(‘Илиада’ Гнедича), Белинский Виссарион Григорьевич, Год: 1839

Время на прочтение: 5 минут(ы)

В. Г. Белинский

<'Илиада' Гнедича>

Белинский В. Г. Собрание сочинений. В 9-ти томах.
Т. 2. Статьи, рецензии и заметки, апрель 1838 — январь 1840.
Ред. Н. К. Гей. Подготовка текста В. Э. Бограда. Статья и примеч. В. Г. Березиной.
М., ‘Художественная литература’, 1977.

Новое издание ‘Илиады’ Гнедича

Сперва в ‘Пчеле’, а потом в ‘Московских ведомостях’ прочли мы приятное известие, что перевод Гнедича ‘Илиады’ издается вновь1. И как издается — в маленьком формате, в 16-ю долю, со всею типографическою роскошью, и будет продаваться по самой умеренной цене — по 6 рублей экземпляр! Честь и слава г. Лисенкову, петербургскому книгопродавцу! Желаем от души полного успеха его благородному предприятию. ‘Илиада’ есть величайшее художественное произведение: она была пышным цветом, роскошным плодом жизни того народа, который весь был проникнут чувством красоты, она родилась в той любимой небом стране, которая вся была то мастерскою художника, то залою, где производится выставка изящных произведений творческого гения. Но об этом мы поговорим после — когда выйдет книга,2 а теперь заметим только мимоходом, что перевод Гнедича, при всех его недостатках, один из лучших, и едва ли не самый лучший на всех европейских языках, чему причиною, кроме таланта переводчика, и удивительное богатство и гибкость русского языка.
ИЛИАДА ГОМЕРА, ПЕРЕВЕДЕННАЯ ГНЕДИЧЕМ. Посвящена его величеству государю императору Николаю Павловичу. Часть первая. Издание второе, печатанное с экземпляра, исправленного переводчиком и хранящегося в императорской Публичной библиотеке. Санкт-Петербург. МДСССХХХIХ. У издателя книгопродавца Лисенкова (16).
Перевод Гнедича ‘Илиады’ есть эпоха в нашей литературе: об этом узнают, когда будут в состоянии оценить и подлинник, и перевод. Теперь и то и другое пока остается еще предметом пустых фраз и общих мест. Когда выйдет вторая часть, мы поговорим подробнее об этом предмете,1 а пока скажем, что издание г. Лисенкова прекрасно и было бы еще лучше, если б менее изобиловало опечатками и если б счет стихов был делан на полях, а не в ряду со стихом, через что можно подумать, что ‘Илиада’ писана пятистишиями!
ИЛИАДА ГОМЕРА, ПЕРЕВЕДЕННАЯ Н. ГНЕДИЧЕМ. Посвящена его величеству государю императору Николаю Павловичу. Часть вторая. Издание второе, напечатанное с экземпляра, исправленного переводчиком и хранящегося в императорской Публичной библиотеке. С.-П.бург. В тип. Фишера. MDCCCXXXIX. В 16-ю д. л. 374 стр. 24 рисунка к Илиаде Голера, снятые с знаменитых рисунков Флаксмана и изданные Лисенковым. Санкт-Петербург.
Благородное предприятие г. Лисенкова кончено: перед нами вторая часть ‘Илиады’, прекрасно изданной, в маленьком формате,— и 24 рисунка, порядочно снятые с превосходных очерков знаменитого Флаксмана. И все это стоит двенадцать рублей, вместо прежних двадцати пяти: ‘Илиада’ восемь, а рисунки четыре рубля. Теперь всякий имеет возможность изучать художественненшее создание художественнейшего народа в человечестве, чтобы узнать, что такое искусство, что такое художественная красота и изящество. Для этого нужно отрешиться от многих предрассудков, от всякой субъективности: надо войти в этот дивный мир вечной поэзии совершенно без всего, чтобы вынести из него неоцененные сокровища. Для кого хоть смутно не существует идея древней красоты и древнего искусства, тот не может понимать и нового искусства, для кого не существует Гомер — будь это лицо единичное или собирательное, все равно,— тот не понимает и Шекспира, потому что основа искусства, сущность его — это не идеи, выражаемые им, а способ выражения идей через образы, в которых идея является не отвлеченною, а отелесившеюся, органически родившеюся в плоти и крови вечной и живой красоты. Чтобы понимать искусство, а следовательно, и вполне наслаждаться им, должно сперва вполне понять и оценить в искусство значение и достоинство изящной формы, отдать, ей преимущество перед идеею, как для того, чтобы понять мыслию живые явления действительности, должно оторваться от них в пользу отвлеченной мысли и отдать ей преимущество перед ними. А так как только у древних эллинов изящная форма имела такую самостоятельность и великое значение, то у них и должно искать вечного идеала художественной красоты и изящества. Гомер должен быть предметом особенного изучения из всех поэтов Греции, потому что он, так сказать, отец греческой поэзии, заключивший в своем великом создании всю сущность жизни своего народа, так что впоследствии из ‘Илиады’ развилась лирика и особенно драма греческая: в ней скрывались их начала и стихии.
Конечно, никакой перевод не заменит подлинника, и тем более такого, как ‘Илиада’, где всё — изящные образы, выраженные на языке по преимуществу художественном, по преимуществу созданном для изящных образов, но если цель перевода есть дать по возможности близкое понятие о подлиннике, то Гнедич блистательно достиг этой цели, и его труд есть великий подвиг, делающий честь целой нации. В его переводе веет жизнию древности, и эта жизнь мощно охватывает дух читателя, в его образах мы видим и простодушие и пластичность, которые одни могут навеять живое созерцание дивного мира художественной Греции.
Очерки Флаксмана удивительно помогают проникновению в этот мир пластической, осязаемой красоты, которая нашла себе такое полное выражение в скульптуре,— и г. Лисенков оказал великую пользу русскому просвещению, приложив их к своему изданию ‘Илиады’1.
Все это добро и благо2, и все это заслуживает великую благодарность, но если, по русской пословице, ‘нет худа без добра’, то и нет добра без худа: на обороте заглавного листа ‘Илиады’ напечатано объявление об издании сочинений г. Булгарина… Гомер и сочинения г. Булгарина!.. О, слава мира сего! что ты такое?..3

ПРИМЕЧАНИЯ

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ

В тексте примечаний приняты следующие сокращения:
Белинский, АН СССР — В. Г. Белинский. Полн. собр. соч., тт. I— XIII. М., Изд-во АН СССР, 1953-1959.
‘Белинский и корреспонденты’ — В. Г. Белинский и его корреспонденты. М., Отдел рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина, 1948.
Белинский. Письма — Белинский. Письма. Редакция и примечания Е. А. Ляцкого, тт. I—III, СПб., 1914.
‘Воспоминания’ — В. Г. Белинский в воспоминаниях современников. Гослитиздат, 1962.
ГБЛ — Государственная библиотека СССР им. В. И. Ленина.
КСсБ — В. Г. Белинский. Сочинения, ч. I—XII. М., Изд-во К. Солдатенкова и Н. Щепкина, 1859—1862 (составление и редактирование издания осуществлено Н. X. Кетчером).
КСсБ, Список I, II…— Приложенный к каждой из первых десяти частей список рецензий Белинского, не вошедших в данное изд. ‘по незначительности своей’.
ЛН — ‘Литературное наследство’. М., Изд-во АН СССР.
Панаев — И. И. Панаев. Литературные воспоминания. М., Гослитиздат, 1950.
ПссБ — Полн. собр. соч. В. Г. Белинского под редакцией С. А. Венгерова (тт. I—XI) и В. С. Спиридонова (тт. XII—XIII), 1900—1948.
Пушкин — А. С. Пушкин. Полн. собр. соч. в 10-ти томах. М.—Л., Изд-во АН СССР, 1962—1965.
Станкевич — Переписка Николая Владимировича Станкевича. 1830—1840. М., 1914.
Новое издание ‘Илиады’ Гнедича (с. 289—290). Впервые — ‘Московский наблюдатель’, 1838, ч. XVI, апрель, кн. 1, ‘Смесь’, с. 485 (ц. р. 6 июня, вып. в свет 18 июня). Без подписи. Авторство — ПссБ, ч. III, с. 532—533, прим. 164.
1 В ‘Северной пчеле’, 1838, No 114, 24 мая, отд. ‘Смесь’, в ‘Московских ведомостях’, 1838, No 44, 1 июня.
2 Рецензии Белинского на первую и вторую части второго издания ‘Илиады’ см. в наст. т.
Илиада Гомера, переведенная Гнедичем… Часть первая. Издание второе… (с. 424). Впервые — ‘Московский наблюдатель’, 1839, ч. II, No 4, отд. IV ‘Литературная хроника’, с. 93—94 (ц. р. 8 апреля, вып. в свет 17 июня). Без подписи. Авторство — КСсБ, Список III, с. 653.
1 См. в наст. т. рецензию ‘Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем… Часть вторая. Издание второе…’.
Илиада Гомера, переведенная Н. Гнедичем… Часть вторая. Издание второе… (с. 494—495). Впервые — ‘Отечественные записки’, 1839, т. VI, No 11, отд. VII ‘Современная библиографическая хроника’, с. 146—148 (ц. р. 14 ноября, вып. в свет 15 ноября). Без подписи. Обоснование авторства см. выше, прим. к рецензии ‘Повеса, или Как ведут себя до женитьбы…’.
1 Иллюстрации Джона Флаксмана к ‘Илиаде’, известного своими сборниками иллюстраций главным образом к произведениям античных авторов, были изданы в Лондоне в 1795 г.
2 Перефразировка строки из стихотворения Державина ‘Утро’.
3 Это ироническое замечание в адрес Булгарина было воспринято им как вызов со стороны Белинского (см. письмо Белинского к Боткину от 22 ноября 1839 г.).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека