Устав викинга, Тегнер Эсайас, Год: 1841

Время на прочтение: 3 минут(ы)
Эсайас Тегнер
Устав викинга
Он скитался вокруг по пустынным морям,
он носился как сокол ловца.
И дружины своей начертал он устав:
рассказать ли законы пловца?
Ни шатров на судах, ни ночлега в домах:
супостат за дверьми стережет,
Спать на ратном щите, меч булатный в руке,
а шатром — голубой небосвод.
Как у Фрея, лишь в локоть будь меч у тебя,
мал у Тора громящего млат.
Есть отвага в груди — ко врагу подойди —
и не будет короток булат.
Как взыграет гроза, подыми паруса:
под грозою душе веселей.
Пусть гремит, пусть ревет, трус — кто парус совьет,
чем быть трусом — погибни скорей.
Чти на суше мир дев, на судах нет им мест:
будь то Фрейя, беги от красы.
Над землею упав, ты подымишься здрав,
здесь же к Ран ты страшися упасть.
Ты купца, на пути повстречав, защити,
но возьми с него должную дань.
Ты владыка морей — он же прибыли раб,
благороднейший промысел брань.
Ты по жребью добро на помосте дели,
и на жребий не жалуйся свой,
Сам же конунг морской не вступает в дележ:
он доволен и честью одной.
Но вот викинг плывет: нападай и рубись,
под щитами потеха бойцам,
Кто отстанет на шаг, тот не наш: вот закон,
поступай, как ты выберешь сам.
Победив, укротись: кто о мире просил,
тот не враг уже боле тебе.
Дочь Валгаллы мольба, ты дрожащей внимай,
тот презрен, кто откажет мольбе.
Рана — прибыль твоя: на груди, на челе
то прямая украса мужам:
Ты чрез сутки не прежде, ее повяжи,
если хочешь собратом быть нам.
То вождя был наказ, от часа на час
рос он в славе на чуждых брегах,
И подобных себе не встречал он в борьбе,
его людям неведом был страх.
Сам он мрачен сидел у кормы, и глядел
на пустыню безбрежную вод:
Глубина, глубина! Не в тебе ль тишина?
здесь под солнцем она не живет.
Если Белого гнев я навлек на себя,
пусть мечом его буду сражен!
Нет, он в тучах сидит и заботы мне шлет,
и печалью мой дух омрачен.
Но пред сечей в нем вдруг окрыляется дух,
как орел пробужденный, парит,
И гремит его глас, и сияет чело,
и как Тор он ужасен стоит.
От победы к победе носился герой,
на морях знал одни торжества,
И на юге доплыл он до Греческих вод,
и явились пред ним острова.
Чем он думал при виде дубрав вековых
и божниц их, поникших к зыбям, —
То известно лишь Фрейе, и скальду, и вам
то известно, вам, любящим, вам!
Здесь бы жили мы: здесь острова и сады,
где родитель бывал в старину,
Я сюда, я сюда ее звал, но она
не хотела в чужую страну.
О минувшем твердят здесь развалины, мир
процветает под сенью дерев,
Здесь журчанье потоков как шепот любви,
глас пернатых как брачный напев.
Но где ты, Ингеборга? Все ль помнишь меня,
седовласого мужа любя?
Ах, я верен тебе… я б дал жизнь, чтоб взглянуть,
чтобы только взглянуть на тебя.
Уж три года прошло с той поры, как свой край
я покинул: то Саги престол!
Все ли гордые скалу стоят в вышине?
вся ли зелень отеческих дол?
Там я липу над прахом отца посадил:
все ль цветет она с прежней красой?
Кто призрел деревцо? кто питал его дол,
Небеса, вы кропите росой!
Но зачем же мне на море медлить еще
и враждебно людей убивать?
Мне уж славы довольно, а золота блеск
я привык от души презирать.
Ты, мой флаг мачтовой, все на север манишь,
а на севере край дорогой,
Полечу ж за ветрами небесными вслед,
поплыву я на север родной.
Отрывок из поэмы Эсайаса Тегнера ‘Фритьоф — скандинавский витязь’.
Перевод с шведского Якова Грота (1841).
Прислал Чудосвет (Новосибирск). .
Оригинал здесь: http://norse.ulver.com/poetry/tegner/viking.html.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека