Убийство в Окзотте, Дойль Артур Конан, Год: 1910

Время на прочтение: 33 минут(ы)

Артуръ Конанъ-Дойль.

Послднія приключенія Шерлока Холмса

знаменитаго англійскаго сыщика.

Переводъ Л. Чарскаго.

С.-Петербургъ

Убійство въ Окзотт.

(Въ двухъ частяхъ).

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ.

Загадка ночи.

Въ моей памятной книжк записано, что это произошло въ ненастный, туманный день, въ март мсяц тысяча восемьсотъ девяносто второго года. Мы сидли за завтракомъ, когда Холмсъ получилъ телеграмму, на которую сейчасъ же написалъ отвтъ. Онъ не обмолвился ни словомъ по поводу ея, хотя все время думалъ о ней, такъ какъ посл завтрака стоялъ задумчиво передъ каминомъ, покуривая трубку и изрдка поглядывая на телеграмму. Вдругъ онъ повернулся ко мн, и въ глазахъ его сверкнулъ лукавый огонекъ.
— Ватсонъ,— сказалъ онъ, — васъ, кажется, можно считать въ нкоторомъ род литераторомъ? Не объясните ли вы мн значеніе слова ‘необычайный’?
— Удивительный, необыкновенный,— замтилъ я.
Но онъ отрицательно покачалъ головой и сказалъ:
— Нтъ, слово это иметъ другое значеніе, оно заключаетъ въ себ нчто трагическое, страшное. Если вы вспомните нкоторые изъ вашихъ разсказовъ, которыми вы такъ долго испытывали терпніе читающей публики, вы должны будете сознаться, что часто изъ необычайныхъ случаевъ возникали уголовныя дла. Слово ‘необычайный’ всегда возбуждаетъ во мн живой интересъ, я чувствую, что надо быть очень осторожнымъ.
— Вы разв встртили теперь это слово?— спросилъ я.
Онъ прочелъ вслухъ содержаніе телеграммы: ‘Произошелъ удивительный, необычайный случай. Можно посовтоваться съ вами? Скоттъ Эклсъ. Почтовое отдленіе. Чарингъ-Кроссъ’.
— Кто же это: мужчина или женщина? — спросилъ я.
— Конечно, мужчина. Никогда женщина не пошлетъ телеграмму съ оплаченнымъ отвтомъ. Скоре она сама прідетъ.
— Вы думаете принять его?
— Дорогой Ватсонъ, вы вдь знаете, какъ я скучалъ съ тхъ поръ, какъ намъ удалось передать въ руки правосудія полковника Каррутера. Жизнь стала такой срой, газеты лишены всякаго интереса, въ мір преступниковъ точно забыли, что существуютъ мужество и благородный рискъ. Неужели, посл этого, вы можете еще спрашивать, возьмусь ли я за эту новую проблему, какъ бы легка она ни была? Но, если не ошибаюсь, вотъ и нашъ кліентъ.
На лстниц послышались спокойные, увренные шаги, и минуту спустя въ комнату вошелъ полный господинъ высокаго роста съ сдыми усами, очень солидной наружности. По его лицу и манер держать себя не трудно было угадать въ немъ консерватора, члена англиканской церкви, человка, пользующагося всеобщимъ уваженіемъ. Но какой-нибудь необычайный случай нарушилъ его обычное самообладаніе. Объ этомъ говорили его растрепанные волосы, красныя, пылающія щеки, весь его возбужденный видъ. Онъ сразу приступилъ къ длу.
— Со мной случилось крайне непріятное и необыкновенное приключеніе, мистеръ Холмсъ,— началъ онъ.— Никогда еще въ жизни мн не приходилось бывать въ подобномъ положеніи. Я непремнно долженъ найти разъясненіе этой загадки.
Онъ почти задыхался отъ ярости.
— Пожалуйста, присядьте, мистеръ Скоттъ Эклсъ,— мягко сказалъ Холмсъ.— Прежде всего, позвольте спросить, что васъ побудило обратиться именно ко мн?
— Видите ли, по нкоторымъ причинамъ мн не хотлось мшать въ это дло полицію, а оставить его такъ, какъ оно есть, я не могъ. Я вообще не особенно люблю сыщиковъ, но вы пользуетесь такой громкой славой…
— Прекрасно, но въ такомъ случа, почему вы сразу не обратились ко мн?
— Что вы хотите этимъ сказать?
Холмсъ посмотрлъ на свои часы.
— Теперь четверть третьяго,— сказалъ онъ,— телеграмму же вы послали ровно въ часъ. Однако, стоитъ только посмотрть на вашъ туалетъ, чтобы убдиться въ томъ, что непріятный случай произошелъ съ вами рано утромъ, въ то время, когда вы вставали съ постели.
Нашъ кліентъ невольно провелъ рукой по своему небритому подбородку и растрепаннымъ волосамъ.
— Вы правы, мистеръ Холмсъ. Я такъ торопился какъ можно скоре выбраться изъ этого дома, что даже забылъ о своемъ туалет. Затмъ я все утро бгалъ по городу и наводилъ разныя справки. Я постилъ домовую контору и узналъ, что мистеръ Гарсія заплатилъ за свою квартиру впередъ, и что вс дла его въ порядк.
— Подождите, подождите,— перебилъ его Холмсъ, смясь.— Вы похожи въ эту минуту на моего друга Ватсона, который всегда начинаетъ свои разсказы съ конца. Пожалуйста, соберитесь съ мыслями и послдовательно разскажите мн, какъ произошли событія, заставившія васъ покинуть домъ непричесаннымъ и небритымъ, съ криво застегнутыми пуговицами, въ поискахъ за помощью и совтомъ.
Нашъ кліентъ въ смущеніи оглянулъ свой небрежный туалетъ и сказалъ:
— Вы опять правы, мистеръ Холмсъ. Мой видъ не вполн приличенъ, но смю уврить васъ, что это случилось со мною первый разъ въ жизни. Когда я разскажу вамъ все по порядку, вы согласитесь со мной, что испытанное мной волненіе оправдываетъ мою разсянность.
Но въ самомъ начал разсказъ его былъ прерванъ раздавшимся на лстниц шумомъ. Миссисъ Гудсонъ отворила дверь и ввела въ комнату двухъ представителей полицейской власти атлетическаго сложенія. Одинъ изъ нихъ оказался инспекторомъ Грегсономъ изъ Скотландъ-Ярда, котораго мы знали за очень энергичнаго, вжливаго и опытнаго сыщика. Онъ поздоровался съ Холмсомъ и представилъ ему своего товарища, инспектора Байнеса.
— Мы преслдовали вмст съ нимъ одну дичь,— сказалъ Грегсонъ,— и она привела насъ къ вамъ,— при этомъ его большіе круглые глаза остановились на нашемъ постител.
— Вы — мистеръ Джонъ Скоттъ Эклсъ изъ Потемъ Гуаза Ли?
— Да, это я.
— Мы ищемъ васъ все это утро.
— Вроятно, вы напали на слдъ этого господина, благодаря его телеграмм? — спросилъ Холмсъ.
— Совершенно врно. Свднія о немъ мы получили въ почтовомъ отдленіи Чарингъ-Кросса и сейчасъ же похали къ вамъ.
— Но почему вы искали меня, и что вамъ угодно отъ меня?
— Вы единственный человкъ, мистеръ Скоттъ Эклсъ, который можетъ сообщить намъ подробности относительно смерти мистера Гарсіа изъ Вистаріа-Лоджа, близъ Эшера.
Нашъ кліентъ смертельно поблднлъ и удивленными глазами взглянулъ на полицейскаго.
— Какой смерти? Разв онъ умеръ?
— Да, онъ умеръ.
— Такъ, значитъ, съ нимъ случилось какое-нибудь несчастіе?
— Его убили. Въ томъ, что это убійство, не можетъ быть никакихъ сомнній.
— Боже мой! Это ужасно!.. Но, вдь, не хотите же вы этимъ сказать, что считаете меня убійцей!..
— Въ одномъ изъ кармановъ убитаго найдено ваше письмо, изъ котораго мы узнали, что вы имли намреніе провести эту ночь у него.
— Такъ и было на самомъ дл, я остался у него на ночь.
— Да? Вы, дйствительно, ночевали тамъ?!
И, говоря это, Грегсонъ вынулъ свою записную книжку.
— Не торопитесь, Грегсонъ,— если не ошибаюсь, вы хотите узнать отъ мистера Скотта только, какъ было дло?
— Да, но я долженъ предупредить мистера Скотта, что его слова могутъ впослдствіи служить противъ него уликой.
— Мистеръ Эклсъ собирался самъ разсказать намъ все передъ тмъ, какъ вы вошли въ комнату. Какъ вы думаете, Ватсонъ, было бы хорошо дать нашему кліенту стаканъ содовой воды. А теперь, сударь, постарайтесь забыть, что здсь есть еще свидтели вашего разсказа и продолжайте его такъ, какъ будто васъ никто не прерывалъ.
Нашъ гость отпилъ немного воды, и краска снова вернулась къ нему. Онъ бросилъ подозрительный взглядъ на записную книжку сыщика и затмъ приступилъ къ своему разсказу.
— Я холостъ,— началъ онъ,— сильно люблю общество и имю очень много друзей и знакомыхъ. Въ числ ихъ есть семья Мельвиль, которая живетъ въ Кенсингтон. Нсколько недль тому назадъ, обдая у нихъ, я познакомился съ однимъ молодымъ человкомъ по фамиліи Гарсіа, испанцемъ по происхожденію, имвшимъ какое-то отношеніе къ испанскому посольству. Онъ былъ очень красивъ собой, обладалъ прекрасными манерами и отлично говорилъ по-англійски.
Вышло какъ-то такъ, что мы очень скоро подружились другъ съ другомъ. Повидимому, онъ съ перваго раза почувствовалъ ко мн какое-то особенное влеченіе, и дня черезъ два посл нашей встрчи навстилъ меня въ моемъ дом въ Ли. Затмъ онъ пригласилъ меня на нсколько дней къ себ, въ Вистаріа-Лоджъ, гд-то между Этеромъ и Окзоттомъ. Я далъ слово и вчера вечеромъ отправился къ нему. Раньше онъ говорилъ мн, какъ живетъ, и я зналъ, что у него есть слуга, говорящій по-англійски, и вполн ему преданный. Онъ ведетъ все хозяйство и заботится о всхъ его удобствахъ. Кром того, въ дом есть поваръ, вывезенный имъ изъ тропическихъ странъ, что, однако, не мшаетъ ему превосходно готовить. Я помню еще, какъ самъ Гарсіа при этомъ разсмялся и замтилъ, что странно видть подобныхъ слугъ въ самомъ сердц Сюррея. Тогда я вполн согласился съ нимъ, но, увидя вблизи, нашелъ ихъ еще боле странными, чмъ думалъ. Гарсіа жилъ въ двухъ миляхъ отъ Эшера, въ довольно большомъ дом, который стоялъ немного въ сторон отъ дороги. Широкая аллея, обсаженная высокимъ кустарникомъ, вела къ старому зданію, давно уже нуждавшемуся въ ремонт. Когда мой экипажъ подъхалъ по заросшей травой дорог къ грязной старой двери, я невольно подумалъ, удобно ли съ моей стороны хать въ гости къ человку, котораго я почти совсмъ не знаю. Но онъ самъ встртилъ меня въ дверяхъ и, видимо, очень обрадовался моему прізду. Онъ сдалъ меня на руки своему слуг, смуглому, мрачному человку, и тотъ проводилъ меня въ мою комнату. Все кругомъ производило удручающее впечатлніе. Мы обдали вдвоемъ, и хотя хозяинъ дома всячески старался занимать меня, было ясно видно, что мысли его витаютъ гд-то далеко, онъ говорилъ такъ отрывисто и разсянно, что понимать его можно было съ большимъ трудомъ. Онъ поминутно барабанилъ пальцами по столу, кусалъ себ ногти и вообще казался очень озабоченнымъ. Обдъ былъ сервированъ очень плохо и еще хуже приготовленъ, а присутствіе молчаливаго, угрюмаго слуги дйствовало на меня прямо угнетающимъ образомъ. Увряю васъ, что я нсколько разъ подымался подъ какимъ-нибудь предлогомъ распроститься съ хозяиномъ и въ тотъ же вечеръ вернуться къ себ домой. Теперь я припоминаю еще одно обстоятельство, которое, быть можетъ, прольетъ свтъ на темное дло, которое вамъ предстоитъ разобрать, господа. Къ концу обда слуга подалъ своему господину какую-то записку, и я замтилъ, что, прочитавъ ее, Гарсіа сдлался еще боле разсяннымъ и страннымъ, чмъ прежде. Онъ пересталъ вовсе занимать меня и весь ушелъ въ свои мысли, выкуривая папироску за папироской. Я былъ радъ, когда, наконецъ, въ одиннадцать часовъ могъ уйти къ себ въ комнату. Нсколько времени спустя, когда въ комнат у меня было темно,— Гарсіа заглянулъ ко мн и спросилъ, не я ли звонилъ? Я сказалъ, что нтъ, и онъ извинился, что безпокоитъ меня такъ поздно, такъ какъ уже часъ ночи. Вскор посл этого я заснулъ и крпко проспалъ всю ночь. Теперь я перехожу къ самой странной части своего разсказа. Я проснулся, когда было уже совсмъ свтло и, взглянувъ на часы, увидлъ, что уже девять часовъ. Наканун я просилъ разбудить меня непремнно въ восемь часовъ и очень удивился подобной небрежности. Вскочивъ, я позвонилъ слугу, но отвта не было. Я позвонилъ еще разъ и, такъ какъ никто не являлся, ршилъ, что звонокъ испорченъ. Я поспшно одлся и въ самомъ скверномъ настроеніи духа спустился внизъ, чтобы приказать подать мн горячей воды. Представьте мое удивленіе, когда внизу я никого не нашелъ. Я вышелъ въ переднюю и сталъ кричать, но опять безуспшно. Тогда я принялся осматривать комнату за комнатой. Домъ былъ пустъ. Гарсіа наканун указалъ мн свою спальню и думая, что онъ тамъ, я направился къ нему. Я постучалъ въ дверь, но отвта не было. Я открылъ дверь и вошелъ въ комнату. Въ ней никого не было, и постель была не смята. Повидимому, онъ исчезъ вмст со всми остальными: самъ хозяинъ, его слуга и его поваръ пропали безслдно за ночь. Такъ окончился мой визитъ въ Вистаріа-Лоджъ.
Шерлокъ Холмсъ въ волненіи потиралъ руки и радостно улыбался, слушая этотъ странный разсказъ, который долженъ былъ увеличить число его удивительныхъ приключеній.
— Дйствительно, очень странный случай,— сказалъ онъ.— Однако, что же вы предприняли дальше?
— Я былъ вн себя. Мн казалось, что надо мной просто зло посмялись. Я собралъ вещи, захлопнулъ за собою двери, и, съ чемоданомъ въ рук, отправился пшкомъ въ Эшеръ. Въ мстной домовой контор на мой вопросъ мн сообщили, что вилла, въ которой жилъ Гарсіа, принадлежала именно ему. Тогда я подумалъ, что едва ли Гарсіа хотлъ пошутить надо мной, врне было предположить, что онъ просто удралъ совсмъ, чтобы не заплатить за наемъ виллы. Былъ уже мартъ, и срокъ платежа за вторую треть приближался. Но, оказалось, что я ошибся. Агентъ заявилъ мн, что плата за виллу получена впередъ за цлую треть. Оттуда я похалъ въ Лондонъ и зашелъ въ испанское посольство, но тамъ даже не подозрвали о существованіи Гарсіа и не могли сообщить о немъ никакихъ свдній. Тогда я направился къ Мельвилю, въ дом котораго мн представали Гарсіа, но оказалось, что онъ зналъ о немъ еще меньше, чмъ я. Наконецъ, получивъ отъ васъ отвтъ на свою телеграмму, я поспшилъ къ вамъ, зная отъ другихъ, что вы всегда съумете подать совтъ въ трудную минуту жизни. Но, какъ оказывается, эти господа знаютъ боле меня, и имъ извстно продолженіе исторіи, которую я только что разсказалъ вамъ, и которая закончилась драмой. Это все, что я знаю, но я готовъ всми силами помогать вамъ въ раскрытіи этого таинственнаго дла.
— Я не сомнваюсь въ этомъ, мистеръ Скоттъ,— любезно заявилъ Грегсонъ.— Я долженъ вамъ сказать, что вашъ разсказъ почти во всемъ отвчаетъ тмъ фактамъ, которые намъ пока удалось установить. Такъ, напримръ, вы сказали правду относительно этой записки. Но не знаете ли вы, какая участь постигла ее?
— Знаю, мистеръ Гарсіа скомкалъ ее и бросилъ въ огонь,
— Что вамъ извстно по этому поводу, мистеръ Байнесъ?
Мстный агентъ сыскной полиціи,— полный, краснощекій господинъ съ обыкновеннымъ лицомъ и большими проницательными глазами, почти скрытыми заплывшими жиромъ щеками,— слегка улыбнулся и досталъ изъ кармана измятый, обуглившійся клочекъ бумаги
— Онъ бросилъ записку такъ неловко, что она упала не въ огонь, а за каминную ршетку, мистеръ Холмсъ,— сказалъ онъ какъ бы въ объясненіе.
— Я вижу, что вы тщательно осмотрли весь домъ, Байнесъ. Отъ вашего вниманія не ускользнулъ даже этотъ клочекъ бумаги.
— Это мое правило, мистеръ Холмсъ. Прикажете прочесть, мистеръ Грегсонъ?
Инспекторъ кивнулъ головой.
— Записка написана на четвертушк блой почтовой бумаги безъ всякихъ водяныхъ знаковъ и украшеній и съ двухъ сторонъ обрзана маленькими ножницами. Она была сложена три раза и наскоро запечатана краснымъ воскомъ, который сверху прижали какимъ-то плоскимъ, овальнымъ предметомъ. Она адресована мистеру Гарсіа, въ Вистаріа-Лоджъ, и заключаетъ въ себ слдующее: ‘Наши собственные цвта: зеленый и блый’. Зеленый открытъ, блый скрытъ. Главная лстница, первый корридоръ, седьмая налво, зеленая байка. Богъ въ помощь. Д.’ Почеркъ женскій, писано заостреннымъ на конц перомъ, но адресъ написанъ другимъ перомъ или другой рукой. Это видно изъ того, что почеркъ на немъ тверже и смле.
— Замчательная записка,— замтилъ Холмсъ посл внимательнаго осмотра.— Я долженъ признаться, что вы изучили ее во всхъ подробностяхъ, мистеръ Байнесъ, такъ что я, съ своей стороны, могу прибавить самые пустяки. Печатью послужила обратная сторона запонки: какой другой предметъ можетъ имть подобную форму? Что же касается ножницъ, то он были кривыя. какія обыкновенно употребляются для ногтей. Вы видите, что бумага отрзана съ обихъ сторонъ чуть-чуть округло.
— Я былъ увренъ, что изучилъ эту записку въ совершенств,— замтилъ Байнесъ,— но, оказывается, что ошибся. Во всякомъ случа, по моему мннію, записка эта доказываетъ, что затвалось какое-то дло и въ него, какъ всегда, была замшана женщина.
Мистеръ Скоттъ Эклсъ, видимо, съ нетерпніемъ слушалъ весь этотъ разговоръ, наконецъ, онъ не выдержалъ и сказалъ:
— Я очень радъ, что вы нашли эту записку, такъ какъ она подтверждаетъ мои слова, но, тмъ не мене, я долженъ напомнить вамъ, что вы ничего еще не сказали о несчастіи, которое постигло мистера Гарсіа и его слугъ.
— Я уже говорилъ вамъ,— началъ Грегсонъ,— что онъ убитъ. Сегодня утромъ его нашли мертвымъ на дорог, ведущей въ Окзоттъ, въ разстояніи одной мили отъ его дома. Голова его была раздроблена какимъ-то тяжелымъ орудіемъ и представляла одну неопредленную массу. Мсто, гд произошло убійство, очень пустынно, ближайшій домъ отстоитъ отъ него не мене, какъ на четверть мили. По моимъ предположеніямъ, первый ударъ былъ нанесенъ сзади, но затмъ убійца продолжалъ наносить удары еще нкоторое время посл того, какъ тотъ былъ уже мертвъ. Повидимому, убійца нападалъ съ большой яростью. Кругомъ не оказалось никакихъ слдовъ и никакихъ уликъ.
— Онъ былъ ограбленъ?
— Насколько я могъ замтить, нтъ.
— Все это ужасно грустно,— замтилъ мистеръ Скоттъ недовольнымъ тономъ,— но еще ужасне то, что я замшанъ въ это дло. Чмъ я виноватъ, что человкъ, къ которому я пріхалъ въ гости, вздумалъ отправиться въ какое-то ночное путешествіе и тамъ найти свою смерть? Почему я долженъ фигурировать въ этомъ дл?
— По очень простой причин,— отвтилъ Байнесъ,— Единственный документъ, найденный на покойномъ, ваше письмо, въ которомъ вы его увдомляете о томъ, что прідете къ нему ночевать именно въ ту ночь, когда онъ былъ убитъ. Только благодаря этому письму, мы узнали имя и адресъ вашего знакомаго. Около девяти часовъ мы отправились къ нему въ домъ, но не нашли тамъ ни васъ, ни его слугъ. Я далъ телеграмму мистеру Грегсону, чтобы онъ задержалъ васъ, пока я не окончу осмотра Вистаріа-Лоджа. Затмъ я пріхалъ въ городъ, встртился съ мистеромъ Грегсономъ и вмст съ нимъ отправился сюда.
— Я думаю,— замтилъ Грегсонъ,— что теперь самое лучшее намъ всмъ прямо хать въ полицейское управленіе, чтобы мистеръ Скоттъ Эклсъ могъ дать письменныя показанія относительно этого дла.
— Я охотно поду съ вами, но только попрошу васъ, мистеръ Холмсъ, принять и дальнйшее участіе въ этомъ дл, я не остановлюсь ни передъ какими затратами, чтобы только добиться истины.
Мой другъ повернулся къ Байнесу и сказалъ:
— Надюсь, вы ничего не будете имть противъ моего содйствія?
— Наоборотъ, буду очень радъ.
— Мн кажется, что вы вели слдствіе какъ нельзя боле внимательно. Не можете ли вы мн сказать, удалось ли вамъ точно установить часъ, когда произошло убійство?
— Я предполагаю, что это было ровно въ часъ ночи. Вскор посл этого пошелъ дождь, но онъ во всякомъ случа былъ убитъ до дождя.
— Но вдь это невозможно, мистеръ Байнесъ! — воскликнулъ нашъ кліентъ.— Я могу поклясться, что ровно въ часъ онъ говорилъ со мною въ дверяхъ моей спальни. Я прекрасно слышалъ его голосъ.
— Правда, это странно, но вовсе не такъ невозможно,— съ улыбкой замтилъ Холмсъ.
— Вы составили уже какое-нибудь мнніе по этому длу? — спросилъ его Грегсонъ.
— По-моему, на первый взглядъ дло вовсе не такъ сложно, хотя въ немъ есть и необычайно интересныя подробности. Но, прежде чмъ высказать вамъ свои догадки, я долженъ выяснить еще нкоторыя подробности. Между прочимъ, мистеръ Байнесъ, осматривая домъ, вы ничего не нашли интереснаго, кром этой записки?
Сыщикъ какъ-то странно переглянулся съ моимъ другомъ и замтилъ нершительно:
— Пожалуй, тамъ было кое-что странное, но объ этомъ мы поговоримъ посл. Можетъ быть, когда мы покончимъ съ допросомъ въ полицейскомъ управленіи, вы не откажетесь прохаться въ Вистаріа-Лоджъ, чтобы я могъ показать вамъ все на мст.
— Я къ вашимъ услугамъ,— отвтилъ Холмсъ и позвонилъ.
— Вы проводите этихъ господъ, миссисъ Гудсонъ, и затмъ отправите съ мальчикомъ вотъ эту телеграмму, съ оплаченнымъ отвтомъ на сумму пять шиллинговъ.
Нкоторое время посл ухода нашихъ постителей мы сидли молча. Холмсъ сосредоточенно курилъ, сдвинувъ брови надъ своими проницательными глазами и слегка наклонивъ впередъ голову съ особеннымъ, ему одному свойственнымъ видомъ.
— Ну, Ватсонъ,— сказалъ онъ вдругъ, оборачиваясь ко мн,— что вы думаете обо всемъ этомъ?
— Я отказываюсь понимать что-либо въ шутк, сыгранной съ Скоттъ Эклсомъ.
— А какъ вы смотрите на само преступленіе? Если имть въ виду таинственное исчезновеніе слугъ убитаго, то, пожалуй, можно предположить, что они принимали участіе въ этомъ дл.
— Ваше предположеніе вполн вроятно. Но. въ такомъ случа, скажите, почему слугамъ, бывшимъ, очевидно, въ заговор, понадобилось совершить преступленіе именно въ ту ночь, когда въ дом гость, вдь они могли это сдлать всегда, такъ какъ онъ вполн находился въ ихъ власти?
— Прекрасно, но тогда чмъ вы объясните ихъ бгство?
— Въ этомъ весь вопросъ: зачмъ они бжали? Это первый важный фактъ, другой, еще боле важный, фактъ — приключеніе съ нашимъ кліентомъ Скоттъ Эклсомъ. Однако, Ватсонъ, я не думаю, чтобы разумъ человческій не могъ найти объясненіе, которое сразу освтило бы оба эти факта. Если къ тому же это объясненіе прольетъ еще свтъ и на фактъ, касающійся таинственной записки, то мы смло можемъ утверждать, что наша гипотеза не лишена нкоторой достоврности. Если же и новые факты, съ которыми намъ предстоитъ познакомиться, не будутъ противорчить нашему предположенію, то ясно, что наша гипотеза въ данномъ случа и есть ршеніе задачи.
— Это логично, но въ чемъ же состоитъ эта гипотеза?
Холмсъ полузакрылъ глаза и откинулся на спинку кресла.
— Нельзя не признать, Ватсонъ,— и вы должны согласиться со мною,— что мысль о шутк въ этомъ случа не допустима. Слдствіе установило, что послдующія событія были настолько серьезны, что мы едва ли ошибемся, предположивъ, что приглашеніе погостить, исходившее отъ Гарсіа и касавшееся Скотта, имло связь съ этими событіями.
— Въ чемъ же вы видите эту связь?
— Разберемъ подробно все дло. Прежде всего, есть что-то странное въ этой непонятной и внезапной дружб между Гарсіа и Скоттъ Эклсомъ. Начало этой дружбы положилъ испанецъ. Онъ первый явился къ Эклсу черезъ день посл знакомства съ нимъ, и все время поддерживалъ съ нимъ близкія отношенія, пока, наконецъ, ему не удалось заманить его къ себ въ домъ. Но для чего ему понадобился Эклсъ? На что тотъ могъ ему пригодиться? Это человкъ довольно таки обыкновенный, не обладающій свойствомъ очаровывать людей. Насколько я замтилъ, онъ не особенно уменъ и едва ли является интереснымъ собесдникомъ для живого, умнаго испанца. Почему же Гарсіа остановилъ свой выборъ именно на немъ среди всхъ тхъ, съ кмъ ему приходилось сталкиваться? Нтъ ли у него какого-нибудь особеннаго, отличающаго его качества? По-моему, оно у него есть. Онъ является типичнымъ представителемъ чисто англійской порядочности. Вы сами видли, какъ полицейскіе отнеслись къ его довольно таки странному разсказу. Они ни на минуту не усомнились въ его истин.
— Но въ чемъ же его порядочность могла пригодиться Гарсіа?
— Ни въ чемъ, въ виду того, какъ сложились обстоятельства, но она могла съиграть важную роль въ дл, если бы они сложились иначе.
— Я, кажется, понимаю васъ. Вы думаете, что онъ могъ невольно содйствовать алиби, такъ какъ его показаніе ни въ комъ не возбудило бы сомннія.
— Вы угадали, дорогой Ватсонъ, онъ послужилъ бы для алиби. Допустимъ, что вс обитатели Вистаріа-Лоджа являлись членами одной шайки. Дло, задуманное ими, должно было произойти около часа ночи. Весьма вроятно, что, благодаря какой-нибудь хитрости, имъ удалось отдлаться отъ Скоттъ Эклса нсколько ране, чмъ онъ самъ думалъ, и что когда Гарсіа окликнулъ его въ дверяхъ спальни только затмъ, чтобы объявить ему, что теперь часъ ночи, на самомъ дл часу еще не было. Такимъ образомъ, если бы Гарсіа удалось исполнить свое преступное намреніе вовремя, онъ вернулся-бы домой какъ разъ въ часъ ночи, и даже тнь подозрнія не могла бы коснуться его. Безупречный въ своей репутаціи Скоттъ Эклсъ принесъ бы на суд присягу въ томъ, что Гарсіа въ эту ночь все время находился дома. Какъ видите, если бы дло для него разыгралось плохо, онъ приготовилъ себ такое алиби, противъ котораго никто ничего не могъ бы сказать.
— Все это я понимаю очень хорошо, но чмъ же вы объясните исчезновеніе остальныхъ?
— Пока я не знаю еще всхъ подробностей дла, но я думаю, что и остальное можно будетъ объяснить также легко, какъ это.
— А что вы скажете насчетъ записки?
— Вы помните, что въ ней было написано?
— ‘Наши собственные цвта: зеленый и блый’.
— Можно предположить, что дло идетъ о какомъ то спорт. ‘Зеленый открытъ, блый скрытъ’. Это не боле, какъ условный знакъ ‘Главная лстница, первый корридоръ, седьмая направо, зеленая байка’. Несомннно, здсь идетъ рчь о свиданіи. Быть можетъ, въ дло былъ замшанъ ревнивый мужъ, да и самое предпріятіе было рискованное, иначе она не написала бы ‘Богъ въ помощь’. Буква Д. со временемъ можетъ послужить ключемъ къ разгадк.
— Гарсіа былъ испанецъ, и я думаю, что буква Д обозначала ‘Долоресъ’,— имя, которое чаще другихъ встрчается въ Испаніи.
— Очень хорошо, Ватсонъ, но совершенно недопустимо. Испанка писала бы испанцу на своемъ язык, а между тмъ, записка написана англичанкой. Намъ остается теперь только спокойно ждать, пока за нами задетъ Байнесъ. Но прежде поблагодаримъ Бога за то, что мы хоть на нсколько часовъ избавлены отъ скуки и бездйствія, которыя убивали меня.

* * *

Отвтъ на телеграмму, отправленную Холмсомъ, пришелъ раньше, чмъ пріхалъ Байнесъ. Мой другъ пробжалъ его и собирался уже спрятать въ записную книжку, но въ эту минуту встртился съ моимъ вопросительнымъ взглядомъ. Онъ улыбнулся и протянулъ телеграмму мн.
Я нашелъ въ ней цлый рядъ именъ и адресовъ: ‘Лордъ Харингбай — Дингль, сэръ Джоржъ Фоліотъ — Окзоттъ Тоуэрсъ, мистеръ Гейнисъ-Пурдей-Плэсъ, мистеръ Джемсъ Бекрэ-Вильямсъ-Фортонъ-Ольдъ-Голлъ, мистеръ Гендерсонъ-Гай Гебель, Іисусъ Стонъ-Неверъ-Уэзлингъ’.
— Это самый простой способъ ограничить насколько возможно поле нашихъ дйствій,— сказалъ Холмсъ,— я увренъ, что Байнесъ, отличающійся строго обдуманнымъ образомъ дйствій, тоже воспользовался этимъ же средствомъ.
— Я ничего не понимаю…
— Видите ли, дорогой другъ, я уже сказалъ вамъ, что въ записк этой несомннно называлось свиданіе. Если же это такъ, то домъ, имющій нсколько корридоровъ, и въ которомъ надо найти седьмую дверь направо, не можетъ быть маленькимъ. Итакъ, мы должны искать большой домъ, въ разстояніи приблизительно двухъ миль отъ Окзотта, такъ какъ Гарсіа, если только врны мои предположенія, надялся уже въ часъ ночи быть дома, чтобы доказать свое алиби. Едва-ли вблизи отъ Окзота можетъ быть много большихъ домовъ, и я ршилъ навести справки въ мстной домовой контор, какъ это сдлалъ Скоттъ Эклсъ, откуда мн и прислали этотъ списокъ. Въ немъ, какъ мн кажется, и должна заключаться часть разгадки этого интереснаго дла.
Только къ шести часамъ вечера этого дня мы добрались до Эшера вмст съ Байнесомъ, который служилъ намъ спутникомъ.
Холмсъ и я захватили съ собой все необходимое и заняли на ночь уютный номеръ въ гостиниц, а затмъ вмст съ Байнесомъ отправились въ Вистаріа-Лоджъ. Былъ темный мартовскій вечеръ съ дождемъ и холоднымъ, пронизывающимъ втромъ. Все это какъ нельзя боле гармонировало съ окружающей насъ унылой мстностью и съ предстоящей намъ трагической задачей.

ЧАСТЬ ВТОРАЯ.

Тигръ изъ Санъ-Педро.

Почти дв мили мы шли подъ дождемъ, пока, наконецъ, достигли высокихъ деревянныхъ воротъ, за которыми тянулась мрачная каштановая аллея. По тнистой извилистой дорог мы дошли до самаго дома, выдлявшагося темной массой на сромъ свинцовомъ неб. Только въ одномъ изъ оконъ нижняго этажа, налво отъ дверей, виднлся чуть замтный огонекъ.
— На всякій случай я оставилъ тамъ полисмена,— сказалъ инспекторъ Байнесъ,— надо будетъ постучать въ окно.
Онъ двинулся прямо черезъ газонъ и постучалъ въ окно. Сквозь затуманенное стекло я увидлъ, какъ какой-то человкъ быстро вскочилъ, съ громкимъ крикомъ, со стула, стоявшаго около пылавшаго камина. Почти сейчасъ же отворилась дверь и на порог показался, блдный, какъ полотно, полисменъ, въ дрожавшей рук онъ держалъ свчу.
— Что съ вами, Вальтерсъ? — рзко спросилъ его Байнесъ.
Полисменъ провелъ платкомъ по влажному лбу и съ облегченіемъ вздохнулъ.
— Я радъ, что вы вернулись, время тянулось безконечно, и мои нервы оказались не достаточно крпкими.
— Ваши нервы, Вальтерсъ?— Я не думалъ, что у васъ могутъ быть нервы.
— Всему виной этотъ мрачный домъ и какое-то странное существо внизу въ кухн. Когда вы постучались, я подумалъ, что оно явилось опять.
— Кто такой вернулся?,
— Самъ дьяволъ, я видлъ его за окномъ.
— Когда и что вы видли за окномъ?
— Это случилось часа два назадъ, когда уже начало темнть. Я сидлъ на этомъ стул и читалъ. Не знаю почему, мн вдругъ вздумалось посмотрть въ окно. Я взглянулъ и увидлъ, что сквозь нижнее стекло на меня кто-то смотритъ. Боже мой, если бы вы видли это лицо! Наврное, оно еще разъ будетъ мн сниться.
— Тише, Вальтерсъ, полисменъ не долженъ говорить подобныхъ вещей.
— Да, конечно, но я такъ потрясенъ, что не помню, что говорю. Лицо это не было черное, но оно не было и блое, скоре всего оно имло цвтъ глины,, смшанной съ молокомъ. А, главное, меня поразили его размры,— оно казалось вдвое больше, чмъ ваше. И какое ужасное выраженіе! Громадные выпуклые глаза и цлый рядъ оскаленныхъ блыхъ зубовъ, какъ у голоднаго волка. Увряю васъ, что я боялся пошевельнуть пальцемъ и сидлъ, затаивъ дыханіе, до тхъ поръ, пока оно не скрылось. Я сейчасъ же бросился сюда и обжалъ вс кусты по близости, но, слава Богу, чудовище скрылось.
— Если бы я не зналъ, что вы порядочный человкъ, Вальтерсъ, я наложилъ бы на васъ за эти слова штрафъ. Если бы даже это былъ самъ дьяволъ, полисменъ никогда не долженъ благодарить Бога за то, что ему не удалось схватить его. Едва ли это было видніе, или обманъ зрнія,— вы какъ думаете?
— Этотъ вопросъ ршить не такъ трудно,— вмшался въ разговоръ Холмсъ, освщая вокругъ насъ землю своимъ маленькимъ карманнымъ фонаремъ.— Да,— сказалъ онъ черезъ нкоторое время,— сапоги на этомъ человк были исполинскаго размра, и если вся фигура такая же, то онъ долженъ быть великаномъ.
— Но что же съ нимъ сталось?
— Я думаю, что онъ пробрался черезъ эти кусты и затмъ выбжалъ на дорогу.
— Ну, все равно,— сказалъ инспекторъ съ серьезнымъ и задумчивымъ лицомъ,— кто бы онъ ни былъ и зачмъ бы не приходилъ сюда, теперь его здсь нтъ, между тмъ, у насъ есть боле важные вопросы, которые мы должны ршить сейчасъ. Мистеръ Холмсъ, если вы ничего не имете, я покажу вамъ весь домъ.
Мы осмотрли вс жилыя помщенія, но нигд не нашли ничего особеннаго. Очевидно, послдніе жильцы привезли съ собой очень мало вещей, домъ былъ снятъ съ полной обстановкой. Въ шкафахъ находилось много платья торговаго дома Марксъ и Ко. По телеграфному запросу, сдланному раньше, оказалось, что торговый домъ ничего не зналъ про своего кліента, кром того, что онъ платилъ всегда аккуратно. Изъ личныхъ вещей хозяина мы нашли только гитару и нсколько трубокъ и книгъ, изъ которыхъ одна была на испанскомъ язык.
— Какъ вы видите, пока нтъ ничего особеннаго,— сказалъ Байнесъ, переходя изъ комнаты въ комнату со свчей въ рукахъ.— Но теперь, мистеръ Холмсъ, попрошу васъ спуститься въ кухню, тамъ есть кое-что, достойное вниманія.
Кухня представляла изъ себя большую мрачную комнату, съ высокимъ потолкомъ. Въ одномъ углу ея лежалъ соломенный матрацъ, на немъ, очевидно, спалъ поваръ. На стол грудами стояли грязныя тарелки и блюда, безъ сомннія, остатки вчерашняго ужина.
— Посмотрите-ка сюда,— сказалъ Байнесъ,— что вы объ этомъ думаете?
Онъ поднялъ свчу и освтилъ необыкновенный предметъ, стоявшій подъ полкой, на которой помщалась посуда. Это была какая-то черная, покрытая кожей, старая и высохшая фигура, напоминавшая собою сморщеннаго карлика. Сначала я подумалъ, что это мумія маленькаго негритенка, но потомъ мн показалось, что это старая высохшая обезьяна. Въ общемъ, довольно трудно было ршить, на что она больше похожа,— на человка или на животное. Вмсто пояса на фигур было одто ожерелье изъ раковинъ.
— Очень интересно,— сказалъ Холмсъ, со вниманіемъ разсматривая эту удивительную реликвію. — Есть еще что-нибудь?
Байнесъ молча поднесъ свчу къ помойному ведру, въ которомъ лежала цлая груда перьевъ и костей какой-то большой блой птицы, очевидно, разорванной на куски. Холмсъ указалъ на гребешокъ, уцлвшій на голов птицы.
— Повидимому, это блый птухъ,— сказалъ онъ.— Чрезвычайно интересный случай!
Но Байнесъ оставилъ до конца нчто боле ужасное.
Онъ переставилъ помойное ведро и вытащилъ изъ-подъ него цинковую чашку, наполненную кровью, а со стола снялъ небольшой подносъ, на которомъ лежало нсколько обгорлыхъ костей.
— Ясно, что кто-то здсь былъ убитъ и затмъ кости его сожжены,— сказалъ онъ,— все это мы нашли подъ плитой. Я показывалъ ихъ доктору, но онъ сказалъ, что эти кости не человческія.
Холмсъ улыбнулся и потеръ себ руки.
— Я положительно долженъ васъ поздравить, Байнесъ! Вы такъ находчивы и предусмотрительны въ своихъ поступкахъ! И мн остается только пожалть, что поле вашихъ дйствій слишкомъ ограничено для такого даровитаго человка, какъ вы.
Въ маленькихъ глазкахъ инспектора Байнеса отразилось удовольствіе.
— Вы правы, мистеръ Холмсъ, мы пропадаемъ здсь въ провинціи. Случай, подобный настоящему, даетъ возможность выдвинуться. Я надюсь, что съумю воспользоваться имъ. Что вы думаете объ этихъ костяхъ?
— По моему, это кости ягненка или козочки.
— А блый птухъ.
— Вообще это чрезвычайно интересный случай, Байнесъ.
— Да, я съ вами согласенъ. Въ этомъ дом жили довольно-таки странные люди, съ не мене странными обычаями. Одинъ изъ нихъ умеръ. Быть можетъ, его убили компаньоны, жившіе вмст съ нимъ? Если это такъ, то они далеко не уйдутъ, такъ какъ мною посланы телеграммы во вс порта. Но если говорить правду, у меня сложилось совсмъ особое мнніе по этому длу… да… совсмъ особое.
— Вы составили уже планъ дйствій?
— Да, мистеръ Холмсъ, и я надюсь, что мн удастся довести его до конца. Это моя обязанность! Вы уже составили себ имя, теперь очередь за мной. Какъ я буду гордиться впослдствіи, если мн удастся обойтись въ этомъ дл безъ вашей помощи.
Холмсъ добродушно разсмялся.
— Прекрасно, мистеръ Байнесъ, каждый изъ насъ пойдетъ своей дорогой. Помните только, что я всегда къ вашимъ услугамъ, если вамъ понадобится какое-нибудь указаніе. А пока, мн кажется, что здсь я осмотрлъ все и могу употребить свое время съ большой пользой въ другомъ мст. До свиданія! Желаю вамъ успха.
По нкоторымъ, понятнымъ мн одному признакамъ, я могъ сказать, наврное, что Холмсъ напалъ на горячій слдъ. Спокойный и безстрастный, какъ всегда, для всякаго посторонняго наблюдателя, Холмсъ не могъ скрыть отъ меня той особой живости и блеска своихъ глазъ, которые безъ словъ говорили мн о томъ, что дло налаживается. Однако, по свойственной ему привычк, Холмсъ ничего не говорилъ мн, а я ни о чемъ его не разспрашивалъ. Я ограничился тмъ, что принималъ пассивное участіе въ этомъ дл, стараясь не отвлекать отъ размышленія геніальный умъ моего друга. Я зналъ, что когда придетъ время, онъ самъ разскажетъ мн все.
Поэтому я ждалъ совершенно спокойно, хотя и видлъ, что напрасно. День проходилъ за днемъ, и другъ мой, повидимому ничего не предпринималъ. Только одинъ разъ онъ създилъ въ Лондонъ и изъ мимолетной фразы, сказанной имъ, я понялъ, что онъ провелъ этотъ день въ Британскомъ музе. Все остальное время онъ совершалъ длинныя одинокія прогулки, или бесдовалъ съ мстными жителями, съ которыми очень быстро сошелся.
— Мн кажется, Ватсонъ,— сказалъ онъ,— что недля, проведенная на свжемъ воздух, подйствуетъ на васъ благотворно. Не правда ли, какъ пріятно наблюдать весною первое пробужденіе природы, особенно, если вы запаслись книгой по ботаник и гербаріемъ.
Онъ всегда теперь носилъ съ собою эти предметы, но я не могу сказать, чтобы его коллекція травъ за эти дни особенно обогатилась.
Иногда въ своихъ прогулкахъ мы встрчались съ Байнесомъ, его лицо при вид насъ принимало хитрое выраженіе и, хотя онъ мало говорилъ о своемъ дл, мы могли заключить изъ его словъ, что онъ вполн доволенъ ходомъ событій. Однако, несмотря на это, я долженъ сознаться, что былъ удивленъ, когда черезъ нсколько дней посл преступленія я нашелъ въ утреннемъ номер газеты слдующія строки:
‘Убійство въ Окзотт’.
‘Раскрытіе тайны’.
‘Арестъ убійцы’.
Холмсъ отъ неожиданности даже привскочилъ на мст, когда я прочелъ ему вслухъ это извстіе.
— Какъ, неужели Байнесъ, дйствительно, арестовалъ его?
— Повидимому,— сказалъ я и сталъ читать дальше:
‘Огромную сенсацію произвело въ Эшер извстіе о томъ, что произведенъ арестъ, находящійся въ связи съ таинственнымъ преступленіемъ въ Окзотт. Наши читатели, вроятно, еще не забыли всхъ подробностей этого дла. Мистеръ Гарсіа, изъ Вистаріа-Лоджа, былъ найденъ убитымъ близъ Окзотта, найденные на его тл слды насильственной смерти не оставляли въ этомъ никакого сомннія. Ни для кого не было тайной и то обстоятельство, что его поваръ и лакей исчезли безслдно въ ночь убійства, что ясно показываетъ на ихъ участіе въ этомъ дл. Есть основаніе предполагать, хотя это еще и не доказано, что покойный хранилъ большія цнности у себя дома. Весьма вроятно, что он и явились главной причиной убійства. Инспекторъ Байнесъ, въ рукахъ котораго это дло находится, былъ убжденъ съ самаго начала въ томъ, что убійцы скрываются гд-нибудь по близости въ надежномъ мст. Поимка ихъ не могла представлять особой трудности, такъ какъ поваръ, напримръ, отличался необыкновенной наружностью, которая сразу бросалась всмъ въ глаза: это — исполинскаго роста мулатъ съ ярко выраженными чертами лица негритянскаго происхожденія. Человка этого видли на другой день убійства. Онъ подходилъ къ самому дому и даже заглядывалъ въ окна, такъ что былъ замченъ охранявшимъ домъ убитаго полисменомъ, который пытался его преслдовать, но къ сожалнію, безуспшно. Инспекторъ Байнесъ, считая появленіе мулата вблизи дома не простой случайностью, нарочно оффиціально оставилъ этотъ домъ, но въ кустахъ, подъ окнами, устроилъ засаду изъ своихъ людей. Мулатъ попался въ западню, но при этомъ оказалъ сильное сопротивленіе, жестоко искусавъ полисмена Доунинга. Мы надемся, что теперь, наконецъ, раскроются вс подробности этой загадочной драмы’.
— Мы должны немедленно повидать Байнеса!— воскликнулъ Холмсъ, хватаясь за свою шляпу.— Вроятно, онъ не усплъ еще ухать.
Мы поспшили къ инспектору, намъ удалось захватить его въ самую послднюю минуту.
— Вы прочли газетную замтку, мистеръ Холмсъ? — спросилъ онъ, едва мы вошли въ домъ.
— Вы угадали, Байнесъ. Не считайте это съ моей стороны нескромностью и позвольте дать вамъ добрый совтъ, Байнесъ.
— Добрый совтъ, мистеръ Холмсъ?
— Да, Байнесъ, я тщательно изучилъ все это дло и далеко не увренъ въ правильности вашего заключенія, а мн бы очень не хотлось, чтобы ваша ошибка обнаружилась передъ публикой.
— Вы черезъ чуръ добры, мистеръ Холмсъ.
— Увряю васъ, что я желаю вамъ только добра.
Мн показалось, что въ глазахъ мистера Байнеса мелькнула лукавая улыбка.
— Мы, кажется, условились, что каждый изъ насъ пойдетъ своей дорогой, мистеръ Холмсъ. Я выполнилъ свою часть договора.
— Прекрасно! — воскликнулъ Холмсъ.— Только потомъ не пеняйте на меня.
— Нтъ, я врю, что вы желаете мн добра, но каждый изъ насъ дйствуетъ по своей систем, мистеръ Холмсъ: у васъ — одна, а у меня — другая.
— Если такъ, то оставимъ этотъ разговоръ.
— Я всегда готовъ длиться съ вами своими новостями. Этотъ мулатъ оказался настоящимъ дьяволомъ, сильнымъ, какъ быкъ, и свирпымъ, какъ чортъ. Онъ едва не откусилъ Доунингу палецъ, пока мы не справились съ нимъ. Онъ почти совсмъ не говоритъ по-англійски и на вс вопросы отвчаетъ рычаніемъ.
— Вы уврены въ томъ, что это дйствительно онъ убилъ своего господина?
— Я этого не говорилъ, мистеръ Холмсъ’: у каждаго изъ насъ свои уловки. Кажется, таково наше условіе.
Холмсъ пожалъ плечами, и мы вмст оставили домъ.
— Я отказываюсь понимать этого человка,— сказалъ онъ.— Конечно, онъ правъ, и каждый изъ насъ долженъ идти своей дорогой, но все же въ немъ есть что-то для меня неясное.
Когда мы вернулись въ гостинницу, Холмсъ сказалъ мн:
— Сядьте въ кресло, Ватсонъ, я хочу посвятить васъ во вс подробности этого дла, такъ какъ сегодня ночью мн, вроятно, понадобится ваша помощь. Прежде всего я разскажу вамъ свои догадки, на первый взглядъ он покажутся вамъ въ высшей степени простыми, хотя доказать ихъ достоврность оказалось не такъ-то легко,— въ этомъ отношеніи у меня имются еще кое-какіе проблы, которые мы и должны заполнить.
Итакъ, остановимся еще разъ на записк, которую Гарсіа получилъ за обдомъ въ день убійства. Оставимъ въ сторон мысль, что его слуги замшаны въ это дло. Мы не должны забывать, что онъ самъ пригласилъ къ себ мистера Эклса, который былъ ему нуженъ для удостовренія алиби. Значитъ, никто иной, какъ самъ Гарсіа собирался въ эту ночь совершить какое-то преступленіе, какъ какъ только въ такомъ случа человкъ думаетъ объ алиби. Но, допустивъ это является вопросъ, кто же, вроятне всего, покушался на его жизнь? На это можетъ быть только одинъ отвтъ: то лицо, противъ котораго онъ самъ замышлялъ недоброе. До сихъ поръ, какъ мн кажется, вс мои разсужденія совершенно логичны. Теперь для насъ становится вполн яснымъ и исчезновеніе слугъ испанца: вс трое должны были быть участниками какого-то темнаго дла. Если бы Гарсіа вернулся невредимымъ, присутствіе англичанина служило бы для него прекраснымъ алиби, и все было бы улажено. Но преступленіе, повидимому, было рискованное и грозило даже смертью самому Гарсіа, если бы это случилось, оба его соучастника должны были, не дождавшись его возвращенія къ опредленному часу, скрыться съ такимъ разсчетомъ, чтобы впослдствіи продолжать дло, въ которомъ онъ потерплъ пораженіе. Не правда ли, до сихъ поръ вс мои предположенія вполн логичны?
Я невольно удивился, какъ все это не пришло мн въ голову раньше, до того ясными казались мн его доводы.
— Но почему же одинъ изъ слугъ снова вернулся въ домъ?
— Видите ли, бгство было такъ поспшно, что онъ могъ забыть въ дом какую-нибудь вещь, которая была для него очень дорога, съ которой онъ никакъ не могъ разстаться… Вы допускаете эту возможность?
— Ну, а что же дальше?
— Перейдемъ теперь къ записк, полученной Гарсіа во время обда. Она прямо указываетъ на то, что былъ еще какой-то соучастникъ вн дома, но гд именно? Я уже говорилъ вамъ, что разгадку необходимо искать въ одномъ изъ большихъ домовъ по близости, число которыхъ должно быть крайне ограничено. Въ первые дни своего пребыванія здсь, вмст съ ботаническими изслдованіями, я наводилъ справки о такихъ домахъ и о лицахъ, живущихъ въ нихъ, интересуясь больше всего ихъ біографіями. Долженъ вамъ сказать, что только одинъ изъ этихъ домовъ остановилъ на себ мое вниманіе. Это знаменитый старинный домъ подъ названіемъ Гай-Гебль, въ полумил разстоянія отъ того мста, гд произошла катастрофа. Вс остальные дома принадлежатъ мирнымъ гражданамъ, не представляющимъ собою ничего интереснаго, Но мистеръ Гендерсонъ изъ Гай-Гебля оказался человкомъ довольно-таки загадочнымъ, съ которымъ легко могли произойти разные странные случаи. Я занялся этимъ домомъ и сталъ наблюдать за его домашними.
Странные это люди, Ватсонъ, но странне всхъ самъ хозяинъ дома. Подъ благовиднымъ предлогомъ мн удалось проникнуть въ его домъ и увидть его, и мн показалось, что въ темныхъ, глубоко-впавшихъ глазахъ его я прочелъ, что онъ ясно сознаетъ, зачмъ именно я обратился къ нему. На видъ ему можно дать лтъ пятьдесятъ. Это сильный, дятельный и мужественный человкъ, съ сдыми волосами, большими черными бровями, съ легкой походкой и гордой королевской осанкой, подъ его спокойной вншностью, видимо, скрывается пламенная натура. Онъ скоре иностранецъ, а, можетъ быть, долгое время жилъ въ тропикахъ, такъ какъ иметъ смуглый, почти желтый цвтъ кожи. Его другъ и секретарь, мистеръ Лукасъ,— тотъ, вн всякаго сомннія, иностранецъ, онъ ловокъ и гибокъ, какъ кошка, иметъ вкрадчивыя манеры и цвтъ кожи у него шоколадный. Такимъ образомъ, Ватсонъ, намъ приходится имть дло съ двумя группами иностранцевъ,— въ Вистаріа-Лоджъ и въ Гай-Гебли,— и проблы наши, какъ видите заполняются.
— Эти два человка неразлучны другъ съ другомъ и составляютъ ядро этого дома, но среди его домашнихъ есть лицо, которое для насъ, пожалуй, еще важне, въ виду нашихъ цлей. У Гендерсона, вмст съ его двумя дочерьми одиннадцати и тринадцати лтъ, живетъ гувернантка, миссъ Бернетъ, англичанка лтъ сорока. Кром того, есть еще одинъ довренный слуга, замыкающій эту группу людей, которая собственно и составляетъ семью, такъ какъ они путешествуютъ всегда вмст. Гендерсонъ же любитель путешествій и всегда въ разъздахъ. Только нсколько недль назадъ онъ вернулся въ Гай-Гебль, находясь въ отсутствіи цлый годъ. Я могу еще прибавить, что онъ настолько богатъ, что можетъ позволить себ какую угодно прихоть. Кром перечисленныхъ лицъ, въ дом очень много лакеевъ, горничныхъ и всевозможной другой прислуги, которой обыкновенно такъ богаты вс большіе дома въ Англіи.
— Все это я выяснилъ путемъ наблюденій и разспросовъ. Трудно найти боле достоврныхъ свидтелей, чмъ прислуга, которой почему-либо отказано. отъ мста. Счастливый случай помогъ мн, и я напалъ, или, врне, отыскалъ именно такое лицо. Байнесъ вполн правъ, говоря, что у каждаго изъ насъ своя метода,— благодаря ей, мн удалось познакомиться съ бывшимъ садовникомъ Гендерсона, получившимъ отказъ отъ мста просто по прихоти хозяина. Онъ иметъ много друзей среди остальной прислуги, которая почти вся раздляетъ съ нимъ ненависть къ ихъ общему господину. Съ помощью садовника мн и удалось узнать вс эти подробности домашняго быта.
— Загадочные люди, Ватсонъ! И хотя я не вполн ясно отдаю себ отчетъ во всемъ, тмъ не мене, для меня они являются именно такими людьми. Домъ состоитъ изъ двухъ флигелей, господа помщаются въ одномъ, а слуги занимаютъ другой, между ними нтъ никакой связи, такъ какъ за столомъ прислуживаетъ только довренный лакей Гендерсона. Все обыкновенно приносится къ одной двери, которая и служитъ связующимъ звеномъ между флигелями. Гувернантка и дти гуляютъ только въ саду. Гендерсонъ же никогда не гуляетъ одинъ. Его смуглый секретарь слдуетъ за нимъ, какъ тнь. Среди прислуги ходитъ слухъ, что господинъ ихъ чего-то смертельно боится. Между прочимъ, про него говорятъ, что онъ, вроятно, продалъ свою душу чорту и боится, что его кредиторъ явится и потребуетъ свою часть. Откуда эта семья явилась, и кто она такая, никто не знаетъ. Самъ Гендерсонъ человкъ въ высшей степени вспыльчивый, раза два онъ замахивался на своихъ людей кнутомъ, и только его громадныя средства спасли его отъ непріятностей.
— Теперь, Ватсонъ, разберемъ все дло, считаясь съ этими новыми свдніями. Мы вполн можемъ предположить, что письмо было написано въ этомъ дом кмъ-нибудь изъ домашнихъ, съ цлью увдомить Гарсіа о томъ, что настало время дйствовать, какъ это было заране условлено. Но кто написалъ самую записку?
— Почеркъ, несомннно, женскій, а въ дом только одна женщина, миссъ Бернетъ. Все приводитъ насъ къ тому выводу, что письмо могла написать именно она. Во всякомъ случа, примемъ это за гипотезу и посмотримъ, куда это насъ приведетъ. Кстати, я долженъ прибавить, что годы и наружность гувернантки совершенно исключаютъ мою первоначальную мысль о романической подкладк дла.
— Итакъ, если записка написана ею, значитъ, она была въ дружб съ Гарсіа и была его сообщницей. Что же она должна была сдлать, узнавъ о его смерти? Весьма возможно, что, въ силу необходимости, она должна была молчать, затаивъ на время въ сердц ненависть и жажду мести къ тмъ, кто его убилъ. Нельзя ли было бы увидть ее и воспользоваться ея помощью? Эта мысль прежде всего пришла мн въ голову. Но тутъ мы сталкиваемся съ весьма подозрительнымъ фактомъ. Никто не видалъ миссъ Бернетъ посл той роковой ночи, когда произошло убійство. Она безслдно исчезла. Жива ли еще она? Можетъ быть,, она погибла въ ту же ночь, какъ и ея другъ, котораго она призывала на помощь? Или она находится только въ плну? Вотъ пунктъ, который мы непремнно должны теперь выяснить.
— Но тутъ возникаетъ новая трудность, Ватсонъ. Вы понимаете, что идти законнымъ путемъ мы не можемъ, уликъ у насъ нтъ никакихъ, и насъ только подымутъ на смхъ. Все это можетъ показаться плодомъ нашей фантазіи. Опираться на то, что эта женщина исчезла, мы не можемъ, такъ какъ въ этомъ странномъ дом прислуга иногда по недлямъ не видитъ своихъ господъ. А, между тмъ, можетъ быть, именно теперь она находится въ смертельной опасности. Я могу только внимательно наблюдать за этимъ домомъ и больше ничего. Съ этой цлью я оставилъ тамъ своего агента, Варнера, и онъ караулитъ около дома. Но, вдь, если законъ здсь ничего не можетъ подлать, мы должны дйствовать сами.
— Вы составили какой-нибудь планъ?
— Я знаю, гд находится ея комната, по крыш сосдняго зданія добраться до нея будетъ не трудно. Я ршилъ отправиться туда вмст съ вами сегодня ночью, чтобы попробовать самимъ ршить эту загадку.
Я не могу сказать, чтобы эта мысль показалась мн привлекательной. Таинственный, старинный домъ, его странные обитатели, глухая мстность и тотъ фактъ, что мы ставили себя въ очень щекотливое положеніе, съ точки зрнія правосудія,— все это значительно охладило мой пылъ. Но сила и логика убжденій Холмса были настолько велики, что длали невозможнымъ отказъ участвовать въ его предпріятіи. Я былъ увренъ въ томъ, что только дйствуя такимъ путемъ, мы можемъ разршить эту загадку. Я молча пожалъ ему руку, какъ бы скрпляя нашъ договоръ.
Но, видно, судьб было угодно, чтобы наши похожденія закончились мене оригинальнымъ образомъ, было около пяти часовъ, и начинались уже весенніе сумерки, когда въ комнату вдругъ вбжалъ какой-то, видимо, сильно взволнованный рабочій.
— Они ухали, мистеръ Холмсъ! Они ухали съ послднимъ поздомъ! Но дам этой удалось бжать отъ нихъ,— она внизу въ коляск.
— Прекрасно, Варнеръ! — воскликнулъ Холмсъ. — какъ видите, Ватсонъ, наши проблы заполняются.
Въ коляск мы нашли женщину, почти безчувственную отъ перенесенныхъ волненій. Тонкія черты ея лица еще носили слды пережитой драмы. Голова ея безпомощно свсилась на грудь, но когда она повернула къ намъ лицо, и я увидлъ ея глаза, мн сдлалось какъ-то не по себ. Лишенные всякаго выраженія, съ неестественно узкими зрачками, они, казалось, ничего не различали передъ собой. Ее, видимо, опоили опіумомъ.
— Я сторожилъ у воротъ, какъ вы мн приказывали, мистеръ Холмсъ,— сказалъ бывшій садовникъ.— Какъ только коляска выхала изъ воротъ, я послдовалъ за ней до самаго вокзала. Эта дама казалась мертвой, но когда они втолкнули ее въ вагонъ, она вдругъ пришла въ себя и стала вырываться. Они хотли запереть ее въ купэ, но она вторично вырвалась, я помогъ ей добраться до коляски, посадилъ ее и привезъ сюда. Я никогда не забуду его лица въ ту минуту, какъ уводилъ ее прочь отъ вагона, если бы эти черные глаза могли убивать своимъ взглядомъ людей, я былъ бы уже мертвъ.
Мы внесли ее наверхъ, уложили въ постель и дали ей нсколько чашекъ крпкаго кофе, благодаря которому она скоро почти совершенно пришла въ себя.
Между тмъ, Холмсъ послалъ за Байнесомъ и разсказалъ ему, въ чемъ дло.
— Вы предупредили меня, мистеръ Холмсъ. Я вижу, что вы заручились именно той свидтельницей, которая была мн такъ необходима,— сказалъ инспекторъ, дружески пожимая моему другу руку.— Вдь я съ самаго начала шелъ по тому же слду, какъ и вы.
— Неужели и вы слдили за Гендерсономъ?
— Да, мистеръ Холмсъ, я видлъ, какъ вы крались по парку Гай-Гебля, я сидлъ въ это время на дерев.
— Но, въ такомъ случа, для чего вы арестовали мулата?
Байнесъ хитро улыбнулся.
— Я былъ увренъ, что Гендерсонъ подозрваетъ, что за нимъ слдятъ, и пока не найденъ убійца, будетъ скрываться у себя, какъ мышь, пока не пройдетъ опасность. Я нарочно арестовалъ мулата, который вовсе неповиненъ въ убійств своего хозяина, мн надо было обмануть Гендерсона, или человка, который себя такъ называлъ, по крайней мр. Я зналъ, что онъ посл этого сейчасъ же постарается скрыться и тмъ самымъ дастъ намъ возможность овладть миссъ Бернетъ.
Холмсъ положилъ руку на плечо сыщика и сказалъ:
— Вы далеко пойдете въ дл сыска, у васъ есть чутье!..
Байнесъ покраснлъ отъ удовольствія.
— На вокзал у меня все время находился человкъ въ статскомъ плать. Онъ долженъ былъ тотчасъ увдомить меня въ случа отъзда Гендерсона, но, вроятно, упустилъ его изъ виду въ ту минуту, какъ миссъ Бернетъ удалось освободиться отъ него. Къ счастью, вашъ помощникъ посплъ вовремя, и теперь она въ нашихъ рукахъ. Безъ нея мы не могли бы арестовать убійцу, но разъ она здсь, я надюсь, что вскор мн удастся допросить ее.
— Съ каждой минутой силы все боле возвращаются къ ней, и она становится бодре,— сказалъ Холмсъ, смотря на гувернантку.— А пока, Байнесъ, скажите намъ, кто этотъ человкъ, котораго здсь знаютъ подъ фамиліей Гендерсона?
— Гендерсонъ — никто иной, какъ Мурильо: когда-то его звали ‘Тигръ изъ Санъ-Педро’.
Тигръ изъ Санъ-Педро? Я сразу вспомнилъ всю исторію этого человка. Онъ вполн заслужилъ это прозвище, какъ самый кровожадный и лютый правитель, прикрываясь именемъ цивилизаціи. Энергичный и безстрашный, онъ съумлъ, силой своей воли, въ продолженіи двнадцати лтъ удержать за собой власть надъ трусливымъ, безпомощнымъ народомъ. Имя его наводило паническій ужасъ на всю Центральную Америку. Но, наконецъ, народъ возмутился и возсталъ на него. Столь же хитрый, какъ и жестокій, онъ, однако, постарался немедленно перенести вс свои сокровища на судно, увренный въ преданности команды. И когда на слдующій день инсургенты штурмомъ взяли его дворецъ, тиранъ былъ уже далеко, вмст со своими дочерьми, секретаремъ и богатствомъ. Съ этой минуты онъ словно исчезъ съ лица земли, такъ что объ его исчезновеніи говорили по всей Европ.
— Да, сэръ, это донъ-Мурильо, Тигръ изъ Санъ-Педро,— сказалъ Байнесъ, и если вы видли записку, посланную Гарсіа, то безъ сомннія обратили вниманіе на зеленые и блые цвта, это, такъ сказать, государственные цвта Санъ-Педро. Хотя онъ называлъ себя здсь Гендерсономъ, но я слдилъ за нимъ въ Париж, въ Рим, въ Мадрид и Барселон, гд онъ и высадился въ тысяча восемьсотъ восемьдесятъ шестомъ году. Изъ Санъ-Педро давно уже разыскивали его, но только теперь открыли его настоящее мстопребываніе.
— Они напали на его слдъ годъ тому назадъ,— сказала миссъ Барнетъ, совершенно уже оправившаяся, жадно прислушиваясь къ нашему разговору.— Одинъ разъ жизнь его уже была въ опасности, но его точно хранитъ какой-то злой геній. И вотъ опять новая жертва. Бдный, благородный Гарсіа убитъ, а этотъ злодй живъ. Но на мсто Гарсіа явится другой, а за нимъ третій, пока не свершится правосудіе. Это такъ же врно, какъ то, что каждый день восходитъ солнце.
Она нервно сжала свои тонкія руки, и блдное лицо ея исказилось отъ сдержанной ненависти.
— Но какимъ образомъ вы оказались замшанной въ эту исторію, миссъ Бернетъ? — спросилъ Холмсъ.— Какъ англичанка могла участвовать въ подобномъ заговор?
— Я согласилась на это, такъ какъ другимъ путемъ правосудіе не могло свершиться. Какое дло англичанк до потоковъ крови, пролитой нсколько лтъ тому назадъ въ Санъ-Педро, или до тхъ богатствъ, которыя онъ тамъ награбилъ, чтобы затмъ вмст съ ними скрыться на корабл и спастись отъ наказанія? Вы смотрите на эти преступленія, какъ на что-то отдаленное, какъ будто они были совершены на другой планет. Но я на себ испытала, что нтъ преступника, боле ужаснаго, чмъ Хуанъ Мурильо, и не могла жить спокойно, пока кровь всхъ его жертвъ не получила отмщенія.
— Я вполн врю вамъ, что онъ именно таковъ, какимъ вы его рисуете, такъ какъ самъ слышалъ про его жестокость,— сказалъ Холмсъ.— Но я хотлъ бы знать, благодаря чему вы сюда замшаны?
— Я все вамъ разскажу. Политика этого негодяя состояла въ томъ, чтобы убивать, подъ какимъ-либо предлогомъ, всякаго, кто впослдствіи могъ явиться его соперникомъ. Мой мужъ — настоящее мое имя — синьора Витторіо-Дурандо,— былъ представителемъ Санъ-Педро въ Лондон. Тамъ онъ познакомился со мной, и мы обвнчались. Никогда я не встрчала боле благороднаго человка, чмъ онъ. Къ несчастью, Мурильо скоро сталъ бояться его превосходства надъ собой и ршилъ покончить съ нимъ. Подъ благовиднымъ предлогомъ онъ вызвалъ его въ Санъ-Педро, гд мой мужъ и былъ убитъ. Онъ самъ точно предвидлъ опасность и, узжая, не ршился взять меня съ собой. Имущество его было конфисковано, а мн назначена ничтожная пенсія. Сердце мое было разбито.
Вскор посл этого, какъ вы знаете, въ Санъ-Педро вспыхнуло народное возстаніе. Тиранъ бжалъ, но т, кому онъ причинилъ непоправимое зло, чьи близкіе пострадали отъ его жестокости, поклялись свести съ нимъ счеты. Между собою они образовали тайное общество, на обязанности котораго лежало выполненіе клятвы. Какъ только было открыто, что онъ принялъ имя Гендерсона, и скрывается здсь, меня отправили слдить за всми его дйствіями и сообщить о нихъ членамъ комитета. Я могла исполнить это, только поселившись въ его дом, и съ этой цлью приняла мсто гувернантки къ его дтямъ. Онъ даже не подозрвалъ, что женщина, сидвшая за однимъ съ нимъ столомъ, вдова того человка, съ которымъ онъ обошелся такъ предательски. Я улыбалась ему и добросовстно относилась къ своимъ занятіямъ, выжидая только удобнаго момента, чтобы покончить съ нимъ. Одна попытка была уже сдлана въ Париж, но оказалась неудачной. Мы изрзали всю Европу, чтобы сбить съ толку нашихъ преслдователей, и опять вернулись въ этотъ домъ, купленный имъ еще въ первый свой пріздъ въ Англію. Но и здсь его ждало божеское правосудіе въ лиц Гарсіа, одного изъ аристократовъ Санъ-Педро, и двухъ простолюдиновъ, затаившихъ въ себ жажду мести. Днемъ Мурильо былъ недосягаемъ, такъ какъ его всегда сопровождалъ ближайшій другъ и приверженецъ Лукасъ, или Лопецъ, какъ его звали въ дни прежняго величія. Но ночью его никто не охранялъ, и онъ спалъ одинъ. Въ заране опредленный день я послала своему другу Гарсіа записку съ указаніемъ, гд будетъ спать тиранъ, такъ какъ онъ каждую ночь мнялъ комнату. Я должна была наблюдать за тмъ, чтобы двери на ночь были открыты и зажженъ зеленый или блый огонь въ окн, выходившемъ на дорогу, на случай, если бы ему угрожала опасность. Но съ самаго начала все шло не такъ, какъ надо. Богъ знаетъ какъ, я возбудила подозрніе въ Лукас. Тихо подкравшись ко мн, онъ схватилъ меня за руку какъ разъ въ ту минуту, какъ я кончала свою записку. Онъ и Мурильо силой привели меня въ мою комнату и, безъ сомннія, покончили бы со мной ударомъ ножа, если бы были уврены, что избгнутъ наказанія. Но это было слишкомъ опасно для нихъ, и тогда они ршили навсегда отдлаться отъ Гарсіа. Они крпко связали меня, и Мурильо до тхъ поръ ломалъ мн руки, пока я не сказала ему адреса Гарсіа. Лукасъ написалъ адресъ на моей записк, наложилъ сургучную печать, прижавъ ее своей запонкой, и затмъ отослалъ ее, вроятно, съ Хозе, довреннымъ слугою Мурильо. Я не знаю, какъ Гарсіа былъ убитъ, но въ убійств принималъ участіе только одинъ Мурильо, такъ какъ Лопецъ ни на минуту не отходилъ отъ меня. Вроятно, онъ подстерегъ его въ кустахъ около дороги и, когда тотъ проходилъ, бросился на него сзади. Сначала они хотли впустить его въ домъ и затмъ уже убить его, какъ вора, пойманнаго на мст преступленія, но они знали, что въ такомъ случа ихъ привлекли бы къ суду въ качеств свидтелей, а тогда имъ пришлось бы раскрыть свое инкогнито, чего имъ вовсе не хотлось. Смерть Гарсіа, по ихъ предположеніямъ, такъ напугаетъ остальныхъ, что больше уже никто не осмлится ихъ преслдовать. Все кончилось бы благополучно, если бы я не знала ни о чемъ. Пять дней я находилась въ томительномъ заключеніи, получая такъ мало пищи, что только съ трудомъ поддерживала свое существованіе. Сегодня утромъ мн подали прекрасный завтракъ, подложивъ въ него что-то, чтобы усыпить меня. Воспользовавшись моимъ полусоннымъ состояніемъ, они меня одли, усадили въ коляску и повезли на вокзалъ. Только тогда, когда поздъ уже готовъ былъ тронуться, я сообразила, что упускаю единственный шансъ къ своему спасенію. Я выпрыгнула изъ купэ, но они втолкнули меня обратно, въ эту минуту подосплъ вашъ человкъ и съ его помощью мн удалось спастись. Слава Богу, теперь я уже не въ ихъ власти.
Мы молча выслушали этотъ удивительный разсказъ, потомъ Холмсъ сказалъ:
— Наша задача еще не кончена, съ насъ только снята обязанность слдователя, но какъ люди частные, мы должны дйствовать.
— Несомннно,— сказалъ я,— вдь, съ точки зрнія правосудія онъ будетъ оправданъ, какъ дйствовавшій только въ силу самообороны. И хотя бы за нимъ числились милліоны другихъ преступленій, доказано будетъ лишь это одно.
— Однако,— сказалъ Байнесъ,— какое у васъ плохое мнніе о правосудіи вообще, здсь не было самозащиты, онъ убилъ человка совершенно хладнокровно, съ преднамренною цлью, когда тотъ и не думалъ еще нападать на него. Нтъ, нтъ, я увренъ, что на насъ не ляжетъ пятна, если эти достойные обитатели Гай-Гебля когда-нибудь появятся предъ судомъ.

* * *

Остается прибавить, что прошло очень немного времени, когда ‘тигръ изъ Санъ—Педро’ окончилъ, наконецъ, свою жизнь. Благодаря хитрости и ловкости, ему удалось обмануть своихъ преслдователей, скрывшись въ одномъ изъ домовъ Эдмонъ-Сквера и выбравшись изъ него незамтно черезъ черный ходъ на другую улицу. Съ тхъ поръ ихъ не видли уже больше въ Англіи. Только спустя шесть мсяцевъ маркизъ Монтальва и его секретарь, синьоръ Рулли, были найдены убитыми въ одномъ изъ отелей Мадрида. Преступленіе было приписано нигилистамъ, и убійцы такъ и остались неразысканными. Инспекторъ Байнесъ явился къ намъ въ Бекеръ-Стритъ съ портретами убитыхъ, въ которыхъ мы тотчасъ признали Мурильо и Лопеца. Для насъ не оставалось сомнній, что месть, хотя и поздно, но все же настигла виновныхъ.
— Довольно запутанный случай, милый Ватсонъ,— сказалъ въ одинъ изъ вечеровъ Холмсъ, сидя за трубкой,— и вамъ не легко будетъ передать его въ сжатой литературной форм, которой вы такъ любите пользоваться. Вдь вся исторія происходитъ на двухъ континентахъ, въ ней дйствуютъ дв группы очень таинственныхъ людей и кром того, принимаетъ еще участіе нашъ почтенный другъ, мистеръ Скоттъ Эклсъ. Это послднее обстоятельство рисуетъ намъ покойнаго Гарсіа очень тонкимъ и предусмотрительнымъ человкомъ. Надо удивляться только тому, что при содйствіи нашего милаго инспектора, намъ не пришлось сбиться съ пути и довести до конца главную цль, не уклоняясь въ сторону разныхъ случайностей. Но, быть можетъ, вамъ не все ясно въ этомъ дл, Ватсонъ?
— Я не могу понять, почему вернулся назадъ мулатъ?
— Я увренъ, что онъ вернулся изъ-за страннаго существа, которое мы нашли въ кухн. Человкъ этотъ былъ дикарь и даже, вроятно, идолопоклонникъ. Въ ту минуту, какъ они покидали домъ, чтобы укрыться въ надежномъ убжищ, гд ихъ ждали уже другіе заговорщики, его товарищъ, по всей вроятности, уговорилъ его не брать съ собою божка, который легко могъ ихъ выдать. Но мулату настолько было дорого его сокровище, что онъ вернулся за нимъ на слдующій день, въ тотъ вечеръ, когда его видлъ въ окн полисменъ. Онъ подождалъ три дня, а затмъ суевріе или любовь къ идолу взяли верхъ, и онъ снова вернулся за нимъ въ домъ. Все это прекрасно понялъ инспекторъ Байнесъ, устроившій ему западню, въ которую тотъ и попался. Что еще, Ватсонъ?
— Разорванная въ клочья птица, ведро съ кровью, обгорлыя кости,— какъ вы объясняете ихъ присутствіе въ кухн?
Холмсъ улыбнулся, открылъ свою памятную книжку и сказалъ:
— Я нарочно провелъ цлое утро въ Британскомъ музе, чтобы сдлать вотъ эту выписку, слушайте: ‘Ни одинъ идолопоклонникъ не начнетъ ни одного важнаго дла, пока не принесетъ жертву своему идолу, котораго онъ долженъ умилостивить. Въ очень рдкихъ случаяхъ жертвы эти бываютъ человческія (каннибализмъ), большею же частью приносятся въ жертву блые птухи, разорванные на части еще живыми, или черныя козы, которымъ перерзываютъ горло, а кровь выпускаютъ, посл чего они сжигаются’. Изъ этого вы можете видть, что нашъ мулатъ въ точности исполнилъ обряды своей страны. Конечно, это смшно, Ватсонъ,— заключилъ Холмсъ, медленно закрывая памятную книжку,— но я, кажется, уже говорилъ вамъ, что отъ смшного до ужаснаго только одинъ шагъ.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека