Уллин и его дочь, Кемпбелл Томас, Год: 1800

Время на прочтение: 2 минут(ы)
 Томас Кемпбелл Уллин и его дочь Перевод В.А. Жуковского Зарубежная поэзия в переводах В.А. Жуковского: в 2 т. М.: Радуга, 1985. - Т. 1. Был сильный вихорь, сильный дождь, Кипя, ярилася пучина, Ко брегу Рино, горный вождь, Примчался с дочерью Уллина. 'Рыбак, прими нас в твой челнок, Рыбак, спаси нас от погони, Уллин с дружиной недалек: Нам слышны крики, мчатся кони'. 'Ты видишь ли, как зла вода? Ты слышишь ли, как волны громки? Пускаться плыть теперь беда: Мой челн не крепок, весла ломки', 'Рыбак, рыбак, подай свой челн, Спаси нас: сколь ни зла пучина, Пощада может быть от волн - Ее не будет от Уллина!' Гроза сильней, пучина злей, И ближе, ближе шум погони, Им слышен тяжкий храп коней, Им слышен стук мечей о брони. 'Садитесь, в добрый час, плывем'. И Рино сел, с ним дева села, Рыбак отчалил, челноком Седая бездна овладела. И смерть отвсюду им: открыт Пред ними зев пучины жадный, За ними с берега грозит Уллин, как буря беспощадный. Уллин ко брегу прискакал, Он видит: дочь уносят волны, И гнев в груди отца пропал, И он воскликнул, страха полный: 'Мое дитя, назад, назад! Прощенье! возвратись, Мальвина!' Но волны лишь ответ шумят На зов отчаянный Уллина. Ревет гроза, черна как ночь, Летает челн между волнами, Сквозь пену их он видит дочь С простертыми к нему руками. 'О, возвратися, возвратись!' Но грозно раздалась пучина, И волны, челн пожрав, слились При крике жалобном Уллина. 

Примечания

Дата создания перевода: 1833, опубл.: Впервые — в журнале ‘Библиотека для чтения’, 1834, т. IV, отд. I, с. 31-32 с датой ‘Верне, 1833 10/22 Генваря’.
Жуковский выпустил три строфы оригинала, в частности — сократил диалог между героем и рыбаком, сделав повествование более стремительным. Имена в переводе опущены или заменены другими. Изменен и размер — у Кемпбелла чередование четырёхстопного ямба (с мужской рифмой) и трёхстопного (с женской).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека