В. Горленко. Отблески. Заметки по словесности и искусству. Спб. 1905, Фомин Александр Григорьевич, Год: 1906

Время на прочтение: 2 минут(ы)

В. Горленко. Отблески. Замтки по словесности и искусству. Спб. 1905.

Въ сборникъ В. Горленка вошли 23 статьи самаго разнообразнаго содержанія и достоинства, но, собранныя вмст, он много выигрываютъ и представляютъ извстный интересъ. Хорошо зная иностранные языки, авторъ ставитъ своею цлью въ цломъ ряд очерковъ познакомить русскаго читателя съ отзывами заграничныхъ критиковъ о нашихъ писателяхъ, даетъ оцнку переводовъ произведеній послднихъ на иностранные языки, знакомитъ съ новинками заграничнаго книжнаго рынка — съ изслдованіями и монографіями о выдающихся дятеляхъ Запада. Кром того, авторъ даетъ нсколько очерковъ по русской и малорусской литератур и исторіи. Къ послднимъ относятся: ‘Къ біографіямъ графа А. К. Толстого’, ‘Яковъ Старостинъ’, ‘Записки Филиппа Орлика’, ‘И. П. Котляревскій’ и др.
Не имя возможности въ краткой рецензіи передать содержаніе всхъ статей и замтокъ г. Горленка, остановимся на наиболе интересныхъ. Такой является, прежде всего, статья: ‘Гоголь и иностранцы’, въ которой авторъ разсматриваетъ отзывы иностранныхъ критиковъ о творц ‘Мертвыхъ душъ’. Сюда вошли отзывы Сентъ-Бёва, Мериме, Цабеля, Дюпюи, Валишевскаго, де-Вогюэ и др. Односторонность сужденій критиковъ г. Горленко приписываетъ, съ одной стороны, ихъ незнакомству съ бытовыми условіями, въ обстановк которыхъ работалъ Гоголь, съ другой,— неудовлетворительнымъ переводамъ произведеній послдняго. Чтобы дать общее представленіе о качеств переводовъ произведеніе русскихъ писателей на иностранные языки, авторъ въ другой стать — ‘Переводчики-обрусители’, разсматриваетъ цлый рядъ ихъ. Не говоря уже о томъ, что большинство переводчиковъ совершенно не передаютъ настроенія писателя, ихъ переводы даже со стилистической и лектической стороны полны грубыхъ ошибокъ. Это, прежде всего, надо сказать о переводахъ Гальперина-Каменскаго, Гольшмана, Ивана Странника, Бинштока и др. Только за послднее время появляются хорошіе переводчики, ставящіе главной цлью своихъ трудовъ не коммерческую выгоду, а боле высокія цли. Такими являются Дени Рошъ, Жюль Лепри, Широль и др.
Большое вниманіе удляетъ г. Горленко обрисовк душевныхъ слабостей и романовъ знаменитыхъ людей. Въ этомъ отношеніи очень интересны очерки, обрисовывающіе отношенія къ женщинамъ Бальзака, Бетховена, Шопена. Не мене интересна статья: ‘Собственные романы романистки’, въ ко горой авторъ затрагиваетъ любовныя увлеченія г-жи Стааль, стремится дать психологическій анализъ души знаменитой женщины — вождя сентиментализма.
Въ стать ‘Новое поколніе’ г. Горленко разсматриваетъ произведенія современныхъ русскихъ писательницъ. Основываясь на нсколькихъ произведеніяхъ, вышедшихъ изъ-подъ пера совершенно неизвстныхъ авторовъ, какъ, напримръ, г-жъ Мятлевой, Юшковой, Иноземцевой, Иларіоновой и др., онъ длаетъ слишкомъ необыкновенное обобщеніе. Оказывается, что Ростопчина, Марко-Вовчекъ, Кохановская ‘писали потому, что такъ имъ велло предопредленіе свыше’, современныхъ же писательницъ такая судьба не постигла, и ихъ произведенія, на взглядъ автора, какой-то младенческій бредъ. Такое утвержденіе совершенно неправильно. Въ настоящее время на литературной нив работаетъ масса писательницъ, которыя, если и не внесли новыхъ мотивовъ въ русскую литературу, то отказать имъ въ талантливости нельзя.
Въ своихъ очеркахъ авторъ не высказываетъ оригинальныхъ мыслей, въ большинств случаевъ, онъ даетъ компиляціи, передаетъ содержаніе взглядовъ, высказанныхъ другими. Но его статьи, написанныя живо и литературно, тмъ не мене, представляютъ извстный интересъ для читателя средняго круга.

А. Фоминъ.

‘Историческій Встникъ’, No 1, 1906

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека