Отрывок из ‘Чайльд Гарольда’, Байрон Джордж Гордон, Год: 1818

Время на прочтение: < 1 минуты
Источник: Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
…собственно первымъ переводчикомъ ‘Чайльдъ-Гарольда’ слдуетъ считать Батюшкова, превосходно передавшаго CLXXVIII и CLXXIX строфы IV псни. Въ печати отрывокъ появился, и то не въ полномъ вид, только въ ‘Сверныхъ Цвтахъ’ 1828 г., но сдланъ переводъ въ 1819 году. Батюшковъ по-англійски не зналъ и, видимо, переводилъ по подстрочнику одного англичанина, съ которымъ познакомился въ 1819 году въ Неапол.
Есть наслажденіе и въ дикости лсовъ.
Есть радость на приморскомъ брег,
И есть гармонія въ семъ говор валовъ,
Дробящихся въ пустынномъ бг.
Я ближняго люблю, но ты, природа-мать,
Для сердца ты всего дороже!
Съ тобой, владычица, привыкъ я забывать
И то, чмъ былъ, какъ былъ моложе,
И то, тмъ нын сталъ подъ холодомъ годовъ.
Тобою въ чувствахъ оживаю:
Ихъ выразилъ душа не знаетъ стройныхъ словъ,
И какъ молчать объ нихъ. не знаю.
Шуми же, ты, шуми, угрюмый океанъ!
Развалины на прах строитъ
Минутный человкъ, сей суетный тиранъ,
Но море чмъ себ присвоитъ?
Трудися, созидай громады кораблей…
Байрон Джордж Гордон
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека