Время на прочтение: 3 минут(ы)
Великолепное издание ‘Дон Кихота’
Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.
Т. 2. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1838 — январь 1840.
Ред. Н. К. Гей. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья и примеч. В. Г. Березиной.
М., ‘Художественная литература’, 1977.
В прошедшей книжке мы говорили о новом издании ‘Илиады’, переведенной Гнедичем:1 теперь почитаем долгом упомянуть о другой новости, столько же приятной, но уже не столько новой — о великолепном издании ‘Дон Кихота’ Сервантеса. Наши слова — мнение, голос журнала, а не объявление, поэтому они всегда вовремя и кстати.
На русском языке было три перевода ‘Дон Кихота’: первый сделан в 1812 году г. Осиповым {Жалеем, что теперь у нас нет его под рукою. Впрочем, мы упомянем о нем при разборе ‘Дон Кихота’, издаваемого теперь г. Плюшаром, когда он выйдет весь2.}, второй В. А. Жуковским, с французского, переделанного ‘Дон Кихота’, третий г. Шаплетом, с французского же искаженного перевода. Перевод г. Масальского, так великолепно издаваемый г. Плюшаром, есть четвертый, и, кажется, сделан с подлинника, по крайней мере смело можно ручаться, что без всяких перемен и искажений3.
Великое создание Сервантеса вполне достойно своей великой славы. ‘Дон Кихотом’ началась новая эра искусства, нашего, новейшего искусства. Он нанес решительный удар идеальному направлению романа и обратил его к действительности. Это сделано Сервантесом не только сатирическим тоном его произведения, но и высоким художественным его достоинством: все лица его романа — лица конкретные и типические. Он более живописал действительность, нежели пародировал устарелую манеру писания романов, может быть, вопреки самому себе, своему намерению и цели. Но обо всем этом мы поговорим побольше, когда кончится издание г. Плюшара.
Русская публика должна быть благодарна г. Плюшару за этот прекрасный подарок. Издание точно великолепно. Политипажи чуть-чуть уступают французским: в последних больше непринужденности, свободы, жизни, но разница невелика, и русские оттиски все-таки превосходны. Надо еще заметить, что есть разница в числе против французского издания: в русском их меньше. Так, например, во второй главе нет целых шести больших и важных, некоторые главы начинаются просто, без рисунка для первой литеры, тогда как во французском переводе каждая глава непременно начинается таким рисунком. Печать и бумага прекрасны, но издание было бы еще лучше, если бы в нем было меньше больших литер, которые без всякой нужды пестрят страницу.
Мы уверены, что публика вполне оценит и поддержит благородное предприятие г. Плюшара.
В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Белинский, АН СССР — В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., тт. I— XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959.
‘Белинский и корреспонденты’ — В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, 1948.
Белинский. Письма — Белинский. Письма. Редакция и примечания Е. А. Ляцкого, тт. I—III, СПб., 1914.
‘Воспоминания’ — В. Г. Белинский в воспоминаниях современников. Гослитиздат, 1962.
ГБЛ — Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.
КСсБ — В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I—XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859—1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II…— Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное изд. ‘по незначительности своей’.
ЛН — ‘Литературное наследство’. М., Изд-во АН СССР.
Панаев — И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.
ПссБ — Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (тт. I—XI) и В. С. Спиридонова (тт. XII—XIII), 1900—1948.
Пушкин — А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1962—1965.
Станкевич — Переписка Николая Владимировича Станкевича. 1830—1840. М., 1914.
Великолепное издание ‘Дон Кихота’ (с. 305—306). Впервые — ‘Московский наблюдатель’, 1838, ч. XVI, апрель, кн. 2, ‘Смесь’, с. 650—651 (ц. р. 22 июня, вып. в свет 29 июня). Без подписи. Авторство — Н. И. Мордовченко. ‘Дон Кихот’ в оценке Белинского. — В сб. ‘Сервантес. Статьи и материалы’. Л., 1948, с. 38—43, ПссБ, т. XIII, с. 420, прим. 1083.
Белинский рецензирует издание: ‘Дон Кихот Ламанчский’. Сочинение Мигеля Сервантеса Саведры, переведенное с испанского Константином Масальским. Том первый. СПб., в тип. издателя Л. Плюшара, 1838. Книга снабжена иллюстрациями Тони Жоанно, перепечатанными из парижского издания (1836—1837), вышедшего в двух томах в переводе Луи Виардо.
1 См. в наст. т. рецензию ‘Новое издание ‘Илиады’ Гнедпча’.
2 Издание Плюшара остановилось на первом томе, и специальной статьи о ‘Дон Кихоте’ Белинский не написал.
3 Перевод Н. Осипова (с французского) вышел двумя изданиями (М., 1791, 1812). Перевод Жуковского был сделан ‘с французского Флорианова перевода’ и также выдержал два издания (М., 1804—1806, 1815). Перевод с французского С. де Шаплета — СПб., 1831. Белинский не называет первого русского перевода, который был сделан в 1769 г.
Прочитали? Поделиться с друзьями: