Врач на распутьи, Шоу Бернард, Год: 1906

Время на прочтение: 96 минут(ы)

Б. Шоу.

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ.

Томъ IX.

Изданіе В. М. Саблина.

Врачъ на распутьи.

Перев. Е. Барсовой.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Серъ Колензо Роджонъ.
Серъ Патрикъ Кулленъ.
Серъ Ральфъ Блумфильдъ Беннингтонъ.
Докторъ Кутлеръ Вальполь.
Докторъ Бленкенсонъ.
Докторъ Леони Шуцмахеръ.
Луи Діобедъ — художникъ.
Женниферъ — его жена.
Редпенни — ассистентъ Роджона.
Эмми — экономка Роджона.
Минни Тинвель — горничная въ отел.
Репортеръ.
Секретарь.
Лакей.
Первое дйствіе: въ пріемной Роджона въ Лондон.
Второе: въ гостиниц ‘Звзда и Подвязка’ въ Ричмонд.
Третье: въ мастерской Луи Дюбеда.
Четвертое: тамъ же.
Пятое: въ картинной галлере на Бондъ-стрит въ Лондон.
Дйствіе происходитъ въ наше время.

АКТЪ I.

Раннее утро 15-го іюня 1903 года. Въ пріемной врача, сидя за письменнымъ столомъ, занимается студентъ-медикъ Редпенни — это его фамилія — имя же никому неизвстно, и никому нтъ до этого никакого дла. Онъ правая рука доктора: ведетъ его переписку, играетъ роль ассистента въ домашней лабораторіи и является лицомъ во всхъ отношеніяхъ незамнимымъ. Все это онъ длаетъ съ цлью отблагодарить патрона за т неуловимыя преимущества, которыя доставляютъ студенту близость съ представителемъ его науки и положеніе скоре сотрудника, чмъ ученика. Редпенни не пренебрегаетъ ничмъ и длаетъ все, что отъ него требуется, забывая о чувств собственнаго достоинства, лишь бы требованія эти предъявлялись въ дружескомъ тон. Онъ здравомыслящій, расторопный, доврчивый добродушный юноша, рано начавшій жить самостоятельно. Прическа и одежда мало говорятъ о текущемъ перевоплощеніи неряшливаго юнца въ элегантнаго доктора.

Занятія Редпенни прерываются появленіемъ старой экономки, совершенно незнакомой ни съ кокетствомъ, ни съ предразсудками и отвтственностью, налагаемыми на женщину красотой, ни съ вспышками ревности и прочими спутниками этого природнаго дара. Цвтъ лица цыганки, которой кожа недоступна никакимъ косметикамъ, и, хотя на лиц этомъ нтъ настоящей бороды и усовъ, способствующихъ представительности и красот мужского, зато все оно усяно родинками, поросшими волосами. Въ рукахъ ея метелочка, путешествующая по всмъ окружающимъ предметамъ, и едва покончивъ съ однимъ, старуха немедленно устремляется къ другому. Разговаривая, она какъ бы не замчаетъ своего собесдника, за исключеніемъ тхъ случаевъ, когда сердится. Манера обращенія со всми одна и та же, манера старой прижившейся няньки со своимъ воспитанникомъ, едва начинающимъ ходить. Безобразіе обезпечивало ей людскую снисходительность, невдомую ни Клеопатр, ни Розамунд, а также и преимущество относительно этихъ послднихъ, состоявшее въ томъ, что качества ея лишь росли, а не уничтожались съ теченіемъ времени. Эта трудолюбивая старуха, всмъ читавшая нотаціи, являлась живымъ доказательствомъ суетности женскаго тщеславія. Подобно имени Редпенни, никому не было дла до ея фамиліи, и во всемъ докторскомъ район отъ Кавендишъ-скверъ до Морилебонъ-родъ — она была извстна подъ именемъ Эмми.

Въ кабинет два окна, выходящія на улицу Королевы-Анны. Между окнами консоль съ мраморной группой на бронзовой подставк, заканчивающейся когтями сфинкса. Громадное простночное зеркало почти не исполняетъ своего назначенія, благодаря приклееннымъ къ его поверхности тщательно выписаннымъ изображеніямъ пальмъ, папоротниковъ, лилій, тюльпановъ, подсолнечниковъ. По этой же стн каминъ, передъ каминомъ, два мягкихъ кресла. Стоящему передъ этимъ уголкомъ не видны другія стны комнаты. Вправо отъ камина или, врне, вправо отъ человка, стоящаго передъ каминомъ — дверь. Налво отъ двери столъ, за которымъ занимается Редпенни. На стол царитъ безпорядокъ — тутъ имется микроскопъ, множество колбочекъ, спиртовая лампочка и трупа бумагъ, разбросанныхъ какъ попало. Посредин комнаты параллельно камину стоитъ кушетка, образуя прямой уголъ съ консолью. Между кушеткой и окномъ стулъ, въ углу — другой. Еще одинъ у окна. На окнахъ зеленыя венеціанскія сторы и репсовыя занавси. На потолк люстра, приспособленная къ электричеству. Обои и ковры — зеленые, въ тон съ люстрой и венеціанскими сторами. Домъ обставленъ еще въ половин девятнадцатаго столтія, но все устроено съ такой предусмотрительностью, что сохраняетъ приличный видъ и по настоящее время.

Эмми, входя, немедленно устремляется къ кушетк и обмахиваетъ съ нея пыль. Тамъ сидитъ какая-то барыня, пристаетъ ко мн, чтобы я доложила о ней доктору.

Редпенни раздражительно. Да, но это совершенно напрасно. Сколько разъ я вамъ говорилъ, Эмми, что докторъ не принимаетъ новыхъ паціентовъ, и вотъ стоитъ кому-нибудь позвонить, какъ вы сейчасъ же являетесь и спрашиваете, не можетъ ли докторъ принять.
Эмми. А кто же васъ объ этомъ спрашиваетъ?
Редпенни. Да вы же.
Эмми. Нтъ, я только говорю, что какая-то барыня пристаетъ ко мн и проситъ доложить о ней доктору. Я и не думала васъ ни о чемъ спрашивать, я только сказала.
Редпенни. Если барыня пристаетъ къ вамъ, то это еще не причина, чтобы вы приставали ко мн.
Эмми. Газеты-то прочли?
Редпенни. Нтъ.
Эмми. А про награды ко дню рожденія его Величества знаете?
Редпенни вн себя. Что еще тамъ, чортъ возьми.
Эмми. Потише, потише, батюшка!
Родпенни. Какое мн дло до рожденія его Величества, подумаешь? Перестаньте пожалуйста болтать. Докторъ Роджонъ сейчасъ выйдетъ, а я еще не кончилъ съ письмами. Уходите отсюда.
Эмми. Доктора Роджона больше нтъ, молодой человкъ. Замтивъ пыль на консол, устремляется въ ту сторону.
Редпенни вскакиваетъ и бросается за нею слдомъ. Что такое?
Эмми. Докторъ получилъ рыцарскій санъ. Доктора Роджона больше нтъ. Серъ Колензо Роджонъ — вотъ кто онъ теперь. Самъ король будетъ его крестнымъ,
Редпенни. Ахъ, какъ я радъ!
Эмми. А мн такъ досадно! Я привыкла уже считать вс его великія открытія — бреднями. Глаза бы мои не глядли на вс его сткляночки съ жидкостями да съ кровяными капельками. А теперь онъ мн за это отплатитъ.
Редпенни. И по дломъ! Какая дерзость съ вашей стороны соваться въ научные разговоры. Снова отправляется къ письменному столу и принимается работать.
Эмми. Не очень-то высокаго мннія я объ этой вашей наук, вотъ поживите съ ней столько же, какъ я,— сами скажете то же самое. Мн впору только дверь отворять. Вонъ старый серъ Патрикъ Кулленъ ужъ заявлялся съ поздравленіемъ. Зайти-то онъ не могъ — торопился въ больницу, а непремнно хотлъ поздравить первымъ,— сказалъ, что зайдетъ попозже. Скоро явятся и другіе, цлый день только и знай, что впускай да выпускай гостей. Боюсь, какъ бы докторъ, сдлавшись серомъ Роджономъ Колензо, не вздумалъ, по примру прочихъ, нанять себ лакея. Слушайте: поговорите-ка съ нимъ, голубчикъ, скажите, что ему не найти прислуги лучше меня. Ужъ я знаю, кого впускать, кого нтъ. Вотъ опять и вспомнилась эта барынька. Надо бы ее принять. Онъ такихъ любитъ. Обметаетъ пыль съ бумагъ Редпенни.
Редпенни. Говорятъ вамъ, что онъ никого не приметъ. Исчезните, Эмми, вдь не могу же я работать, когда вы поднимаете такую пылищу.
Эмми. А кто вамъ велитъ работать — да и что это за работа — писать письма… Кажется, звонятъ. Смотритъ въ окно. Докторскій экипажъ! Наврно поздравитель. Собирается отворять, но въ это время въ дверяхъ появляется серъ Колензо Роджонъ. Яички-то скушали, батюшка?
Роджонъ. Сълъ.
Эмми. А жилетку-то новую надли?
Роджонъ. Да.
Эмми. Вотъ онъ, мой голубчикъ! Смотрите же не запачайтесь! Сейчасъ придутъ поздравители. Уходитъ.

Серъ Колензо человкъ лтъ пятидесяти, но, повидимому, не прочь еще пожить. Благодаря условіямъ жизни и сношеніямъ съ людьми всевозможныхъ сословій, онъ пріобрлъ развязныя манеры и порою не стсняется въ выраженіяхъ, будучи по натур скоре робкимъ и деликатнымъ. Лицо довольно морщинистое, движенія боле плавныя, нежели, напримръ, у Редпенни, а блокурые волосы уже утратили долю блеска. Впрочемъ ни его вншность, ни манера держаться не соотвтствуютъ возрасту врача, удостоеннаго рыцарскаго сана. Хотя на лиц и замтны слды переутомленія и склонности къ скептицизму, но послднія являются скоре результатомъ ненасытности желаній и любопытства, нежели возраста. Только что освдомленный о монаршей милости, онъ нсколько опьяненъ успхомъ и довольно надмененъ и рзокъ по отношенію къ Редпенни

Роджонъ. Газеты читали? Надо бы измнить подпись, если она еще не поставлена.
Редпенни. Только что узналъ новость отъ Эмми. Не умю сказать, до чего я…
Роджонъ. Довольно, довольно, юноша. Дло самое обыкновенное.
Редпенни. Давно бы слдовало отличить васъ передъ другими.
Роджонъ. Это бы и было такъ, если бъ мои постители не принуждены были терпть Эмми въ качеств лакея.
Эмми, докладывая въ дверяхъ. Докторъ Шуцмахерь. Скрывается. Входитъ субъектъ среднихъ лтъ, съ привтливымъ, отчасти заискивающимъ выраженіемъ лица, какъ бы не вполн увренный въ ожидающемъ его пріем. Въ его мягкихъ движеніяхъ и соотвтственной имъ манер говорить проглядываетъ привычка къ сдержанности. Добродушныя, но черезчуръ рзко выраженныя черты лица изобличаютъ семитическое происхожденіе, это красивый интеллигентный еврей, который, несмотря на свои тридцать лтъ, все еще узкогрудъ и тщедушенъ, подобно большинству молодыхъ евреевъ, впрочемъ въ общемъ видъ крайне представительный.
Шуцмахеръ. Не узнаете? Шуцмахеръ. Университетъ — улица Бельзайцъ. Леони Шуцмахеръ, не помните?
Роджонъ. Да неужели Леони! Привтливо пожимаетъ ему руку, Нтъ, милый человкъ, не узналъ, я считалъ васъ давно умершимъ. Садитесь. Шуцмахеръ садится на кушетку, Роджонъ на стулъ. Гд же скитались вс эти долгіе годы?
Шуцмахеръ. За исключеніемъ послднихъ двухъ мсяцевъ — практиковалъ. А теперь отретировался.
Роджонъ, И прекрасно сдлали, Леони! Будь у меня возможность отретироваться, я бы сдлалъ то же самое. Вы практиковали въ самомъ Лондон?
Шуцмахеръ. Нтъ.
Роджонъ. Стало быть на модныхъ курортахъ?
Шуцмахеръ. Нтъ, разв я могъ разсчитывать на большую практику среди интеллигенціи? У меня не было ни гроша за душой. Ни одинъ паціентъ не заплатилъ мн больше ЗО-ти шиллинговъ за визитъ — больше не могутъ заплатить какіе-нибудь откупщики или арендаторы. Я ршилъ отправиться въ одинъ фабричный центръ Англіи и открылъ тамъ маленькую амбулаторію, платя шесть шиллинговъ въ недлю за помщеніе,
Роджонъ. И дло пошло на ладъ?
Шуцмахеръ, Да, признаться мн крайне посчастливилось. У меня теперь есть домъ въ Херфортшир, помимо нашей городской квартиры.
Роджонъ, Вотъ бы у васъ, богачей, поучиться, какъ добывать деньги!
Шуцмахеръ. Но у васъ есть имя!
Роджонъ. Чортъ бы побралъ это имя! Мн нуженъ комфортъ. Я пухну отъ зависти при вид вашихъ автомобилей и помстій, врачи-практиканты! Въ чемъ только секретъ вашего успха?
Шуцмахеръ. Что касается моего, то онъ крайне простъ, впрочемъ, признаюсь, я не желалъ бы открывать его многимъ. Боюсь, что мой пріемъ найдутъ отчасти предосудительнымъ.
Роджонъ. О, я совсмъ не педантъ. Въ чемъ же состоитъ этотъ секретъ?
Шуцмахеръ. Всего въ двухъ словахъ.
Роджонъ. Неужели: ‘безплатныхъ не принимаютъ’?
Шуцмахеръ испуганно. Нтъ, нтъ. Конечно, нтъ!
Роджонъ заискивающе. Ну, конечно, нтъ. Я спросилъ въ шутку,
Шуцмахеръ ‘Успхъ гарантированъ’, — вотъ мои два слова.
Роджонъ оторопвъ. Успхъ гарантированъ?
Шуцмахеръ. Ну, да. Собственно вдь подобное требованіе предъявляется каждому врачу, не правда ли?
Роджонъ. Да вдь это откровеніе свыше, дорогой Леони! Вы написали это на вывск?
Шуцмахеръ. Нтъ, собственно вывски у меня не было, а на витрин по красному фону черными буквами была сдлана надпись: Докторъ Лео Шуцмахеръ принимаетъ мужчинъ, женщинъ и дтей. Совтъ и лкарство — шесть пенсовъ. ‘Успхъ гарантированъ’.
Роджонъ. И гарантія эта изъ десяти случаевъ оправдывалась въ одномъ?
Шуцмахеръ нсколько смущеннный. Нтъ, что вы, гораздо больше. Получивъ разумный совтъ и соблюдая вс предписанія врача — многіе выздоравливаютъ Мое средство дйствительно прекрасное — это Соматозъ Парриша, — препаратъ фосфата, какъ вамъ извстно. Столовая ложка на поллитра воды. Великолпно помогаеть отъ всхъ недуговъ.
Роджонъ. Запишите, Редпенни! Соматозъ Парриша.
Шуцмахеръ. Признаться, я самъ принимаю его, когда нездоровится. А теперь позвольте откланяться. Значитъ мое посщеніе не было вамъ непріятно? Мн лично такъ хотлось васъ поздравить.
Роджонъ. И великолпно, дорогой Леони. Въ слдующую субботу давайте позавтракаемъ вмст. Зазжайте за мной на своемъ автомобил, и мы вмст отправимся въ Херфортъ.
Шуцмахеръ. Съ наслажденіемъ! Спасибо. До свиданья Роджонъ, проводивъ его до двери, возвращается.
Редпенни. Тутъ, пока вы еще не выходили, зазжалъ старикъ Падди Кулленъ. Ему непремнно хотлось поздравить васъ первымъ.
Роджонъ. Вотъ какъ! А кто вамъ позволилъ, дерзкій юноша, называть сера Патрика Кулленъ старикомъ Падди Кулленъ?
Редпенни. Вдь прежде вы вс его иначе не называли?
Роджонъ. Да, прежде, но не теперь, когда я самъ сталъ серъ Колензо Роджонъ. Вы, пожалуй, и меня переименуете въ старика Колли Роджонъ?
Редпенни. Васъ такъ вс и зовутъ въ клиник св. Анны.
Роджонъ. Ну, вотъ. Какъ противно, что у современнаго студенчества положительно ничего нтъ святого. Ничего — ничего — ничего.
Эмми, появляясь въ дверяхъ. Серъ Патрикъ Кулленъ. Исчезаетъ.
Серъ Патрикъ Кулленъ, боле чмъ на двадцать лтъ старше Роджона, еще не полная развалина, но уже близокъ къ тому, и совсмъ не молодится. Его репутація, ясный, отчасти скептическій складъ ума, своеобразная манера говорить и представительная вншность совершенно чужды того елейнаго колорита, который является отличительнымъ признакомъ стараго англійскаго врача и свидтельствуетъ о незавидномъ положеніи представителей этой корпорація въ былое время. Онъ истый ирландецъ, хотя, проживъ всю жизнь въ Англіи, вполн акклиматизировался здсь, Въ разговор со своимъ любимцемъ Роджономъ онъ проявляетъ какъ бы отеческую нжность по отношенію же къ остальнымъ суровъ, рзокъ и ограничивается зачастую лишь отрывистыми восклицаніями, пользуясь преимуществами своего возраста, никогда не насилуетъ себя, чтобы доставить удовольствіе собесдникамъ. Дружески пожимая руку Роджона, онъ насмшливо подмигиваетъ ему.
Серъ Патрикъ. Ну, молодой коллега, выросли на цлую голову?
Роджонъ. Даже больше. И всмъ обязанъ исключительно вамъ.
Серъ Патрикъ. Глупости, дружите. А все-таки спасибо. Садится на кресло передъ каминомъ. Захотлось съ вами немножко поболтать. Обращаясь къ Редпенни. Ну-ка, юноша — исчезните.
Редпенни, забравъ свои бумаги, идетъ къ двери. Сію минуту, серъ.
Серъ Патрикъ. Вотъ спасибо. Хорошій малый. Редпенпи исчезаетъ. Молодежь все мн прощаетъ, потому что я старикъ, — развалина, не то, что вы. Вы только притворяетесь старикомъ. Видали, какъ юнцы ухаживаютъ за своими усиками? Ну вотъ и врачи среднихъ лтъ продолжаютъ ту же комедію со своей сдиной.
Роджонъ. Господи, пожалуй, что вы и правы. А я, по правд сказать, считалъ себя давно уже чуждымъ всякаго тщеславія. Скажите на милость, когда, наконецъ, человкъ перестанетъ быть дуракомъ?
Серъ Патрикъ. Вспомните анекдотъ о француз, который спросилъ свою бабушку: въ какомъ возраст человкъ перестаетъ любить? Старуха отвчала, что пока она еще не можетъ отвтить на этотъ вопросъ. Роджонъ смется. Вотъ и я вамъ отвчу то же самое. Признаюсь вамъ, Колли, жизнь начинаетъ и меня крайне интересовать.
Роджонъ, И наука, конечно?
Серъ Патрикъ. Несомннно и наука. Вдь современная наука — явленіе крайне любопытное. Взяіь хотя бы ваше открытіе! Вообще великія открытія! Что они изъ себя представляютъ? Не боле не мене, какъ открытія и идеи моего бднаго отца, а ужъ сорокъ лтъ прошло съ тхъ поръ, какъ онъ умеръ. Разв все это не любопытно?
Роджонъ. Ужъ не хотите ли вы сказать, что мы пошли назадъ?
Серъ Патрикъ. Не толкуйте ложно моихъ словъ, другъ мой. Я ни мало не претендую на то, чтобы умалить вашу заслугу. Вдь черезъ каждыя пятьдесятъ лтъ у насъ начинается періодъ открытій, а съ тхъ поръ, какъ сдлано ваше, прошло ни мало ни много полтораста. Такъ что вы можете даже гордиться. А все же открытіе ваше не ново. Это самая обыкновенная прививка, а отецъ мой длалъ прививки до 1840 года, когда они были признаны преступными и запрещены. Это уложило въ гробъ старика. Теперь же оказывается, что онъ былъ совершенно правъ, вы вернули насъ къ прививк.
Роджонъ. Я не имю понятія объ осп. Моя спеціальность туберкулезъ, тифъ и чума. Но несомннно принципъ лченія одинъ и тотъ же.
Серъ Патрикъ. Туберкулезъ? Гм… гм… гм! Вы вылчиваете скоротечную чахотку?
Роджонъ. Думаю, что да.
Серъ Патрикъ. Такъ, такъ. Это крайне интересно Какъ бишь это говоритъ старый кардиналъ у Броунинг? ‘Я знавалъ двадцать четыре личности, именовавшихъ себя вождями революціи’. Такъ вотъ-съ и я’знавалъ штукъ тридцать врачей, вылчивающихъ скоротечную чахотку. Отчего же смертность-то не прекращается, Колли? Ужъ не подлость ли людская тому причиной? Былъ у моего отца одинъ старый пріятель родомъ изъ Суттонъ-Гольдфильда, звали его Жоржъ Боддингтонъ. Въ 1840 году онъ предложилъ лченіе свжимъ воздухомъ. Ему не повезло, и онъ потерялъ практику, благодаря тому, что открывалъ окно въ комнатахъ своихъ паціентовъ. Теперь же мы лишаемъ своихъ туберкулезныхъ больныхъ даже крыши. Все это, разумется, крайне,-крайне интересно наблюдать старому врачу.
Роджонъ. Эхъ вы старый циникъ, вдь вы, поди, вотъ настолько не врите въ мое открытіе. Показываетъ копчикъ пальца.
Серъ Патрикъ. Нтъ, нтъ, это вы уже преувеличиваете, Колли. Но все же совтую вамъ не забывать о жени Маршъ.
Роджонъ. О жени Маршъ? Не помню.
Серъ Патрикъ. Да неужели не помните?
Роджонъ. Нтъ, не помню.
Серъ Патрикъ. Вы не помните женщину съ туберкулезнымъ нарывомъ на рук?. Роджонъ, вдругъ вспомнивъ. А, кажется дочь вашей прачки? Разв ея имя жени Маршъ? Совершенно позабылъ.
Серъ Патрикъ. Быть можетъ вы забыли также, что длали надъ ней опыты впрыскиванія коховской сыворотки?
Роджонъ. Да, и вмсто того, чтобы выздоровть, несчастная лишилась руки. Помню, помню. Бдная жени! Впрочемъ, кажется, благодаря этому она живетъ безбдно, такъ какъ постоянно теперь фигурируетъ на лекціяхъ.
Серъ Патрикъ. Надюсь, не это же являлось цлью лченія?
Роджонъ. Ничего не подлаешь, пришлось рискнуть.
Серъ Патрикъ. А какъ вы полагаете, сама жени рискнула бы своей рукой, или нтъ?
Роджонъ. Паціентъ долженъ рисковать ради научнаго опыта, безъ опытовъ не было бы и открытій.
Серъ Патрикъ. Къ какому же открытію привелъ васъ случай съ жени?
Роджонъ. А къ такому, что инъекція, вмсто того чтобы помочь, въ иныхъ случаяхъ убиваетъ.
Серъ Патрикъ. Это я вамъ могъ бы сказать и раньше. Я самъ много разъ прибгалъ къ лченію сывороткой. Нкоторые мои паціенты умирали, иные выздоравливали, но, признаюсь, я никогда не могъ утверждать, помогу я или убью.
Роджонъ, доставъ, изъ ящика письменнаго стола брошюру и протягивая ее Патрику. Вотъ, на досуг прочтите и узнаете, почему вы никогда не можете этого утверждать.
Серъ Патрикъ, ворча что-то себ подъ носъ, роется въ карманахъ, ища очки. Ну, что тамъ еще такое въ вашей брошюрк? Чего вы тамъ понаписали? Читаетъ, Опсонинъ? Чортъ возьми, что за штука опсонинъ?
Роджонъ. Опсонинъ есть вещество, которымъ должны быть пропитаны бактеріи, чтобы послужить пищей для кровяныхъ шариковъ. Садится на кушетку.
Серъ Патрикъ. Это не ново. Я уже слыхалъ, что эти блыя кровяныя тльца, или какъ тамъ ихъ называетъ Мечниковъ?..
Роджонъ. Фагоциты.
Серъ Патрикъ. Да, да, да — фагоциты, совершенно врно. Ну-съ, такъ вотъ объ этой теоріи фагцигозъ я слыхалъ гораздо ране, чмъ она стала общественнымъ достояніемъ. Но вдь фагоциты не всегда же убиваютъ микробовъ?
Роджонъ. Всегда, если они пропитаны опсониномъ.
Серъ Патрикъ. Чепуха!
Роджонъ. Нтъ, не чепуха. Данныя нашей практики говорятъ слдующее: фагоциты не убиваютъ микробовъ лишь въ томъ случа, если послдніе недостаточно пропитаны опсониномъ. Паціентъ самъ изготовляетъ это вещество, служащее пищей для микробовъ, и открытіе мое состоитъ въ томъ, чтобы, возбуждая кровообращеніе, тмъ самымъ увеличивать, по мр надобности, образованіе опсонина. Природа, какъ вамъ извстно, сама по себ ритмична, и впрыскиваніе служить лишь средствомъ для возбужденія ея дятельности. Если бы мы подвергли впрыскиванію жени Маршъ въ періодъ усиленнаго выдленія опсонина, то мы бы спасли ея руку. Но мы попали какъ разъ въ періодъ упадка питанія микробовъ, и она потеряла ее. Періодъ усиленнаго выдленія опсонина я называю повышеніемъ питанія, или прогрессивнымъ періодомъ, періодъ уменьшенія выдленія опсонина,— періодомъ упадка питанія, или негативнымъ. Все зависитъ отъ своевременности впрыскиванія. Паціентъ, подвергнутый инъекціи во время негативнаго періода — умираетъ, тогда какъ подвергнутый той же инъекціи въ прогрессивный періодъ — выздоравливаетъ.
Серъ Патрикъ. А скажите пожалуйста, какимъ же образомъ вы узнаете, въ какомъ изъ этихъ двухъ періодовъ находится въ данное время вашъ паціентъ?
Роджонъ. Стоитъ только послать каплю его крови въ лабораторію св. Анны, и черезъ четверть часа вамъ будетъ извстенъ процентъ содержащагося въ ней опсонина. Если количество его достаточно, то впрыскиваніе дастъ благопріятные результаты, въ противномъ случа окажется гибельнымъ для паціента. Вотъ сущность моего открытія: важнйшаго открытія въ области кровообращенія со временъ Гаровея. Мои туберкулезные больные больше не умираютъ,
Серъ Патрикъ. А мои слдовательно умирали лишь благодаря несвоевременности впрыскиванія, да?
Роджонъ. Несомннно такъ. Подвергнуть паціента впрыскиванію, не установивъ предварительно процентъ содержащагося въ его организм опсонина, — это все равно, что подвергнуть его смертельной опасности, что и длаютъ многіе мои уважаемые коллеги. Если бъ мн понадобилось убить человка, то я примнилъ бы именно данный способъ.
Эмми, показываясь въ дверяхь. Барыню одну не примете? У ней мужъ боленъ чахоткой.
Роджонъ раздражительно. Нтъ. Сказано вамъ, кажется, что я больше никого не принимаю! Серъ Патрику. Живешь, буквально въ какомъ-то осадномъ положеніи съ тхъ поръ, какъ разнесся слухъ, что я магъ и чародй, одной капелькой сыворотки исцляющій чахоточныхъ. Эмми. Больше, пожалуйста, не приставайте ко мн съ больными, раньше не записавшимися на пріемъ. Я не приму никого.
Эмми. Ладно, я скажу, чтобы она немножко подождала.
Роджонъ свирпо. Вы скажете ей, что я принять не могу, и попросите ее уйти, поняли?
Эмми невозмутимо. А доктора Кутлера Валь по ль примете? Онъ не лчиться пришелъ, а поздравить.
Роджонъ. Ну, конечно, приму. Просите. Эмми поворачивается и собирается уходить. Подождите. Серъ Патрику. Мн бы хотлось минутки дв поговорить съ вами наедин. Эмми. Эмми, попросите господина доктора обождать минутки дв, мы сейчасъ кончимъ.
Эмми. О, онъ съ удовольствіемъ обождетъ. Онъ занялся тамъ съ этой бдняжкой. Уходитъ.
Серъ Патрикъ. Въ чемъ дло?
Роджонъ. Только не смйтесь, пожалуйста. Я нуждаюсь въ вашемъ совт,
Серъ Патрикъ, Въ медицинскомъ?
Роджонъ. Да. Со мной что-то не ладно. Я и самъ не разберусь, въ чемъ дло.
Серъ Патрикъ. Я тмъ мене. Вы, конечно, изслдовали себя?
Роджонъ. Ну, конечно. Органы вс въ порядк до извстной степени. Но я чувствую все время какое-то странное недомоганіе, неподдающееся изслдованію. Иногда мн кажется, что у меня непорядки въ сердц, иногда въ спинномъ мозгу. Болей я не чувствую никакихъ, а какое-то неопредленное безпокойство. Что-то безусловно не въ порядк. Затмъ еще нкоторые болзненные симптомы. Меня преслдуютъ обрывки какихъ-то мотивовъ, я начинаю вслушиваться, и они оказываются самыми банальными мелодіями.
Серъ Патрикъ. А голоса слышите?
Роджонъ. Нтъ.
Серъ Патрикъ. Это меня радуетъ. Когда мои паціенты приписываютъ себ честь открытія боле значитЕльнаго, нежели открытіе Гаровея, и при этомъ жалуются на галлюцинаціи слуха, то я запираю ихъ.
Роджонъ. Вы думаете, что я сошелъ съ ума? Признаться, и мн не разъ приходило это въ голову. Что жъ, говорите правду: я въ силахъ ее выслушать.
Серъ Патрикъ. Вы совершенно уврены, что не слышите голосовъ?
Роджонъ. Совершенно увренъ.
Серъ Патрикъ. Въ такомъ случа это еще не сумасшествіе.
Роджонъ. А въ вашей практик встрчались подобные случаи?
Серъ Патрикъ. О, да, и нердко Чаще всего это случается въ періодъ между 19-ю и 20-го годами. Рецидивы бываютъ въ сорокъ. Вы не женаты. Ничего серьезнаго, если будете осторожны.
Роджонъ. Въ пищ — или…
Серъ Патрикъ. Нтъ, просто слдите за собой. Спинной мозгъ вашъ здоровъ, сердце также. А вотъ что касается здраваго смысла, то онъ не въ полномъ порядк’. Умереть-то вы не умрете, а рискуете превратиться въ идіота. Поэтому совтую вамъ слдить за собой.
Роджонъ. Я вижу, что вы не врите въ мое открытіе. Впрочемъ, я и самъ часто въ немъ сомнваюсь. Спасибо, во всякомъ случа. Теперь можетъ быть впустимъ Вальполя?
Серъ Патрикъ. Конечно, конечно. Роджонъ зсонитъ. Этотъ вашъ Вальполь ловкій хирургъ, надо отдать ему справедливость, хотя и принадлежитъ къ любителямъ хлороформа* Въ мое время жертву напаивали виномъ, а служители и студенты укладывали ее на столъ и держали, бывало стиснешь зубы, да мигомъ и покончишь. Теперь устраиваются вполн комфортабельно, и паціентъ чувствуетъ боль лишь когда врачъ, получивъ гонораръ и забравъ свои инструменты, удетъ изъ дому. Много несчастій породилъ хлороформъ, увряю васъ, Колли. Онъ далъ возможность каждому олуху именоваться хирургомъ.
Роджонъ Эмми, явившейся на звонокъ. Попросите господина Вальполя.
Эмми. Онъ заговорился съ барыней.
Роджонъ вн себя. Что вамъ сказано? Эмми исчезаетъ, не обративъ ни малйшаго вниманія. Роджонъ съ покорнымъ видомъ прислоняется къ консолю.
Серъ Патрикъ. Знаю я вашего Вальполя и ему подобныхъ. Они сдлали открытіе, что организмъ человка, яко бы, полонъ, остатками совершенно лишнихъ старыхъ органовъ. Благодаря хлороформу появилась возможность удалить съ полдюжины этихъ органовъ, паціентъ все вынесетъ, поплатившись лишь болью да стоимостью всей этой комедіи. Лтъ пятнадцать тому назадъ я хорошо изучилъ ихъ. Огецъ мой за пятьдесятъ фунтовъ подрзалъ маленькій язычокъ, да въ продолженіе года ежедневно приходилъ вспрыскивать шею оперированнаго дкимъ каліемъ, и это обходилось паціенту по два фунта въ день. Зять его вырзалъ шейныя железы за двсти гиней, пока не сталъ получать баснословный гонораръ, начавъ практиковать по женскимъ болзнямъ. Кутлеръ тщательно изучалъ анатомію, выискивая, что бы еще можно вырзать безнаказанно, наконецъ обрлъ нчто называемое червеобразнымъ отросткомъ. Съ него и пошла эта мода. Паціенты платятъ ему по двсти фунтовъ за операцію. Съ такимъ же успхомъ можно бы было отрзатъ и волосы, если бъ они не такъ быстро росли. Теперь стоитъ пойти на какой-нибудь обдъ, и вы непремнно услышите отъ своего сосда, что онъ перенесъ эту ненужную операцію.
Эмми докладываетъ. Докторъ Кутлеръ Вальполь. Уходитъ.

Кутлеръ Вальполь — энергичный сангвиникъ лтъ сорока. Рзкія, правильныя черты лица, красивый прямой носъ и окладистая треугольная бородка. По сравненію съ нжнымъ поблекшимъ лицомъ Роджона и старчески расплывчатыми чертами сера Патрика лицо это кажется только что вышедшимъ изъ отдлки, какъ бы отшлифованнымъ, но отчасти худоватымъ. Смлый, проницательный взглядъ говоритъ о жизнерацостности и кипучей энергіи. Сомнніе, повидимому, чуждо этому человку и, длая ошибку, онъ поступаетъ увренно, опираясь на извстное основаніе. Короткія руки съ красивыми выхоленными ногтями. Фигура скоре приземистая, чмъ толстая. Одтъ элегантно: на немъ пестрый жилетъ, цвтной галстукъ съ изящной булавкой, на цпочк масса брелоковъ, поверхъ сапогъ надты гамаши, въ общемъ, нсколько самодовольно-спортсменская вншность. Подходитъ прямо къ Роджону и трясетъ его руку.

Вальполь. Дорогой Роджонъ, позвольте вамъ принести самое искреннйшее поздравленіе и пожеланіе успха! Вы вполн этого заслуживаете.
Роджонъ. Благодарю васъ.
Вальполь. Но, какъ человкъ, разумется. Исключительно какъ человкъ. Вашъ опсонинъ — чепуха, это вамъ скажетъ каждый порядочный хирургъ. Впрочемъ вс мы въ восторг, что ваши неотъемлемыя качества признаны теперь всми. Какъ живете, серъ Патрикъ? Недавно послалъ вамъ одну брошюрку по поводу своего изобртенія — совершенно новая пилка для резекціи плеча.
Серъ Патрикъ подумавъ. Да, получилъ, получилъ. Прекрасная пилочка — вполн цлесообразная.
Вальполь радостно. Я былъ увренъ, что вы оцните вс ея преимущества.
Серъ Патрикъ. Помню лтъ 65 тому назадъ я видалъ точно такую пилочку.
Вальполь. Да что вы? Гд же?
Серъ Патрикъ. У столяра.
Вальполь. Что вы говорите! Какіе пустяки! У столяра!
Роджонъ. Оставьте его въ поко, Вальполь. Ему просто завидно.
Вальполь. А propos, надюсь я не помшалъ вашей бесд?
Роджонъ. Нтъ, нтъ, садитесь, Я просто совтовался съ нимъ. Что-то плохо себя чувствую, вроятно переутомился.
Вальполь. Понимаю, что съ вами! Сейчасъ же угадалъ по лицу, по рукопожатію!
Роджонъ. Ну-съ?
Вальполь. Зараженіе крови..
Роджонъ. Зараженіе крови? Что за пустяки?
Вальполь. Могу васъ уврить. Девяносто девять процентовъ народонаселеніи страдаетъ зараженіемъ крови и, благодаря этому, вымираетъ. Азбучная истина! Вашъ червеобразный отростокъ наполненъ продуктами гніенія не переваренной пищи и распада животной ткани! Послушайтесь моего совта, Роджонъ: позвольте мн освободить васъ отъ этой штуки. Посл операціи вы сдлаетесь совершенно другимъ человкомъ.
Серъ Патрикъ. А въ настоящемъ вид разв онъ вамъ не нравится?
Вальполь. Нтъ. Мн не нравится ни одинъ человкъ съ плохимъ кровообращеніемъ. Даже скажу больше: въ культурной стран недопустимо терпть такихъ субъектовъ, они являются носителями заразы! Операція должна быть обязательна для всхъ: она неизмримо раціональне всевозможныхъ впрыскиваній!
Серъ Патрикъ. А позвольте спросить, себ-то вы вырзали червеобразный отростокъ?
Вальполь торжествующе. У меня его нтъ. Взгляните на меня! Ни малйшаго признака. Я безусловно здоровъ. Пять процентовъ народонаселенія также вполн здорово. Вотъ вамъ примръ. Вы вдь знакомы съ миссисъ Жанъ Фольямбе — съ этой элегантной миссисъ Фольямбе? Такъ вотъ, на Пасх я оперировалъ ея невстку леди Порронъ и извлекъ у нея червеобразный отростокъ небывалой величины. Вмстимость его равнялась двумъ унцамъ. Тогда миссисъ Фольямбе была не въ состояніи вынести, чтобы ея невстка превратилась въ здоровую, цвтущую женщину, тогда какъ она для цвта лица принуждена была употреблять косметики, и немедленно настояла на томъ, чтобы ей была сдлана операція. Клянусь, я не нашелъ у нея червеобразнаго отростка. Ни малйшаго слда, ни малйшаго признака! Я былъ такъ ошеломленъ, — такъ пораженъ, что даже забылъ извлечь изъ брюшины губку, и если бъ не сидлка, зашилъ бы ее тамъ. Кое-какъ мн потомъ удалось доказать, что у моей паціентки былъ вырзанъ отростокъ также небывалой величины. Садится на кушетку и, оправивъ манжеты, подбоченивается.
Эмми въ дверяхъ. Докторъ Ральфъ-Блумфильдъ Беннингтонъ.
Длинная напряженная пауза. Вс смотрятъ на дверь, но гость не показывается.
Роджонъ, потерявъ терпніе. Ну, что же?
Эмми оглядываясь. Батюшки, я думала онъ идетъ за мной а онъ разговорился тамъ съ этой барыней.
Роджонъ вскипвъ. Вдь я же вамъ приказалъ передать ей. Эмми исчезаетъ.
Вальполь, вскакивая. Вотъ въ чемъ дло, Роджонъ, хорошо что вспомнилъ. Я только что разговаривалъ также съ этой несчастной. Она хлопочетъ о муж, воображаетъ, что у него туберкулезъ, обычно ошибочный діагнозъ врачей: этимъ проклятымъ практикантамъ слдовало бы запретить приближаться къ больному, безъ контроля спеціалиста. Она сейчасъ назвала мн симптомы ясно какъ день: жесточайшее зараженіе крови! На операція ей не по средствамъ. Посылайте ее ко мн. Я сдлаю безплатно. Подкормлю его, вылчу и сдлаю ихъ снова счастливыми обоихъ. Я всегда готовъ помочь людямъ… Направляете къ стулу у окна.
Эмми въ дверяхъ. Пожалуйте.

Серъ Ральфъ Блумфильдъ Беннингтонъ впархиваетъ въ комнату. Полный субъектъ, съ яйцевидной головой. Въ свое время вроятно былъ строенъ по къ шестидесятилтнему возрасту отрастилъ брюшко. Очертаніе свтлыхъ бровей свидтельствуетъ о добродушіи и отсутствіи скептицизма. Чрезвычайно мелодичный голосъ дйствуетъ какъ пніе, и обладатель его очевидно самъ упивается звуками своихъ рчей. Во всей его, вншности просвчиваетъ необычайное самодовольство. Одно его появленіе уже дйствуетъ благотворно на всякаго больного и мнимо больного. Привтливая вншность какъ бы сулитъ полное выздоровленіе. Какъ будто параличный долженъ подняться, заслышавъ звукъ его голоса. Независимо отъ своей спеціальности онъ врачъ по призванію и вритъ въ свое предназначеніе подобно апостоламъ Христа. Принимаясь о чемъ-либо говорить или спорить онъ проявляетъ не меньшую энергію, чмъ Вальполь, но характеръ краснорчія вкрадчивый, многословный, количествомъ доводовъ обезоруживающій противника и аудиторію, длающій невозможнымъ какое-либо возраженіе, всегда настоятельно требующій къ себ исключительнаго вниманія — что вполн обезпечиваетъ ему довріе и уваженіе посредственныхъ умовъ. Въ обществ докторовъ онъ извстенъ подъ именемъ Блумфильдъ Беннингтонъ, зависть, внушаемая коллегамъ его громадной богатой практикой, смягчается отчасти его репутаціей шарлатана въ ученомъ мір, и, будучи въ сущности ни боле ни мене компетентнымъ, нежели его коллеги, зачастую проявляетъ такую полную безпомощность, что заставляетъ усомниться въ своей пригодности къ чему бы то ни было,

Блумфильдъ Беннингтонъ. А! Серъ Колензо. Серъ Колензо, вдь такъ? Добро пожаловать, новоиспеченный рыцарь!
Роджонъ, пожимая ему руку. Спасибо, Блумфильдъ Беннингтонъ!
Беннингтонъ. Кого я вижу, серъ Патрикъ! Какъ поживаете? Немножко простужены? Мерзнете? Въ сущности же здорове и умне всхъ насъ вмст взятыхъ! Серъ Патрикъ ворчитъ. А, Вальполь! Что вы этонадлали, а?
Вальполь. Что такое?
Беннингтонъ. Неужели забыли прелестную пвицу, которую я направилъ къ вамъ для удаленія опухоли въ горл?
Вальполь, вскакивая съ мста. Боже мой! Да неужели же, милйшій, вы послали ее ко мн для операціи въ горл?
Беннингтонъ лукаво. Ага! Грозя ему пальцемъ. А вы вырзали ей червеобразный отростокъ. Ничего не подлаешь — привычка. Ну, да, не безпокойтесь. Голосъ вернули, а двица считаетъ васъ величайшимъ хирургомъ въ мір, и она права безусловно права…
Вальполь трагическимъ шопотомъ. Зараженіе крови! Да, да, зараженіе крови! Снова усаживается на свое мсто.
Серъ Патрикъ. А какъ поживаетъ высочайшее семейство, при которомъ вы имете честь состоять, серъ Ральфъ?
Беннингтонъ. Нашъ другъ Роджонъ, несомннно, будетъ доволенъ, услыхавъ отъ меня, что я крайне успшно примнилъ его способъ лченія къ маленькому принцу.
Роджонъ взволнованно и испуганно. Какимъ образомъ?..
Беннингтонъ, не давая ему кончить. Я установилъ діагнозъ тифа. Раньше оказывается заболлъ тифомъ сынъ главнаго садовника, и вотъ я, переговоривъ съ больницей св. Анны, получилъ порцію вашей сыворотки. Къ сожалнію васъ тогда не было тамъ.
Роджонъ. Надюсь вамъ дали соотвтственныя указанія.
Беннингтонъ, относясь къ его вопросу какъ къ излишнему. Къ чему, любезнйшій, къ чему мн эти указанія? Жена моя дожидалась въ экипаж, я спшилъ, я не могъ еще разговаривать съ вашими студентами. Но я же самъ прекрасно знаю. Слава Богу, я употреблялъ сыворотку съ перваго момента ея открытія…
Роджонъ. Но она гибельна, если употребляется несвоевременно.
Беннингтонъ. Само собою разумется. Вс средства гибельны, разъ они употребляются несвоевременно. Яблоко за завтракомъ вещь полезная, — яблоко за ужиномъ можетъ уложить въ постель на цлую недлю. Для впрыскиванія существуютъ два правила. Первое правило: не надо его бояться,— второе: производить впрыскиваніе три раза въ день за четверть часа до ды. Роджонъ совершенно ошеломленъ. Ваше средство сдлало чудеса. Температура маленькаго принца повысилась, я тотчасъ же уложилъ его въ постель, а черезъ недлю онъ уже совершенно былъ здоровъ и притомъ на всю жизнь обезпеченъ отъ заболванія тифомъ, Счастливые родители были прямо трогательны, выражая свою признательность, но я заявилъ, что вся заслуга принадлежитъ вамъ, Роджонъ, и чрезвычайно счастливъ, что такимъ образомъ содйствовалъ проявленію монаршей милости по отношенію къ вамъ.
Роджонъ въ изнеможеніи падаетъ на кресло. Гл) боко признателенъ.
Беннингтонъ. О, нтъ, нтъ, Заслуга принадлежитъ исключительно вамъ. Что съ вами?
Роджонъ. Пустяки. Немножко голова закружилась. Должно быть переутомленіе.
Вальполь. Зараженіе крови!
Беннингтонъ. Ерунда! Какое тамъ переутомленіе! Я работаю за десятерыхъ, а голова у меня не кружится. Нтъ, если уже появляется дурнота, слдовательно, вы больны. Быть можетъ не серьезно, но во всякомъ случа больны. А гд болзнетворное начало?— Несомннно въ бациллахъ, проникнувшихъ въ вашу кровь. Способъ лченія?— Излдованіе рода бациллъ и уничтоженіе послднихъ!
Серъ Патрикъ. А если таковыхъ не окажется?
Беннингтонъ. Немыслимо, серъ Патрикъ: бациллы должны найтись — безъ бациллъ нтъ болзни.
Серъ Патрикъ. Назовите мн пожалуйста бациллу переутомленія?
Беннингтонъ. Я ее не знаю, но почему ей не быть? Извстныя намъ бациллы также вдь невидимы, серъ Патрикъ. Это прозрачныя, безцвтныя тльцы, подобныя стеклу или вод, Чтобы сдлать ихъ видимыми, мы должны ихъ окрасить, и конечно, дорогой Падди, иныя изъ нихъ легко могутъ ускользнуть отъ нашего наблюденія. Существуютъ невжды, которые утверждаютъ, что бациллъ не существуетъ вовсе, убдительно, но тогда откуда же болзни? Жалобнымъ тономъ. Попробуйте, напримръ, окрасьте бациллъ кошенилью, метилиномъ или фіолетовымъ генціаномъ, ни по чемъ вы этого не сдлаете. Поэтому никто кром насъ, мужей науки, не знаетъ объ ихъ существованіи. Неужели же вы рискуете отрицать ихъ существованіе? Какимъ же образомъ вы объясняете тогда происхожденіе болзней? Какимъ образомъ вы докажете, напримръ, наличность дифтерита, не доказавъ наличности дифтеритной бациллы?
Серъ Патрикъ. Это невозможно, но наличность дифтеритныхъ бациллъ безъ дифтерита я могу вамъ доказать и даже въ вашемъ собственномъ тл.
Беннингтонъ. Нтъ, нтъ, нтъ, серъ Патрикъ. То совершенно другой видъ бациллъ, къ несчастью, он только крайне сходны другъ съ другомъ и зачастую поэтому принимаются за тождественное. Каждое изъ этихъ крохотныхъ созданьицъ, дорогой мой серъ Патрикъ, иметъ своего двойника, точь въ-точь какъ люди. Существуетъ настоящая дифтеритная бацилла, открытіе которой принадлежитъ Лефлеру, и существуетъ ея двойникъ, который легко можете найти и въ моемъ тл..
Серъ Патрикъ. А какъ же вы различаете настоящихъ отъ ложныхъ?
Беннингтонъ. Крайне просто: если у васъ въ тл Лефлеровская бацилла, то вы заболваете дифтеритомъ, если же ея двойникъ, то вы чувствуете себя какъ нельзя быть лучше. Мудренаго ничего не существуетъ, — научныя истины просты и глубоки въ одно и то же время. Одн лишь половинчатыя истины ведутъ къ заблужденіямъ. Невжественные теоретики, по нсколькимъ поверхностнымъ наблюденіямъ надъ жизнью бациллъ, пишутъ газетныя статьи и тмъ самымъ лишь дискредитируютъ науку и вводятъ въ заблужденіе многихъ вполн достойныхъ, уважаемыхъ людей. Наука же всегда отвчаетъ подобнымъ субъектамъ одной фразой, примнимой ко всякому случаю:
Поверхностное знаніе опасно,
Испей кубокъ до дна иль не касайся вовсе.
Я отнюдь не желаю умалить этимъ достоинствъ вашихъ современниковъ, серъ Патрикъ: многіе изъ старыхъ практикантовъ творили чудеса своей проницательностью и клинической опытностью! Но, припомнивъ образъ дйствія вашихъ современниковъ-хирурговъ, потрошившихъ направо и налво, заражая своихъ паціентовъ бациллами съ собственнаго костюма и инструментовъ, и сравнивъ способъ ихъ лченія хоть бы съ этимъ моимъ послднимъ простымъ и въ высшей степени научнымъ пріемомъ у постели больного принца, я только могу гордиться воспитаннымъ на теоріи микроорганизмовъ поколніемъ своихъ современниковъ — мужей науки — этихъ ветерановъ необозримой арены эволюціи 70-хъ годовъ. Конечно, мы можемъ ошибаться, но тмъ не мене мы настоящіе, жрецы науки! Вотъ почему я беру подъ свое покровительство ваше открытіе, дорогой мой Роджонъ. Оно иметъ будущее, оно вполн научно. Садится на стулъ рядомъ съ софой.
Эмми въ дверяхъ. Докторъ Бленкенсонъ.

Докторъ Бленкенсонъ рзко отличается отъ всхъ присутствующихъ. Онъ тщедушенъ, слабъ, изнуренъ и плохо одтъ. Морщины между бровями свидтельствуютъ о наличности совсти, другія же, разсянныя по всей физіономіи, о непрестанныхъ лишеніяхъ и воспоминаніяхъ о боле счастливыхъ дняхъ жизни. Онъ раскланивается со своими коллегами на правахъ однокашника и товарища по клиник, но и тутъ проявляетъ неувренность, свойственную всмъ бднякамъ, щепетильнымъ по отношенію къ людямъ, находящимся въ привилегированномъ положеніи. У него черные коротко остриженные волосы, круглое лицо, съ расплывчатыми чертами, и наклонность къ одутловатости и двойному подбородку, которая, благодаря худоб, выразилась лишь въ области кожи.

Роджонъ. А, здравствуйте, Бленкенсонъ,
Бленкенсонъ. Пришелъ засвидтельствовать вамъ свое почтеніе и пожелать всхъ благъ. Господи, вс знаменитости ужъ собрались здсь.
Беннингтонъ покровительственно и дружелюбно. Какъ поживаете, Бленкенсонъ?
Бленкенсонъ. И вы здсь, серъ Патрикъ! Серъ Патрикъ ворчитъ.
Роджонъ. Съ Вальполемъ, конечно, знакомы?
Вальполь. Мое почтеніе.
Бленкенсонъ. Первый разъ имю честь. Среди моей немногочисленной практики не было случая познакомиться съ такою знаменитостью. Я никого не знаю, кром своихъ товарищей по клиник св. Анны, Роджону. Съ ныншняго дня серъ Колензо, да? Какъ себя чувствуете въ новомъ положеніи?
Роджонъ. Прежде всего комичнымъ. Не будемъ объ этомъ говорить.
Бленкенсонъ. Къ стыду своему долженъ сознаться, что не имю понятія, въ чемъ собственно состоитъ ваше великое открытіе. Но, въ качеств стараго коллеги, все же явился поздравить.
Беннингтонъ. Неужели не знаете? Вдь вы всегда были на высот своей науки.
Бленкенсонъ. О, мало ли что было. У меня было дв или три прекрасныхъ пары, нсколько фланелевыхъ рубашекъ, въ которыхъ я по воскресеньямъ отправлялся кататься на лодк. А теперь, вотъ, сами взгляните: это мой лучшій костюмъ, и я долженъ доносить его до Рождества. Что подлаешь? Тридцать лтъ какъ практикую и ни разу не заглянулъ въ книжку. Прежде еще бывало просмотришь, по привычк, какой-нибудь медицинскій журналъ, но сами знаете, какъ быстро утрачивается эта привычка, да, къ тому же, и достать не откуда. Впрочемъ, вс эти журналы стали сплошными рекламами. Отъ науки я отсталъ. Переучиваться поздно. У меня, правда, большая клиническая опытность, а вдь, пожалуй, самое главное это наблюденія у постели больного?
Беннингтонъ. Несомннно, если предположить, что вы обладаете правильной теоретической подготовкой для проврки вашихъ наблюденій. Одно наблюденіе еще ничего не даетъ. Если, напримръ, моя собака будетъ присутствовать вмст со мной у постели больного, то хотя она и будетъ наблюдать то же, что наблюдаю и я, но не вынесетъ изъ этого ничего. Вы спросите почему? А потому, что собака не знакома съ научными теоріями.
Вальполь. Мн прямо смшно слушать эту болтовню ученыхъ и практикантовъ. Что вы можете наблюдать у постели больного, кром вншности паціента, да, абсолютно ничего, если дло не касается накожной болзни. Самое главное это наблюдать внутренности человка, а он доступны нашимъ наблюденіямъ лишь на операціонномъ стол. И вотъ что я вамъ скажу: двадцать лтъ я практикую въ качеств хирурга и не знаю ни одного случая правильнаго діагноза, поставленнаго практикующимъ врачомъ. Какъ бы ни былъ простъ случай — вчно эти предположенія насчетъ рака, артрита, аппендицита и всевозможныхъ ‘итовъ’, тогда какъ любой опытный хирургъ сейчасъ же пойметъ, что все дло въ зараженіи крови.
Бленкенсонъ. Хорошо вамъ толковать, господа! А что бы вы стали длать на моетъ мст? У меня лчится исключительно трудовой районъ — чиновничество, купечество. Мои паціенты не могутъ болть, не должны болть. Какого сорта лченіе могу я имъ предложить въ случа потери трудоспособности? Вы можете направить своихъ паціентовъ въ С.-Морицъ или Египетъ, можете посовтовать имъ кататься верхомъ или на автомобил, пить шампанское и въ продолженіе шести мсяцевъ наслаждаться чистымъ деревенскимъ воздухомъ. Моимъ паціентамъ все это доступно въ той же мр, какъ путешествіе на луну. Самое же скверное это то, что я самъ благодаря своей бдности утерялъ здоровье, которымъ могъ бы имъ импонировать. У меня несчастнйшій желудокъ и потому крайне больной видъ. Какъ могу я внушать довріе въ качеств врача? Безпомощно опускается на софу.
Роджонъ раздражительно. Перестаньте, Бленкенсонъ — это ужасно. Ничего нтъ ужасне, какъ больной врачъ.
Вальполь. Да, признаюсь, онъ напоминаетъ лысаго, распространяющаго средство отъ выпаденія волосъ. Слава Богу, что я хирургъ!
Беннингтонъ. А я никогда въ жизни не боллъ. При всемъ желаніи не могу припомнить ничего подобнаго. Уже одно это обезпечиваетъ мн довріе моихъ паціентовъ.
Вальполь заинтересованный. Какъ! Неужели правда вы никогда не были больны?
Блумфильдъ Беннингтонъ. Никогда.
Вальполь. Это чрезвычайно интересно. Должно быть у васъ также нтъ червеобразнаго отростка. Позвольте мн какъ-нибудь васъ поизслдовагь.
Блумфильдъ Беннингтонъ. Благодарю, другъ мой, но я слишкомъ занятъ въ настоящее время.
Роджонъ. Никогда больше не буду жаловаться. Когда вы входили, Бленкенсонъ, я какъ разъ жаловался этимъ господамъ на переутомленіе.
Бленкенсонъ. Если это не будетъ дерзостью съ моей стороны давать совты въ присутствіи такихъ знаменитостей — вдь за мной все же не мало клинической опытности — то я бы порекомендовалъ вамъ кушать ежедневно фунтъ сплыхъ сливъ за полчаса до обда. Я увренъ, что вамъ это будетъ чрезвычайно полезно. Сливы же теперь дешевы.
Роджонъ. Что вы на это скажете, Блумфильдъ Беннингтонъ?
Блумфильдъ Беннингтонъ покровительственно. Это крайне разумный совтъ, Бленкенсонъ. Я очень радъ, что вы также противникъ аптеки. Серъ Патрикъ ворчитъ.
Блумфильдъ Беннингтонъ продолжаетъ лукаво. Ага! ага! Что это тамъ за звуки изъ-за камина? Это старая школа очевидно протестуетъ въ защиту медикаментовъ? О, поврьте мн, Падди, что люди были бы гораздо здорове, если бъ разрушить вс аптеки Англіи. Загляните въ газеты — вдь он вс переполнены скандально-кричащими рекламами о патентованныхъ средствахъ. Организуются цлыя шайки изобртателей всевозможныхъ мазей и ядовитыхъ микстуръ. А кто виноватъ? Виноваты мы, да-съ, мы, и никто другой. Мы показываемъ примръ. Мы распространяемъ знахарство. Мы пріучаемъ людей къ различнымъ медикаментамъ, а они теперь уже пріобртаютъ ихъ въ аптек сами, даже не посовтовавшись съ врачомъ…
Вальполь. Совершенно врно. Вотъ уже пятнадцать лтъ, какъ я изъялъ изъ употребленія вс лкарства.
Беннингтонъ. Самое большее, что можетъ сдлать химія — это подавить нкоторые симптомы, но ни одинъ медикаментъ не въ силахъ побдить болзнетворное начало. Послднее находится въ рукахъ одной природы. Врьте мн, серъ Патрикъ, что природа и наука шествуютъ рука объ руку, хотя въ ваше время учили и не такъ. Природа, создавъ эти блыя кровяныя тльца — по-вашему,— а по-моему фагоциты,— создали тмъ самымъ радикальное средство противъ всевозможныхъ болзней. Словомъ, существуетъ единственный дйствительный способъ лченія, состоящій въ томъ, чтобы способствовать образованію блыхъ кровяныхъ тлецъ, способствовать образованію фагоцитовъ. Медицина не что иное, какъ иллюзія! Слдуетъ найти болзнетворное начало, приготовить соотвтственный антитоксинъ и вспрыскивать его три раза въ день за полчаса до ды, что же получается? Образованіе фагоцитовъ усиливается, они истребляютъ болзнетворное начало, и паціентъ выздоравливаетъ — при условіи, конечно, если болзнь его не была запущена. Вотъ собственно сущность открытія Роджона.
Серъ Патрикъ задумчиво. Вс эти научныя истины я слышалъ еще изъ устъ своего отца.
Беннингтонъ вскакиваетъ удивленный. Вашего отца? Но, дорогой мой, серъ Патрикъ, вдь отецъ вашъ принадлежалъ къ категоріи врачей еще боле устарлой школы, чмъ вы!
Серъ Патрикъ. И тмъ не мене онъ говорилъ слово въ слово то же самое, что я только что слышалъ отъ васъ. Долой медикаменты! Самое существенное это прививки!
Беннингтонъ. Прививки! Вы имете въ виду оспенныя прививки?
Серъ Патрикъ. Ну, да. Но въ интимномъ семейномъ кружк отецъ мой любилъ развивать мысль, что прививка дйствительна не только въ качеств предупрежденія оспенныхъ заболваній, но и въ качеств лченія всхъ лихорадочныхъ болзней.
Беннингтонъ крайне возбужденный и заинтересованный, подбгаетъ къ Роджону. Вы слышали, Роджонъ. Подбгаетъ къ серу Патрику. Затрудняюсь выразить, до чего я пораженъ вашимъ сообщеніемъ, серъ Патрикъ. Вашъ отецъ оказывается предупредилъ мое собственное открытіе. У меня, признаться, не хватало времени надъ этимъ поработать, но теперь я вполн разсчитываю на васъ, дорогой Роджонъ! Вальполь, Бленкенсонъ, слушайте — одну минуту вниманія! Это должно быть крайне интересно всмъ вамъ. Случай открылъ мн глаза. Недавно въ больниц у меня былъ одинъ случай тифа и одинъ случай столбняка — койка съ койкой: служитель церкви и миссіонеръ. Можете себ представить этихъ несчастныхъ! Каково положеніе священника, больного тифомъ? Куда двалось краснорчіе миссіонера со сведенными челюстями? Что тутъ подлаешь? Я беру изъ клиники пузырекъ сыворотки Роджона и пузырекъ сыворотки Мульдолея противъ столбняка. И вотъ въ одномъ изъ припадковъ столбняка, миссіонеръ сбрасываетъ все, что стоитъ на стол, а я поднявъ, перемшиваю пузырьки и ставлю на мсто сыворотки Роджона столбняковую сыворотку Мульдолея. Результатъ получился слдующій: тифъ излчился сывороткой столбняка, а столбнякъ сывороткой тифа. Беннингтонъ торжествуетъ, а врачи изумленно смотрятъ другъ на друга. Словомъ оба выздоровли. Оба выздоровли, замтьте. Миссіонеръ, за исключеніемъ легкихъ подергиваній, не чувствуетъ никакихъ болзненныхъ симптомовъ, а священникъ боле здоровъ, чемъ когда-либо. Несомннно случай этотъ заставилъ-таки меня подумать. Я спрашивалъ себя, почему же служитель церкви не умеръ отъ столбняка, а миссіонеръ отъ тифа? Вотъ вамъ и задача, Роджонъ? Подумайте-ка надъ этимъ, серъ Патрикъ. И вы, Бленкенсонъ. И вы, Вальполь, постарайтесь откинуть вс свои предразсудки. Въ чемъ же состоитъ, скажите на милость, функція антитоксина? Очевидно, онъ исключительно способствуетъ образованію блыхъ кровяныхъ тлецъ. Прекрасно, слдовательно, чмъ бы мы ни способствовали этому образованію — безразлично. Ха-ха-ха! Ну, что же вы? Согласны со мною? Поняли мою мысль? Съ этихъ поръ я употребляю безъ различія вс виды сыворотки и достигаю прекрасныхъ результатовъ. Вашу сыворотку, Роджонъ, я примнилъ у постели маленькаго принца исключительно съ цлью пропагандировать ваше изобртеніе, но года два тому назадъ я пробовалъ вспрыснуть при скарлатин сыворотку бшенства, взятую мною въ Пастеровскомъ институт, и опытъ привелъ къ великолпнымъ результатамъ. Сыворотка вызвала крайне энергичное образованіе блыхъ кровяныхъ тлецъ, и фагоциты сдлали свое дло. Вотъ почему вашъ батюшка, серъ Патрикъ, утверждалъ, что прививки помогаютъ при всхъ лихорадочныхъ заболваніяхъ. Они способствуютъ образованію блыхъ кровяныхъ тлецъ.
Эмми. Господинъ Вальполь, вашъ автомобиль поданъ, лошади сера Патрика пугаются, пожалуйте скоре.
Вальполь. До свиданія, Роджонъ.
Роджонъ. До свиданія. Крайне тронутъ.
Беннингтонъ. Понятна вамъ моя мысль, Вальполь?
Эмми. Имъ некогда, серъ Ральфъ. Лошади сбсятся, если они сейчасъ не выйдутъ.
Вальполь. Иду, иду. Обращаясь къ Беннингтону. Ваша мысль чепуха, никакихъ фагоцитовъ не существуетъ, все дло въ зараженіи крови, единственный способъ лченія — операція. Мое почтеніе, господа, мое почтеніе, серъ Падди. Очень радъ, докторъ Бленкенсонъ. Идемте, Эмми. Выходитъ. Эмми слдуетъ за нимъ.
Беннингтонъ. Этотъ Вальполь ничего не понимаетъ, Онъ хирургъ и больше ничего. Удивительный хирургъ, надо отдать ему справедливость, но въ конц-концовъ что такое хирургія — ловкость рукъ, не боле того. Разумъ — господинъ положенія. Червеобразный отростокъ — ерунда. Такого и органа-то не существуетъ. Просто незначительное утолщеніе внутренняго покрова брюшины, наблюдаемое не боле чмъ у двухъ процентовъ народонаселенія. Я, конечно, радъ за Вальполя, что операція теперь въ такой мод — онъ прекрасный, честный малый, къ тому же операція въ сущности не приноситъ ни малйшаго вреда людямъ, я всегда держался того мннія, что нкоторый нервный подъемъ и двухнедльное пребываніе въ постели посл лондонскаго ‘сезона’ дйствуютъ даже благопріятно, но въ сущности вдь все это одно шарлатанство. Ну-съ, я долженъ двигаться. Будьте здоровы, Падди. Прощайте, дорогой Бленкенсонъ, прошайте! До свиданія, Роджонъ. Не безпокойтесь о своемъ здоровь. Знаете, что я вамъ посовтую: если у васъ будетъ пошаливать печень — попринимайте немножко ртути — это не повредитъ! Если будете чувствовать неопредленное безпокойство — попробуйте бромъ. Если же все это не поможетъ, ну, тогда легкое возбуждающее: немножко фосфору или стрихнину. Въ случа же безсонницы, — тріоналъ, тріоналъ и тріоналъ.
Серъ Патрикъ сухо, А главное никакихъ медикаментовъ, Колли!
Беннингтонъ увренно. Совершенно правильно. Совершенно правильно, серъ Патрикъ. Какъ палліативы я допускаю еще иногда лкарства. Но радикальныхъ средствъ не существуетъ — нтъ. Во всякомъ случа избгайте медикаментовъ.
Роджонъ. Я самъ того же мннія. Провожая его до двери. Спасибо за протекцію. Будьте здоровы.
Беннингтонъ. Кстати, кто это у васъ тамъ дожидается?
Роджонъ. Не знаю,.про кого вы говорите.
Беннингтонъ. Прелестная женщина. Мужъ боленъ туберкулезомъ.
Роджонъ. А она все еще тамъ?
Эмми, выглядывая. Пожалуйте, серъ Ральфъ. Ваша супруга дожидается въ экипаж.
Беннингтонъ разочарованнымъ тономъ. О! Мое почтеніе. Быстро исчезаетъ.
Роджонъ. Эмми, неужели эта дама все еще дожидается? Извольте ей сейчасъ же сказать, что я ее принять не могу.
Эмми. Да вдь ей некуда торопиться-то, пусть подождетъ. Уходитъ.
Бленкенсонъ. Я также отправлюсь, каждые полчаса стоятъ мн восемнадцать пенсовъ. До свиданія.
Роджонъ. Заходите какъ-нибудь на недл, позавтракаемъ вмст.
Бленкенсонъ. Къ сожалнію не смю себ этого позволить, тогда я въ продолженіе недли не буду имть возможности завтракать. Но тмъ не мене отъ души благодаренъ.
Роджонъ. Не могу ли я что-нибудь для васъ сдлать?
Бленкенсонъ. Не найдется ли у васъ стараго фрака — мн онъ замнитъ новый. Когда будете перебирать свой гардеробъ, вспомните о моей просьб. Мое почтеніе. Поспшно уходитъ.
Роджонъ, смотря ему вслдъ. Бдняга! Обращаясь къ серу Патрику. Такъ вотъ причина монаршей милости! Завидная доля врача! Нечего сказать.
Серъ Патрикъ. А тмъ не мене доля наша все-таки завидная. Что бы вы сказали на моемъ мст, когда на каждомъ шагу приходится сталкиваться съ невжествомъ и предразсудками, надо еще дивиться, какъ мы существуемъ до сихъ поръ.
Роджонъ. Это не врачи, а шайка заговорщиковъ.
Серъ Патрикъ. Вс спеціальности гршатъ тмъ же самымъ. Вдь не вс геніи, подобно вамъ. Заболть можетъ каждый дуракъ, — а сдлаться врачомъ не каждый, поэтому спросъ на врачей великъ, а врачей хорошихъ мало. Да ужъ если говорить по совсти, Колли, вы должны сознаться, что убиваете большее количество людей, чмъ Блумфильдъ Беннингтонъ.
Роджонъ. О, это вполн возможно. Но вдь надо же по крайней мр знать разницу между прививкой и антитоксиномъ. Онъ воображаетъ, что способствуетъ образованію кровяныхъ тлецъ! Да, прививка ничуть не способствуетъ ихъ образованію. Его разсужденія сплошная нелпость, вредное, непростительное заблужденіе. Дать ему въ руки сыворотку — все равно, что способствоватъ убійству.
Эмми, возвращаясь. Что же, серъ Патрикъ? Долго еще заставите лошадей-то дожидаться?
Серъ Патрикъ. А вамъ какое дло, старое пугало?
Эмми. Не горячитесь, будьте повжливе. Вдь Колли нужно и поработать.
Роджонъ. Да вы забываетесь, Эмми. Сейчасъ же уходите вонъ.
Эмми. Я ужъ и такъ долго терпла. Знаю я этихъ докторовъ: сидятъ себ да бранятся, вмсто того, чтобы помогать несчастному паціенту. Знаю также и лошадей сера Пат39
рика, Небось я выросла въ деревн. Пожалуйте-ка поскорй.
Серъ Патрикъ, поднимаясь съ мста. Ну, ладно, ладно. До свиданья, Колли. Хлопнувъ по плечу Роджона, идетъ.къ двери, затмъ останавливается противъ Эмми, съ минуту на нее смотритъ и говоритъ убжденнымъ тономъ, А вдь вы отвратительная, старая вдьма, вотъ что я вамъ скажу.
Эмми злобно кричитъ ему вслдъ. Да и сами-то вы не очень красивы. Раздраженно Роджону. Вотъ такъ воспитаніе! Воображаютъ, что со мной все можно себ позволить, а вы еще имъ потакаете. Ладно же, когда-нибудь и я ихъ всхъ отчитаю. Ну, говорите, что же, примете вы эту бдняжку или нтъ?
Роджонъ. Сколько же разъ мн вамъ повторять, наконецъ, что я не приму никого. Передайте ей, чтобъ убиралась отсюда вонъ.
Эмми. Это-то я ужъ слышала. Не скажете ли чего новенькаго?Роджонъ, Вы хотите меня взбсить, Эмми?
Эмми вкрадчиво. Ради меня, поговорите съ ней, пожалуйста, минутку. Она дала мн на чай три шиллинга. Бдняжка воображаетъ, что въ вашихъ рукахъ жизнь или смерть ея мужа. Роджонъ, И покупаетъ ее за три шиллинга?
Эмми. Больше она врно не могла дать. Бездльницы, которыя сорятъ деньгами, пожалуй, и найдутъ, что это мало, а по-моему достаточно! Сдлайте доброе дло, примите бдняжку, она приведетъ васъ въ хорошее настроеніе — вы такихъ любите.
Роджонъ. Должно быть барынька не дура. За свои три шиллинга она посовтовалась съ Кутлеромъ Вальполемъ и съ серомъ Ральфомъ Блумфильдъ Беннингтономъ. Это ни много ни мало — шесть фунтовъ. Бленкенсонъ также наврно подалъ свой совтъ, вотъ еще восемнадцать пенсовъ.
Эмми. Такъ вы примете ее для меня? Да?
Роджонъ. Ну, посылайте ее что ли, а сами убирайтесь къ чорту! Эмми уходитъ довольная. Роджонъ кричитъ. Редпенни!
Редпенни появляется въ дверяхъ. Что вамъ угодно?
Роджонъ. Мн надо сейчасъ принять одного паціента. Если онъ минутъ черезъ пять не уйдетъ, войдите и скажите, что меня требуютъ изъ клиники. Понимаете? Иначе его коломъ не вышибешь.
Редпенни. Хорошо. Исчезаетъ, а Роджонъ направляется къ зеркалу и поправляетъ галстукъ.
Эмми докладываетъ. Госпожа Дюбеда.

Дама входитъ. Эмми исчезаетъ, притворивъ за собою дверь. Роджонъ, принявъ непроницаемый, суровый видъ врача-спеціалиста, повертывается въ сторону вошедшей и движеніемъ руки указываетъ ей мсто на кушетк. Онъ самъ идетъ къ ближайшему стулу, но вмсто того, чтобъ ссть, останавливается, взявшись руками за его спинку. Госпожа Дюбеда привлекательная молодая женщина. Къ наружности изящной свтской дамы примшивается какой-то дикій романтическій оттнокъ. Роджонъ, чрезвычайно чувствительный къ женскимъ прелестямъ, инстинктивно принимаетъ оборонительное положеніе и становится еще холодне въ обращеніи. Онъ замчаетъ между прочимъ, что дама прекрасно одта. Впрочемъ къ ней вошелъ бы всякій костюмъ, она держитъ себя непринужденно и съ достоинствомъ свтской женщины, не боящейся общественнаго мннія, подобно большинству выскочекъ. Она высока ростомъ, стройна, хотя тлосложеніе крпкое, черные волосы, причесаны просто, а не наподобіе птичьяго гнзда или клоунскаго парика (согласно современной мод), у нея миндалевидные, необыкновенно красивые глаза съ черными рсницами, когда она волнуется., глаза эти широко раскрываются и придаютъ особую выразительности всмъ чертамъ лица, говоритъ тихо, но настойчиво, движенія порывистыя, въ настоящую минуту она, повидимому, сильно взволнована. Въ рукахъ у нея большая папка.

Г-жа Дюбеда тихимъ, вкрадчивымъ голосомъ. Г осподинъ докторъ.
Роджонъ рзко. Одну минутку, сударыня. Прежде всего долженъ васъ предупредить, что ничмъ не могу быть вамъ полезнымъ. Я прямо заваленъ работой и просилъ мою старую экономку передать вамъ это, но вы очевидно не удовлетворились моимъ отвтомъ.
Г-жа Дюбеда. А кто же бы могъ имъ удовлетвориться?
Роджонъ. Ну, да, но вы ее подкупили.
Г-жа Дюбеда. Я?
Роджонъ. Конечно — впрочемъ, все равно. Дло въ томъ, что я не устоялъ передъ ея просьбой и принялъ васъ. Но поврьте, при всемъ моемъ желаніи, я совершенно не могу взять на свое попеченіе еще новаго паціента.
Г-жа Дюбеда. Докторъ, вы должны спасти моего мужа. Я сейчасъ вамъ все разскажу, и вы сами поймете, что должны. Случай необыкновенный — выходящій изъ ряда вонъ. Онъ не похожъ на другихъ людей. О, поврьте мн! Я вамъ сейчасъ докажу это. Я… роется въ папк… принесла кое-что изъ его работъ, и вы сами увидите. Вы одинъ можете его спасти: я прочла въ газетахъ, что можете!
Роджонъ. Онъ страдаетъ туберкулезомъ?
Г-жа Дюбеда. Да, туберкулезомъ лваго легкаго.
Роджонъ. Довольно-съ. Больше мн ничего не нужно.
Г-жа Дюбеда. Вы можете его спасти, если захотите? Вдь правда, можете? Съ отчаяньемъ въ голос. Ахъ, да отвчайте же пожалуйста!
Роджонъ. Не угодно ли вамъ успокоиться и взять себя въ руки!
Г-жа Дюбеда. Хорошо. Простите пожалуйста. Я знаю, что такъ не принято. Впадая въ прежній тонъ. Ради самого Бога, скажите, что вы его спасете, больше мн ничего не нужно.
Роджонъ. Вдь я не волшебникъ, если желаете ручательства за успхъ, то совтую вамъ отправиться къ врачамъ, продающимъ его вмст съ лкарствомъ. У меня въ клиник только десять паціентовъ, и я разсчитываю, что буду въ состояніи спасти имъ жизнь.
Г-жа Дюбеда. Слава Богу!
Роджонъ. Позвольте. Постарайтесь себ представить, что на мор случилось кораблекрушеніе, что на спасательной лодк можетъ помститься лишь десять человкъ, что крайне трудно спасти и это количество людей и совершенно невозможно помстить одиннадцатаго. И вотъ среди бушующихъ волнъ показывается еще голова утопающаго. Онъ умоляетъ капитана спасти его, а капитанъ можетъ принять новаго пришельца, лишь выбросивши за бортъ одного изъ прежнихъ пассажировъ, обрекая его неминуемой гибели. Вотъ собственно поступокъ, котораго вы отъ меня требуете.
Г-жа Дюбеда. Неужели это такъ? Я право не понимаю. Вдь есть же…
Роджонъ. Ужъ поврьте мн на слово. Я, мой ассистентъ и весь больничный персоналъ прямо выбиваются изъ силъ. Лченіе ново. Оно требуетъ много времени, денегъ и искусства, пока ничего не подлаешь. Затмъ наши больные все — люди избранные! Понимаете вы, что это значитъ!
Г-жа Дюбеда Избранные? Нтъ не совсмъ понимаю.
Роджонъ сурово. Въ такомъ случа я долженъ вамъ объяснить, чтобы вы поняли и боле не приставали ко мн. Прежде чмъ взять на свое попеченіе этихъ десятерыхъ, я принужденъ былъ не только убдиться въ томъ, что въ состояніи ихъ спасти, но и въ томъ, что они дйствительно вполн заслуживаютъ этого. Изъ пятидесяти человкъ я долженъ былъ выбрать десять — сорокъ же остальныхъ обречь на-неминуемую смерть. Были между ними и молодожены и отцы семействъ, и если бъ мы руководились лишь степенью серьезности ихъ заболванія, то несомннно они десять разъ заслу: живали быть принятыми. Не сомнваюсь, что болзнь вашего супруга принадлежитъ къ тяжелымъ случаямъ. Я это вижу по вашимъ слезамъ… она быстро вытираетъ глаза… и знаю, что стоитъ мн на минуту остановиться, какъ на меня польется цлый потокъ, въ данномъ случа, совершенно излишнихъ просьбъ. Обратитесь къ кому-нибудь другому.
Г-жа Дюбеда. А вы можете указать мн врача, которому извстенъ вашъ секретъ?
Роджонъ. Никакого у меня нтъ секрета. Я не знахарь.
Г-жа Дюбеда. Простите, я совсмъ не это хотла сказать. Я право не знаю, какъ мн съ вами разговаривать. О, пожалуйста, не сердитесь.
Роджонъ отчасти сконфуженно. Пустяки, пустяки. Нсколько растроганный садится. Я самъ говорю глупости — въ конц-концовъ я конечно знахарь и самый настоящій знахарь. Но вдь мое средство не патентовано.
Г-жа Дюбеда. Тогда значитъ каждый врачъ можетъ спасти моего мужа? Но почему же они этого не сдлали до сихъ поръ? Къ кому только я не обращалась, сколько потратила денегъ. Если бъ вы хотя бы указали мн врача?
Роджонъ. Врачей масса на каждомъ шагу. Но, за исключеніемъ меня и двоихъ моихъ помощниковъ въ клиник св. Анны, никто еще не знакомъ съ примненіемъ моего способа лченія опсониномъ. Мы же вс черезчуръ заняты. Вотъ, къ сожалнію, все, что я могу вамъ отвтить. Поднимаясь. Мое почтеніе, сударыня.
Г-жа Дюбеда въ полномъ отчаяніи вытаскиваетъ изъ папки нсколько этюдовъ. Докторъ, взгляните пожалуйста! Вы вдь знаете толкъ въ картинахъ: въ вашей пріемной висятъ прекрасныя картины. Взгляните! Вотъ его работа.
Роджонъ. Собственно какой смыслъ мн смотрть эти картины. Разглядываетъ тмъ не мене. Ого! Отправляется съ одной изъ нихъ къ окну. Да, это сама правда! Да, да. Снова разглядываетъ, затмъ обращается къ г-ж Дюбеда. Прекрасные этюды, но не совсмъ законченные, не правда ли?
Г-жа Дюбеда. Онъ слишкомъ быстро утомляется. Вдь вы же видите — это прямо геніальный художникъ! Вы должны признать, что онъ заслуживаетъ быть спасеннымъ. О, докторъ, вдь я вышла за него замужъ исключительно съ цлью помочь ему выдвинуться, я была богата и могла облегчить ему первые шаги на этомъ поприщ — дать возможность слдовать по пути призванія, сдлаться міровой извстностью. Я сама зачастую служила ему моделью: эти его работы сейчасъ же раскупались.
Роджонъ. У васъ осталась хотя одна изъ нихъ?
Г-жа Дюбеда достаетъ новый этюдъ. Только одна — это самая первая.
Роджонъ. Поразительно! А почему здсь подписано Женниферъ?
Г-жа Дюбеда. Это мое имя.
Роджонъ. Странное имя!
Г-жа Дюбеда. Только не у насъ въ Корнваллис. Я вдь оттуда, Женниферъ уменьшительное отъ Жиневры.
Роджонъ повторяетъ имя, какъ бы наслаждаясь его звучностью, что является уже опаснымъ признакомъ. Чудный портретъ! Извините за вопросъ, онъ не продается? Я бы охотно пріобрлъ.
Г-жа Дюбеда. О, возьмите такъ, пожалуйста. Это моя собственность. Требуйте чего хотите, только спасите его! Вы это можете сдлать, должны сдлать!
Редпенни поспшно входить въ комнату. Только что телефонили изъ клиники. Васъ немедленно требуютъ туда — одинъ изъ паціентовъ умираетъ. Карета ждетъ.
Роджонъ раздражительно. А, все глупости! Пожалуйте отсюда. Съ какой стати вы являетесь мн мшать.
Редпенни. Но…
Роджонъ. Довольно! Разв вы не видите, что я занятъ? Пожалуйте, пожалуйте отсюда. Редпенни сконфуженный исчезаетъ.
Г-жа Дюбеда. Господинъ докторъ, одинъ моментъ… прежде чмъ уйти…
Роджонъ. Садитесь. Все это пустяки.
Г-жа Дюбеда. А какъ же говорятъ тамъ паціентъ умираетъ.
Роджонъ. Давно уже умеръ. Ничего не значитъ. Не безпокойтесь, садитесь.
Г-жа Дюбеда садится и вздрагиваетъ. Да, на васъ уже смерть не производитъ никакого впечатлнія — вдь вы сталкиваетесь съ ней чуть ли не каждый день.
Роджонъ, успокаивая ее. Не совсмъ такъ, но въ данномъ случа я самъ приказалъ ему войти сюда минутъ черезъ пять. Я думалъ, что мн захочется поскоре отъ васъ отдлаться.
Г-жа Дюбеда, пораженная такимъ коварствомъ. О!..
Роджонъ, прерывая ее. Успокойтесь, пожалуйста, не смотрите съ такимъ ужасомъ: вдь никто же не умираетъ.
Г-жа Дюбеда. А мой мужъ!
Роджонъ. Ахъ, да. Я и забылъ совсмъ. Она пристально взглядываетъ на него, замтивъ этотъ взглядъ, онъ приходитъ въ себя. Мистрисъ Дюбеда, вы требуете отъ меня слишкомъ многаго.
Г-жа Дюбеда. Я умоляю васъ, спасите жизнь великому художнику.
Роджонъ. Вы требуете, чтобы я, взамнъ этого, убилъ кого-нибудь другого, такъ какъ если я возьму еще одного паціента, то долженъ пожертвовать кмъ-нибудь изъ прежнихъ. Но я не отступаю и передъ этимъ. Одинъ разъ я уже совершилъ нчто подобное и готовъ снова поступитъ такъ же, если вамъ удастся убдить меня, что жизнь его цнне одной безполезной жизни, за которую я борюсь въ данную минуту. Да, прежде всего вы должны убдить меня въ этомъ.
Г-жа Дюбеда. Вы же видите его работы, и это еще не лучшія, лучшія я не принесла, такъ какъ он не имютъ успха у большой публики. Ему двадцать три года, вся жизнь впереди. Если бъ вы мн позволили познакомить его.съ вами? Если бъ вы сами согласились поговорить съ нимъ? Быть можетъ это будетъ самое убдительное!
Роджонъ. Въ состояніи онъ пріхать въ Ричмондъ пообдать въ ресторанъ ‘ Звзда’?
Г-жа Дюбеда, О, да. Но зачмъ?
Роджонъ. Сейчасъ объясню. Я даю тамъ обдъ для своихъ друзей, чтобы отпраздновать только что полученное мною званіе дворянина. Вроятно вы читали объ этомъ въ газетахъ?
Г-жа Дюбеда. Да, конечно. Потому-то я и обратилась именно кт* вамъ.
Роджонъ. Это будетъ докторскій обдъ и, какъ предполагалось, безъ дамъ. Я вдь холостякъ. Такъ вотъ, не желаете ли вы взять на себя роль хозяйки и пріхать вмст съ мужемъ? Такимъ образомъ онъ познакомится со всми моими знаменитыми коллегами, тамъ будутъ: серъ Патрикъ Кулленъ, серъ Ральфъ Блумфильдъ Беннингтонъ, докторъ Кутлеръ Вальполь и другіе. Я переговорю съ товарищами, и мы совмстно ршимъ участь вашего супруга. Согласны?
Г-жа Дюбеда. Ну, конечно. О, благодарю, благодарю васъ. Не захватить ли мн съ собой нсколько его картинъ? По-настоящему хорошихъ?
Роджонъ. Пожалуйста. Завтра точно будетъ извстенъ день. Оставьте мн свой адресъ.
Г-жа-Дюбеда. Тысячу разъ благодарю. Вы прямо осчастливили меня: въ томъ, что онъ вамъ понравится, я уврена, онъ прямо приведетъ васъ въ восторгъ своей геніальностью! Вотъ мой адресъ. Вручаетъ свою визитную карточку. До свиданья.
Роджонъ. До свиданія. Жмутъ другъ другу руки, онъ звонитъ. Да, — вамъ извстно, что туберкулезъ заразителенъ? Надюсь, вы соблюдаете всевозможныя предосторожности?
Г-жа Дюбеда. Да, да. Какъ мило такое вниманіе съ вашей стороны.
Эмми въ дверяхъ. Ну, что, посовтовалъ вамъ чего-нибудь?
Роджонъ. Да, да. Проводите барыню и не болтайте.
Эмми. Хорошо сдлали, что приняли. Выходитъ за г-жей Дюбеда.

АКТЪ II.

Терраса ресторана ‘Звзда и Подвязки’ въ Ричмонд. Обдъ оконченъ. Безоблачная лтняя ночь, кругомъ тишина, нарушаемая лишь свистками далекаго позда да плескомъ волнъ Темзы подъ веслами гребцовъ. Изъ восьми стульевъ три не заняты. Серъ Патрикъ сидитъ на углу, спиной къ периламъ террасы,рядомъ съ нимъ Роджонъ. Направо отъ нихъ пустой стулъ, а на слдующемъ развалился Беннингтонъ и, повидимому, наслаждается прекрасной лунной ночью. Налво отъ этой группы Шуцмахеръ и Вальполь. Противъ нихъ два пустыхъ стула. Вс пятеро молча пьютъ кофе и курятъ сигаретки очевидно компанія сытно пообдала и настроена весело.

Входитъ г-жа Дюбеда въ шляпк и накидк, вс, за исключеніемъ сера Патрика, приподнимаются. Она садится на одинъ изъ пустыхъ стульевъ, посл чего врачи снова садятся.

Г-жа Дюбеда входя. Луи сейчасъ вернется. Онъ повелъ доктора Бленкенсона къ телефону. Салится. Ахъ какъ мн досадно, что мы должны васъ покинуть! Такая дивная ночь и такъ весело.
Роджонъ. А почему же бы мистеру Дюбеда не посидть еще съ полчасика? Я думаю, это ему не повредитъ.
Серъ Патрикъ. Нтъ, Колли, ни одной минуты дольше. Увозите-ка поскоре своего супруга, мистрисъ Дюбеда, да пускай онъ до одиннадцати часовъ уляжется въ постель.
Беннингтонъ. Да, да. Непремнно до одиннадцати. Совершенно врно. Намъ чрезвычайно грустно, что вы насъ покидаете, дорогая мистрисъ Дюбеда, но ничего не подлаешь — мнніе сера Патрика по большей части — законъ.
Вальполь. Не желаете ли дохать до дому въ моемъ автомобил?
Серъ Патрикъ, Ни подъ какимъ видомъ. Стыдитесь Вальполь, пусть они додутъ на вашемъ автомобил только до станціи, вдь экипажъ открытый, и они оба рискуютъ простудиться.
Г-жа Дюбеда. Да, конечно, въ вагон безопасне.
Роджонъ. Благодарю васъ отъ лица всхъ присутствующихъ за прелестно проведенный вечеръ, мистрисъ Дюбеда!
Вальполь. Крайне пріятный!
Беннингтонъ. Восхитительный, блестящій, незабвенный! Вздыхаетъ отъ удовольствія.
Г-жа Дебюда съ внезапно вспыхнувшей въ глазахъ тревогой. А какъ вы нашли Луи? Или можетъ быть лучше не спрашивать?
Роджонъ. Почему нтъ? Мы вс въ восторг отъ него, Вальполь. Талантъ!
Беннингтонъ. Очень радъ былъ съ нимъ познакомиться. Это художникъ, настоящій художникъ! Серъ Патрикъ мычитъ.
Г-жа Дюбеда живо. Вамъ онъ наврно не понравился, серъ Патрикъ.
Серъ Патрикъ любезнымъ тономъ. Я пораженъ его талантомъ, сударыня.
Роджонъ. Можете вполн успокоиться. Вашъ супругъ заслуживаетъ быть спасеннымъ. Онъ долженъ жить, г-жа Дюбеда поднимается со вздохомъ облегченія и бросаетъ на Роджона взглядъ, полный благодарности. Вс также поднимаются, за исключеніемъ сера Патрика и Шуцмахера, и подходятъ къ ней, успокаивая ее,
Беннингтонъ. Конечно, ко-неч-но!
Вальполь. Когда болзнь опредлена, то лченіе уже не представляетъ никакихъ затрудненій.
Г-жа Дюбеда. Чмъ мн васъ отблагодарить за вашу доброту! Наконецъ-то, наконецъ-то я снова могу успокоиться. Вы даже представить себ не можете, что я перечувствовала. Садится и плачетъ, врачи группируются вокругъ нея.
Беннингтонъ. Послушайте, дорогая моя, перестаньте! Крайне убдительнымъ тономъ. Ну, перестаньте же, говорю вамъ.
Вальполь. Плачьте, плачьте: — слезы облегчаютъ.
Роджонъ. Нтъ, не надо плакать. Вашъ мужъ можетъ догадаться, что мы говорили о немъ.
Г-жа Дюбеда. Да, конечно. Простите, пожалуйста, эти слезы. Какъ прекрасно быть докторомъ! Вс смются. Не смйтесь, вы сами не знаете, что вы для меня сдлали. Только сегодня я поняла, что мн грозило и подъ какимъ ужасомъ я жила все это время. Я сама не смла себ признаться въ своихъ опасеніяхъ и только теперь, какъ бы по наитію свыше, — все поняла.

Входитъ Луи Дюбеда въ пальто и кашне на ше и становится между Валполемъ и своей женой. Это худощавый юноша лтъ двадцати трехъ, стройный, красивый, на видъ не изнженный. У него ясные голубые глаза, онъ иметъ привычку пристально смотрть на своего собесдника, что, на ряду съ искренней улыбкой, длаетъ его лицо крайне привлекательнымъ. Благодаря чрезвычайной нервности крайне впечатлителенъ и раздражителенъ, но ни мало не застнчивъ. Онъ относится къ Женниферъ отчасти покровительственно, хотя моложе ея лтами. Врачи не спускаютъ съ него глазъ, но ни почтенный возрастъ сера Патрика, ни внушительная вншность Беннингтона, повидимому, не производятъ на него ни малйшаго впечатлнія. Онъ напоминаетъ домашнюю кошку, увренную въ томъ, что она общая любимица. Какъ человкъ крайне чуткій, онъ является пріятнымъ собесдникомъ. При помощи своего таланта уметъ произвести впечатлніе и заставить предполагать въ себ качества, которыми быть можетъ и не обладаетъ.

Г. Дюбеда. Ну, Жанни — Гвинни: автомобиль дожидается.
Роджонъ. Мистрисъ Дюбеда, не позволяйте ему такъ коверкать ваше прелестное имя!
Г-жа Дюбеда. О, въ торжественныхъ случаяхъ я называюсь Женниферъ.
Беннингтонъ. Вы холостякъ, Роджонъ, и ничего не понимаете. Взгляните на меня. Вс смотрятъ на него. Даже у меня и то два имени. Когда надъ семейнымъ очагомъ сгущаются тучи, то я называюсь просто Ральфомъ. Когда же проглядываетъ солнышко, то я Бодло-Дидль-Душкинсъ. И всегда такъ бываетъ между супругами. Мистеръ Дюбеда, на прощаніе я попрошу васъ объ одномъ одолженіи! Не проставите ли вы свою фамилію подъ этимъ рисункомъ?
Вальполь. Да, и я также, со своей стороны, попросилъ бы…
Г. Дюбеда. Съ большимъ удовольствіемъ. Подписывается.
Г-жа Дюбеда. А господину доктору Шуцмахеръ?
Г. Дюбеда. Боюсь, что доктору не понравился его портретъ. Лучше я его разорву. Обходитъ столъ до того мста, гд лежитъ меню Шуцмахера, и собирается его позвать. Шуцмахеръ неподвиженъ.
Роджонъ. Нтъ, нтъ. Если Леони не нравится, то я возьму его себ.
Г. Дюбеда. Для васъ я съ удовольствіемъ подпишусь. Поднисывяетъ меню и передаетъ Роджону. Вотъ, только что сдлалъ маленькій эскизъ рки при ночномъ освщеніи.— Вышло, кажется, недурно. Показываетъ альбомъ. Я хочу назвать его ‘Серебристый Дунай’.
Беннингтонъ. Великолпно, великолпно!
Вальполь. И какъ нжно! Вы прямо замчательный художникъ! Луи кашляетъ отчасти отъ смущенья, отчасти отъ болзни.
Серъ Патрикъ. Ну-съ, довольно ли подышали ночнымъ воздухомъ, мистеръ Дюбеда. Ведите-ка его домой, сударыня.
Г-жа Дюбеда. Да, правда, подемъ, Луи,
Роджонъ. Не бойтесь. Это пустяки. Кашель мы скоро уничтожимъ.
Беннингтонъ съ искреннимъ чувствомъ. Покойной ночи, мистрисъ Дюбеда. Покойной ночи. Покойной ночи. Жмутъ другъ другу руки.
Вальполь. Не поможетъ Роджонъ, — пожалуйста ко мн.— Я его вылчу.
Г. Дюбеда. Покойной ночи, серъ Патрикъ. Чрезвычайно счастливъ, что имлъ удовольствіе…
Серъ Патрикъ. Покойной ночи. Мычитъ что-то себ подъ носъ.
Г-жа-Дюбеда. Покойной ночи, серъ Патрикъ.
Серъ Патрикъ. Закутывайтесь-ка хорошенько, не думайте, что у васъ легкія желзныя только потому, что лучше нежели у супруга. Покойной ночи.
Г-жа Дюбеда. Благодарю, отъ души благодарю. Мн ничего не сдлается. Покойной ночи.

Луи идетъ, не простившись съ Шуцмахеромъ. Г-жа Дюбеда, посл нкотораго колебанія клрнястся ему, Шуцмархеръ приподнимается и отвчаетъ ей церемоннымъ поклономъ, по обычаю нмцевъ. Роджонъ отправляется провожать гостей. Остальные возвращаются на свои мста и молча благодушествуютъ, покуривая сигаретки.

Беннингтонъ. Чудная парочка! Прелестная женщина! Талантливый юноша! Будущая знаменитость! Поразительный эскизъ! Божественный вечеръ! Интересный случай! Таинственная ночь! Восхитительный пейзажъ! Знаменитый обдъ! Чудное общество! Хорошее вино! Блестящій финалъ! Трогательная благодарность! Счастливецъ, Роджонъ!
Роджонъ, возвращаясь. Что такое? Вы говорите про меня, Блумфильдъ Беннингтонъ? Садится на прежнее мсто рядомъ съ серомъ Патрикомъ.
Беннингтонъ. Нтъ, нтъ. Отъ души благодарю васъ за чрезвычайно интересный вечеръ! Очаровательная женщина Сейчасъ видна порода! Какое-то врожденное благородство! Избранная натура.
Бленкенсо въ входитъ и садится рядомъ съ Роджономъ на пустой стулъ. Мн очень жаль, что я долженъ былъ уйти, Роджонъ, но меня вызвали по телефону изъ полицейскаго участка. Туда доставили поднятаго на рельсахъ больного молочника, въ карманахъ котораго нашелся мой рецептъ. А гд же мистеръ Дюбеда?
Роджонъ. Уже ухалъ.
Бленкенсонъ, сильно поблднвъ, вскакиваетъ. Ухалъ?
Роджонъ. Только что.
Бленкенсонъ. Можетъ быть я еще его захвачу.— Убгаетъ.
Вальполь кричитъ ему вслдъ. Они отправились на автомобил и теперь уже должно быть находятся въ нсколькихъ миляхъ отсюда. Вамъ его не доги… Умолкаетъ.— Ну, пускай…
Роджонъ. Должно быть, оба очень милые люди. Признаюсь, я сильно боялся встртить какого-нибудь шарлатана или бездарнаго дилетанта. А онъ не мене очарователенъ, чмъ она. Хорошо, если бы удалось вылчить такого человка, онъ вполн заслуживаетъ быть спасеннымъ. Кто-нибудь да долженъ уступить ему свое мсто, нечего церемониться, когда такъ легко найти человка мене достойнаго, чмъ онъ.
Серъ Патрикъ. А вы въ этомъ уврены, Роджонъ?
Роджонъ. Да будетъ вамъ ворчать, серъ Падди. Выпьемте-ка лучше еще чего-нибудь.
Серъ Патрикъ. Нтъ, спасибо.
Вальполь. А вамъ, Блумфильдъ Беннингтонъ, такъ же несимпатиченъ Дюбеда? Падди у насъ извстный противникъ искусства.
Серъ Патрикъ. Позвольте у васъ спросить, Вальполь, уважаете вы какъ врача Поля Фласкера?
Вальполь. При чемъ тутъ Поль Фласкеръ?
Серъ Патрикъ. Считаете вы его за хорошаго хирурга?
Вальполь. Да, по своей спеціальности онъ даже лучшій хирургъ, чмъ я.
Серъ Патрикъ. Почему же вы съ нимъ чуть что не на ножахъ.
Вальполь. Всему есть предлъ, а онъ его переступилъ. Вамъ извстно, что спеціальность Фласкера трепанація?
Серъ Патрикъ. Трепанація?
Вальполь. Н-да-съ, трепанація. Фласкеру понадобились деньги, чтобы построить себ домъ въ Суррей. Онъ не пожелалъ ничего продать, ничего заложить, а нашелъ возможность обойтись безъ этого. Какъ разъ въ это время одна горячая голова изъ противниковъ хирургіи помстила въ ‘Times’ статью о ненужности трепанаціи — ну, знаете, обычная ерунда. На это Фласкеръ возразилъ, что опыты Феррье доказываютъ, якобы, полное излчиваніе эпилепсіи посредствомъ трепанаціи, и утверждалъ при этомъ, что это его спеціальность, къ стать былъ приложенъ адресъ и фамилія. Само собой разумется, недли черезъ дв его лстница и пріемная оказались переполненными эпилептиками, тутъ были и родители, и родственники, и мужья, и жены, притащившіе своихъ больныхъ. Вылчить ихъ, конечно, онъ не могъ, такъ какъ это были по большей части субъекты, страдавшіе зараженіемъ крови, но тмъ не мене за свое общаніе вылчить гонораръ Фласкеръ получилъ и воздвигъ себ такимъ образомъ домъ, о которомъ мечталъ.
Роджонъ. Это отвратительный поступокъ!
Вальполь. Мало того, что отвратительный, — это уже нчто похуже. Я даже затрудняюсь, собственно, какъ это назвать. Серъ Падди, по-моему я выразился крайне мягко, назвавъ это только безстыдной рекламой. А гд начинается реклама, тамъ кончается моя компетенція.
Серъ Патрикъ. А между тмъ Фласкеръ очень пріятный собесдникъ, не правда ли?
Вальполь. Собесдникъ,— да. Вполн съ вами согласенъ.
Серъ Патрикъ. И искусный хирургъ.
Вальполь. Чрезвычайно,— не спорю.
Серъ Патрикъ. Вотъ и молодой Дюбеда крайне пріятный собесдникъ и въ высшей степени талантливый художникъ, но что же изъ этого? Онъ можетъ оказаться такимъ же прохвостомъ, какъ и Фласкеръ, въ томъ случа, когда ему понадобятся деньги.
Беннингтонъ. Но, дорогой серъ Патрикъ, вдь это же сразу видно. Молодой Дюбеда ничуть не похожъ на Фласкера, ничуть. Онъ прелестный юноша. Что въ немъ несимпатичнаго? Вдь стоитъ только на него взглянуть. Чмъ онъ не джентльменъ?
Серъ Патрикъ. Чтобы считаться джентльменомъ, надо быть безупречнымъ въ двухъ отношеніяхъ: въ отношеніи денегъ и въ отношеніи женщинъ. Прежде чмъ мы не будемъ освдомлены по этимъ двумъ пунктамъ, мы ничего не можемъ сказать.
Беннингтонъ. Эхъ вы! циникъ.
Роджонъ. Что касается женщинъ, то лучшимъ доказательствомъ этому служитъ отношеніе къ нему самой мистрисъ Дюбеда.
Беннингтонъ. Это такая влюбленная парочка! Они совершенные голубки! Прелестно! Прелестно!
Вальполь. Что же касается денегъ, то и по отношенію ихъ у меня скоро будетъ доказательство его порядочности. Не скрою отъ васъ, Роджонъ, такъ какъ вы, повидимому, сильно интересуетесь этой парочкой, что передъ обдомъ мистеръ Дюбеда совершенно откровенно говорилъ со мной по поводу своихъ временныхъ матеріальныхъ затрудненій, нердко случающихся у художниковъ. Онъ говорилъ, что не позволяетъ себ никакихъ прихотей, что во всемъ крайне экономенъ и что единственная его роскошь — это хорошо одвать свою жену. Тогда я сказалъ: позвольте одолжить вамъ 20 фунтовъ, вы отдадите мн этотъ пустякъ, когда достигнете тихой пристани. Дюбеда поступилъ какъ истый джентльменъ. Принялъ это совершенно просто, но надо было видть, какое счастье засіяло на лиц бдняги.
Беннингтонъ, слушавшій все время Вальполя съ возрастающимъ вниманіемъ. Но, но, но, когда же все это случилось, позвольте васъ спросить.
Вальполь. Когда мы съ нимъ встртились тамъ, у рки.
Беннингтонъ. Но, дорогой Вальполь, вдь въ то же самое время онъ и у меня взялъ 10 фунтовъ.
Вальполь. Да неужели!
Серъ Патрикъ мычитъ.
Беннингтонъ добродушно. Собственно — это не былъ даже заемъ, такъ какъ онъ самъ сказалъ, что одному Богу извстно, когда онъ отдастъ эти деньги. Я съ своей стороны не настаивалъ. Онъ намекнулъ, что мистрисъ Дюбеда мн очень симпатизируетъ.
Вальполь. Она мн симпатизируетъ. Вы его не поняли.
Беннингтонъ. Да нтъ же. Вдь мы не произнесли даже ея имени, онъ только сказалъ, что долженъ постоянно оставлять жену въ одиночеств, такъ какъ занятъ по горло, этотъ бдняга, вроятно, не иметъ представленія ни о моемъ положеніи ни о томъ, какъ я занятъ, и просилъ заходить къ нему почаще поболтать съ его женой.
Вальполь, приподнимаясь на стул. Какъ разъ то же самое онъ говорилъ мн,
Беннингтонъ. На-на-на-на! Это ужъ слишкомъ! Встаетъ, подходитъ къ периламъ и уныло смотритъ вдаль.
Вальполь. Слышите, Роджонъ, не правда ли, что-то странное! Также идетъ къ периламъ и становится рядомъ съ Беннингтономъ.
Бленкенсонъ возвращается грустный, озабоченный, но старается не показать вида.
Роджонъ. Ну что, догнали?
Бленкенсонъ. Нтъ, Они вроятно были ужь на полдорог, когда я выбжалъ на крыльцо. Простите, пожалуйста, что я разстроилъ компанію. Садится.
Вальполь. Разв что-нибудь случилось?
Бленкенсонъ. Нтъ, нтъ,— сущіе пустяки, — даже забавно. Ничего не подлаешь. Все равно.
Роджонъ, Дюбеда поступилъ какъ-нибудь некорректно!
Бленкенсонъ, не вытерпвъ. Мн бы, конечно, слдовало молчать. Не умю выразить, Роджонъ, до чего мн совстно выставлять здсь на показъ свою нищету. Вы вс такъ мило отнеслись ко мн. Я не боюсь, что вы боле меня не пригласите — о, нтъ, но очень ужъ это унизительно. Весь вечеръ я былъ такъ весело настроенъ, костюмъ мой, какъ видите, никого не шокируетъ, и вс свои невзгоды я оставилъ дома.
Роджонъ. Ну, что же случилось?
Бленкенсонъ. Да ничего. Это только забавно. Я, видите ли, принесъ на сегодня четыре шиллинга, шиллингъ и четыре пенса стоила мн дорога сюда. Ну, Дюбеда и попросилъ у меня два съ половиной шиллинга — ему надо было дать на чай горничной, которая помогала его супруг одться. Онъ сказалъ, что черезъ дв минуты отдастъ, такъ какъ портмонето было въ карман у его жены. Я конечно далъ ему, а онъ вроятно позабылъ объ этихъ деньгахъ, а теперь у меня осталось всего-навсего два пенса.
Роджонъ. О, пожалуйста не безпокойтесь.
Бленкенсонъ. Знаю, знаю, что вы скажете, только я ни за что не возьму. Я еще ни разу не занялъ ни одного пенни и никогда не займу. У меня кром моихъ друзей ничего нтъ за душой, и я ими не поступлюсь. Если же каждый изъ нихъ будетъ при встрч со мною объяснять мою любезность желаніемъ занять у него пять шиллинговъ, въ какомъ же я окажусь положеніи. Я съ удовольствіемъ буду носить ваше старое платье, Колли, чтобы вамъ не стыдно было раскланяться со мной на улиц, но денегъ у васъ не возьму. За свои два пенса я проду часть пути, а остальную пройду пшкомъ, вотъ и все.
Вальполь. Вы додете въ моемъ автомобил до самаго дома, старина. Молодецъ Шуцмахеръ, его одного не обошелъ Дюбеда. Вы обидлись на его каррикатурку что ли?
Шуцмахеръ. Нисколько. Я бы съ удовольствіемъ взялъ ее и даже съ его подписью. Но это было бы нехорошо.
Вальполь. Почему?
Шуцмахеръ. Теперь посл всего, что здсь случилось, я могу разсказать. Дло вотъ въ чемъ: когда я подошелъ къ Дюбеда, посл его разговора съ Вальполемъ, онъ началъ распространяться о томъ, что одни евреи истинные цнители искусства, но что ему необходимо завоевать симпатіи филистеровъ, каковыми онъ считаетъ всхъ васъ. Затмъ прибавилъ, что я произвелъ сильное впечатлніе на его жену, которая ужасно любитъ евреевъ. Посл всего этого Дюбеда попросилъ у меня взаймы пятьдесятъ фунтовъ подъ залогъ своихъ картинъ.
Беннингтонъ. Нтъ, нтъ, это прямо невозможно! Да неужели?
Вальполь. Вотъ такъ штука!
Бленкенсонъ. Прямо невроятно!

Серъ Патрикъ мычитъ.

Шуцмахеръ. Конечно я не нашелъ нужнымъ давать взаймы первому встрчному безъ всякаго обезпеченія. Картины же въ моихъ глазахъ не являются таковымъ.
Беннингтонъ. Завидую, что вы можете отказывать, Шуцмахеръ. Я, конечно, сознавалъ, что нелпо съ моей стороны давать деньги этому юнцу, но онъ засталъ меня врасплохъ, и я не сумлъ отказать. Вдь это же крайне неловко, не правда ли?
Шуцмахеръ. Не понимаю почему. Мн казалось невозможнымъ согласиться,
Вальполь. Что же онъ?
Шуцмахеръ. Онъ далъ мн понять, что не считаетъ евреевъ джентльменами. Съ вашими единоврцами вдь порою не знаешь какъ поступить. Если мы имъ даемъ взаймы — мы плохіе джентльмены, если отказываемъ — то же самое. Я не считалъ свой отказъ поступкомъ недобросовстнымъ и сказалъ, что будь онъ также еврей, то очень можетъ быть я бы и далъ ему взаймы,
Серъ Патрикъ ворчливо. А онъ что сказалъ на это?
Шуцмахеръ, Тогда онъ сталъ пытаться убдить меня, что онъ крещеный еврей, о чемъ яко бы свидтельствуетъ его талантливость и имя, звучащее здсь такъ же чуждо, какъ и мое. Затмъ прибавилъ, что ему совсмъ не нужна такая сумма, что онъ просто пошутилъ, а что необходимо ему лишь два фунта.
Беннингтонъ. Нтъ, нтъ, Шуцмахеръ. Право, вы преувеличиваете.
Бленкенсонъ. Вы не можете ему простить того, что онъ крестился.
Шуцмахеръ. Отнюдь нтъ. Лично мн англичане, гораздо симпатичне евреевъ, и среди моихъ знакомыхъ гораздо больше англичанъ. Собственно это вполн понятно: самъ я еврей, и душа моего народа мн хорошо знакома, тогда какъ душа англичанина представляетъ интересъ новизны. Что же касается денегъ, то тутъ дло обстоитъ иначе. Вотъ видите ни: когда у васъ занимаетъ англичанинъ, то онъ руководствуется лишь желаніемъ во чтобы то ни стало заполучить деньги, до остального ему нтъ дла, и онъ вамъ подпишется подъ чмъ угодно, даже не взглянувъ на бумагу. Не входя въ суть взятаго на себя обязательства онъ согласенъ на все — лишь бы достать денегъ. Но стоитъ вамъ заявить ему объ этомъ его обязательств, какъ онъ начинаетъ клеймить васъ прохвостомъ. Точь въ точь какъ купецъ Бенедига. Если же еврей беретъ на себя, обязательство, то онъ считаетъ своимъ долгомъ расквитаться и ждетъ такого же отношенія отъ своего кредитора. Беря деньги на извстный срокъ, онъ знаетъ, что долженъ отдать ихъ въ этотъ срокъ, если же видитъ, что въ срокъ заплатить не сможетъ, то заране проситъ отсрочки.
Роджонъ. Да, Леони, но вдь и между евреями попадаются прохвосты и мошенники.
Шуцмахеръ. Несомннно. Только я не имлъ въ виду мошенниковъ, а проводилъ параллель между корректнымъ англичаниномъ и корректнымъ евреемъ.
Вбгаетъ горничная ресторана: хорошенькая блокурая двушка лтъ двадцати пяти, она останавливается на полпути и робко приближается къ Роджону, торопливо говоря.
Горничная. Простите, серъ.
Роджонъ. Ну?
Горничная. Простите за безпокойство. Дло для меня очень важное. Видите ли, мн не позволено выходить на террасу, и меня выгонятъ, если увидятъ, что я съ вами разговариваю, такъ не будете ли добры сказать, что вы сами вызвали меня спросить, вернулся ли со станціи автомобиль.
Вальполь. А онъ вернулся?
Горничная. Да, серъ!
Роджонъ, Ну-съ, что же вамъ угодно?
Горничная. Боюсь, вы разсердитесь, если я осмлюсь попросить у васъ адресъ того господина, который съ вами здсь обдалъ.
Роджонъ рзко. Конечно, разсержусь. Какъ вы смете это спрашивать?
Горничная. Я сама знаю, что не смю, но что же мн длать?
Серъ Патрикъ. Въ чемъ дло?
Горничная. Такъ, ничего, серъ. Мн бы только нужно было его адресъ.
Беннингтонъ. Адресъ этого молодого человка?
Горничная. Да-съ. Того, что ухалъ съ барыней на станцію.
Роджонъ. Съ какой барыней? Вы говорите про даму, которая съ нами здсь обдала? Про жену этого господина?
Горничная. Не врьте людямъ, серъ. Она совсмъ ему не жена. Настоящая-то его жена — я. Всеобщее удивленіе.
Беннингтонъ сильно взволнованный. Дитя мое!
Роджонъ. Господи, да что же это такое!
Вальполь. Что! Что такое? Это начинаетъ, наконецъ, быть забавнымъ, Роджонъ. Садится на прежнее мсто.
Горничная. Позвольте, серъ, я поднимусь наверхъ и принесу вамъ свои бумаги, если ужъ вы мн не врите на слово. Вдь здсь былъ Луи Дюбеда?
Роджонъ. Да.
Горничная. Ну, вотъ, серъ, хотите врьте, хотите нтъ, а онъ мой законный мужъ.
Серъ Патрикъ. А почему же вы не живете со своимъ мужемъ?
Горничная. Это намъ не по средствамъ. Я заработала тридцать фунтовъ, мы ихъ истратили за три надли нашего свадебнаго путешествія, да кром того истратили пропасть денегъ, взятыхъ имъ въ долгъ. Потомъ я принуждена была опять поступить на службу, а онъ отправился въ Лондонъ искать покупателей на свои картины, и вотъ съ тхъ поръ о немъ ни слуху ни духу, даже адреса своего не далъ. Я и не подозрвала, что онъ здсь, пока не увидала, какъ онъ садился въ автомобиль съ этой дамой.
Серъ Патрикъ. Такъ стало быть онъ двоеженецъ.
Беннингтонъ. Я человкъ не щепетильный, но, по правд сказать, начинаю думать, что нашъ молодой другъ, по меньшей мр,— легкомысленъ. Да, именно легкомысленъ.
Серъ Патрикъ. Подумайте, наконецъ, прежде чмъ говорить! Чего вамъ еще надо, милйшій, вдь это самый настоящій прохвостъ.
Бленкенсонъ. Вы слишкомъ строги, серъ Падди, слишкомъ строги. Несомннно это бигамія, но онъ еще такъ молодъ, легкомысленъ. Вальполь, не дадите ли мн еще парочку вашихъ великолпныхъ сигаретокъ? Подсаживается къ Вальполю.
Вальполь. Сдлайте одолженіе. Роется въ карманахъ. Чортъ возьми! Гд же? А-а, теперь знаю, вспомнилъ: я предложилъ Дюбеда сигаретку, а онъ взялъ себ и портсигаръ. Портсигаръ-то вдь былъ золотой.
Горничная. Да, онъ ужъ не пропуститъ случая, онъ на это мастеръ, серъ. Я вамъ принесу, если вы дадите его адресъ.
Роджонъ. Что же мн длать? Дать что ли этой бдняжк его адресъ?
Серъ Патрикъ. Не его, а свой, авось что-нибудь да придумаемъ. Горничной. Пока съ васъ этого будетъ довольно, милая. Роджонъ даетъ свою карточку. Какъ васъ зовутъ?
Горничная. Минни Тинвель, серъ.
Серъ Патрикъ. Напишите-ка супругу письмо да передайте этому господину, ужъ онъ суметъ доставить. А теперь идите.
Горничная. Благодарю васъ, серъ. Я была уврена, что вы поступите по справедливости. Благодарю васъ всхъ, господа, извините за безпокойство. Уходитъ въ дверь ресторана, общее молчаніе.
Роджонъ. Вы понимаете, господа, что вдь мы пообщали мистрисъ Дюбеда спасти жизнь этого господина?
Серъ Патрикъ. Стыдитесь, въ нашей ли власти общать жизнь или смерть человку. Въ мое время, если бъ Христу грозила Голгоа и общано было прощеніе за клятву, что іудейскій ребенокъ былъ спасенъ лишь благодаря его вмшательству, то и тогда онъ не ршился бы дать подобной клятвы и призналъ бы свое полное ничтожество передъ волей Всевышняго и не ршился бы святотатствовать. Впрочемъ, въ наше время каждый считаетъ себя богомъ. Вы подписываете смертные приговоры своимъ паціентамъ, идете на судъ и доводите христіанина до тюрьмы и позора, утверждая, что ребенокъ его остался бы живъ, если бы вы его пользовали. Ничего подобнаго не случалось въ мое время. Никогда, никогда.
Бленкенсонъ. Господа, какъ вы горячитесь-то! Разв вы принадлежите къ числу врующихъ?
Серъ Патрикъ. Нтъ-съ, не принадлежу.
Беннингтонъ. Но, дорогой Падди, вдь эти люди убиваютъ ни въ чемъ неповинныхъ младенцевъ!
Серъ Патрикъ. А вы воображаете, что это всегда зависитъ отъ врача? Да разв у самихъ врачей не умираютъ дти? Если бы мы съ вами, милйшій, отвчали за каждаго какъ вы говорите, убитаго нами неповиннаго младенца шестимсячнымъ заключеніемъ, то мы бы давно тоже заслужили репутацію каторжниковъ.
Беннингтонъ. О, Падди! тише, тише!
Роджонъ. Положимъ, что я могу спасти Дюбеда.
Вальполь. И я съ своей стороны также.
Роджонъ, снова обращаясь къ серу Патрику. Я не настаиваю на томъ, чтобы вы мн врили, но…
Серъ Патрикъ. Чрезвычайно тронутъ!
Роджонъ. Такъ или иначе, положимъ, что это въ моей власти. Но весь вопросъ въ томъ, долженъ я это сдлать или нтъ?
Бленкенсонъ. А что съ нимъ такое?
Роджонъ. Онъ страдаетъ туберкулезомъ.
Бленкенсонъ. И вы могли бы его спасти?
Роджонъ. Думаю, что да.
Бленкенсонъ. Тогда вылчите и меня. У меня также не въ порядк лвое легкое.
Роджонъ. Да неужели? У васъ не въ порядк легкое?
Беннингтонъ. Что я слышу, дорогой Бленкенсонъ? Вс выражаютъ свое сочувствіе Бленкенсону, послдній выходитъ на авансцену,
Серъ Патрикъ. Хе, хе! Вотъ оно что?
Вальполь. Да, съ этимъ шутить нельзя!
Бленкенсонъ, затыкая уши. Оставьте, оставьте, господа. Я заране знаю, что вы скажете: я самъ это многимъ говорилъ. Я не могу себ позволить лчиться и баста! Если бъ мое спасенье зависло отъ сорокадневнаго отпуска, то и тогда я долженъ бы былъ умереть, а не воспользоваться имъ. Чмъ я лучше другихъ? Не всмъ же доступенъ С.-Морицъ и Египетъ, серъ Ральфъ. Не будемъ больше объ этомъ говорить.
Серъ Патрикъ ворчитъ и строго смотритъ на Роджона.
Шуцмахеръ, взглянувъ на часы, встаетъ. Ну-съ, я долженъ отправляться. Спасибо за прелестно проведенный вечеръ, Колли. Я бы хотлъ взять у васъ назадъ свою карикатуру. Я пошлю за нее два фунта Дюбеда.
Роджонъ, передавая ему рисунокъ. Нтъ, не длайте этого, Леони. Вы его обидите.
Шуцмахеръ. Если вы такъ думаете, то конечно не надо. Но, по-моему, вы не совсмъ понимаете Дюбеда. Впрочемъ, пусть будетъ по-вашему. Быть можетъ, я разсуждаю какъ еврей. Покойной ночи, докторъ Бленкенсонъ. Прощаются.
Бленкенсонъ. Покойной ночи, я хотлъ сказать — впрочемъ нтъ, покойной ночи.
Вальполь. Беннингтонъ. Серъ-Патрикъ. Роджонъ. Покойной ночи! Беннингтонъ нсколько разъ повторяетъ свое привтствіе,

Шуцмахеръ уходитъ.

Серъ Патрикъ. И намъ всмъ пора. Онъ встаетъ и проходитъ между Блевкенсономъ и Валполемъ, Роджонъ также поднимается. Вальполь, довезйте-ка Бленкенсона до дому: онъ достаточно надышался ночнымъ воздухомъ. У васъ теплое пальто, Бленкенсонъ, не простудиться бы вамъ на автомобил?
Бленкенсонъ. Нтъ, я попрошу въ гостиниц побольше срой бумаги, если вдвое заложить ею грудь, то согрваетъ лучше всякой шубы.
Вальполь. Вотъ и чудесно, демте. Покойной ночи. Колли. Вы съ нами, Беннингтонъ?
Беннингтонъ. Да, да, сейчасъ иду, Вальполь и Блеикенсомъ отправляются во внутренность ресторана.
Беннингтонъ. Покойной ночи, дорогой Роджонъ. Дружески пожимаютъ другъ другу руки. А все-таки не будемъ терять изъ виду нашего интереснаго паціента и его очаровательную жену. Не будемъ преждевременны въ своихъ заключеніяхъ, не правда ли? Покойной ночи, Падди. Да хранить васъ Богъ, старина. Серъ Патрикъ громко мычитъ, Беннингтонъ смясь треплетъ его по плечу. Покойной ночи! Покойной ночи! Покойной ночи! Покойной ночи! Слышится его удаляющійся голосъ. Остающіеся ограничиваются однимъ поклономъ. Роджонъ въ задумчивости подходитъ къ серу Патрику.
Серъ Патрикъ. Ну-съ, спаситель человческихъ жизней? Кого же изъ этихъ двоихъ осуждаете вы на смерть — славнаго малаго Бленкенсона или отъявленнаго мерзавца художника?
Роджонъ. Не такъ легко ршить! Бленкенсонъ несомннно хорошій малый, но нуженъ ли онъ? Дюбеда — мерзавецъ, но онъ представляетъ изъ себя источникъ поэзіи и онъ нуженъ міру.
Серъ Патрикъ. Воображаю, какъ отразится эта поэзія на его ни въ чемъ неповинной супруг, когда она узнаетъ, что собственно изъ себя представляетъ художникъ.
Роджонъ. Вы правы. Тогда жизнь ея превратится въ адъ.
Серъ-Патрикъ. Позвольте задать вамъ одинъ вопросъ: какъ бы вы поступили, если бъ вамъ былъ предложенъ слдующій выборъ — или чтобы вс картины были плохи, а мужчины и женщины прекрасны, или же наоборотъ, чтобы картины были великолпны, а мужчины и женщины никуда не годны?
Роджонъ. Чертовски трудный выборъ, Падди. Вдь хорошія картины представляютъ изъ себя необычайную красоту, а хорошіе люди иногда нчто такое сренькое, скучное, что, право, я затрудняюсь отвтить на вашъ вопросъ.
Серъ Патрикъ. Ну, ну, оставьте эти дурацкіе парадоксы въ разговор со старикомъ. Бленкенсонъ совсмъ не принадлежитъ къ такого сорта людямъ, и вы сами прекрасно это знаете.
Роджонъ. Но Бленкенсонъ не обладаетъ и долей талантливости Дюбеда.
Серъ Патрикъ. А Дюбеда не обладаетъ и долей порядочности Бленкенсона. Не отъ насъ зависитъ что-либо прибавить или убавить въ людяхъ, а поэтому надо брать ихъ таковыми, какъ они есть. Вотъ и выбирайте между Дюбеда и Бленкенсономъ, но выбирайте безпристрастно.
Роджонъ. Насколько это мн доступно. На одну чашку всовъ я положу золотыя монеты, набранныя взаймы Дюбеда, на другую вс серебряныя монеты, отъ которыхъ отказался Бленкенсонъ.
Серъ Патрикъ. Тогда слдуетъ скинуть съ чашки Дюбеда разбитыя имъ сегодня врованія, поруганную совсть и положить на чашку Бленкенсона выказанную ямъ порядочность и твердость нравственныхъ принциповъ.
Роджонъ. Что за разговоръ, Падди? Бросимъ эти шутки! Я слишкомъ большой скептикъ, чтобы врить въ благополучіе человчества при условіи замны людей, подобныхъ Дюбеда, людьми, подобными Бленкенсону.
Серъ Патрикъ, Тогда почему же вы сами не слдуете примру Дюбеда?
Роджонъ. О, вашъ ударъ нанесенъ во-время. Это своего рода испытаніе. Я нахожусь на растпутьи. Во всей этой исторіи есть одно осложняющее обстоятельство, и до сихъ поръ я о немъ не говорилъ.
Серъ Патрикъ. Въ чемъ же дло?
Роджонъ. Если по моей милости умретъ Бленкенсонъ, то никто не заподозритъ меня въ намреніи жениться на его вдов.
Серъ Патрикъ. Такъ.
Роджонъ. Случись то же самое съ Дюбеда — я несомннно женюсь на его вдов.
Серъ Патрикъ, А можетъ быть мистрисъ Дюбеда и слышать-то о васъ не захочетъ.
Роджонъ, самодовольно встряхивая волосами. У меня на это своего рода чутье. Я всегда знаю, когда произвожу на женщину впечатлніе. Въ данномъ случа я увренъ, что не ошибаюсь.
Серъ Патрикъ. Да, тогда конечно трудно ршить. Самое лучшее спасти обоихъ.
Роджонъ. Немыслимо. Всему есть предлъ. Я не могу взять двоихъ ни подъ какимъ видомъ. Надо выбрать.
Серъ Патрикъ. Но вы должны выбрать независимо отъ того, существуетъ на свт эта женщина или нтъ, кажется, ясно какъ день!
Роджонъ. Можетъ быть, вамъ и ясно, а мн, признаюсь, — нтъ. Эта женщина прямо сбиваетъ меня съ толку.
Серъ Патрикъ, Что же удивительнаго, если вы не можете даже сдлать выборъ между картиной и живымъ существомъ.
Роджонъ. Легче воскресить мертвеца, нежели создать произведеніе искусства.
Серъ Патрикъ. Колли, когда живешь въ такой вкъ погони за картинами, статуями, драматическими и музыкальными произведеніями, то надо благодарить Провидніе за ниспосланное намъ, врачамъ, указаніе свыше — облегчать страданія человчества.
Роджонъ. И я, слдуя этому указанію свыше, долженъ убивать своихъ паціентовъ?
Серъ Патрикъ. Не говорите пожалуйста такихъ вопіющихъ нелпостей! Зачмъ убивать, когда вы можете передать своего паціента любому коллег.
Роджонъ. Блумфильдъ Беннингтонъ, напримръ, ха, ха! Многозначительно смотритъ на сера Патрика.
Серъ Патрикъ выдерживаетъ этотъ взглядъ и совершенно серьезно говоритъ, Серъ Ральфъ Блумфильдъ Беннингтонъ большая знаменитость.
Роджонъ. О, да, безъ сомннія.
Серъ Патрикъ. Отправлюсь за шляпой. Серъ Патрикъ идетъ къ дверямъ ресторана, а Роджонъ звонитъ, появляется кельнеръ.
Роджонъ кельнеру. Пожалуйста, счетъ.
Кельнеръ. Сію минуту. Исчезаетъ.

АКТЪ III.

Мастерская Дюбеда. Налво отъ зрителей широкое окно, за нимъ дверь, ведущая наружу, на противоположной стн дверь, ведущая во внутреннія комнаты. На заднемъ план ни оконъ ни дверей. Стны голыя, безъ всякихъ украшеній, за исключеніемъ эскизовъ углемъ и пастелью. Налво отъ зрителей противъ двери во внутреннія комнаты — эстрада, а передъ ней мольбертъ, приходящійся какъ разъ напротивъ двери, ведущей наружу, на эстрад сломанное кресло. По близости отъ мольберта, почти у стны, ничмъ не покрытый столъ съ пузырьками, кистями, кипами газетной бумаги, грязными обрывками полотенъ, флаконами съ краской, кусками угля, среди всего этого хлама складная кукла, кастрюли, спиртовки и масса самыхъ разнообразныхъ бездлушекъ. Передъ столомъ кушетка, заваленная иллюстрированными журналами, альбомами эскизовъ, листами чистой бумаги, газетами, книгами и грязными обрывками полотенъ. У двери ведущей наружу, находится дождевой зонтикъ и вшалка, наполовину заполненная шляпами, верхнимъ платьемъ и кашне Луи, также всевозможными костюмами. У противоположной стны старое піанино, въ углу, поблизости отъ двери во внутреннее помщеніе, стоитъ маленькій чайный столикъ. На эстрад передъ мольбертомъ сидитъ манекенъ, одтый въ костюмъ венеціанскаго сенатора. Онъ какъ бы созерцаетъ свой неоконченный портретъ съ выраженіемъ тупого унынія — вся фигура крайне невзрачная. Другой манекенъ, съ песочными часами въ рукахъ и косой за спиною, одной рукой касается плеча сенатора. Луи въ измазанномъ красками фартук сидитъ передъ мольбертомъ, онъ только что окончилъ работать и вслушивается въ нжныя рчи жены, которая, повидимому, уговариваетъ его.

Г-жа Дюбеда. Общай же мн.
Г. Дюбеда. Общаю, дорогая.
Г-жа Дюбеда. Всякій разъ, когда теб понадобятся деньги, ты будешь обращаться ко мн, хорошо?
Г. Дюбеда. Да, дорогая. Но мн такъ грустно. Я слишкомъ много трачу. Не могу же я постоянно приставать къ теб: дай мн денегъ, дай мн денегъ. Это мн такъ непріятію, что я вынужденъ зачастую обращаться къ другимъ.
Г-жа Дюбеда. Гораздо лучше, если ты будешь обращаться съ этимъ только ко мн, мое сокровище. Люди составляютъ о теб неправильное мнніе.
Г. Дюбеда. Но я боюсь промотать все твое небольшое состояніе, мн бы хотлось самому зарабатывать. Не огорчайся, дорогая, скоро я все покрою. Въ слдующемъ сезон я самъ открою выставку, тогда мы поправимся.
Г-жа Дюбеда. А пока что ты мн серьезно общаешь ни къ кому не обращаться за деньгами, кром меня!
Г. Дюбеда. Серьезно и искренно. Обнимая ее. Ахъ, мое сокровище, всегда-то ты праваі Какъ я теб благодаренъ за твои разумные совты, а то я слишкомъ уношусь за облака. Торжественно общаю теб, что не займу больше ни пфенига!
Г-жа Дюбеда сіяетъ. Вотъ и чудесно! Теб очень надодаетъ твоя ворчунья жена? Она тянетъ тебя съ облаковъ на землю, да? Цлуетъ его. Дорогой мой, а въ какомъ положеніи заказъ Маклена?
Г. Дюбеда. Спшить нечего. Я ужъ вс деньги съ него получилъ.
Г-жа Дюбеда. Но, милый, значитъ тмъ боле основанія скорй его выполнить. Недавно онъ меня спрашивалъ, намренъ ты это сдлать или нтъ.
Г. Дюбеда. Чортъ побери этого нахала! Чего онъ ко мн пристаетъ! Очень мн нуженъ его дурацкій заказъ. Надо бы съ нимъ покончить и возвратить ему назадъ деньги.
Г-жа Дюбеда. Вдь намъ же это не по средствамъ. Кончай скорй и все тутъ. Мн кажется, никогда не нужно брать деньги впередъ.
Г. Дюбеда. А чмъ бы мы жили?
Г-жа Дюбеда. Но вдь возвратить взятое впередъ мы не можемъ.
Г. Дюбеда. Чортъ бы ихъ всхъ побралъ! Только и думаютъ, что о своихъ проклятыхъ деньгахъ!
Г-жа Дюбеда. Тмъ не мене вполн понятно, что всякій, заплатившій деньги за вещь, желаетъ получить покупку.
Г, Дюбеда вкрадчиво. Ну, довольно ужъ на сегодня! Вдь я, кажется, общалъ теб быть благоразумнымъ.
Г-жа Дюбеда, обвивая руками его шею. Неужели ты думаешь, что. мн доставляютъ удовольствіе эти проповди, неужели ты воображаешь, что я тебя не понимаю. Скажи мн, дорогой мой, да?
Г. Дюбеда. Знаю, знаю. Я мерзавецъ, а ты ангелъ. О, если бъ я былъ въ силахъ работать безъ устали, чтобы воздвигнуть храмъ моей возлюбленной, гд въ каждомъ углу стояло бы по жертвеннику, гд все было бы лучезарно какъ мечта. Я не могу пройти мимо витрины, чтобы у меня не явилось искушеніе купить теб вс самыя красивыя вещи.
Г-жа Дюбеда. Мн ничего не надо, кром тебя самого, мое сокровище. Приласкавъ его еще разъ, отходитъ въ сторону. Ну, будь умникомъ, не забывай, что сегодня общали притти доктора. Какъ мило съ ихъ стороны устроить эту консультацію.
Г. Дюбеда. Я полагаю, имъ же выгодно приложить вс старанія, чтобы вылчить будущую знаменитость. Небось, иначе не пришли бы! Стукъ въ дверь. Но, кажется, имъ еще рано?
Г-жа Дюбеда. Остается одна минута до назначеннаго времени.
Г. Дюбеда отворяетъ дверь, Роджонъ входитъ.— А, Роджонъ! Очень радъ васъ видть. Пожалуйте.
Г-жа Дюбеда, здороваясь съ нимъ за руку — Какъ это мило съ вашей стороны, докторъ,
Г. Дюбеда. Простите, что принимаемъ васъ въ мастерской. Здсь не особенно уютно, но Женниферъ можетъ служить украшеніемъ любой конуры.
Г-жа Дюбеда. Я пока исчезну и зайду можетъ быть попозже, когда окончится консультація. Роджонъ отвшиваетъ офиціальный поклонъ. А можетъ быть лучше совсмъ не заходить?
Роджонъ. Нтъ, почему же? Пожалуйста. Смущенная его офиціальностью, г-жа Дюбеда взглядываетъ на него недоумвающе и уходитъ въ сосднее помщеніе.
Г. Дюбеда. Пожалуйста не принимайте такого серьезнаго вида. Вдь, надюсь, ничего страшнаго не предстоитъ?
Роджонъ. Надюсь.
Г. Дюбеда. Вотъ и прекрасно. БдняжкаЖенниферъ невроятно обрадована вашимъ посщеніемъ. Она ужасно вами заинтересована, Роджонъ. Вдь ей прямо не съ кмъ перекинуться словомъ. Я постоянно занятъ. Беря маленькій эскизъ. Вотъ только вчера окончилъ.
Роджонъ. Этотъ эскизъ ваша жена показывала мн четыре дня тому назадъ.
Г. Дюбеда. Да неужели? Господи, какъ время-то летитъ! Клянусь, я былъ въ полной увренности, что только что окончилъ его. Столько фабрикую картинъ и все безъ денегъ — это больное мсто Женниферъ. На будущій годъ, когда откроется моя выставка, вс он несомннно распродадутся, но — пока солнце взойдетъ, роса очи выстъ. Не поврите, какъ я всегда боюсь, что она обратится ко мн за деньгами, а я принужденъ буду отказать. Но ничего не подлаешь!
Роджонъ. Да вдь, кажется, у мистрисъ Дюбеда есть свой небольшой капиталъ.
Г. Дюбеда. О да, очень небольшой, но разв порядочный человкъ позволитъ себ его коснуться? Подумайте только, чему бы я тогда подвергъ ее въ будущемъ! Жизнь моя не застрахована,— до пенсіи дослужиться не могу. Показывая другой эскизъ. А это какъ вамъ нравится?
Роджонъ откладываеть рисунокъ въ сторону. Я пришелъ вовсе не затмъ, чтобы разсматривать ваши рисунки. Мн необходимо серьезно поговорить съ вами и притомъ на крайне щекотливую тему.
Г. Дюбеда. О моихъ легкихъ? Дорогой Роджонъ, откровенно признаться, у меня не въ порядк совсмъ не легкія, а кошелекъ. Что касается лично меня, то это пустяки, но дло въ томъ, что Женниферъ приходится чуть ли не голодать. Вы отнеслись къ намъ такъ мило, не одолжите ли мн фунтовъ полтораста?
Роджонъ. Нтъ.
Г. Дюбеда. Почему?
Роджонъ. Я человкъ небогатый и трачу на свои научныя изслдованія даже больше, чмъ могу.
Г. Дюбеда. Вы, можетъ быть, думаете, что я прошу у васъ взаймы?
Роджонъ. Такъ думаетъ всякій, если у него просятъ денегъ.
Г. Дюбеда, подумавъ съ минуту. Что ‘жъ, можно. Пожалуй, я выдамъ вамъ вексель — и вексель не на полтораста, а на двсти фунтовъ. Собственно, почему бы вамъ не заработать?
Роджонъ. Отстаньте вы отъ меня съ вашимъ векселемъ и будетъ объ этомъ.
Г. Дюбеда. Вы боитесь, что ничего не получите, потому что я кругомъ въ долгахъ. Нтъ, мы устроимъ вотъ какъ: я подпишу векселя заднимъ числомъ, поставлю октябрь мсяцъ. Въ октябр Женниферъ получаетъ проценты. Вы предъявите вашъ вексель и предъявите его Женниферъ, сказавъ, что въ случа неуплаты меня засадятъ въ тюрьму. Она моментально заплатитъ. Вы заработаете пятьдесятъ фунтовъ и поможете мн выбраться изъ затруднительнаго положенія, потому что, дружище, положеніе мое прямо безвыходное!
Роджонъ. Неужели вы не чувствуете, какую низость мн предлагаете, и воображаете, что я не задумавшись исполню вашу просьбу.
Г. Дюбеда, Какая же это низость? Деньги врныя, проценты я могу вамъ отдать впередъ.
Роджонъ. И вамъ надо еще доказывать, что это подлость?
Г. Дюбеда. По моему, дло самое обыкновенное, чего намъ стсняться другъ друга. Конечно, не будь я въ такомъ безвыходномъ положеніи, мн бы и въ голову не пришла подобная комбинація.
Роджонъ. Нтъ ужъ, совтую вамъ придумать какую-нибудь другую комбинацію.
Г. Дюбеда удивленно. Такъ вы положительно отказываетесь?
Роджонъ. Положительно! Давая волю своему раздраженію. Понятно, положительно. Милостивый государь, за кого вы меня считаете, что суетесь съ подобными предложеніями?
Г. Дюбеда. А почему нтъ?
Роджонъ. Фу! Да впрочемъ разв васъ можно вразумить? Долженъ вамъ сказать разъ навсегда: не надйтесь получить отъ меня ни пфеннига. Что касается вашей жены, то ей я бы помогъ съ удовольствіемъ, но для нея не будутъ помощью деньги, полученныя вами.
Г. Дюбеда. Если вы желаете помочь моей жен, хотите я научу васъ, какъ это сдлать? Предложите вашимъ больнымъ купить мои картины или заказать мн портреты.
Роджонъ. Мои больные нуждаются во мн какъ во врач, а не какъ въ комиссіонер. Стукъ въ дверь, Луи идетъ отворять и на ходу разговариваетъ.
Г. Дюбеда. Но вы, вроятно, имете большое вліяніе на своихъ паціентовъ, вамъ, конечно, извстно множество интимныхъ подробностей, анекдотовъ изъ ихъ жизни, словомъ, того, что большинствомъ этой публики держится въ секретъ — они не посмютъ вамъ отказать.
Роджонъ. Нтъ — положительно. Луи, отворивъ дверь, впускаетъ сера Патрика, Блумфильда Беннингтона и Вальполя,
Роджонъ вн себя отходитъ въ сторону, Вальполь, я не пробылъ съ нимъ десяти минутъ, а онъ уже попросилъ у меня взаймы полтораста фунтовъ, при чемъ, чтобы получить съ него долгъ, посовтовалъ эксплуатировать свою жену и, наконецъ, моихъ паціентовъ, продавая его картины.
Г, Дюбеда. Ну, Роджонъ, это ужъ не по-джентельменски. Я говорилъ съ вами какъ съ другомъ.
Серъ Патрикъ. Вотъ, и мы вс намрены поговорить съ вами какъ съ другомъ.
Беннингтонъ. Попросту сказать — на чистоту.
Г. Дюбеда. Тогда я, съ своей стороны, позволю себ спросить: чей это домъ — мой или вашъ? Я, конечно, очень радъ васъ видть, но вопросъ этотъ, тмъ не мене, требуетъ выясненія.
Вальполь вшаетъ свою шляпу на единственный свободный крючокъ вшалки. Мы васъ задержимъ не боле получаса, Дюбеда, не пугайтесь, долженъ вамъ сказать: вы великолпный малый, и вс мы васъ очень любимъ.
Г. Дюбеда. Прекрасно, прекрасно. Садитесь, господа,— можетъ быть, какъ-нибудь размститесь. Вотъ стулъ, серъ Патрикъ. Указываетъ на эстраду. Уфъ-уфъ-уфъ! Помогаетъ ему взбираться, серъ Патрикъ ворча садится на кресло. Ну-съ, теперь вы, Блумфильдъ Беннингтонъ. Блумфильдъ Беннингтонъ крайне озадаченъ такой непринужденностью, но Луи, нимало не смущаясь, схватываетъ толстую книгу и нсколько подушекъ съ кушетки и, сложивъ все это на эстраду, влво отъ сера Патрика, усаживаетъ на нихъ протестующаго Блумфильдъ-Беннингтона. Теперь позвольте ваши шляпы. Блумфильдъ-Бсннингтонъ и серъ Патрикъ отдаютъ свои шляпы, которыя Луи размщаетъ по головамъ манекеновъ, и такимъ образомъ нарушается торжественность настроенія, затмъ беретъ табуретъ отъ піанино и подставляетъ его Вальполю. Вы ничего не имете противъ этого сдалища?
Вальполь. Простите-пожалуйста, но мн бы хотлось сначала спросить объ участи моего портсигара?
Г. Дюбеда. Какого портсигара?
Вальполь. Моего золотого портсигара, изъ котораго я угощалъ васъ сигаретками въ Ричмонд.
Г. Дюбеда удивленно. Такъ это былъ вашъ портсигаръ?
Вальполь. Мой.
Г. Дюбеда. Ахъ, милйшій, мн, право, ужасно непріятно! А я-то думалъ, кому бы онъ могъ принадлежать. Къ сожалнію, въ настоящее время отъ него осталось только вотъ это. Приподнимаетъ фартукъ и достаетъ изъ жилетнаго.кармана квитанцію, которую и протягиваетъ Бальполю.
Вальполь. Заложили?
Г. Дюбеда успокаивающимъ тономъ. Портсигаръ вашъ не пропадетъ: его могутъ продать только черезъ годъ — не раньше. Увряю васъ, Вальполь, мн крайне непріятно, что такъ слу-‘ чилось, дорогой мой. Совершенно непринужденно кладетъ об руки на плечо Вальполя и добродушно смотритъ ему въ глаза.
Вальполь со вздохомъ опускается на табуретъ. Пустяки, не. безпокойтесь. Это лишь увеличиваетъ ваше очарованіе.
Роджонъ, стоящій у мольберта. Прежде чмъ перейти къ длу, Дюбеда, вы должны уплатить одинъ свой долгъ.
Г. Дюбеда. Но у меня невроятное количество долговъ, Роджонъ. Подождите, я сейчасъ принесу вамъ стулъ. Идетъ къ двери въ сосднюю комнату.
Роджонъ, схватывая его за руку. Вы не выйдете изъ комнаты, пока не заплатите этого долга. Это пустякъ, который вы заплатить въ состояніи и должны заплатить немедленно. Я ужъ не говорю о томъ, что вы наказали моихъ гостей, кого на десять, кого на двадцать фунтовъ.
Вальполь. Что касается меня, Роджонъ, то я ему прощаю.
Роджонъ, Вы можете позволить себ это. Но взять у бдняка Бленкенсона его послдніе два шиллинга — это чортъ знаетъ что такое. Я желаю возвратить ему его два шиллинга и притомъ имть право дать честное слово, что вы отдали свой долгъ сами. Не выходя изъ этой комнаты, вы должны отдать эти деньги.
Беннингтонъ. Правильно, Роджонъ. Именно такъ. Пожалуйте-ка деньги, юноша, не притворяйтесь ничего не понимающимъ.
Г. Дюбеда. И заплачу. Къ чему весь этотъ шумъ? Почемъ я зналъ, что этотъ несчастный такъ нуждается! Я считалъ его такимъ же обезпеченнымъ, какъ и вы вс. Роется въ карманахъ. Да, но оказывается у меня нтъ ни гроша. Вальполь, не одолжите ли мн два шиллинга, чтобы покончить всю эту исторію?
Вальпольл Какъ, еще? Языкъ его отказывается повиноваться,
Г. Дюбеда. Въ такомъ случа Бленкенсонъ только не получитъ своихъ денегъ, вдь я же говорю, что у меня нтъ ни копейки. Не врите — обыщите.
Вальполь. Это прямо апоеозъ! Даетъ ему два шиллинга.
Г. Дюбеда, передавая деньги Роджону. Ну, вотъ. Очень радъ, что все уладилось, признаюсь, этотъ долгъ меня мучилъ бы. Теперь, надюсь, вы вс удовлетворены?
Серъ Патрикъ. Не совсмъ, мистеръ Дюбеда. Быть можетъ, вамъ немножко знакома молодая женщина, по имени Минни Тинвель?
Г. Дюбеда. Минни? Еще бы! Да, я думаю и Минни не станетъ отрицать этого знакомства. Милая, хорошая двушка для своего класса общества. А что съ ней случилось?
Вальполь. Позвольте пожать вамъ руку, Дюбеда, вы меня приводите въ восторгъ!
Г. Дюбеда. А что такое?
Вальполь. Вы дйствительно рдкій экземпляръ!
Г. Дюбеда. Да что случилось-то? Что за разговоръ! Что все это значитъ, чортъ возьми!
Серъ Патрикъ. Извстно ли вамъ, сударь, что въ Англіи за бигамію подвергаютъ заточенію?
Г. Дюбеда. А, ну теперь понимаю! Смется. Вы воображаете, что совершили важное разоблаченіе. Садитесь, Роджонъ, сбросьте все это на полъ — вотъ такъ! Освобождаетъ мсто Роджону, сбросивъ на полъ весь хламъ, находящійся на кушетк. Подумали вы о томъ, какъ безразсудно считать бигамію преступленіемъ? Вдь бигаміей называется, кажется, двоеженство, а двоеженство невозможно уже потому, что второй бракъ недйствителенъ. Слдовательно бигамія, какъ таковая, не существуетъ.
Серъ Патрикъ. Вы воображаете, что подобныя уловки могутъ имть мсто на суд?
Г. Дюбеда. Дло не грозитъ дойти до суда, серъ Патрикъ,— что за смыслъ? Впрочемъ, на случай жалобы у меня отвтъ готовъ. Было бы лучше, если бъ вмсто того, чтобъ ломать себ голову надъ всей этой чепухой, вы бы прямо пришли и спросили меня въ чемъ дло. Когда же вы, въ качеств блюстителей морали, рыщете въ погон за скандаломъ, то вы длаетесь особенно комичны, если предметомъ вашихъ разслдованій является жизнь художника.
Беннингтонъ гнвно. Я полагаю, милый другъ, что вамъ будетъ довольно трудно поставить въ смшное положеніе меня, какъ дворянина и присяжнаго засдателя.
Вальполь. Нечего насъ морочить, Дюбеда. Вдь мы вс читали брачный контрактъ Минни.
Г. Дюбеда. Да неужели? А брачный контрактъ Женниферъ вы также читали?
Роджонъ встаетъ вн себя. Вы осмливаетесь намекать на то, что миссисъ Дюбеда ваша любовница?
Г. Дюбеда. А почему нтъ?
Беннингтонъ оторопвъ. Серъ Патрикъ сурово. Роджонъ злобно. Вальполь въ сторону,
Г. Дюбеда. Ну, да, почему бы и не такъ! Масса людей, не мене порядочныхъ, чмъ вы — живутъ же такимъ образомъ. Почему вы не выучитесь ‘думать’, прежде чмъ суетиться и блеять, какъ. стадо барановъ, при всякомъ событіи, выходящемъ изъ ряда обыкновенныхъ? Смотритъ на нихъ и смется, Господа, какъ бы мн хотлось сейчасъ всхъ васъ изобразить: трудно себ представить боле дурацкій видъ. Въ особенности у васъ, Роджонъ. На этотъ разъ мн даже интересно, какъ вы вывернетесь!
Роджонъ. Что вы хотите этимъ сказать?
Г. Дюбеда, Вдь вы преклоняетесь передъ Женниферъ и презираете меня, не правда ли?
Роджонъ рзко. Вы мн отвратительны!
Г. Дюбеда. Пусть такъ. Но долженъ вамъ сказать, что вы, должно быть, мало уважаете и Женниферъ!
Роджонъ. Значитъ вы солгали?
Г. Дюбеда. Нтъ, но вы, вмсто того, чтобы подумать хорошенько, сейчасъ же заподозрили ея репутацію. Васъ можно уврить въ чемъ угодно. Я только еще спросилъ, видли ли вы брачный контрактъ Женниферъ, а вы не замедлили уже ршить, что у нея его нтъ. Вы даже неспособны отличить порядочную женщину отъ развратной.
Беннингтонъ. Могу я спросить, что же все это значитъ въ такомъ случа?
Г. Дюбеда. Вотъ видите ли, лично я — безнравственный художникъ, но если бъ мн кто-нибудь намекнулъ на сомнительную нравственность Женниферъ, то, благодаря своему художественному чутью и внутренней порядочности, я возразилъ бы на это, что все существо ея свидтельствуетъ о безупречной добродтели. Вы поборники общественной морали, а Женниферъ не что иное какъ подруга художника, быть можетъ, служившая ему моделью. Неужели же вы считаете себя въ прав презирать ее только потому, что она не состоитъ въ законномъ брак? Неужели вамъ не стыдно? И неужели вы посл всего этого можете еще смотрть мн прямо въ глаза?
Вальполь. Признаюсь, это очень трудно, Дюбеда: вы прямо озадачиваете своею наглостью. А все-таки, какъ же обстоитъ дло съ Минни? Разъ вы были женаты до женитьбы на Минни, то значитъ мы правы, обвиняя васъ въ двоеженств?
Г. Дюбеда. Минни Тинвель — юное существо, которое за всю свою безрадостную жизнь насладилось тремя недлями безмятежнаго счастья — разв это мало для людей ея положенія? Имя ея увковчено. На аукціон изъ-за ея портретовъ въ публик произойдетъ драка. Въ моей біографіи ей будетъ отведена особая страница. Думаю, что всего этого достаточно для какой-нибудь горничной отеля. Быть можетъ, вы могли бы сдлать для нея больше?
Роджонъ. Мы не соблазняли ее общаніемъ жениться.
Г. Дюбеда. Конечно нтъ, вдь на это требуется уже доля мужества. Но успокойтесь, маленькая Минни не въ убытк. Мы прожили только то, что было.
Вальполь. То-есть, что у нея было,— а именно тридцать фунтовъ.
Г. Дюбеда. Я говорю все, что у насъ было — у меня и у нея. Тридцати фунтовъ Минни хватило только на три дня, я занялъ втрое больше и все потратилъ на нее. Ни я не сожаллъ о томъ, что было, ни эта милая смлая двочка. Когда же у насъ не осталось ни гроша — мы съ ней разстались. Неужели же вы думаете, что союзъ этотъ могъ быть длительнымъ? Я художникъ, она, не имющая понятія объ искусств, совершенно невжественная двушка. Тутъ не было ни измны другъ другу, ни взаимнаго непониманія, ни преступленія, ни скандала,— словомъ, ничего пикантнаго для васъ, моралистовъ. Мы просто-напросто сказали другъ другу: деньги вс вышли, мы отлично провели время, никто у насъ этого не отниметъ, поцлуемся и разойдемся съ миромъ. Она вернулась къ своей служб, а я къ своей мастерской и къ своей Женниферъ: и оба мы стали чувствовать себя лучше, счастливе, чмъ прежде.
Вальполь. Чмъ не идиллія, право!
Беннингтонъ, Будь вы человкомъ образованнымъ, Дюбеда, вы бы знали, что частный случай отнюдь не уничтожаетъ самый принципъ. Медицинская практика является нагляднымъ доказательствомъ того, что вопреки всякой теоріи люди продолжаютъ умирать. Я знавалъ одного субъекта, умершаго отъ недуга, отъ котораго онъ, казалось, былъ вполн гарантированъ. Но фактъ этотъ нимало не пошатнулъ научныхъ данныхъ. Такъ и тутъ: неужели неблаговидный поступокъ единичной личности можетъ поколебать самые принципы морали, и, независимо отъ того, какія бы благопріятныя послдствія ни получились въ результат безнравственнаго поступка, человкъ, совершившій его, несомннно будетъ считаться подлецомъ съ точки зрнія морали. Съ другой стороны, сколько бы ни надлалъ зла человкъ, руководствуясь исключительно принципами морали — это нимало не повліяетъ на устойчивость самыхъ принциповъ.
Серъ Патрикъ, Это правильно и по отношенію къ бигаміи.
Г. Дюбеда. Ахъ, бигамія, бигамія! Посмотришь, какъ для васъ, моралистовъ, важно все, преслдуемое закономъ. Кажется я вамъ уже доказалъ вашу несостоятельность въ области нравственности, а сейчасъ докажу такую же несостоятельность въ области знанія закона, надюсь, это послужитъ вамъ хорошимъ урокомъ и поубавитъ въ васъ самоувренности.
Вальполь. Ерунда. Вдь вы были женаты, когда на сцену появилась Минни Тинвель — стало быть жениться на ней не могли, о чемъ же тутъ говорить!
Г. Дюбеда. Вы думаете? А откуда вамъ извстно, что сама Минни не была замужемъ? Или подобный вопросъ вамъ и въ голову не приходилъ?
Беннингтонъ. Роджонъ. Вальполь. Серъ-Патрикъ. Вальполь, Роджонъ! Чего же вамъ еще! Прямо съ ума можно сойти! Какой же вы прохвостъ!
Роджонъ. Я лично не врю ни одному вашему слову. Вы просто издваетесь надъ нами.
Г. Дюбеда. Вы только что, не задумавшись, осудили Женниферъ. А почему же вы вашу протеже горничную считаете непогршимой? Она, конечно, не способна, по-вашему, совершить беззаконіе?
Серъ Патрикъ. Вы хотите сказать, что г-жа Тинвель была замужемъ? Такъ я васъ понялъ?
Г. Дюбеда. Да, она была замужемъ за служащимъ на одномъ пассажирскомъ пароход. Въ одинъ прекрасный день мужъ ея отправился въ плаванье и оставилъ ее на мели, бдняжка воображала, что по закону она снова можетъ выйти замужъ, если супругъ ея въ продолженіе трехъ лтъ не дастъ о себ знать. Такъ какъ она была женщина нравственная и не хотла слышать о внбрачномъ сожительств, то я и доставилъ ей возможность сохранить свою репутацію.
Вальполь. Васъ бы помстить въ какой-нибудь музей психологическихъ рдкостей!
Роджонъ. А вы ей сказали о томъ, что женаты?
Г. Дюбеда. Конечно, нтъ. Разв вы не понимаете, что тогда она ни за что на свт не сошлась бы со мной? Кажется, вы все еще ничего не понимаете!
Серъ Патрикъ. Такимъ образомъ вы, значитъ, воспользовались наивностью этой бдняжки и одновременно подвергли ее опасности тюремнаго заточенія за бигамію!
Г. Дюбеда. А я разв не подвергался той же опасности тюремнаго заточенія? Но вдь влюбленный человкъ не считаетъ, что приноситъ жертву, подвергая себя опасности наравн съ предметомъ своей страсти. Конечно въ томъ случа, если онъ настоящій джентльменъ.
Вальполь. Что же прикажете передать этому цвточку?
Г. Дюбеда. Убирайтесь вы вс къ чорту и длайте, что хотите. Засадите въ тюрьму Минни. Засадите меня. Убейте Женниферъ всей этой исторіей, а затмъ, надлавши елико возможно больше несчастныхъ, отправляйтесь въ церковь и упивайтесь сознаніемъ своей добродтели. Раздраженный, садится на кресло передъ мольбертомъ, берется за кисть и принимается рисовать.
Вальполь. Ловко онъ отпарировалъ наши удары, серъ Патрикъ, а?
Серъ Патрикъ мрачно. Да.
Беннингтонъ. Но тмъ не мене мы можемъ предать его суду.
Серъ Патрикъ. Что было бы съ нашей стороны совершенно безсмысленно. Такимъ подлецамъ это обычно лишь помогаетъ эксплуатировать своихъ близкихъ. Разв намъ, врачамъ, не приходится постоянно наталкиваться на такіе случаи, когда ради семьи необходимо бываетъ выгородить самаго настоящаго подлеца.
Беннингтонъ. Но тмъ не мене онъ хоть понесетъ заслуженную кару!
Серъ Патрикъ. О, да. Несомннно. То-есть собственно не онъ, а его близкіе. При чемъ на нашей обязанности будетъ лежать въ продолженіе нсколькихъ лтъ оплачивать его койку и столъ, а затмъ онъ выйдетъ изъ тюрьмы еще боле опаснымъ мерзавцемъ. Минни присудятъ къ тюремному заключенію и лишатъ возможности добывать себ хлба, а жизнь миссисъ Дюбеда будетъ окончательно разбита. Надо выбросить изъ головы эту попытку обращенія къ закону, подобныя мры могутъ примняться лишь среди дураковъ и дикарей.
Г. Дюбеда. Серъ Патрикъ, пожалуйста поверните голову немножко вправо. Серъ Патрикъ злобно поворачивается и пристально смотритъ на него. О, это черезчуръ.
Серъ Патрикъ. Бросьте вы вашъ проклятый карандашъ, юноша: надо серьезно обдумать положеніе. Вы, конечно, можете обойти людскіе законы, но существуютъ иные, и съ ними всякому необходимо считаться. Знаете ли вы, напримръ, что вамъ угрожаетъ смерть?
Г. Дюбеда. Разв не всмъ намъ угрожаетъ смерть?
Вальполь. Только не черезъ полгода, какъ вамъ.
Г. Дюбеда. А вы почемъ знаете?
Беннингтонъ нетерпливо принимается ходить взадъ и впередъ. Что за разговоръ, господа. По-моему, вообще крайне нетактично говорить о смерти, а ужъ со стороны врача тмъ боле. Обращаясь къ Дюбеда. Я этого не терплю, слышите?
Г. Дюбеда. Ваши коллеги начали этотъ разговоръ, а не я. Вотъ такъ всегда съ людьми некультурными: стоитъ имъ потерпть пораженіе, какъ они принимаются запугивать противника. Не было адвоката, который не грозилъ бы мн тюрьмой. Не было священника, который не сулилъ бы мн преисподнюю. А вы вотъ запугиваете смертью. Согласитесь, что вы пользуетесь крайне неблаговиднымъ пріемомъ, несмотря на вс ваши громкія слова. Но я не трусъ, и вамъ запугать меня не удастся.
Беннингтонъ. Я вамъ, сударь мой, сейчасъ скажу, кто вы: вы мерзавецъ.
Г. Дюбеда. Ничего не имю противъ — то-есть ровно ничего. Вы употребили сейчасъ слово, смыслъ котораго сами не сумете объяснить — ну, что такое мерзавецъ?
Беннингтонъ. Вы.
Г. Дюбеда. Положимъ. Что такое мерзавецъ? Мерзавецъ — это я. А что такое я? Мерзавецъ. Подобная аргументація отнюдь не вразумительна. А еще считаетесь интеллигентомъ!
Беннингтонъ. Да, я — я, — мн хотлось бы схватить сейчасъ за шиворотъ и выпороть этого мерзавца!
Г. Дюбеда. Пожалуйста. Только вамъ придется тогда отвалить мн изрядную сумму, иначе я подамъ на васъ въ судъ.
Беннингтонъ отскакиваетъ отъ него и снопа принимается ходить взадъ и впередъ по комнат.
Г. Дюбеда. Ну-съ, какъ еще оскорбите меня въ моемъ дом? Чмъ еще могу вамъ служить, пока не вернется моя жена?
Роджонъ. Мое ршеніе готово. Если законъ безсиленъ противъ. подобныхъ негодяевъ, то порядочные люди сами должны ограждать себя отъ нихъ. Что касается меня, то я пальцемъ не шевельну для спасенія жизни этому гаду,
Беннингтонъ. Вотъ слово, котораго я искалъ! Это именно гадъ. Съ покорнымъ видомъ складываетъ руки на груди.
Вальполь. А я такъ не налюбуюсь вами, мистеръ Дюбеда. Вы прямо феноменъ.
Серъ Патрикъ. По крайней мр отношенія наши окончательно выяснились теперь.
Г. Дюбеда, хладнокровно откладывая карандашъ въ сторону. Все это ерунда. Гд вамъ меня понять. Вы воображаете, что я самый обыкновенный мерзавецъ!
Вальполь. Нтъ, необыкновенный, Дюбеда. Надо отдать вамъ справедливость.
Г. Дюбеда. Вы стоите на ложной точк зрнія. Я не преступникъ, такъ какъ вс ваши моральные кодексы для меня просто не существуютъ. Я не врю въ вашу мораль. Я ученикъ Бернарда Шоу.
Серъ Патрикъ заинтересованный. Что такое?
Беннингтонъ машетъ руками, не желая продолжать разговоръ. Довольно, довольно, съ меня вполн довольно!
Г. Дюбеда. Я, конечно, не считаю себя, подобно нкоторымъ — сверхчеловкомъ, но тмъ не мене онъ мой идеалъ, а у каждаго долженъ быть свой идеалъ.
Беннингтонъ нетерпливо. Не трудитесь пожалуйста, теперь я васъ отлично понимаю. Можете не распространяться. Если человкъ отвергаетъ науку, нравственность и религію, открыто признаетъ себя послдователемъ завзятаго противника иммунизаціи, то о чемъ же и говорить! Горячо. Я сказалъ это, дорогой Роджонъ, не потому, что принадлежу къ боле фанатичнымъ послдователямъ иммунизаціи чмъ, напримръ, вы, — таковымъ я себя не считаю. Но обскурантизмъ въ нкоторыхъ областяхъ является полной характеристикой человка, а не признавать иммунизаціи — значитъ быть обскурантомъ. Снова усаживается на эстрад.
Серъ Патрикъ. Бернардъ Шоу! Ничего о немъ не слыхалъ. Это основатель какой-нибудь школы?
Г. Дюбеда раздражительно. Нтъ, нтъ. Это самый культурный человкъ нашего времени: у него нтъ никакихъ принциповъ.
Серъ Патрикъ. Долженъ вамъ сказать, юноша, что еще отецъ мой былъ знакомъ съ ученіемъ Джона Унслэя, проповдовавшаго, что все позволено. Это крайне популярное ученіе оправдывало фальсификацію сахара примсью песка и молока примсью воды, Вы самый настоящій послдователь этой школы, если хотите знать, мой милый.
Г. Дюбеда впервые нсколько смущенный, Я не врю въ существованіе нравственности, она не что иное, какъ измышленіе человческаго ума.
Серъ Патрикъ. А есть люди, которые не врятъ въ существованіе болзней. Быть можетъ вы обратитесь къ нимъ за совтомъ. Мы же ничмъ не можемъ вамъ помочь. Поднимается. Будьте здоровы.
Г. Дюбеда жалобнымъ тономъ. Нтъ, посидите, серъ Патрикъ. Подождите крошечку. Пожалуйста, пожалуйста не уходите. Я не хотлъ васъ оскорбить. Одну минутку, дв минутки — больше я васъ не задержу.
Серъ Патрикъ, пораженный такой любезностью и отчасти тронутый его ласковымъ тономъ. Ну! Садится.
Г. Дюбеда съ благодарностью. Тысячу разъ благодарю!
Серъ Патрикъ продолжая. Я ничего не имю противъ того, чтобы подарить вамъ эти дв минутки, но ко мн можете не обращаться за совтомъ, я давно уже не практикую и помочь вамъ не въ состояніи. Ваша жизнь въ рукахъ вотъ этихъ господъ.
Роджонъ. Только не въ моихъ. Он и такъ переполнены. У меня нтъ въ распоряженіи ни времени, ни средствъ.
Серъ Патрикъ. А вы что скажете, Вальполь?
Вальполь. Я берусь его лчить: мн это ничего не стоитъ. Къ тому же я убжденъ, что здсь все дло не въ нравственности, а въ физической ненормальности, вроятно какіе-нибудь непорядки въ спинномъ мозгу. Стало быть болзнь находится въ прямой зависимости отъ разстройства кровообращенія. Словомъ, я убжденъ, что онъ страдаетъ скрытой формой зараженія крови, обусловленнаго застоемъ въ червеобразномъ отростк. Я удалю червеобразный отростокъ.
Г. Дюбеда, мняясь въ лиц. То-есть вы желаете меня оперировать? Слуга покорный, очень вамъ благодаренъ.
Вальполь. Не бойтесь, ничего не почувствуете. Васъ конечно захлороформируютъ. Случай, наврно интересный!
Г. Д.юбеда., Тогда пожалуйста! А сколько же вы мн дадите за. это?
Вальполь гнвно вскакивая съ мста. Сколько дадите? Что вы хотите этимъ сказать?
Г. Дюбеда. А вы воображаете, что я даромъ позволю вспороть, себ животъ?
Вальполь. Вдь я же не взялъ бы съ. васъ денегъ, если бъ вы нарисовали мой портретъ?
Г. Дюбеда. Нтъ, но взявъ портретъ, вы могли бы его продать за высокую цну, тогда какъ я не могу никому продать червеобразный отростокъ, который вы собираетесь у меня вырзать.
Вальполь уныло. Роджонъ, вы слыхали когда-нибудь что-либо подобное?
Г. Дюбеда. За полтораста фунтовъ можете упражняться на мн въ какой, угодно операціи, но чортъ меня подери, если я даромъ позволю что-нибудь себ вырзать!
Вальполь. Ну и оставайтесь со своимъ отросткомъ, съ больными легкими и мозгомъ, съ меня довольно. Подумать только, такому прохвосту я еще вызвался помогать! Въ сильнйшемъ раздраженіи идетъ къ своему мсту.
Серъ Патрикъ. Итакъ, мистеръ Дюбеда, теперь остается только одинъ изъ насъ компетентный въ вашемъ недуг. Обратитесь къ серъ Ральфу Блумфильдъ Беннингтону.
Вальполь. На вашемъ мст Блумфильдъ Беннингтонъ ни за что на свт не взялся бы за это. Пусть отправляется въ Бромптонскую лчебницу, тамъ, если его и не вылчатъ, то хоть, по крайней мр, научатъ прилично держать себя.
Беннингтонъ. Я настолько слабъ, что не могу отказать даже человку недостойному. Кром того, вопросъ о жизни и смерти ршать не намъ, врачамъ. Подумайте объ этомъ, Роджонъ! Вы также, серъ Падди. Не будьте ханжой, Вальполь.
Вальполь раздраженно. Я ничуть не ханжа!
Беннингтонъ. Да-съ, посмотрите на моихъ паціентовъ, вдь я практикую среди людей высокопоставленныхъ, среди аристократіи, среди, такъ сказать, сливокъ общества. Вы требуете, чтобы я считался съ вопросомъ, заслуживаютъ или не заслуживаютъ помощи мои паціенты. Если разсматривать это съ точки зрнія науки, то необходимо примнить reductio ad absurdum. И въ конц концовъ вы придете къ заключенію моего пріятеля У. М. Барри, что большинству людей лучше умереть. Прекрасно, пусть такъ, но вдь существуютъ же исключенія. Такъ, напримръ, существуетъ у насъ замчательное соціальнодемократическое учрежденіе — дворъ, который содержится на средства общества, такъ какъ общество его любитъ и нуждается въ его существованіи. Вс мои тамошніе паціенты, люди труда, а не шалопаи. Я лчу, напримръ, двоихъ герцоговъ, имнія которыхъ находятся въ неизмримо лучшемъ состояніи, нежели общественныя земли. Что же касается до большинства моихъ паціентовъ, то, несомннно, имъ совершенно спокойно можно предоставить умереть. Но поступи я такимъ образомъ, въ какомъ же, спрашивается, я окажусь положеніи относительно ихъ родственниковъ? Цвты мн что ли преподносить имъ въ утшеніе? И даже не собственная выгода заставляетъ меня употреблять вс средства, чтобы спасти жизнь этимъ людямъ, такъ дорого оплачивающимъ мои визиты — нтъ, мною руководитъ исключительно желаніе спасти имъ жизнь. Если я получаю много, то и трачу много. Личныя мои потребности, правда, не велики — кровать, пара комнатъ бутербродъ да бокалъ вина — вотъ и все. Но потребность моей жены значительно больше, она постоянно жалуется, что мы живемъ не по средствамъ, приноравливаясь ко вкусамъ общества, гд я практикую. Итакъ… итакъ… Путается. Я совершенно потерялъ нить. О чемъ бишь я говорилъ, Роджонъ?
Роджонъ. О Дюбеда.
Беннингтонъ. Совершенно врно. Спасибо. Конечно, о Дюбеда. Итакъ, что такое нашъ другъ Дюбеда?— Это порочный, невжественный юноша, обладающій талантомъ художника.
Г. Дюбеда. Благодарю васъ. Не двигайтесь только пожалуйста.
Беннингтонъ. А что представляетъ изъ себя большинство моихъ паціентовъ? Порочныхъ, невжественныхъ юношей, не обладающихъ никакими талантами. Откажись я ихъ лчить — я теряю три четверти своей практики. Вотъ почему я руководствуюсь совершенно иными правилами. Если же я руководствуюсь подобными правилами среди моей многочисленной аристократической практики, то, будучи порядочнымъ человкомъ, могу ли я сдлать исключеніе по отношенію къ паціенту, который не только мн ничего не заплатитъ, а того и гляди у меня же займетъ? Конечно, нтъ — отвчу я. Мистеръ Дюбеда,— скажу я ему,— ваша нравственность меня не касается, я смотрю на васъ исключительно съ точки зрнія врача. Для меня вы не что иное, какъ арена, гд хищныя туберкулы борются съ благодтельными фагоцитами. И такъ какъ я съ своей стороны общалъ вашей супруг, а мое правило никогда не измнять своему слову, то я и постараюсь увеличить число этихъ благодтельныхъ фагоцитовъ. Больше я ничего взять на себя не могу. Довольный произнесенной тирадой, бросается въ кресло.
Серъ Патрикъ. Мистеръ Дюбеда, такъ какъ серъ Ральфъ по своей доброт берется васъ лчить и такъ какъ дв минуты уже истекли, то я попросилъ бы васъ позволить мн откланяться. Поднимается.
Г. Дюбеда. Пожалуйста. Теперь у меня совсмъ готово. Встаетъ’ показываетъ ему рисунокъ. Вотъ, пока вы здсь переливали изъ пустого въ порожнее — я работалъ. Что осталось отъ вашей болтовни?— пожалуй немножко азота, испортившаго воздухъ въ комнат. А что получилось въ результат моей работы?— вотъ это. Видите?

Роджонъ приближается, заинтересованный.

Серъ Патрикъ, сходя съ эстрады. Этотъ бездльникъ, кажется, нарисовалъ меня?
Г. Дюбеда. Разумется. А что?
Серъ Патрикъ беретъ въ руки рисунокъ и одобрительно мычитъ. Вдь хорошо? Не правда ли, Колли?
Роджонъ. Да. И настолько хорошо, что мн. бы хотлось пріобрсти рисунокъ.
Серъ Патрикъ. Спасибо, но я самъ хотлъ это сдлать. Что вы скажете, Вальполь?
Вальполь встаетъ и отправляется взглянуть на картину. Клянусь, она будетъ принадлежать мн!
Г. Дюбеда. Было бы справедливе уступить портретъ самому серу Патрику, Но пусть пропадаютъ мои пять гиней, а я съ нимъ не разстанусь.
Роджонъ, Если дло только въ этомъ, то я вамъ предлагаю шесть.
Вальполь. Я десять.
Г, Дюбеда. Мн кажется, серъ Патрикъ иметъ большее право на портретъ, вдь онъ же мн позировалъ. Позвольте прислать вамъ портретъ за двнадцать гиней,
Серъ Патрикъ. За двнадцать! Ни въ коемъ случа, даже если бъ васъ произвели сейчасъ въ президенты королевской академіи, юноша. Ршительно машетъ рукой, отворачивается и снимаетъ съ манекена свою шляпу.
Г. Дюбеда Блумфильду Беннингтону. Желаете купить за двнадцать гиней, серъ Ральфъ?
Беннингтонъ, становясь между г. Дюбеда и Вальполемъ Двнадцать гиней! Прекрасно. Я оставляю портретъ за собой. Взявъ рисунокъ, передаетъ его серу Патрику. Примите отъ меня, Падди, и лай вамъ Богъ подольше любоваться этимъ рисункомъ.
Серъ Патрикъ. Спасибо. Прячетъ этюдъ въ шляпу.
Беннингтонъ. Мы съ вами еще не совсмъ квиты, мистеръ Дюбеда: обыкновенно я получаю гораздо больше за визитъ.
Г. Дюбеда. Какая подлость! Я бы, кажется, скоре застрлился, чмъ позволилъ себ такъ поступить. Вдь вы украли у меня рисунокъ.
Серъ Патрикъ. А, и вы начали признавать принципы нравственности?
Г, Дюбеда. Ладно же! Вальполю. Вальполь, давайте мн десять фунтовъ, какъ общали, я вамъ нарисую другой.
Вальполь. Съ удовольствіемъ. Пожалуйте рисунокъ, тогда получите и деньги,
Г. Дюбеда. Ну, за кого же вы меня считаете? Стало быть вы не врите мн на слово?
Вальполь, Разумется, нтъ,
Г. Дюбеда, Да, конечно, если вы обо мн такого мннія, то иначе поступить не можете. Прежде чмъ уйти, серъ Патрикъ, позвольте мн сходить за Женниферъ, я знаю, что моей жен очень хочется съ вами поговорить, и если вы ничего не имете противъ, то я ее сейчасъ приведу. Идетъ къ дверямъ. Но одно слово, прежде чмъ она сюда явится. До сихъ подъ вы вели себя крайне непринужденно въ моемъ дом, и лично я ничего не имю противъ: я мужчина, слдовательно самъ могу за себя постоять. Но когда придетъ Женниферъ, пожалуйста не забывайте, что она дама и считаетъ васъ за джентльменовъ. Уходитъ.
Вальполь. Н-да, да!.. Ищетъ шляпу.
Роджонъ. Чортъ бы побралъ этого нахала!
Беннингтонъ, Аябыне удивился, узнавъ, что онъ принадлежитъ къ аристократическому обществу. Когда мн приходится сталкиваться съ необычайной сдержанностью и чувствомъ собственнаго достоинства, не имющими, повидимому, никакого основанія, то я всегда ршаю, что субъектъ этотъ принадлежитъ къ аристократическому кругу.
Серъ Патрикъ. Да, такъ созданъ свтъ. Порядочные люди всегда гршатъ распущенностью по отношенію къ снобамъ и позволяютъ себ открыто порицать ихъ образъ дйствія.
Беннингтонъ. Лично я никогда не распускаюсь. Хотя, клянусь Юпитеромъ, видалъ-таки много публики, способной вывести изъ терпнія. Входить г-жа Дюбеда. Ахъ, миссисъ Дюбеда, какъ поживаете?
Г-жа Дюбеда, подавая ему руку. Благодарю васъ всхъ, господа, что пришли. Подаетъ руку Вальполю. Благодарю васъ, ч серъ Патрикъ. Пожимаетъ ему руку. О’ съ тхъ поръ, какъ я узнала такихъ людей, какъ вы, жизнь снова полна для меня прелести. Съ того вечера въ Ричмонд страхъ исчезъ, а до этого я не знала другого ощущенія. Можетъ быть вы присядете и разскажете мн о результатахъ консультаціи?
Вальполь. Я долженъ извиниться, миссисъ Дюбеда. У меня консультація. Но прежде чмъ уйти, позвольте мн сказать, что я вполн согласенъ съ моими коллегами относительно характера заболванія вашего супруга. Что же касается выясненія причинъ и способа лченія, то это вн моей компетенціи: я хирургъ, эти же господа — терапевты и могутъ дать полезный совтъ. У меня особая точка зрнія, я ее высказалъ, и мои коллеги знаютъ ее, Если же моя помощь окажется необходимой — а она въ конц-концовъ окажется необходимой,— то они знаютъ, гд меня найти. Я всегда къ вашимъ услугамъ. А на сегодня до свиданія. Уходитъ.
Серъ Патрикъ. Я также попросилъ бы васъ меня извинить, миссисъ Дюбеда.
Роджонъ испуганно. Вы уходите?
Серъ Патрикъ. Да, я здсь боле не нуженъ, отправлюсь домой. Какъ вамъ извстно, сударыня, я уже боле не практикую и поэтому не могу въ данномъ случа взять на себя отвтственность. Предоставляю это серу Колензо Роджону и серу Ральфу Блумфильдъ Беннингтону. Оба знаютъ мое мнніе, добрый вечеръ, сударыня. Раскланявшись, направляется къ двери.
Г-жа Дюбеда, удерживая его. Скажите, это не дурной знакъ? Положеніе Луи не ухудшилось, скажите, нтъ?
Серъ Патрикъ, Нтъ, не ухудшилось. Оно совершенно тачово же, какъ было и въ Ричмонд.
Г-жа Дюбеда. О, благодарю васъ! А то я уже испугалась. Простите пожалуйста.
Серъ Патрикъ. Не безпокойтесь, сударыня. Уходитъ.
Беннингтонъ. Миссисъ Дюбеда, если позволите, я беру на себя…
Г-жа Дюбеда, бросая испуганный вглядъ на Роджона. Вы? А вдь я думала… серъ Колензо Роджонъ.
Беннингтонъ. Я буду лчить вашего супруга, сударыня.
Г-жа Дюбеда. Но…
Беннингтонъ. Ни слова боле! Я счастливъ быть вамъ полезнымъ. Настоящее мсто сера Колензо въ его бактеріологической лабораторіи. Мое — у постели больного. За лченіемъ вашего супруга будутъ слдить не хуже, нежели за лченіемъ одного изъ членовъ царской фамиліи. Г-жа Дюбеда разстроена и намрена протестовать. Пожалуйста не благодарите: поврьте, это только стснило бы меня. Могу я спросить, вы чмъ-нибудь связаны относительно помщенія? Должны жить именно въ этомъ район? Хотя автомобиль и уничтожилъ разстояніе, но было бы лучше, если бъ вы переселились поближе.
Г-жа Дюбеда. Видите ли, тутъ мастерская и квартира вмст. Я такъ страдала на отдльной квартир. Прислуга такая ненадежная.
Беннингтонъ. Ахъ! Да! Неужели? Неужели? Богъ мой…
Г-жа Дюбеда. Я не привыкла запирать свои вещи, и у меня часто многое пропадало. Послдній разъ случилось нчто ужасное. Исчезла цлая пачка денегъ стоимостью въ пять фунтовъ. Подозрніе пало на горничную, та же имла дерзость заявить, что получила ихъ отъ Луи. Онъ не пожелалъ, чтобы я начала противъ нея дло, онъ такъ деликатенъ, что подобныя вещи прямо сводятъ его съ ума.
Беннингтонъ. Да… гм… гм… да… нда… тогда, конечно, оставайтесь здсь, миссисъ Дюбеда. Если ужъ гора не идетъ къ Магомету, то Магометъ принужденъ подойти къ гор. Я напишу вамъ и назначу часъ. Мы начнемъ — начнемъ, по всей вроятности, эту манипуляцію съ возбужденіемъ дятельности фагоцитовъ въ слдующій вторникъ, но вы должны уже безпрекословно меня слушаться. Доврьтесь моей опытности и не безпокойтесь. Кушайте правильно, спите спокойно и будьте веселы, поддерживайте бодрое настроеніе нашего паціента и надйтесь на благопріятный исходъ. Лучшее средство отъ недуга близость прелестной женщины, бодрое настроеніе окружающихъ и знающій врачъ! До свиданія, до свиданія, до свиданія. Пожимаетъ ей руку, она молчитъ, не въ силахъ подавить смущенія. Блумфильдъ Беннингтонъ по дорог замолкаетъ и обращается къ Роджону.— Пожалуйста пришлите мн во вторникъ рано утромъ скляночку крпкаго раствора антитоксина,— безразлично какого. Не забудьте. Мое почтеніе, Колли. Уходитъ.
Роджонъ. Вы, повидимому, снова встревожены? Она чуть не плачетъ. Что такое? Что васъ огорчило?
Г-жа Дюбеда. Я знаю, что должна быть благодарна. Поврьте мн: я очень благодарна. Но… но…
Роджонъ. Ну?
Г-жа Дюбеда. Я уже привыкла къ мысли, что вы будете лчить Луи.
Роджонъ. Но серъ Ральфъ Блумфильдъ Беннингтонъ…
Г-жа Дюбеда. Знаю, знаю. Онъ считается знаменитостью. Но мн-то большее довріе внушаете вы. Я знаю, можетъ быть это и неосновательно: — объяснить вамъ почему это такъ,— я не могу, но у меня было такое предчувствіе, что вы вылчите его. Относительно сера Ральфа я не могу этого сказать. Вдь вы же мн общали! Почему же вы отказываетесь отъ Луи?
Роджонъ. Я вамъ не разъ говорилъ, что, несмотря на всю свою готовность вамъ помочь, я не могу взять къ себ еще одного паціента.
Г-жа Дюбеда. А что вы говорили тогда въ Ричмонд?
Роджонъ. Тогда я думалъ, что могу взять на свое попеченіе еще одного больного. Но таковымъ оказался мой старый пріятель, докторъ Бленкенсонъ,— у него не въ порядк легкое.
Г-жа Дюбеда. Вы говорите объ этотъ пожиломъ господин, немножко глуповатомъ?
Роджонъ строго. Я говорю о господин, который обдалъ тогда съ нами — чудесный, достойный человкъ, чья жизнь можетъ принести столько пользы, какъ ничья другая. Вотъ я и ршилъ взять на свое попеченіе его, а лченіе мистера Дюбеда предоставить серу Ральфу Блумфильдъ Беннингтону.
Г-жа Дюбеда, поворачиваясь къ нему. О, теперь я понимаю. Въ васъ говоритъ зависть, пошлость, жестокосердіе! Я васъ считала выше всего этого.
Роджонъ. Я васъ не понимаю.
Г-жа Дюбеда. Да, вы думаете я этого не знаю? не испытала ничего подобнаго? Почему вс отъ него отшатнулись вдругъ? Вы не можете ему простить его превосходства, его ума, его таланта, того, что онъ великій художникъ?
Роджонъ. Вы ошибаетесь, все это я ему прощаю.
Г-жа Дюбеда. Тогда въ чемъ же вы можете его упрекнуть? Я спрашивала всхъ, кто отъ него отшатнулся, спрашивала съ глазу на глазъ, требовала, пусть назовутъ мн какой-нибудь его непорядочный поступокъ или даже какую-нибудь неблагородную мысль, высказанную имъ по какому-нибудь поводу. Даже враги его не могли назвать мн ничего подобнаго. Теперь я требую отвта отъ васъ. Въ чемъ вы можете его упрекнуть?
Роджонъ. Я, какъ и мои предшественники, говорю вамъ съ глазу на глазъ, что ни въ чемъ не могу упрекнуть его.
Г-жа Дюбеда. Но вдь вы совсмъ измнились. Вы даже не сдержали своего слова относительно помщенія его въ свою лчебницу.
Роджонъ. Я считаю, что сомннія ваши неосновательны. Знаменитйшій врачъ Лондона взялся за лченіе вашего супруга, врачъ, являющійся свтиломъ современной науки, который…
Г-жа Дюбеда, Съ вашей стороны прямо жестоко настаивать на этомъ. Очевидность подобнаго заявленія несомннна для всхъ. Но что мн другіе, когда я имю дло съ вами. Сколько врачей перебывало у насъ: я уже по чутью знаю, что все это одни разговоры, а помочь никто изъ нихъ не въ силахъ. Съ вами другое дло. Я чувствую, что вы понимаете его болзнь. И вы должны меня понять, докторъ. Озабоченно. Можетъ быть я васъ оскорбила тмъ, что называла просто докторомъ, безъ прибавленія полнаго титула?
Роджонъ. Пустяки, Я для васъ докторъ. Но не совтую вамъ обращаться такъ къ Вальполю. Садится на софу.
Г-жа Дюбеда. Мн нтъ дла до Вальполя: вы должны быть моимъ другомъ, Садится на табуретъ. Я знаю Луи такъ какъ никто на свт не знаетъ его и не узнаетъ никогда. Я его жена. Я знаю, что у него есть нкоторые недостатки. Раздражительность, обидчивость, эгоизмъ людей кажутся ему свойствами до такой степени банальными, что онъ не считается съ ними. По отношенію къ деньгамъ онъ также не похожъ на другихъ людей и не понимаетъ, какъ можно придавать имъ такое большое значеніе. Скажите пожалуйста — можетъ быть онъ просилъ у васъ взаймы?
Роджонъ. Да, просилъ небольшую сумму.
Г-жа Дюбеда, снова чуть не плача. О, какъ это мн непріятно! Больше никогда ничего подобнаго не повторится, увряю васъ. Онъ торжественно общалъ мн, что не повторится, какъ разъ въ этой комнат, незадолго до вашего прихода,— а онъ совершенно неспособенъ нарушить общаніе. Это былъ его единственный недостатокъ, но теперь, кончено, больше ничего подобнаго не повторится никогда!
Роджонъ. Неужели же это единственный его недостатокъ?
Г-жа Дюбеда. Пожалуй еще есть у него небольшая слабость къ женщинамъ, но вдь он всегда сами навязываются. А понятно, разъ онъ не вритъ въ существованіе морали, всякіе святоши считаютъ его безнравственнымъ. Но вдь вы-то можете понять, надюсь? Можете понять, что все это создало ему плохую славу и что зачастую способно возстановить противъ него даже самыхъ близкихъ людей.
Роджонъ. Да, это я понимаю.
Г-жа Дюбеда. О, если бъ вы знали его товарищей, какъ я ихъ знаю! Врите ли, докторъ, я бы убила себя, если бъ убдилась въ томъ, что Луи совершилъ какой-нибудь безчестный, по-настоящему безчестный, поступокъ?
Роджонъ. Пожалуйста не волнуйтесь же вы такъ!
Г-жа Дюбеда. Да, убила бы себя. Вы, сверяне, конечно, не можете этого понять.
Роджонъ. Повидимому вы мало сталкивались съ жизнью въ своемъ Корнвалис?
Г-жа Дюбеда наивно. Да, но тамъ я сталкивалась съ красотами природы — гораздо боле чмъ здсь, въ Лондон, Вы правы, я мало знаю людей, если вы подразумваете ихъ подъ словомъ ‘жизнь’. Я была единственной дочерью у своихъ родителей.
Роджонъ. Это многое говоритъ.
Г-жа Дюбеда. Моя жизнь протекала какъ сонъ, но сны быстро разлетаются.
Роджонъ съ подавленнымъ вздохомъ. Да, и замняются грубой дйствительностью.
Г-жа Дюбеда удивленно. Разв грубой?
Роджонъ. Я такъ думаю. Впрочемъ, вы мн еще не сказали, какова ваша дйствительность.
Г-жа Дюбеда. Я не хотла вести праздную жизнь. Сама зарабатывать не умла, но у меня было состояніе, и я стремилась употреблять средства съ пользой. Къ тому же я была красива и, скажу безъ ложной скромности,— знала это. Знала также, что участь генія въ начал своего поприща — выдерживать массу лишеній и страданій. Моей мечтою было служить поддержкой такому генію и внести съ собою въ его жизнь красоту и счастье. Я молила небо послать мн такого генія и врю, что Богъ услышалъ мои мольбы и послалъ мн Луи. Онъ такъ же мало походилъ на большинство людей, какъ берега родного Корнвалиса на берега Темзы. Онъ видлъ красоту, которую видла я, и воплощалъ ее въ своихъ произведеніяхъ. Онъ все понималъ. Онъ былъ наивенъ какъ дитя, подумайте только, докторъ, вдь онъ ни разу не предложилъ мн даже обвнчаться съ нимъ, ему не приходили въ голову соображенія, волнующія большинство мужчинъ. Я сама должна была подумать обо всемъ. Тогда онъ сказалъ, что у него нтъ денегъ. Я отвтила, что вдь у меня же они есть. ‘О, въ такомъ случа отчего же нтъ!’ — сказалъ онъ совершенно подтски. И до сихъ поръ онъ такой же наивный. По мыслямъ мужчина, по фантазіи поэтъ и художникъ, а по существу — дитя, Я жертвую ему всмъ, что имю, чтобы онъ могъ осуществить вс свои возможности. Потеря вры въ него для меня равносильна потер жизни. Тогда я вернусь въ Корнвалисъ и умру. Я могу вамъ даже показать скалу, съ которой кинусь тогда въ море, Я не могу помириться съ мыслью о его болзни. Вы должны его вылчить, должны возвратить его мн. Я знаю, что вы можете это сдлать, одинъ вы. Умоляю васъ, исполните мою просьбу. Возьмитесь вы сами за лченіе Луи и предоставьте серу Ральфу Бленкенсона.
Роджонъ. Вы дйствительно до такой степени врите въ мое могущество и знаніе, миссисъ Дюбеда?
Г-жа Дюбеда. Безгранично врю. Я не умю чувствовать наполовину.
Роджонъ. Знаю. Въ такомъ случа я подвергну васъ испытанію — жестокому испытанію. Врите вы, что я понимаю все, что вы только что говорили мн, что я руководствуюсь исключительно желаніемъ вамъ помочь и возвратить вамъ вашего героя цлымъ и невредимымъ?
Г-жа Дюбеда. О, простите! Простите за вс мои злыя рчи! Вы спасете его?
Роджонъ, Чего бы это ни стоило. Она хватаетъ его руки и цлуетъ, онъ вскакиваетъ съ мста. Нтъ, вы не дослушали. Она встаетъ. Вы должны мн поврить, что единственная возможность спасти вашего героя — это передать его на попеченіе сера Ральфа, а не на мое.
Г-жа Дюбеда ршительно. Вы сами это говорите: тогда я не сомнваюсь больше, я вамъ врю. Благодарю васъ!
Роджонъ, Прощайте. Она хватаетъ его руку. Надюсь наша дружба не мимолетна?
Г-жа Дюбеда. Несомннно. Моя дружба кончится лишь со смертью.
Роджонъ, Да, со смертью кончается все, не такъ ли? Прощайте. Со вздохомъ состраданія, котораго она не замчаетъ, идетъ къ двери.

АКТЪ IV.

Мастерская. Къ стн придвинута качалка. Венеціанскій сенаторъ лежитъ, поверженный на полъ, но смерть сидитъ на прежнемъ мст съ своей неизмнной косой, въ одной рук, лежащей на колняхъ, она держитъ песочные часы, другою подбоченилась. На вшалк висятъ шляпы сера Патрика, Блумфильдъ Беннингтона, а Вальполь, повидимому, только что вошелъ и не усплъ еще раздться. Стукъ въ дверь. Онъ отворяетъ, и входитъ Роджонъ.

Вальполь. Гола, Роджонъ! Оба снимаютъ перчатки, шляпы и все это кладутъ на эстраду.
Роджонъ. Что такое? Васъ также вызвали?
Вальполь. Всхъ насъ вызвали. Я только что явился, не видалъ еще его. Сидлка говоритъ, что старикъ Падди Кулленъ уже полчаса какъ пріхалъ вмст съ Блумфильдъ Беннингтономъ. Изъ внутреннихъ аппартаментовъ появляется серъ Патрикъ. Вотъ онъ, что такое съ нимъ?
Серъ Патрикъ. Пойдите взгляните сами, что съ нимъ, Беннингтонъ Вальполь уходить. Роджонъ остается поговорить съ серъ Патрикомъ.
Роджонъ. Что случилось-то?
Серъ Патрикъ, Помните руку жени Маршъ?
Роджонъ. Неужели то же самое?
Серъ Патрикъ. Несомннно. Легкія исчезли такъ же, какъ и рука. Я никогда не видлъ ничего подобнаго. Посл трехмсячнаго лченія болзнь въ три дня приняла скоротечную форму.
Роджонъ. Блумфильдъ Беннингтонъ повидимому сдлалъ впрыскиваніе во время негативной фазы.
Серъ Патрикъ. Негативной или позитивной — не знаю, а дло въ томъ, что малый-то погибъ. Къ ночи его не станетъ. Онъ умретъ внезапно. Мн часто доводилось видть подобные случаи.
Роджонъ. Лишь бы онъ умеръ, пока жена его не раскусила, я ничего противъ этого не имю. Я такъ и зналъ.
Серъ Патрикъ. Жестоко убить человка, такъ горячо любимаго женщиной. По счастью, немногимъ изъ насъ грозитъ подобная опасность. Входитъ Блумфильдъ Беннингтонъ и становится между ними.
Беннингтонъ. Ахъ! Вотъ и Роджонъ, вроятно Падди вамъ уже все разсказалъ?
Роджонъ. Да.
Беннингтонъ. Чрезвычайно интересный случай. Клянусь Юпитеромъ, Колли, если бъ неопровержимыя научныя данныя не говорили мн, что я способствовалъ размноженію блыхъ кровяныхъ тлецъ, я бы склоненъ былъ думать, что способствовалъ размноженію микробовъ. Какъ это понять, серъ Патрикъ? Чмъ все это объяснить, Роджонъ? Быть можетъ Of черезчуръ возбудилъ дятельность фагоцитовъ? Можетъ быть они не удовольствовались тмъ, что пожрали микробовъ, но уничтожили и красныя кровяныя тльцы, судя по блдности паціента, я могу допустить и послднее. Ужъ не забрались ли сами фагоциты въ область легкаго? Быть можетъ они съ своей стороны уничтожили легкое? Я по этому поводу напишу рефератъ. Входитъ Вальполь и становится между Блумфильдъ Беннингтономъ и Роджономъ,
Вальполь, Боже мой, Блумфильдъ Беннингтонъ! Кажется это вашихъ рукъ дло!
Беннингтонъ. Что такое?
Вальполь. Вы убили его! Ужаснйшій примръ запущеннаго зараженія крови, никогда не виданный мною случай. Теперь уже поздно. Онъ умретъ подъ наркозомъ.
Беннингтонъ. Знаете, Вальполь, если бъ вы не были извстны за мономана, я бы не простилъ вамъ подобнаго выраженія. Убилъ, скажите на милость!
Серъ Патрикъ. Послушай васъ только, послушай васъ только! Если бъ вы оба убили такое количество людей, какъ я въ начал своей практики, то были бы поснисходительне другъ къ другу. Пойдемте, взгляните на него, Колли, Роджонъ и серъ Патрикъ удаляются въ сосднюю комнату.
Вальполь. Простите, Блумфильдъ Беннингтонъ, но все-таки это не что иное какъ зараженіе крови.
Беннингтонъ. Дорогой Вальполь, всякая болзнь зараженіе крови. Но клянусь, что боле я не попадусь на удочку Роджона. Между нами говоря, Роджонъ самъ изготовлялъ эту послднюю порцію сыворотки для нашего друга, вотъ почему меня такъ обидли ваши недавнія слова.

Входитъ Женниферъ и становится между ними, на ней высокій блый фартукъ.

Г-жа Дюбеда. Что мн длать, серъ Ральфъ? Одинъ субъектъ во что бы то ни стало желаетъ меня видть и увряетъ, будто бы у него крайне важное дло къ Луи — это репортеръ. Сегодня въ газетахъ появилась замтка о серьезной болзни Луи, и господинъ желаетъ его интервьюировать. До чего черствы, безсердечны эти люди!
Вальполь. Позвольте мн съ нимъ переговорить. Мы быстро покончимъ это дло. Бросается вн себя къ двери.
Г-жа Дюбеда, удерживая его. Но Луи непремнно желаетъ его принять, онъ чуть не плачетъ, жалуется, что не можетъ больше сидть въ своей комнат. Говоритъ… борется со слезами… что хочетъ умереть въ мастерской. Серъ Патрикъ находитъ, что надо исполнить его просьбу, что теперь уже все равно. Какъ же намъ поступить?
Беннингтонъ разсудительно. Несомннно послдовать разумному совту сера Патрика, Я съ нимъ вполн согласенъ — это повредить не можетъ, а принесетъ пользу — наврное даже такъ. Здсь онъ будетъ чувствовать себя лучше.
Г-жа Дюбеда нсколько ободренная. Будьте такъ добры, докторъ Вальполь, введите сюда этого господина, скажите ему, что онъ можетъ видть Луи, но пусть только не утомляетъ его долгимъ разговоромъ. Вальполь кланяется и уходитъ въ наружную дверь. Серъ Ральфъ, не сердитесь на меня, но Луи вдь не выдержитъ здшняго климата. Надо намъ перехать въ Корнвалисъ! Тамъ ему будетъ лучше.
Беннингтонъ. Конечно, конечно. Сдлайте это. Корнвалисъ! Это мсто какъ бы создано для него! Чудеснйшій воздухъ для легкихъ! Какъ глупо съ моей стороны, что я прежде объ этомъ не подумалъ.
Г-жа Дюбеда. Вы черезчуръ добры, серъ Ральфъ. Вы такъ меня ободряете! видите, я плачу, а Луи не выноситъ этого.
Беннингтонъ. Теперь пойдемте къ нему и поможемъ ему перебраться сюда. Корнвалисъ — это прекрасно, прекрасно. Это самое лучшее, что можно для него придумать. Уходятъ въ спальню.

Вальполь возвращается съ репортеромъ, послдній — веселый добродушный молодой человкъ, повидимому, еще не совсмъ опытный въ своемъ ремесл, онъ отъ природы разсянъ, ни на чемъ не способенъ сосредоточиться и правильно передать вс свои зрительныя и слуховыя впечатлнія. Такъ какъ этотъ дефектъ не важенъ въ единственной спеціальности журналиста — вдь газетамъ нтъ надобности заботиться о точности передаваемыхъ ими свдній, а лишь объ удовлетвореніи празднаго любопытства читателя — то, по волъ судебъ, онъ и сдлался журналистомъ, но надо любоваться, какъ онъ при наличности подобной разсянности и неувренности въ каждомъ своемъ шаг высоко держитъ свое знамя среди борьбы за существованіе. У него въ рукахъ памятная книжка, гд онъ помщаетъ свои бглыя замтки, но, при неумніи стенографировать, быстро писать и въ то же время соображать, вс эти замтки являются даромъ потраченнымъ трудомъ.

Репортеръ озирается и ставитъ въ книжк неопредленные знаки. Это мастерская, да?
Вальполь. Да.
Репортеръ. Здсь онъ работаетъ, да?
Вальполь. Разумется.
Репортеръ. Вы говорите куберкулезъ, да?
Вальполь. Да, туберкулезъ.
Репортеръ. Какъ выговорите: ку-дер-ку-лезъ или — лекъ?
Вальполь. Туберкулезъ, милйшій, а не куберкулезъ. Ту-бер-ку-лезъ.
Репортеръ. О! туберкулезъ. Это такая болзнь. А я думалъ, у него чахотка. Вы членъ семейства или домашній врачъ?
Вальполь. Ни то, ни другое. Я извстный хирургъ Кутлеръ Вальполь. Запишите. Потомъ запишите еще серъ Колензо Роджонъ.
Репортеръ. Пижонъ?
Вальполь. Роджонъ, Вырывая у него книжку. Давайте сюда! Ужъ лучше я самъ запишу вамъ вс имена, а то вы напутаете. Всегда такъ бываетъ, когда нтъ ни знаній, ни опытности, ни способности записывать, Вписываетъ что-то въ книжку.
Репортеръ. О, вы къ намъ слишкомъ строги!
Вальполь. Попались бы вы мн въ руки, я бы человка изъ васъ сдлалъ. Ну, теперь смотрите, даетъ ему книжку. Вотъ фамиліи троихъ врачей. Вотъ фамилія паціента. Вотъ его адресъ. Вотъ названіе болзни. Онъ громко захлопываетъ книжку, при чемъ журналистъ вздрагиваетъ, Вальполь снова обращается къ нему.— Мистеръ Дюбеда сейчасъ будетъ здсь. Онъ приметъ насъ потому, что не сознаетъ своего опаснаго положенія, Мы позволили ему нсколько минутъ пробыть здсь, чтобы сдлать ему удовольствіе, но если вы будете много болтать, то васъ попросятъ выйти вонъ. Онъ можетъ умереть каждую минуту.
Репортеръ. Разв такъ плохо? Да, сегодня положительно мн везетъ.
Вальполь. Тише.

Репортеръ стремительно бросается къ табуретк и садится. Беннингтонъ и г-жа Дюбеда вывозятъ г. Дюбеда въ качалк. Они вкатываютъ кресло между эстрадой и софой, гд прежде стоялъ мольбертъ. Г. Дюбеда не измнился, какъ могъ бы измниться человкъ, бывшій прежде здоровымъ, и даже не похудлъ. Глаза его широко раскрыты, самъ онъ такъ слабъ, что почти не можетъ двигаться и въ полномъ изнеможеніи лежитъ на подушкахъ, онъ все сознаетъ и извлекаетъ изъ своего положенія все, что можетъ, видя сладострастіе въ слабости и драму въ смерти. Вс невольно поддаются впечатлнію этого зловщаго зрлища, за исключеніемъ Роджона. Онъ идетъ за кресломъ, держа въ рукахъ подносъ, на которомъ стоитъ стаканъ съ молокомъ и лкарство. Серъ Патрикъ, идущій рядомъ, беретъ отъ стны чайный столикъ и ставитъ ею за кресломъ, для подноса. Беннингтонъ, взявъ рабочій стулъ ставитъ его для Женниферъ рядомъ съ кресломъ г. Дюбеда, вблизи эстрады, съ которой манекены взираютъ на умирающаго художника, Беннингтонъ становится по лвую сторону г-жи Дюбеда. Жениферъ садится, Вальполь помщается на борту эстрады въ углу противъ манекена.

Г. Дюбеда вдохновенно. Вотъ гд счастье! Въ мастерской счастье! Счастье!
Г-жа Дюбеда. Да, мое сокровище. Серъ Патрикъ позволилъ теб остаться здсь сколько ты захочешь,

Пауза.

Г. Дюбеда. Женниферъ!
Г-жа Дюбеда. Да, дорогой мой.
Г. Дюбеда, Здсь журналистъ.
Репортеръ съ торопливой готовностью. Здсь, мистеръ Дюбеда. Я здсь къ вашимъ услугамъ, Я представитель прессы. Я разсчитываю, что вы намъ сообщите въ двухъ словахъ, что вы… что вы готовите для будущаго сезона.
Г. Дюбеда. Нчто крайне простое — смерть.
Г-жа Дюбеда съ мукой въ голос. Милый, милый,
Г. Дюбеда. Я очень слабъ и очень усталъ. Неужели ты не догадывалась, какого труда стоило мн притворяться, будто я не сознаю своего положенія. Лежа тамъ, я безпрекословно слушался докторовъ — а въ душ смялся ихъ увренному тону! Только не плачь, дорогая: слезы тебя безобразятъ, а для меня это невыносимо! Она вытираетъ глаза и принимаетъ мужественное выраженіе лица. Ты должна общать мн одну вещь.
Г-жа Дюбеда. Все сдлаю, вдь ты самъ это знаешь. Только не разговаривай, дорогой: это отнимаетъ у тебя силы.
Г. Дюбеда. Нельзя отнять того, чего нтъ, Роджонъ, дайте-ка мн чего-нибудь подкрпляющаго, чтобы минуты на дв поднять силы — только не вашего проклятаго антитоксина! Передъ отправленіемъ въ путь мн надо кое-что сказать.
Роджонъ, смотря на сера Патрика. Думаю, что это не повредить. Наливаетъ немножко вина въ сельтерскую воду.
Серъ Патрикъ. Лучше молока съ виномъ, а то закашляется! Роджонъ наливаетъ молока и подаетъ г. Дюбеда.
Г. Дюбеда посл того какъ выпилъ. Женниферъ!
Г-жа Дюбеда. Да, мое сокровище.
Г. Дюбеда. Для меня нтъ ничего противне вдовъ. Общай мн, что ты никогда не будешь вдовой.
Г-жа Дюбеда. Что ты говоришь?
Г. Дюбеда. Ты должна быть прекрасна. Люди должны читать въ твоихъ глазахъ, что ты была замужемъ за мной. Итальянцы, подразумвая Данте, любятъ говорить: ‘вотъ человкъ, который спускался въ адъ’. Я хочу, чтобы люди, указывая на тебя, говорили: вотъ женщина, которая возносилась на небо. Вдь мы возносились на небо, мое сокровище, и не разъ?— вдь правда?
Г-жа Дюбеда. О да, да.
Г. Дюбеда. Если ты будешь носить трауръ и плакать, люди будутъ говорить: смотрите, какой несчастной сдлалъ ее мужъ.
Г-жа Дюбеда. Никогда. Ты свтъ, ты смыслъ моей жизни. Я не жила, пока не знала тебя.
Г. Дюбеда. Тогда ты всегда должна носить роскошныя платья и драгоцнности. Подумай только о тхъ чудныхъ картинахъ, которыя я не усплъ написать. Она длаетъ невроятныя усилія, чтобы удержать рыданія. Пусть вся эта несозданная красота отражается въ твоемъ образ. Ты должна будить въ людяхъ мечту, которую не способенъ пробудить мазокъ краски. Ты должна вдохновлять художниковъ, какъ не вдохновляла до сихъ поръ ни одна женщина. Ты должна создать новую красоту, атмосферу, полную поэзіи и очарованія. При вид тебя люди будутъ вспоминать обо мн. Вотъ безсмертіе, къ которому я стремлюсь! Ты можешь мн дать его, Женниферъ! Существуетъ масса вещей, доступныхъ каждой проститутк и недоступныхъ теб, но это понять можешь лишь ты одна, никто кром тебя. Общай мн, что не будетъ ни этого унылаго кортежа, ни пошлаго траура, ни слезъ, ни надгробныхъ рыданій, ни увядшихъ цвтовъ!
Г-жа Дюбеда. Общаю. Но вдь все это такъ еще далеко, дорогой мой. Ты подешь со мной въ Корнвалисъ и будешь себя чувствовать прекрасно. Серъ Ральфъ также говоритъ…
Г. Дюбеда. Бдный старый Беннингтонъ.
Беннингтонъ растроганный до слезъ обращается къ серу Патрику и шепчетъ. Бдняжка! Уже мутится сознаніе.
Г. Дюбеда. Серъ Патрикъ здсь?
Серъ Патрикъ. Да, да. Я здсь.
Г. Дюбеда. Присядьте-ка. Не надо стоять, вы человкъ старый.
С’еръ Патрикъ. Хорошо, хорошо. Спасибо. Не безпокойтесь пожалуйста.
Г. Дюбеда. Женниферъ!
Г-жа Дюбеда. Слушаю, милый.
Г. Дюбеда. Ты помнишь пылающій кустарникъ?
Г-жа Дюбеда, Да, да. О милый, мн слишкомъ тяжело сейчасъ вспоминать объ этомъ!
Г. Дюбеда. Неужели? А мн такъ радостно. Разскажемъ имъ.
Г-жа Дюбеда. Что же тутъ разсказывать-то. Однажды въ Корнвалис въ первый зимній вечеръ мы залегли костеръ и смотрли черезъ окно, какъ пламя просвчивало сквозь кустарникъ сада.
Г. Дюбеда. Такая игра красокъ! Волны багроваго пламени переливались какъ шелкъ. Пламя вздымалось къ небу такое ликующее, побдоносное, сквозя межъ листвою лавровъ и оставляя ее нетронутой. Ну, ладно же! я превращусь самъ въ такое же пламя. Хоть мн и жаль обездоливать маленькихъ червячковъ, а все же пусть мой конецъ будетъ похожъ на это пламя, просвчивающее сквозь листвы кустарника!… Когда ты снова его увидишь, Женниферъ, представь себ, что это пламя я. Общай мн, что я буду сожженъ.
Г-жа Дюбеда. О, что мн съ тобой длать, Луи!
Г. Дюбеда. Нтъ, ты должна всегда быть въ саду, когда пылаетъ костеръ. Ты мой храмъ здсь, на земл, въ теб мое безсмертіе. Общай мн.
Г-жа Дюбеда. Я все слышу. Все запоминаю. Ты вдь самъ знаешь, что я все понимаю,
Г. Дюбеда. Прекрасно, теперь, кажется, все, впрочемъ, нтъ — общай, что ты устроишь выставку, гд будутъ только мои картины. Ты никому не позволишь коснуться ихъ, все сдлаешь одна.
Г-жа Дюбеда. Можешь быть покоенъ.
Г. Дюбеда. Теперь, кажется, все, правда? Дай-ка мн немножко молока. Я ужасно усталъ: но если я остановлюсь, то уже боле не могу говорить, Блумфильдъ Беннингтонъ подаетъ ему питье. Онъ беретъ у него изъ рукъ и лукаво на него смотритъ. Слушайте, Блумфильдъ Беннингтонъ, наступитъ ли когда-нибудь время, что вы не будете въ состояніи говорить?
Беннингтонъ, теряя всякое самообладаніе. Онъ путаетъ меня съ вами, Падди. Бдный малый! Бдный малый!
Г, Дюбеда. У меня всегда жилъ въ душ непобдимый страхъ передъ смертью, теперь же, когда она приближается, страхъ исчезъ, и я вполн счастливъ, Женниферъ.
Г-жа Дюбеда, Да, милый.
Г. Дюбеда. Мн хочется поврить теб тайну. Много разъ мн приходило въ голову, что наше сожительство есть ничто иное, какъ этапъ твоей жизни, и что въ одинъ прекрасный день я уйду отъ тебя. Но теперь, когда насъ разлучаетъ сама судьба и помимо моего желанія освобождаетъ меня, я люблю тебя настоящею любовью и вполн счастливъ, теперь я буду жить частью твоего существа, а не своимъ порочнымъ ‘я’.
Г-жа Дюбеда. Останься со мною, Луи! О, не покидай меня!
Г. Дюбеда. Я не эгоистъ — нтъ. Несмотря на вс мои недостатки, я не думаю, чтобъ я всегда бывалъ эгоистиченъ. Художникъ не можетъ быть эгоистомъ. Искусство слишкомъ великая вещь… Ты выйдешь замужъ, Женниферъ, да?
Г-жа Дюбеда. О, какъ ты можешь это говорить, Луи?
Г. Дюбеда настойчиво какъ ребенокъ. Да, ты должна выйти замужъ. Люди, счастливые въ брак, всегда вступаютъ въ новый. Ахъ, я не буду тебя ревновать. Тихо. Но не говори съ другимъ слишкомъ много обо мн: ему это будетъ тяжело. Я останусь твоимъ возлюбленнымъ, но пусть это будетъ нашей тайной!
Серъ Патрикъ. Ну, довольно говорить. Постарайтесь немножко успокоиться.
Г. Дюбеда, Да, я ужасно усталъ, но скоро я успокоюсь надолго. Мн надо еще кое-что вамъ сказать, господа. Вы вс здсь въ сбор, да? Я такъ слабъ, что вижу только грудь Женниферъ. Она сулитъ покой.
Роджонъ. Мы вс здсь.
Г. Дюбеда, вздрагивая. Этотъ голосъ звучитъ зловще. Берегитесь, Роджонъ, мой слухъ улавливаетъ звуки, недоступные другимъ. Я думалъ много думалъ. Я умне, чмъ вы меня считаете.
Серъ Патрикъ знакомъ приглашаетъ Роджона отойти подальше. Пойдите-ка сюда, Роджонъ. Вы дйствуете ему на нервы. Самое лучшее, если вы потихоньку удалитесь.
Род и онъ въ сторону сера Патрика. Зачмъ вы хотите лишить публики умирающаго актера?
Г. Дюбеда, злобный огонекъ вспыхиваетъ въ его глазахъ. Я же слышу, Роджонъ. Это хорошо. Женниферъ, дорогая, будь всегда мила съ Роджономъ: онъ позабавитъ меня передъ смертью.
Роджонъ съ холоднымъ видомъ возвращается на прежнее мсто вблизи больного. Неужели?
Г. Дюбеда. Но вы не правы. Вы еще на сцен, а я уже разгримировался.
Г-жа Дюбеда Роджону. Что вы ему сказали?
Г. Дюбеда. Ничего, мое сокровище. Такъ, одинъ маленькій секретъ изъ тхъ, что люди обыкновенно держатъ при себ. Вс вы думали обо мн плохо и вс высказали мн это.
Беннингтонъ совершенно растерявшись. Нтъ, нтъ, Дюбеда. Совсмъ нтъ. Сморкается.
Г. Дюбеда. Ну, конечно. Я вдь знаю, какимъ вы меня считаете. Впрочемъ, я не претендую. Я прощаю васъ.
Вальполь невольно. Проклятье! Чортъ возьми! Устыдившись. О, простите.
Г. Дюбеда. То голосъ милаго Вальполя. Не сокрушайтесь, Вальполь. Я чувствую себя хорошо. Ничего не болитъ. Пить не хочется. Я примирился съ неизбжнымъ. Я чувствую себя на неб и безсмертнымъ въ сердц моей прекрасной Женниферъ. Мн не страшно, мн не стыдно. Подумавъ, бормочетъ про себя. Я знаю, что среди борьбы за нашу лживую дйствительность я зачастую отступалъ отъ идеала. Но въ моей духовной, истинной жизни я всегда былъ ему вренъ, никогда не поступалъ противъ своихъ убжденій, никогда не длалъ ничего дурного. Мн грозили, меня поносили, оскорбляли и — я голодалъ. Теперь борьба окончена — я у тихой пристани. Все осталось позади, и необычайное спокойствіе наполняетъ мою душу. Я ухожу примиренный. Слабымъ движеніемъ складываетъ руки. Я врю въ Микель Анджело, Веласкеза и Рембранта, въ могущество рисунка, въ тайныя чары красокъ, во всеобщее освобожденіе при помощи красоты, въ благословенное искусство и его избранниковъ. Аминь, аминь. Закрываетъ глаза и лежитъ неподвижно.
Г-жа Дюбеда задыхающимся голосомъ. Луи, что съ тобой? Вальполь вскакиваетъ и подходитъ, чтобы удостовриться, не умеръ ли Дюбеда.
Г. Дюбеда. Нтъ еще, дорогая. Очень скоро, но еще нтъ. Мн бы хотлось положить голову теб на грудь, теб не будетъ тяжело?
Г-жа Дюбеда. Нтъ, нтъ, нтъ, милый! Какъ можешь ты быть мн въ тягость! Она садится такъ, чтобы онъ могъ по дожить голову ей на грудь.
Г. Дюбеда. Какъ хорошо!
Г-жа Дюбеда. Не стсняйся, милый. Мн ничуть не тяжело. Прислонись ко мн, какъ теб удобне.
Г. Дюбеда, Дорогая… Я думаю мн, будетъ еще лучше.
Г-жа Дюбеда. Да, да, конечно.
Г. Дюбеда. Если бы заснуть самымъ обыкновеннымъ сномъ.
Г-жа Дюбеда качая его. Да, дорогой. Спи. Онъ, повидимому, засыпаетъ. Шш… шш… не будите его. Губы его шевелятся. Что же, милый? Съ отчаяніемъ. Я никакъ не пойму. Губы больного снова шевелятся, Вальполь нагибается ближе и прислушивается.
Вальполь. Онъ спрашиваетъ, здсь ли еще репортеръ.
Репортеръ торопливо — онъ крайне заинтересованъ всмъ происходящимъ. Да, господинъ Дюбеда. Я здсь. Вальполь поднимаетъ руку, предлагая ему замолчать. Блумфильдъ Беннингтонъ садится на софу и прячетъ лицо въ носовомъ платк.

Пауза.

Г-жа Дюбеда. Вотъ такъ, милый: не стсняйся. Теперь ты прислонился ко мн какъ слдуетъ. Теперь теб покойно. Серъ Патрикъ быстро подходитъ и пробуетъ пульсъ г. Дюбеда, потомъ берегъ его за плечо.
Серъ Патрикъ. Я положу его снова на подушки, сударыня. Тамъ ему будетъ лучше.
Г-жа Дюбеда. О, нтъ, нтъ, пожалуйста не надо, мн ни капли не тяжело, онъ проснется и огорчится, что его снова уложили туда.
Серъ Патрикъ. Онъ больше никогда не проснется. Серъ Патрикъ поправляетъ тло съ помощью Роджона, откидываетъ спинку качалки, и она превращается въ носилки.
Г-жа Дюбеда вскакивая. Это смерть?
Вальполь. Да.
Г-жа Дюбеда, полная достоинства. Могу я попросить васъ одну минуту подождать? Я сейчасъ вернусь. Уходитъ,
Вальполь. Не отправиться ли за ней? Достаточно ли она тверда?
Серъ Патрикъ убжденно. Да. Она совершенно тверда. Пусть побудетъ одна. Она вернется.
Роджонъ. Давайте, уберемъ все къ ея приходу.
Беннингтонъ поднимается убитый. Дорогой Колли! Бдный малый! Умеръ-таки!
Серъ Патрикъ. Да! такъ умираютъ злые. Имъ легко умирать красиво и мужественно: душа ихъ не знаетъ раскаянія. Все равно: теперь не время сводить счеты. Онъ уже покинулъ нашъ міръ.
Вальполь. И вроятно уже занялъ тамъ первые пять фунтовъ. Пойдемте, Колли, перенесемъ его въ спальню. Роджонъ и Вальполь берутся за кресло.
Репортеръ. Въ рукахъ его появляется кодакъ. Одну минуту, пожалуйста. Они поворачиваются, и онъ фотографируетъ псю группу. Очень благодаренъ.
Вальполь. Что это значитъ? Наступаетъ на него.
Репортеръ, пряча кодакъ. Я думаю группа выйдетъ прекрасно, только достаточно ли было свтло здсь? Благодарю васъ, господа.
Вальполь, отнимая у него кодакъ. Это совсмъ не ваше дло! Вотъ я возьму у васъ аппаратъ да уничтожу пластинку.
Репортеръ. Мн будетъ очень жаль. Вы подумайте, разв ему теперь не все равно?
Вальполь. Да, вы правы. Да| Возвращаетъ кодакъ репортеру и вмст съ Родіономъ выкатываетъ кресло изъ комнаты. Беннингтонъ выходитъ на авансцену.
Репортеръ, обращаясь къ Беннингтону. Онъ должно быть очень любилъ свою жену, если требовалъ, чтобы она носила по немъ трауръ, а она поклялась, что не выйдетъ замужъ,
Серъ Патрикъ. Неужели вы такъ его поняли?
Беннингтонъ настойчиво. Господинъ Дюбеда не въ состояніи продолжать интервью, теперь вамъ желательно интервьюировать насъ?
Серъ Патрикъ. Мое почтеніе.
Репортеръ. Миссисъ Дюбеда сказала, что она сейчасъ вернется.
Беннингтонъ. Да, но не прежде, чмъ вы исчезнете.
Репортеръ. Вы думаете, она откажется теперь сообщить мн нкоторыя подробности относительно самочувствія вдовы? Не правда ли, великолпное заглавіе для замтки?
Беннингтонъ. Юноша, совтую вамъ въ ожиданіи возвращенія миссисъ Дюбеда составить замтку относительно самочувствія человка, выброшеннаго за дверь.
Репортеръ. А какъ вы думаете, не лучше ли будетъ?
Блумфильдъ Беннингтонъ. Прощайте. Мое почтенье, сударь. Подаетъ ему свою визитную карточку. Вотъ, для того, чтобы вы не исковеркали мою фамилію. Прощайте.
Репортеръ. До свиданья. Благодарю васъ. Блумфильдъ Беннингтонъ выталкиваетъ его за дверь и снова возвращается въ комнату. Входятъ Роджонъ и Вальполь, Вальполь идетъ впереди и становится неподалеку отъ наружной двери, а Роджонъ между серомъ Патрикомъ и Блумфильдъ Беннингтономъ.
Блумфильдъ Беннингтонъ. Несчастный малый! Несчастный малый! Какъ красиво умиралъ! Я чувствую какое-то приподнятое настроеніе.
Серъ Патрикъ. Доживите до моихъ лтъ, поймете, что суть не въ томъ, какъ человкъ умираетъ, а въ томъ, какъ онъ живетъ. Каждый дуракъ, убитый шальной пулей, теперь герой, спаситель отечества. Почему же при жизни люди не совершаютъ никакихъ подвиговъ?
Блумфильдъ Беннингтонъ. Нтъ, нтъ, Падди, не осуждайте этого бднягу — не надо, не надо! Разв ужъ онъ былъ такъ плохъ? Правда, были за нимъ дв слабости: деньги и женщины. Но будемъ справедливы. Будьте справедливы, Падди. Не лицемрьте, Роджонъ, и вы, Вальполь. Неужели по-вашему современные люди ужъ такъ безупречны, что презрніе къ общественной морали указываетъ на полную испорченность человка?
Вальполь. Какое мн дло до общественной морали! Человкъ науки одинаково презираетъ и деньги и женщинъ. Но Дюбеда презиралъ все на свт, за исключеніемъ своей особы и ея кармана, и совсмъ не пренебрегалъ моралью, когда это было ему выгодно. Разв не требовалъ онъ денегъ за свои картины? Разв не употребилъ бы въ ходъ шантажъ, если бы я вступилъ въ связь съ его женой? Да, несомннно.
Серъ Патрикъ. Праздный споръ, господа. Мерзавецъ всегда останется мерзавцемъ, а джентльменъ — джентльменомъ, но, къ сожалнію, и тотъ и другой пытаются найти оправданіе своихъ поступковъ въ религіи и морали. Такъ было и будетъ впредь, какъ въ сред цлыхъ народовъ, такъ и въ сред различныхъ корпорацій.
Блумфильдъ Беннингтонъ. Да, да, разумется, разумется. Во всякомъ случа ‘de mortuis nil nisi bene’, а умеръ онъ красиво, поразительно красиво. Онъ подалъ намъ примръ, господа, и вмсто того, чтобы осуждать Дюбеда, постараемся послдовать его примру, умирая, Кажется, Шекспиръ сказалъ: ‘добрыя дла переживаютъ людей, а злыя исчезаютъ вмст съ ихъ останками’. Пусть же они исчезнутъ съ его останками! Вс мы смертны, Падди. Вс мы исчезнемъ, Роджонъ. Природа возьметъ свое, Вальполь, какъ бы мы ни боролись. Не сегодня, такъ завтра.
‘Завтра, да, завтра
Навки уснутъ они, утомленные дикой пляской жизни,
И растворятся въ бездушномъ океан,
Откуда не возвращался ни единый пловецъ,
Гд тонутъ суда со всми своими снастями’.
Роджонъ хочетъ что-то сказать, но Блумфильдъ Беннингтонъ идетъ за нимъ слдомъ и продолжаетъ декламировать,
‘Потухни, догорающій свтильникъ,
Ты безсиленъ противъ могущества преисподней
Будь готовъ: вотъ одно, что слдуетъ помнить. ‘
Вальполь. Да, да, Блумфильдъ Беннингтонъ. Смерть всегда у насъ за спиной. Это безспорно. Господа, чего мы собственно здсь дожидаемся? Не лучше ли намъ, не дожидаясь миссисъ Дюбеда, отправиться домой?
Серъ Патрикъ. Да, пойдемте. Берутся за шляпы и собираются уходить.
Г-жа Дюбеда выходитъ изъ своей комнаты въ роскошномъ туалет, необычайно привлекательная. Простите, что такъ долго заставила ждать!
Серъ Патрикъ. Что вы, сударыня!
Блумфильдъ Беннингтонъ. Пустяки, пустяки! Роджонъ. Не безпокойтесь!
Вальполь. Стоитъ объ этомъ говорить!

Вс говорятъ одновременно.

Г-жа Дюбеда, подходя къ нимъ. Мн хотлось на прощанье еще разъ пожать руку его друзьямъ. Вс мы были свидтелями торжественнаго зрлища, полнаго необычайной красоты. Думаю, что оно способно переродить человка. Мы были свидтелями чуда, и это должно сблизить насъ, пробудивъ вру и стремленіе къ идеалу, воплотившемуся въ этомъ исключительномъ человк. Жизнь наша отнын должна быть прекрасна — смерть также. Дадимъ же другъ другу руки! Да?
Серъ Патрикъ, пожимая ея руку. Не забудьте передать нотаріусу свои бумаги. Пусть онъ разберется и приведетъ все въ порядокъ. Это необходимо.
Г-жа Дюбеда. Да? Благодарю васъ, я этого не знала. Серъ Патрикъ уходитъ.
Блумфильдъ Беннингтонъ. Вс хлопоты я беру на себя и сейчасъ пришлю вамъ надлежащихъ людей. Уходигь.
Вальполь. Всего хорошаго. Спшу на операцію. Уходить.
Роджонъ. Прощайте. Протягиваетъ руку.
Г-жа Дюбеда тихо, съ достоинствомъ отстраняясь, ‘ Его друзьямъ’ сказала я, серъ Колензо.

Роджонъ раскланивается и уходитъ.

АКТЪ V.

Маленькая картинная галлерея на Бондъ-стрит, По обимъ сторонамъ входа красиво развшанныя картины. Посредин письменный столъ, за которымъ сидитъ секретарь. Онъ одтъ крайне вычурно и занятъ корректированьемъ оттисковъ каталоговъ. На стол, рядомъ съ лоснящимся цилиндромъ и биноклями, лежитъ нсколько экземпляровъ книги. Налво нсколько глубже дверь съ надписью ‘Privat’. По той же стн около двери мягкая скамейка. Вс стны увшаны картинами Дюбеда, Направо и налво отъ входа маленькія ширмы, также сплошь увшанныя рисунками.

Женниферъ, въ роскошномъ туалет выходить изъ двери съ надписью ‘Privat’. Она повидимому въ прекрасномъ настроеніи,

Женниферъ. Мистеръ Денби, каталоги готовы?
Секретарь. Нтъ еще.
Женниферъ. Возмутительно? Вдь черезъ полчаса откроется выставка.
Секретарь. Я сейчасъ сбгаю въ типографію и потороплю ихъ.
Женниферъ, Пожалуйста, мистеръ Денби, а я пока сяду на ваше мсто.
Секретарь. Не безпокойтесь, никто не явится раньше открытія. Швейцаръ не пропустить никого изъ постороннихъ. Раньше можетъ явиться только кто-нибудь изъ желающихъ купить, а это намъ на руку. Читали отзывы въ ‘Кисти и Карандаш’ и у ‘Мольберта’?
Женниферъ недовольнымъ тономъ. Да, сплошной позоръ. Какой-то насмшливо-снисходительный тонъ! А мы-то приглашали ихъ завтракать, угощали хорошимъ виномъ и дорогими сигарами. Прямо безсовстно было написать въ такомъ тон! Надюсь, этимъ субъектамъ вы не послали на сегодня билетовъ?
Секретарь. Да они и сами не явятся — вдь сегодня имъ завтрака не предложатъ. Вотъ первые экземпляры книги. Указываетъ на книгу.
Женниферъ, страшно взволнованная, схватываетъ книгу. Я возьму. Простите, сейчасъ вернусь. Убгаетъ съ книгой во внутреннее помщеніе.
Секретарь, доставъ изъ ящика стола зеркальце, охорашивается. Входитъ Роджонъ.
Роджонъ. Здравствуйте. Могу я здсь немножко осмотрться, до открытія выставки?
Секретарь. Конечно, серъ Колензо. Жаль только, что каталоги еще не готовы, я сейчасъ отправлюсь за ними. А пока, вотъ мой собственный экземпляръ, если угодно.
Роджонъ. Благодарствуйте. А это что такое? Беретъ одинъ изъ томиковъ.
Секретарь. Это только что вышедшій изъ печати экземпляръ книги миссисъ Дюбеда о жизни ея покойнаго мужа.
Роджонъ читаетъ заглавіе. ‘Король человчества. Воспоминанія его жены’. Разсматриваетъ обложку. Его портретъ. Вы вдь, кажется, знали Дюбеда?
Секретарь. И думаю, что много лучше, чмъ его жена, серъ Колензо.
Роджонъ. Я также. Обмниваются многозначительными взглядами. Ну, я теперь немножко осмотрюсь.
Секретарь уходитъ. Роджонъ принимается осматривать картины. Потомъ снова подходитъ къ столу, беретъ бинокль и разсматриваетъ ближайшій эскизъ, невольно поддавшись очарованію таланта, онъ вздыхаетъ и качая головой длаетъ кое-какія замтки въ каталог. Продолжая осматривать, Роджонъ скрывается за ширмами. Въ это время входитъ Женниферъ, держа въ рукахъ книгу, осмотрвшись и убдившись, что она одна, садится за письменный столъ и съ восторгомъ просматриваетъ книгу. Роджонъ показывается изъ-за ширмъ и, стоя спиной къ Женниферъ, беретъ бинокль, чтобы издали взглянуть на картину. Она узнаетъ его, сейчасъ же захлопываетъ книгу и, не спуская глазъ, смотритъ на него. Онъ отступаетъ еще на шагъ по направленію къ ней.
Роджонъ, качай головой. Талантливая бестія! Женниферъ вспыхиваетъ, какъ отъ пощечины, онъ поворачивается, чтобы положить на столъ бинокль, и встрчается съ ея пристальнымъ взглядомъ. Простите, я думалъ, что одинъ здсь!
Женниферъ, мгновенно овладвъ собой, говоритъ значительно. Очень рада васъ видть, серъ Колензо Роджонъ! Вчера я встртила доктора Бленкенсона. Поздравляю васъ съ поразительнымъ успхомъ!
Роджонъ, не находя словъ, съ минуту молчитъ, затмъ въ смущеніи киваетъ головой и кладетъ каталогъ съ биноклемъ на столъ.
Женниферъ. Отъ него пышетъ здоровьемъ, силой, благополучіемъ. Смотритъ на картины, какъ бы мысленно проводя параллель между судьбою Бленкенсона и судьбою. угасшаго художника.
Роджонъ тихо и смущенно. Что жъ, его счастье!
Женниферъ. И большое счастье! Онъ спасенъ.
Роджонъ. Кажется, его сдлали городскимъ санитаромъ. Онъ очень помогъ предсдателю своего избирательнаго района.
Женниферъ. Вашимъ способомъ лченія?
Роджонъ. Нтъ. Помнится фунтомъ ренглотовъ.
Женниферъ серьезно. Какъ смшно!
Роджонъ. Да, жизнь не перестаетъ быть смшной, когда люди умираютъ, и серьезной, когда они смются.
Женниферъ. Докторъ Бленкенсонъ сказалъ мн нчто крайне странное, признаюсь, я даже не совсмъ поняла его.
Роджонъ. Что же такое?
Женниферъ. Онъ сказалъ, что докторамъ слдовало бы запретить частную практику. На мой вопросъ, почему такъ, онъ отвтилъ, что вс практикующіе врачи представляютъ изъ себя шайку невждъ и убійцъ.
Роджонъ. Это мнніе врачей, состоящихъ на государственной служб. Да, Бленкенсонъ кое-что знаетъ объ этомъ! Вдь онъ самъ долгое время былъ врачомъ-практикантомъ. Ну, довольно ‘обо мн’, поговорите лучше ‘со мною’. Мн кажется вы чмъ-то недовольны. Ваше лицо, голосъ, все ваше существо дышитъ непріязнью. Я хотлъ бы выяснить причину ея.
Женниферъ. Теперь уже ничего не поправишь. Но признаюсь, когда я увидала васъ здсь, мн сейчасъ же пришелъ въ голову вопросъ: на какомъ основаніи вы явились сюда и разсматриваете его картины? Впрочемъ вы сами не замедлили на него отвтить своимъ восклицаніемъ: талантливая бестія!
Роджонъ, вздрогнувъ. Простите. Я не зналъ, что вы были здсь.
Женниферъ, закидывая голову, съ нсколько вызывающимъ видомъ. И только потому извиняетесь. Какъ будто это касается лишь меня, ане его. Неужели вы не понимаете, что самое ужасное святотатство со стороны живого — не считаться съ душою умершаго.
Роджонъ скептически пожимаетъ плечами. За все время моихъ работъ по анатоміи мн ни разу не случалось обнаружить присутствіе того органа, который называется душой человческой.
Женниферъ. Вы сами знаете, что подобную глупость можно сказать только женщин, потому что съ ея душой вы не считаетесь. Если бъ вы меня вскрыли, то конечно не обнаружили бы и присутствія совсти, но неужели это значитъ, что у меня ея нтъ?
Роджонъ. Я сталкивался съ людьми, у которыхъ ея не было.
Женниферъ. Съ талантливыми бестіями, не правда ли? А знаете ли вы, что моими лучшими друзьями были именно животными бестіями. По-вашему они представляли собой лишь матеріалъ для вивисекцій! Мой самый дорогой и великій другъ обладалъ красотою и способностью любить свойственными животнымъ. Можете же себ представить, что я должна была чувствовать, отдавая его въ руки вивисекторовъ, презирающихъ страданія животныхъ.
Роджонъ. Разв ужъ мы проявили такое жестокосердіе? Положимъ, меня вы обвиняете въ этомъ и не желаете имть со мной никакого дла, но вдь я слыхалъ, что съ Вальполемъ, Блумфильдъ Беннингтономъ вы видаетесь чуть ли не каждую недлю. Можетъ быть я плохо освдомленъ, дйствительно въ разговор со мною они ни разу не произнесли вашего имени.
Женниферъ. Зври въ дом сера Ральфа будто избалованныя дти. Когда докторъ Вальполь вынималъ занозу изъ лапы его дога, я держала собаку, а сера Ральфа Вальполь выслалъ изъ комнаты. Миссисъ Вальполь не позволяетъ своему садовнику убивать ихъ на глазахъ сера Ральфа. Но существуютъ врачи, жестокіе отъ природы, и врачи, пріучающіе себя къ жестокости и безсердечію. Не считаясь съ душою животнаго, они не знаютъ души человка. Вы сдлали громадную ошибку по отношенію къ Луи, повторивъ одну изъ безчисленныхъ своихъ ошибокъ при опытахъ надъ собаками. Страданія животныхъ не трогаютъ васъ, а потому не тронули и страданія человка, въ которомъ вы видли только талантливую бестію!
Роджонъ съ внезапной ршимостью. Съ моей стороны тутъ не было ни малйшей ошибки.
Женниферъ. Ахъ, докторъ, докторъ!
Роджонъ настойчиво. Ни малйшей!
Женниферъ. Но вы забываете, что вдь онъ умеръ!
Роджонъ, указывая на картины. Нтъ, онъ не умеръ. Онъ живетъ здсь. Беретъ книгу. И здсь.
Женниферъ, вскакивая съ пылающими глазами. Оставьте! Какъ вы смете дотрогиваться до этой книги!
Роджонъ, смущенный такой вспышкой гнва, съ виноватымъ видомъ кладетъ книгу на мсто. Женниферъ съ благоговніемъ беретъ ее въ руки, какъ святыню, до которой дотронулась рука недостойнаго.
Роджонъ. Виноватъ! Я вижу, что мн лучше уйти!
Женниферъ, кладя книгу на мсто. Простите, пожалуйста — я совершенно, забылась. Но эта книга еще не появилась въ печати — это мой собственный экземпляръ.
Роджонъ. Я могъ бы прочесть здсь больше, чмъ написано.
Женниферъ. Гораздо больше, и наврное такого, чего я знать не могла — да?
Роджонъ. Стало быть вы знаете, что я убилъ, его?
Женниферъ, тронутая, боле мягкимъ тономъ, О если вы сами сознаетесь, если вы не отрицаете того, что совершили,— тогда другое дло. Сначала я беззавтно поврила вамъ, потомъ мн показалось, что я приняла за силу безсердечіе. Не знаю, можно ли это поставить мн въ вину? Если же вы дйствительно человкъ сильный — и данный случай не что иное, какъ ошибка съ вашей стороны, а ошибки свойственны всмъ безъ исключенія,— то я буду счастлива возобновить нашу дружбу.
Роджонъ. Повторяю, ошибки никакой не было. Вдь вы же видите, что Бленкенсонъ здоровъ?
Женниферъ, Да, я вижу, что ему лучше, но не будьте же такъ смшно самонадянны. Признайтесь въ своей ошибк и спасите тмъ самымъ нашу дружбу. Вдь серъ Ральфъ лчилъ Луи вашимъ способомъ, и, благодаря этому, болзнь приняла скоротечную форму.
Роджонъ. Фундаментомъ нашей дружбы не должна служить ложь. Меня душитъ, я долженъ сказать правду. Тмъ же самымъ способомъ я лчилъ Бленкенсона, и онъ выздоровлъ.— Это обоюдоострый способъ. Бленкенсонъ выздоровлъ,— Дюбеда погибъ. Когда его примняю я,— онъ помогаетъ, когда кто-нибудь другой — убиваетъ.
Женниферъ наивно, не совсмъ понимая. Тогда зачмъ же вы предоставили серу Ральфу лчить Луи.
Роджонъ. Сейчасъ скажу. Я поступилъ такъ, поотму что любилъ васъ.
Женниферъ вспыхнувъ. Вы — вы! Въ ваши годы!
Роджонъ, какъ громомъ пораженный, въ отчаяніи всплескиваетъ руками. Ты отомщенъ, Дюбеда?
Роджонъ, безсильно опустивъ руки, падаетъ на скамью, Объ этомъ я и не подумалъ. Какимъ забавнымъ филистеромъ оказался я въ вашихъ глазахъ.
Женниферъ. Простите, я не хотла васъ оскорбить, право же нтъ — но вдь вы боле чмъ на двадцать лтъ старше меня.
Роджонъ, Совершенно врно. Даже можетъ быть больше, чмъ на двадцать. Но — увы!— черезъ двадцать лтъ вамъ самой эта разница будетъ казаться ничтожной.
Женниферъ. Допустимъ, но все же — какъ могли вы вообразить, что я, будучи его женой, могла обратить вниманіе на васъ?
Роджонъ, останавливая ее нервнымъ жестомъ. Да, да, да: я все понимаю. Объясненія излишни.
Женниферъ. О — только теперь я начинаю понимать — сначала вы меня такъ поразили — такъ неужели же вы посмете сознаться, что изъ ревности — намренно. О, боже мой, намренно убили его!
Роджонъ. Думаю, что такъ. Я говорилъ себ слдующее: ‘Ты не долженъ лишь собственноручно убивать, но, въ сущности, какое теб дло, если его убьетъ другой’ Да, я считаю себя его убійцей.
Женниферъ. И вы ршаетесь это выговорить — такъ безсердечно, такъ прямо смотря мн въ глаза. Вы не боитесь?
Роджонъ. Я врачъ и не знаю боязни. Конечно поручить паціента Беннингтону — поступокъ рискованный. Но я не побоялся риска — формально я былъ правъ.
Женниферъ. Я говорю не про это. Я спрашиваю, неужели вы не боялись, что я собственноручно придушу васъ?
Роджонъ. Когда дло касается васъ, то я не способенъ разсуждать, но даже и въ послднемъ случа я не пожаллъ бы о свершившемся. Да къ тому же если бы вы меня убили — я жилъ бы въ вашей памяти до гроба.
Женниферъ. Какъ пигмей, покусившійся на великана.
Роджонъ. Простите, но вдь, въ данномъ случа, пигмей оказался сильне.
Женниферъ убжденно. Нтъ. Пусть врачи воображаютъ, что держать въ своихъ рукахъ жизнь и смерть человка, на самомъ же дл воля ихъ тутъ ни при чемъ. Я не врю, что это дло вашихъ рукъ.
Роджонъ. Быть можетъ вы и правы. Но я утверждаю, что моя воля участвовала въ его убійств.
Женниферъ смотритъ на него съ удивленіемъ и долей состраданія. Вы хотли погубить этого замчательнаго человка, намреваясь овладть его женой, не имя никакой надежды пріобрсти ея расположеніе?
Роджонъ. А разв вы не цловали мн руки? Разв не говорили, что врите въ меня безпредльно? Разв не сказали, что дружба ко мн умретъ лишь вмст съ вами?
Женниферъ. И посл всего этого вы меня обманули?
Роджонъ. Нтъ. Я васъ спасъ.
Женниферъ. Спасли? Скажите пожалуйста, отъ чего же вы меня спасли?
Роджонъ. Отъ ужаснаго разочарованія. Отъ разочарованія, грозившаго жизни.
Женниферъ. Какимъ же образомъ?
Роджонъ. Не все ли равно? Я васъ спасъ. Я поступилъ, какъ вашъ лучшій другъ. Вы теперь счастливы. Вамъ живется прекрасно. Его произведенія являются неизсякаемымъ источникомъ вашей гордости и счастья.
Женниферъ. И всмъ этимъ я обязана вамъ? О докторъ, докторъ! Серъ Патрикъ правъ: вы дйствительно считаете себя Богомъ. Какъ вы не понимаете своего заблужденія! Вдь не вы создали эти картины — неизсякаемый источникъ моей гордости и счастья, вдь не вы произносили слова, казавшіяся мн отзвуками рая. Они еще звучатъ въ моихъ ушахъ въ минуты апатіи и печали и, благодаря имъ, я чувствую себя счастливой.
Роджонъ. Да, когда его уже не существуетъ. А были ли вы всегда счастливы при его жизни.
Женниферъ уныло. Это жестоко! При его жизни я не сознавала всей полноты своего счастья. Я бывала несправедлива къ нему, я была недостойна его.
Роджонъ съ горькимъ смхомъ. Ха, ха!
Женниферъ. Не оскорбляйте меня, не богохульствуйте, схватываетъ книгу и, какъ бы въ экстаз, прижимаетъ се къ груди. О, мой король человчества!
Роджонъ. Король человчества! Вдь это прямо смшно! Мы вс скрывали отъ васъ истину, но она должна наконецъ выйти наружу, ее не схоронишь, и въ конц концовъ она должна восторжествовать!
Женниферъ. Какая истина?
Роджонъ. Та истина, что Луи Дюбеда, этотъ ‘король человчества’ былъ въ сущности отъявленный мерзавецъ, безстыдный прохвостъ, безсердечный, заносчивый негодяй, загубившій жизнь своей жены.
Женниферъ, ни мало не смутившись, спокойно к нжно. Его жена была счастливйшая женщина на свт, докторъ.
Роджонъ. Его вдова счастливйшая женщина на свт, вотъ въ этомъ, пожалуй, его единственная и несомннная заслуга, но вдовой сдлалъ васъ я, и въ вашемъ счасть вижу свое оправданіе и награду. Теперь вы знаете, что я сдлалъ, и какого былъ мннія о немъ. Претендуйте на меня сколько хотите, но если вамъ случится заинтересоваться человкомъ моихъ лтъ, знайте, на что онъ можетъ быть способенъ.
Женниферъ спокойно и ласково. Я не сержусь на васъ, серъ Колензо. Я вдь знала и прежде, что вы не выносили Луи. Но вы тутъ ни при чемъ — вы просто не способны были его оцнить. Вы въ него не врили, какъ не врите въ моего Бога: религія — это шестое чувство, не всмъ доступное. И врьте мн — ваша истина не произвела на меня впечатлнія. Я прекрасно знаю, что вы принимаете за эгоизмъ. Луи дйствительно приносилъ въ жертву искусству все, и даже, если хотите, больше — всхъ.
Роджонъ. Все и всхъ, за исключеніемъ своей особы. Приносить ему въ жертву васъ онъ не имлъ права и, поступая такъ, далъ мн право принести въ жертву его самого, что я и сдлалъ.
Женниферъ, качая головой, даетъ ему понять, что несогласна съ нимъ. Онъ руководствовался тмъ, что знаетъ всякая женщина: самопожертвованіе есть нчто ненужное, указывай ющее на трусость.
Роджонъ. Да, когда оно неугодно Богу, но зачастую Богъ его требуетъ.
Женниферъ. Не понимаю. Куда мн съ вами спорить: Вы достаточно умны, чтобы побдить меня на словахъ, но не достаточно сильны, чтобы поколебать мои убжденія. Вы такъ непростительно, такъ грубо заблуждались по отношенію къ Луи.
Роджонъ. Нтъ, беретъ каталогъ секретаря. Я подчеркнулъ здсь пять картинъ, которыя желаю пріобрсти въ собственность,
Женниферъ. Они не продажны. Несмотря на то, что поклонники Луи настаивали на продаж, мой мужъ пріобрлъ для меня рано утромъ вс картины, такъ какъ сегодня мое рожденье.
Роджонъ. Кто пріобрлъ?!
Женниферъ. Мой мужъ.
Роджонъ. Мужъ? Чей мужъ? Что такое вы говорите. Разв вы уже снова замужемъ?
Женниферъ. А разв вы забыли, что Луи не терплъ вдовъ и считалъ, что женщина, бывшая счастливой замужемъ, должна снова выйти замужъ.
Роджонъ. Значитъ я оказался безкорыстнымъ убійцей! Я совершилъ — я — нтъ, это… Въ комнату торопливо входитъ секретарь съ грудой каталоговъ.
Секретарь. Вотъ первые выпуски. Выставка открыта?
Кладетъ каталоги на столъ,
Женниферъ вжливо Роджону. Очень рада, что выставка вамъ понравилась. До свиданья.
Роджонъ. До свиданья. Идетъ къ двери, затмъ колеблется, хочетъ вернуться и еще что-то сказать, но, махнувъ рукою, выходитъ вонъ.

—————————————————————-

Текст издания: Врач на распутьи. Обращение капитана Брассбоунда / Б. Шоу, Пер. Е. Барсовой и В. Ореховой. — Москва: В.М. Саблин, 1911. — 245 с., 18 см. — (Полное собрание сочинений / Б. Шоу , Т. 9).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека