъ: experientia — magistra rerum 4). Первые люди, занимавшіеся медициною, настолько внушали къ себ уваженіе своими познаніями въ этой прекрасной наук, что ихъ причисляли къ богамъ за ежедневныя успшныя излченія недуговъ. Отсюда не слдуетъ, чтобы нужно было презирать доктора, который не вылчилъ больного, потому что не всегда все зависитъ отъ его лкарствъ или отъ его умнія: interdum docta plus valet arte malum 5). Я боюсь надость вамъ, я удаляюсь, въ надежд — при первомъ же случа побесдовать съ вами на досуг. Вамъ время дорого… (Уходитъ).
Горжибюсъ. Что вы думаете объэтомъ человкъ?
Сганарель. Онъ кое-что знаетъ! Если бъ онъ остался дольше, я навелъ бы его на матерію возвышенную, глубокую. Однако я долженъ съ вами проститься… (Горжибюсъ даетъ ему денегъ). Что это вы длаете?
Горжибюсъ. Я понимаю, какъ я обязанъ вамъ…
Сганарель. Вы сметесь, господинъ Горжибюсъ! Я не возьму ничего, я не продаю своихъ услугъ. (Беретъ деньги). Вашъ покорный слуга!

(Уходитъ, Горжибюсъ входить въ свой домъ).

СЦЕНА IX.

Валеръ. Не знаю, что сдлаетъ Сганарель, я не имю о немъ извстій и очень безпокоюсь, не зная, гд его найти. (Сганарель возвращается въ костюм слуги). Но, вотъ, къ счастью, и онъ! Ну, Сганарель, что ты длалъ, съ тхъ поръ, какъ мы разстались?

СЦЕНА X.

Сганарель, Валеръ.

Сганарель. Одно чудо за другимъ: я такъ хорошо разъигралъ свою роль, что Горжибюсъ принялъ меня за искуснаго доктора. Я проникъ къ нему: я посовтовалъ отправить дочь на свжій воздухъ, она теперь находится въ помщеніи, расположенномъ на краю ихъ сада, очень далеко отъ старика,— такъ что вы можете спокойно видться съ ней.
Валеръ. Ахъ, какъ ты меня радуешь! Не теряя времени, спшу къ ней. (Уходитъ).
Сганарель. Надо сознаться, что этотъ Горжибюсъ — настоящій дуракъ, если даетъ себя такъ обманывать! (Увидвъ Горжибюса) Ахъ! Боже мой! все пропало, все мое докторство разрушено! Но мн нужно его провести!..

СЦЕНА XI.

Сганарель, Гориньюсъ.

Горжибюсъ. Здравствуйте, сударь!
Сганарель. Вашъ слуга! Вы видите передъ собою бднягу, который въ отчаяніи, не знаете ли вы доктора, недавно пріхавшаго, доктора, лчащаго съ изумительнымъ успхомъ?
Горжибюсъ. Да, знаю: онъ только-что былъ у меня.
Сганарель. Я его братъ, сударь: мы близнецы, и такъ какъ мы очень похожи, то насъ принимаютъ иногда одного за другого.
Горжибюсъ. Чортъ меня побери, если я самъ не ошибся! А какъ васъ зовутъ?!
Сганарель. Нарциссомъ, сударь, — къ вашимъ услугамъ!
Надо вамъ сказать, что, находясь у него въ кабинет, я разбилъ два пузырька съ эссенціей, стоявшіе на краю стола, онъ разсердился на меня такъ страшно, что выгналъ меня и не хочетъ больше видть, такъ что теперь я — бднякъ, безъ поддержки, безъ опоры, безъ знакомства.!
Горжибюсъ. Успокойтесь, я помирю васъ, я — одинъ изъ его друзей и общаю вамъ уладить вашу ссору. Я переговорю съ нимъ, какъ только увижу его.
Сганарель: Я буду вамъ очень обязанъ, господинъ Горжибюсъ!

(Уходитъ и возвращается тотчасъ же въ костюм доктора).

СЦЕНА XII.

Сганарель, Горжибюсъ.

Сганарель. Надо сознаться, что когда больные не хотятъ слдовать предписанію доктора и отдаются разврату…
Горжибюсъ. Господинъ докторъ, я вашъ покорный слуга! Я прошу у васъ милости.
Сганарель. Въ чемъ дло, сударь? Нуждаетесь вы въ какой-нибудь услуг?
Горжибюсъ. Я встртилъ сейчасъ вашего брата, который очень разстроенъ…
Сганарель. Это — мошенникъ, господинъ Горжибюсъ.
Горжибюсъ. Я ручаюсь вамъ, что онъ такъ огорченъ тмъ, что прогнвалъ васъ…
Сганарель. Это — пьяница, господинъ Горжибюсъ!
Горжибюсъ. Да неужели вы хотите довести до отчаянія этого бднягу?
Сганарель. Не говорите мн о немъ! Но какова наглость этого негодяя, что онъ обращается къ вамъ, чтобы вы его помирили со мной! Прошу васъ, не говорите мн о немъ…
Горжибюсъ. Ради Бога, господинъ докторъ, сдлайте это изъ любви ко мн! Если я могу оказать вамъ съ своей стороны какую-нибудь услугу, то сдлаю это отъ всего сердца. Я общалъ ему и…
Сганарель. Вы просите меня такъ настойчиво… Хотя я поклялся никогда не простить, его, — но хорошо, вотъ вамъ моя рука, я его прощаю. Увряю васъ, я длаю надъ собою большое насиліе, и, должно-быть, велико мое расположеніе къ вамъ! До свиданія, господинъ Горжибюсъ.

(Горжибюсъ входитъ въ домъ, а Сганарель удаляется.)

СЦЕНА XIII.

Валеръ, Сганарель.

Валеръ. Надо признаться, что я никогда не думалъ, чтобы Сганарель могъ такъ хорошо выполнить свою обязанность! (Сганарель возвращается въ костюм слуги). Ахъ, бдный мой мальчикъ, какъ я обязанъ теб! какъ я радъ, и какъ…
Сганарель. Хорошо вамъ говорить! А вотъ Горжибюсъ встртилъ меня, и, если бы не одна моя выдумка, все было бы открыто! (Увидвъ Горжибюса) Но спрячьтесь — онъ идетъ!

(Валеръ уходитъ).

СЦЕНА XIV.

Горжибюсъ, Сганарель.

Горжибюсъ. Я везд искалъ васъ, чтобы сказать, что я переговорилъ съ вашимъ братомъ: онъ общалъ мн простить васъ.— но, чтобы увриться въ этомъ вполн, я хочу, чтобы онъ поцловался съ вами въ моемъ присутствіи, войдите ко мн, а я пойду за нимъ.
Сганарель. Ахъ, господинъ Горжибюсъ! Я не думаю, чтобы бы нашли его сейчасъ, къ тому же я не могу остаться у. васъ: я слишкомъ боюсь его гнва.
Горжибюсъ. Нтъ, вы останетесь, потому что я запру васъ. Я пойду сейчасъ же за вашимъ братомъ, не бойтесь ничего, я ручаюсь вамъ, что онъ больше не сердится.

(Горжибюсъ уходитъ),

Сганарель (въ окн). Ну, попался я! Невозможно улизнуть!.. Туча очень большая, и я боюсь, что если она разразится, то на мою спину посыплется цлый градъ палочныхъ ударовъ, или, въ силу предписанія, боле важнаго, чмъ вс рецепты докторовъ, на моихъ плечахъ запечатлется по крайней мр королевское клеймо… Мои дла плохи, но зачмъ отчаиваться? Разъ я столько сдлалъ, доведемъ обманъ до конца! Да, да! нужно выпутаться и доказать, что Сганарель — король плутовъ! (Выпрыгиваетъ изъ окна и удаляется),

СЦЕНА XV.

Гро-Ренэ, Горжибюсъ, Сганарель.

Гро-Ренэ. Ахъ, вотъ смшно-то! Чортъ возьми, какъ здсь скачутъ черезъ окна! Надо мн остаться и посмотрть, чмъ все это кончится.
Горжибюсъ. Не могу найти этого доктора,— не знаю, куда къ чорту онъ могъ спрятаться! (Увидвъ Сганареля, возвращающагося въ костюм доктора). Но вотъ и онъ! Сударь, недостаточно, чтобы вы простили своего брата, прошу васъ, чтобы доставить мн полное удовлетвореніе, поцловать его, онъ у меня, и я искалъ васъ повсюду, чтобы попросить васъ совершить это примиреніе въ моемъ присутствіи.
Сганарель. Вы сметесь надо мною, господинъ Горжибюсъ! Разв не достаточно того, что я простилъ его? Я не хочу: его больше видть!
Горжибюсъ. Но, сударь, изъ любви ко мн…
Сганарель. Я не могу ни въ чемъ отказать вамъ… Скажите ему выйти сюда!

(Между тмъ какъ Горжибюсъ входить въ домъ черезъ дверь, Сганарель снова влзаетъ туда черезъ окно).

Горжибюсъ (въ окн). Вашъ братъ дожидается васъ тамъ, внизу, онъ общалъ мн сдлать все, что вы пожелаете.
Сганарель (въ окн). Господинъ Горжибюсъ, прошу васъ привести его сюда, умоляю васъ позволить мн просить у него прощенія наедин, такъ какъ, безъ сомннія, онъ подвергнетъ меня сотн обидъ, сотн поношеній въ присутствіи постороннихъ.
(Горжибюсъ выходить изъ дома въ двери, Сганарель въ окно).
Горжибюсъ. Да, я скажу ему. Сударь, онъ говоритъ, что ему очень стыдно, и что онъ проситъ васъ войти, чтобы онъ могъ попросить у васъ прощенія наедин. Вотъ ключъ, вы можете войти, умоляю васъ не отказать и доставить мн это удовольствіе.
Сганарель. Ничего нтъ такого, чего бы я не сдлалъ для вашего удовлетворенія. Вы сейчасъ услышите, какъ я приму его. (Въ окн) ‘Ахъ, это ты, негодяй!’ — ‘Брать мой, я прошу, у васъ прощенія, я вамъ ручаюсь, что это — не моя вина…’ — ‘Развратникъ, негодяй, я проучу тебя за дерзость надодать господину Горжибюсу, безпокоить его своими глупостями!’ — ‘Мой братъ…’ — ‘Молчи, говорю я теб!’ — ‘Я никогда не буду васъ…’ — ‘Молчи, негодяй!’
Гро-Ренэ. Кто, по вашему мннію, теперь находится у васъ?
Горжибюсъ. Докторъ и его брать Нарциссъ, у нихъ были непріятности, — теперь они мирятся.
Гро-Ренэ. Да, чортъ возьми, вдь эти оба — одинъ и тотъ же человкъ.
Сганарель (въ окн). Ты — пьяница, я научу тебя, какъ жить! Ты-опускаешь глаза, — ты видишь, что виноватъ, висльникъ! Ахъ, лицемръ! Какимъ онъ представляется праведникомъ!
Гро-Ренэ. Сударь, попросите его, пожалуйста, подвести своего брата къ окну.
Горжибюсъ. Да, это правда. Господинъ докторъ, прощу васъ, — подведите вашего брата къ окну!
Сганарель (въ окн). Онъ недостоинъ показываться честнымъ людямъ, къ тому же я не могу его видть, возл себя).
Горжибюсъ. Не откажите мн въ, этой милости, посл всего того, что вы сдлали для меня!
Сганарель (въ окн). По правд говоря, господинъ Горжибюсъ, вы имете надо мною такую власть, что я не могу ни въ чемъ отказать вамъ. Покажись, негодяй! (Исчезаетъ на мгновеніе, потомъ появляется снова въ костюм слуги). Господинъ Горжибюсъ, вашъ слуга! (Опять исчезаетъ и появляется сейчасъ же въ костюм доктора). Ну-съ, видли вы это олицетвореніе распутства?
Гро-Ренэ. Ей-Богу, это — одинъ и тотъ же человкъ! И, чтобы доказать вамъ это, — скажите ему, что вы хотите увидть ихъ вдвоемъ.
Горжибюсъ. Сдлайте милость, покажитесь вмст съ нимъ и поцлуйте его передо мною у окна!
Сганарель (въ окн). Въ этомъ я отказалъ бы всмъ, кром васъ, но, чтобы доказать, что я все сдлаю изъ любви къ вамъ, ршаюсь на это, хотя съ трудомъ, и сперва хочу, чтобы онъ испросилъ у васъ прощенія во всхъ причиненныхъ вамъ непріятностяхъ.— ‘Да, господинъ Горжибюсъ, я прошу васъ простить мн, что я столько надодалъ вамъ, и общаю вамъ, мой братъ, въ присутствіи господина Горжибюса, поступать отнын такъ хорошо, чтобы вы не имли повода жаловаться на меня, прося васъ забыть о томъ, что было’.

(Цлуетъ свою шляпу и брыжи, которые держитъ на конц локтя).

Горжибюсъ. Ну? Разв ихъ не двое?
Гро-Ренэ. Честное слово, онъ волшебникъ!
Сганарель (выходя изъ дому, въ костюм доктора). Сударь, возвращаю вамъ ключъ отъ вашего дома, я не хотлъ, чтобы этотъ негодяй вышелъ вмст со мною, такъ какъ стыжусь его, я не хочу, чтобы его видли со мной въ город, гд я пользуюсь извстной репутаціей. Вы выпустите его, когда вамъ захочется. Теперь я прощусь съ вами.

(Длаетъ видъ, что уходитъ, и, сбросивъ съ себя костюмъ доктора, возвращается въ домъ черезъ окно).

Горжибюсъ. Пойду, освобожу этого бднягу, вдь если онъ и простилъ его, то и выругалъ достаточно.

(Входитъ въ домъ и возвращается съ Сганарелемъ въ костюм слуги).

Сганарель. Сударь, благодарю васъ за то, что вы были такъ добры ко мн, я буду обязанъ вамъ всю жизнь!
Гро-Ренэ. Гд, думаете вы, находится теперь докторъ?
Горжибюсъ. Онъ ушелъ.
Гро-Ренэ (подобравъ докторскую одежду Сганареля). Онъ у меня бъ рукахъ. Вотъ негодяй, который представлялся докторомъ и обманывалъ васъ! Въ то время, какъ онъ васъ надуваетъ, Валеръ и ваша дочь находятся вмст и удираютъ ко всмъ чертямъ.
Горжибюсъ. Ахъ, какъ я несчастенъ! Но я тебя повшу, плутъ, негодяй!
Сганарель. Сударь, что вамъ проку меня вшать? Выслушайте, пожалуйста, что я скажу: правда, что, благодаря моей выдумк, мой господинъ теперь вмст съ вашею дочерью,— но, услуживъ ему, я не сдлалъ и вамъ ничего дурного, это для нея хорошая партія какъ по происхожденію жениха, такъ и по богатству. Послушайтесь моего совта, — не поднимайте шума, который только кончился бы вашимъ посрамленіемъ, и пошлите ко всмъ чертямъ этого негодяя, вмст съ Вильбрекэномъ! Но вотъ и наши влюбленные.

СЦЕНА XVI.

Валеръ, Люсиль, Горжибюсъ, Сганарель,

Валеръ. Мы бросаемся къ вашимъ ногамъ…
Горжибюсъ. Я прощаю васъ, такъ какъ я счастливо обманутъ Сганарелемъ, получивъ такого хорошаго зятя! Пойдемте же праздновать свадьбу и выпьемъ за здоровье всей компаніи.

Примчанія.

1) ‘Саламалекъ’ или ‘Селямъ-алейкюмъ’ — турецкое привтствіе (здравствуй!). ‘Signor si, signor no’ — итальянская фраза: значитъ: ‘Синьоръ, да, синьоръ, нтъ!’. ‘Per omnia’ и т. д.— латинская, значитъ: ‘И во вки вковъ!’
2) Латинская фраза. Значитъ: ‘Жизнь коротка, наука долга, случай опрометчивъ, а между тмъ — производить опытъ, давать ршеніе опасно и трудно’…
3) Безсмысленный наборъ словъ, похожихъ на латинскія.
4) Латинская фраза. Значитъ’. ‘Опытъ — учитель жизни’.
5) Тоже. Значитъ: ‘Иногда болзнь сильне хитрой науки’.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека