Аристократ-холостяк, Дойль Артур Конан, Год: 1892

Время на прочтение: 20 минут(ы)

Конанъ-Дойль

Аристократъ-холостякъ.

Конанъ-Дойль. Аристократъ-Холостякъ. (Изъ приключеній Шерлока Холмса).
Переводъ съ англійскаго А. Рпиной.
Изданіе Второе.
Москва. Типографія Вильде, Малая Кущовка, соб. домъ, 1908.
Бракъ лорда Сенъ-Симона и странное окончаніе брачной церемоніи давно уже перестали интересовать высшіе круги общества, въ которыхъ вращается несчастный женихъ. Новые скандалы затмили это происшествіе, а ихъ пикантныя подробности отвлекли вниманіе отъ драмы, происшедшей четыре года тому назадъ. Я имю основаніе предполагать, что не вс факты, связанные съ этимъ случаемъ, извстны публик, а такъ какъ мой другъ Шерлокъ Холмсъ принималъ дятельное участіе въ выясненіи ихъ, то думаю, что мои воспоминанія о немъ были бы не полны, если бы я не упомянулъ объ этомъ интересномъ эпизод.
Дло было за нсколько недль до моей свадьбы, когда я еще жилъ у Шерлока Холмса въ его квартир, въ улиц Бэкеръ. Однажды, днемъ, вернувшись съ прогулки, онъ нашелъ у себя на стол письмо. Я просидлъ цлый день дома, такъ какъ погода стояла сырая, дулъ осенній холодный втеръ. Пуля, оставшаяся у меня въ ног на память объ афганской кампаніи, напоминала мн о своемъ присутствіи глухой болью. Я услся въ кресло, вытянулъ ноги на стулъ и окружилъ себя газетами. Но чтеніе надоло мн, я швырнулъ газеты и про должалъ лежать, разсматривая гербъ и монограмму на конверт и размышляя о томъ, отъ какого аристократа можетъ быть это письмо.
— Вамъ письмо отъ какого-то знатнаго господина,— замтилъ я, когда Холмсъ вошелъ въ комнату.— Если не ошибаюсь, утромъ вы получили письма отъ рыбнаго торговца и таможеннаго офицера.
— Да, моя корреспонденція носитъ прелесть разнообразія,— улыбаясь, отвтилъ Холмсъ,— и чмъ ниже по положенію корреспонденты, тмъ интересне ихъ письма. А вотъ это иметъ видъ тхъ приглашеній. Не люблю я бывать въ обществ: или скучно, или врать надо.
Онъ распечаталъ письмо и пробжалъ его содержаніе.
— О, да это нчто интересное!
— Не приглашеніе?
— Нтъ, профессіональное дло.
— И кліентъ — аристократъ?
— Членъ одной изъ лучшихъ фамилій Англіи.
— Поздравляю васъ, дорогой другъ.
— Говорю вамъ совершенно искренне, Ватсонъ, общественное положеніе кліента играетъ въ моихъ глазахъ меньшую роль, чмъ его дла. А въ данномъ случа дло можетъ оказаться интереснымъ. Вы внимательно читали газеты?
— Какъ видите,— меланхолически проговорилъ я, указывая на ворохъ газетъ. — Больше мн нечего было длать.
— Вотъ это отлично: вы можете помочь мн. Самъ я читаю только уголовные процессы и объявленія объ умершихъ. Послднее чтеніе весьма поучительно. Ну, если вы внимательно слдили за-происшествіями, то, вроятно, читали о лорд Сенъ-Симон и его свадьб?
— О, да, читалъ съ величайшимъ интересомъ!
— Отлично. Письмо, которое у меня въ рук, отъ лорда Сенъ-Симона. Я прочту его вамъ, а вы за то отыщите въ газетахъ все, что написано про этотъ случай. Вотъ что онъ пишетъ:
‘Дорогой мистеръ Шерлокъ Холмсъ, лордъ Бакуотеръ говоритъ мн, что я могу вполн положиться на васъ, Поэтому я ршаюсь зайти къ вамъ, чтобъ посовтоваться съ вами насчетъ печальнаго обстоятельства, имющаго отношеніе къ моей свадьб. Мистеръ Лестрэдъ уже ведетъ это дло, но онъ увряетъ меня, что онъ ничего не иметъ противъ вашего сотрудничества и думаетъ даже, что вы можете принести извстную пользу. Я зайду къ вамъ въ четыре часа, если у васъ назначено какое-нибудь другое дловое свиданіе, очень прошу васъ, отложить его, такъ какъ мое дло чрезвычайно серьезно.
Съ почтеніемъ Робертъ Сенъ-Симонъ’.
— Написано въ Гросвенор гусинымъ перомъ, благородный лордъ имлъ несчастіе выпачкать мизинецъ на правой рук,— замтилъ Холмсъ, складывая письмо.
— Онъ пишетъ, что придетъ въ четыре часа. Теперь три. Еще цлый часъ до его прихода.
— Я воспользуюсь этимъ временемъ, чтобы, съ вашей помощью, ознакомиться съ дломъ. Поищите-ка отчеты въ газетахъ и положите по порядку, а я покуда посмотрю, кто такой нашъ кліентъ.
Онъ снялъ съ полки справочный календарь въ красной обложк.
— Вотъ оно,— сказалъ онъ, садясь и раскрывая книгу.— Робертъ Вальсингэмъ де-Вэръ, второй сынъ герцога Бальмораль’. Гмъ! ‘Гербъ — лазоревое поле, и подметныя каракули на черномъ щит. Родился въ 1846 г.’ Значитъ, теперь ему сорокъ одинъ годъ. Зрлый возрастъ для брака. ‘Былъ младшимъ секретаремъ въ министерств колоній. Герцогъ, его отецъ, былъ одно время министромъ иностранныхъ длъ. Они прямые потомки Плантагенетовъ, съ одной стороны, и въ родств съ Тюдорами, съ другой’. Гмъ! Ничего нельзя заключить изъ этихъ свдній. Можетъ-быть, ваши будутъ интересне, Ватсонъ.
— Мн не трудно найти желаемыя свднія, такъ какъ это событіе произошло очень недавно и произвело на меня сильное впечатлніе. Я не разсказывалъ вамъ о немъ, потому что у васъ было другое дло, и вы не любите мшать одно съ другимъ.
— О, вы говорите объ исторіи съ мебельнымъ магазиномъ на Гросвенерской площади. Она совершенно выяснена, да впрочемъ и сначала было видно, въ чемъ дло. Ну-съ, разскажите, что вы нашли въ газетахъ.
Вотъ первая замтка въ ‘Morning Post’, написанная, какъ видите, нсколько недль тому назадъ. ‘По слухамъ въ скоромъ времени предстоитъ бракосочетаніе лорда Роберта Сенъ-Симона, второго сына герцога Бальмораль, съ миссъ Гэтти Дорэнъ, единственною дочерью Алоизія Дорэнъ, эсквайра изъ Санъ-Франциско, Калифорнія, С.-А. С. Ш.’
— Коротко и ясно,— замтилъ Холмсъ, протягивая къ огню свои длинныя, тощія ноги.
— Боле подробная замтка появилась на той же недл въ одной изъ фешенебельныхъ газетъ, ‘Національное производство на брачномъ рынк скльно страдаетъ отъ примненія принципа свободной торговли. Необходимо принять охранительныя мры. Аристократическіе дома Великобританіи одинъ за другимъ переходятъ въ руки нашихъ прекрасныхъ заатлантическихъ родственницъ. На прошлой недл списокъ завоеваній очаровательныхъ похитительницъ увеличился цннымъ пріобртеніемъ. Лордъ Сенъ-Симонъ, въ продолженіе двадцати лтъ противостоявшій стрламъ маленькаго божка, объявилъ о предстоящемъ своемъ брак съ миссъ Гэтти Дорэнъ, прелестной дочерью калифорнійскаго милліонера. Миссъ Дорэнъ, граціозная фигура и рдкая красота которой обращала на себя общее вниманіе на балахъ,— единственная дочь. Говорятъ, что цифра ея приданаго превышаетъ шестизначное число, помимо надеждъ на будущее. Такъ какъ всмъ извстно, что герцогу Бальмораль пришлось за послдніе годы распродать свои картины, а у лорда Сенъ-Симона нтъ своего имущества, за исключеніемъ маленькаго Бирзмурскаго помстья, то ясно, что счастіе не только на сторон калифорнійской красавицы, которая такъ легко переходитъ изъ гражданокъ республики въ ряды британской титулованной аристократіи.’
— Есть еще что-нибудь? — спросилъ, звая, Холмсъ,
— О, да, множество замтокъ. Вотъ, напр., въ ‘Morning-Post’ говорится, что свадьба будетъ очень тихая въ церкви св. Георгія на Ганноверской площади, приглашено только нсколько близкихъ друзей, посл бракосочетанія вс присутствующіе отправятся въ Ланкастеръ, гд м-ръ Алоизій Дорэнъ устроилъ помщеніе для молодыхъ. Два дня позже — т.-е. въ прошлую среду — появилась короткая замтка о томъ, что свадьба состоялась и молодые проведутъ медовый мсяцъ въ имніи лорда Бакуотера, вблизи Питерсфильда. Вотъ все, что появилось въ газетахъ до исчезновенія новобрачной.
— До чего? — переспросилъ Холмсъ, приподымаясь въ кресл.
— До исчезновенія новобрачной.
— Когда же она исчезла?
— Во время свадебнаго завтрака.
— Вотъ какъ. Дло-то оказывается интересне, чмъ я ожидалъ. Драматическое происшествіе.
— Да, и мн оно показалось не совсмъ обыкновеннымъ.
— Невсты часто исчезаютъ передъ свадьбой, новобрачныя сбгаютъ иногда во время медоваго мсяца, но подобнаго случая я не запомню. Пожалуйста, разскажите мн вс подробности.
— Предупреждаю, что подробностей мало.
— Можетъ-быть, мы можемъ выяснить многое сами.
— Я прочту вамъ замтку одной утренней газеты отъ вчерашняго дня. Вотъ названіе ея: ‘Странное происшествіе на великосвтской свадьб’.
‘Семья лорда Роберта Сенъ-Симона непріятно поражена страннымъ происшествіемъ, случившимся посл его бракосочетанія. Внчаніе, какъ было сообщено въ газетахъ, состоялось вчера утромъ, но только сегодня оказывается возможнымъ подтвердить странные слухи, ходившіе въ город. Несмотря на вс старанія друзей замять дло, о немъ говорятъ такъ много, что и мы не видимъ больше повода умалчивать о немъ.
‘Внчаніе происходило въ церкви св. Георгія, на Ганноверской плсщади. Кром отца невсты, м-ра Алоизія Дорэнъ, присутствовали только герцогиня Бальмораль, лордъ Бакуотеръ, лордъ Юстэсъ и леди Клара Сенъ-Симонъ (младшій братъ и сестра жениха) и леди Алисія Виттингтонъ. Посл внчанія все общество отправилось въ домъ м-ра Алоизія Дорэна, у Ланкастерскихъ воротъ, гд былъ приготовленъ завтракъ. Оказывается, что вслдъ за новобрачными пыталась проникнуть въ домъ какая-то неизвстная женщина, предъявлявшая права на лорда Сенъ-Симона. Посл продолжительной тяжелой сцены она была выведена дворецкимъ и лакеемъ. Новобрачная, къ счастію вошедшая въ домикъ до этого непріятмаго случая, сла за завтракъ, но вдругъ почувствовала себя дурно и ушла въ свою комнату. Она не возвращалась довольно долго, и отецъ пошелъ за ней, горничная сказала ему, что новобрачная зашла въ комнату, накинула манто, надла шляпу и побжала по коридору. Одинъ изъ лакеевъ показалъ, что видлъ, какъ какая-то дама выходила изъ дома, но ему и въ голову не пришло, что это могла быть его госпожа. Убдившись въ исчезновеніи дочери, м-ръ Алоизій Дорэнъ, вмст съ новобрачнымъ, заявилъ о случившемся полиціи. Приняты энергичныя мры и, по всмъ вроятіямъ, это странное происшествіе будетъ вскор выяснено. Однако, вчера вечеромъ не было еще ничего извстно о пропавшей леди. Какъ говорятъ, полиція арестовала женщину, произведшую скандалъ, предполагая, что она замшана въ исчезновеніи новобрачной. Предполагается преступленіе изъ ревности или какого-нибудь другого мотива’.
— И это все?
— Есть еще одна маленькая, но не лишенная значенія замтка въ другой утренней газет.
— Какая?
— Арестована миссъ Флора Милларъ, произведшая скандалъ. Оказывается, что она была прежде танцовщицей въ ‘Аллегро’ и уже нсколько лтъ знаетъ новобрачнаго. Вотъ и все, что извстно объ этомъ дл по газетамъ.
— Замчательно интересный случай. Ни за что на свт не отказался бы изслдовать его. Звонятъ, Ватсонъ. Недавно пробило четыре часа, и потому я не сомнваюсь, что это нашъ высокородный кліентъ. Не думайте уходить, Ватсонъ, я предпочитаю имть свидтеля, хотя бы на случай, если мн измнитъ память.
— Лордъ Сенъ-Симонъ,— доложилъ мальчикъ, открывая дверь.
Вошелъ господинъ съ пріятнымъ, утонченнымъ лицомъ, орлинымъ носомъ, блдный и съ глазами человка, на долю котораго выпала пріятная участь повелвать другими. Онъ вошелъ бодро, но вообще казался старше своихъ лтъ, такъ какъ сгибалъ колни и слегка наклонялся впередъ. Волосы у него начинали сдть, а на макушк была лысина. Костюмъ у него былъ щегольской: высокій воротникъ, черный сюртукъ, блый жилетъ, желтыя перчатки, лайковые сапоги и свтлыя брюки. Воидя въ комнату, онъ оглянулся, играя шнуркомъ отъ золотого пенснэ.
— Здравствуйте, лордъ Сенъ-Симонъ.-сказалъ Холмсъ, вставая съ мста и кланяясь.— Пожалуиста, садитось. Это мой другъ и коллега, м-ръ Ватсонъ. Присядьте поближе къ огню и потолкуемъ о дл.
— Дло очень непріятное,— мистеръ Холмсъ, какъ вы сами понимаете. Я слышалъ, сэръ, что вамъ приходилось заниматься подобнаго рода щекотливыми длами, хотя врядъ ли ваши кліенты принадлежали къ тому классу общества, какъ я.
— Ну, въ настоящее время я спускаюсь.
— Что вы хотите сказать?
— Мой послдній кліентъ былъ король.
— О, въ самомъ дл! Я не зналъ этого. А у него также пропала жена?
— Вы понимаете, что мои другіе кліенты въ прав такъ же разсчитывать на мою скромность, какъ и вы,— вжливо замтилъ Холмсъ.
— Конечно! Вы правы, вполн правы! Что касается моего дла, то я готовъ дать вс свднія, которыя потребуются вамъ.
— Благодарю васъ. Я знаю только то, что напечатано въ газетахъ. Напримръ, врно это извстіе объ исчезновеніи новобрачной?
Лордъ Сенъ-Симонъ пробжалъ глазами замтку.
— Да, все это врью.
— Прежде чмъ я могу составить себ какое-либо мныіе объ этомъ случа, мн нужно узнать еще многое. Я думаю, лучше всего будетъ, если я стану предлагать вамъ вопросы.
— Пожалуйста.
— Когда вы познакомились съ миссъ Гэтти Дорэнъ?
— Годъ тому назадь, въ Санъ-Франциско.
— Вы путешествивали по Соединеннымъ Штатамъ?
— Да.
— И тогда же обручились съ ней?
— Нтъ.
— Но вы были въ дружескихъ отношеніяхъ съ ней?
— Мн нравилось ея общество, и она видла это.
— Ея отецъ очень богатъ?
— Онъ считается самымъ богатымъ человкомъ на всемъ тихоокеанскомъ побережь.
— А какъ онъ нажилъ деньги?
— На рудникахъ. Нсколько лтъ тому назадъ у него ничего не было. Потомъ онъ нашелъ золото и разбогатлъ.
— А теперь скажите мн ваше мнніе о вашей жен. Что она за человкъ?
Лордъ сталъ сильне раскачивать пенснэ и уставился на огонь въ камин.
— Видите, м-ръ Холмсъ, моей жен было уже двадцать лтъ, когда разбогатлъ ея отецъ. До этого времени она свободно бгала среди рудокоповъ, гуляла по лсамъ и горамъ, такъ что воспитала ее скоре природа, чмъ школа. Она, что называется, сорванецъ, съ большой силой воли, свободная отъ всякихъ предразсудковъ. Она очень порывиста и вспыльчива, настоящій вулканъ, ршительна и, не задумываясь, приводитъ въ исполненіе сзои ршенія. Но я не далъ бы ей имени, которое я имю честь носить (тутъ онъ внушительно кашлянулъ), если бы не считалъ ея, въ сущности, благородной женщиной. Я считаю ее способной на героическое самопожертвованіе и думаю, что она съ отвращеніемъ относится ко всему безчестному.
— У васъ есть ея фотографическая карточка?
— Я принесъ съ собой ея портретъ.
Онъ открылъ медальомъ и показалъ намъ портретъ очень красивой женщины. Это былъ миніатюръ на слоновой кости, и художникъ чудесно изобразилъ блестящіе черные волосы, большіе темные глаза и очаровательный ротикъ миссъ Дорэнъ. Холмсъ долго и внимательно всматривался въ изображенное на портрет лицо, потомъ закрылъ медальонъ и отдалъ его лорду Сенъ-Симону.
— Барышня пріхала въ Лондонъ, и вы возобновили знакомство съ ней?
— Да, отецъ привезъ ее сюда. Мы встрчались съ ней во время сезона, потомъ я сдлалъ ей предложеніе и женился на ней.
— Кажется, она принесла вамъ большое приданое?
— Хорошее, но не больше того, какое приносятъ обыкновенно жены въ нашемъ род.
— И оно остается за вами, разъ бракъ состоялся?
— Я, право, не справлялся объ этомъ.
— Вполн естественно. Вы видли миссъ Дорэнъ наканун вашей свадьбы?
— Да.
— Была она въ хорошемъ настроеніи духа?
— Наилучшемъ. Она все время говорила о нашей будущей жизни.
— Въ самомъ дл? Это очень интересно. А утромъ въ день свадьбы?
— Все время до окончанія внчанія была весела, какъ всегда.
— А потомъ вы замтили въ ней какую-нибудь перемну?
— Сказатъ по правд, я въ первый разъ замтилъ, что характеръ у нея не очень мягкій. Но случай, наведшій меня на это размышленіе, такъ ничтоженъ, что я не счелъ нужнымъ упомянуть о немъ, и къ тому же онъ не иметъ никакого отношенія къ нашему длу.
— Все-таки разскажите намъ этотъ случай.
— О, сущій пустякъ! Она уронила букетъ, когда мы шли въ ризницу. Онъ упалъ на одну изъ скамей. Какой-то джентльмэнъ, сидвшій на скамь, подалъ ей букетъ посл минутнаго замедленія. Koгда я заговорилъ съ ней объ этомъ случа, она отвтила мн рзко и все время, пока мы хали домой, сильно волновалась изъ-за такого пустяка.
— Вотъ какъ. Вы говорите, что какой-то господинъ сидлъ на скамь. Значит, въ церкви была посторонняя публика?
— О, да. Этого невозможно избгнуть, когда отперта церковь.
— Онъ не изъ числа друзей вашей жены?
— Нтъ, нтъ, я назвалъ его джентльмэномъ только изъ вжливости, но, на самомъ дл, онъ простой человкъ. Я не обратилъ особаго вниманія на него. Но право, мн кажется, мы уклоняемся въ сторону.
— Итакъ, лэди Сенъ-Симонъ вернулась изъ церкви въ мене веселомъ расположеніи духа, чмъ была раньше. Что она сдлала, когда вошла въ домъ отца?
— Я видлъ, что она разговаривала со своей горничной.
— А кто такая ея горничная?
— Ее зовутъ Алиса. Она американка и пріхала изъ Калифорніи вмст съ своей барышней.
— Пользуется ея довріемъ?
— Даже слишкомъ. Мн казалось, что миссъ Дорэнъ позволяетъ ей слишкомъ много. Но, конечно, въ Америк смотрятъ на это совершенно иначе.
— Долго она разговаривала съ Алисой?
— О, только нсколько минутъ. Я думалъ о другомъ.
— Вы не слышали, что он говорили?
— Лэди Сенъ-Симонъ сказала что-то на американскомъ жаргон, который употребляетъ очень часто. Я не понялъ ея словъ.
— Американскій жаргонъ бываетъ иногда очень выразителенъ. А что сдлала ваша жена, окончивъ разговоръ съ горничной?
— Она вошла въ столовую.
— Подъ руку съ вами?
— Нтъ, одна. Она очень независима въ подобнаго рода мелочахъ. Посидвъ минутъ десять, она вдругъ встала, пробормотала нсколько словъ извиненія, вышла изъ комнаты и не возвращалась боле.
— Но, насколько я знаю, горничная Алиса показала, что лэди Сенъ-Симонъ вошла въ свою комнату, накинула манто на подвнечное платье, надла шляпу и ушла.
— Совершенно врно. Потомъ ее видли въ Гайдъ-парк съ Флорой Милларъ, арестованной въ настоящее время, пытавшейся утромъ устроить скандалъ въ дом м-ра Дорэна.
— Ахъ, да. Я бы желалъ знать нкоторыя подробности объ этой молодой леди и вашихъ отношеніяхъ къ ней.
Лордъ Сенъ-Симонъ пожалъ плечами и поднялъ брови.
— Мы были съ ней нсколько лтъ въ близкихъ, очень близкихъ отношеніяхъ. Она служила въ ‘Аллегро’. Я не обидлъ ея, и у нея нтъ повода жаловаться на меня, но вы знаете женщинъ, м-ръ Холмсъ. Флора очень милое созданіе, но чрезвычайно вспыльчива и очень любитъ меня. Она писала мн ужасныя письма, когда узнала, что я женюсь. Правду сказать, я потому хотлъ внчаться скромно, что боялся скандала въ церкви.
Она подбжала къ подъзду дома мистера Дорзна, когда мы вернулись изъ церкви, и хотла ворваться въ переднюю, осыпая мою жену страшною бранью и угрозами, но я предвидлъ возможность этого случая и отдалъ приказанія прислуг, которая вывела ее вонъ. Она успокоилась, когда увидла, что поднятый ею шумъ ни къ чему не повелъ.
— А ваша жена слышала все это?
— Къ счастью, нтъ,
— А потомъ ее видли въ обществ этой самой женщины?
— Да. Мистеръ Лестрэдъ отнесся къ этому факту очень серьезно. Предполагаютъ, что Флора вызвала мою жену и устроила ей какую-нибудь ужасную западню.
— Что же, это весьма возможно.
— Вы того же мннія?
— Я не утверждаю этого. А вы сами считаете это правдоподобнымъ?
— Флора не обидитъ и мухи.
— Но ревность можетъ совершенно измнить характеръ человка. Пожалуйста, скажите, что вы сами думаете объ этомъ?
— Видите ли, я пришелъ спросить ваше мнніе, потому что самъ ничего не могу понять. Я разсказалъ вамъ вс факты. Но если вы все-таки желаете знать мое мнніе, то мн представляется возможнымъ, что возбужденіе, сознаніе достигнутаго ею высокаго положенія подйствовало на нервную систему моей жены.
— Однимъ словомъ — внезапное помшательство.
— Видите, когда я думаю, что она отвернулась не скажу лично отъ меня, но ото всего, чего безуспшно добиваются другія,— то мн невольно приходитъ въ голову это предположеніе.
— Что же, это также возможная гипотеза,— улыбаясь, сказалъ Холмсъ. — Ну, лордъ Сенъ-Симонъ, теперь, кажется, вс данныя у меня въ рукахъ. Скажите пожалуйста, когда вы сидли за столомъ, во время завтрака, вы могли видть, что длается на улиц?
— Изъ окна видна противоположная сторона улицы и паркъ.
— Такъ мн нечего задерживать васъ. Я сообщу вамъ, что узнаю.
— Въ томъ случа, если вамъ удастся разршить эту задачу… — сказалъ нашъ кліентъ, вставая со стула.
— Я уже разршилъ ее.
— Э? Что такое?
— Я говорю, что уже разршилъ эту задачу.
— Такъ гд же моя жена?
— Это — подробность, которую я скоро узнаю.
Лордъ Сенъ-Симонъ покачалъ головой.
— Боюсь, что это разршеніе не подъ силу нашимъ головамъ,— замтилъ онъ, сдлалъ величественный, старомодный поклонъ и вышелъ изъ комнаты.
— Очень мило со стороны лорда Сенъ-Симона удостоить сравнить мою голову со своею,— со смхомъ сказалъ Шерлочъ Холмсъ.— Я думаю, посл этого допроса можно выпить виски съ содой и выкурить сигару. Я сдлалъ выводы, прежде чмъ лордъ вошелъ въ комнату.
— О, Холмсъ!
— У меня записаны подобнаго рода случаи, хотя, какъ я уже говорилъ вамъ исчезновеніе не происходило такъ скоро посл внчанія. Допросъ только подтвердилъ мои предположенія. И пустыя по виду показанія играютъ иногда очень важную роль.
— Но вдь я слышалъ все тоже, что слышали вы.
— Да, но вы не знакомы съ предыдущими случаями, а они-то и помогли мн ршить эту задачу. То же самое произошло нсколько лтъ тому назадъ въ Абердин и нчто подобное въ Мюнхен черезъ годъ посл франко-прусской войны. Ахъ вотъ Лестрэдъ! Здравствуйте, Лестрэдъ! Вотъ тамъ лишній стаканъ, а сигары въ ящик.
На сыщик былъ пиджакъ гороховаго цвта и галстукъ, что придавало ему видъ моряка. Въ рукахъ у него былъ черный холщевый мшокъ. Онъ поздоровался, слъ и закурилъ предложенную ему сигару.
— Что случилось? — спросилъ Холмсъ, подмигивая мн.— Вы чмъ-то недовольны?
— Дйствительно, недоволенъ. Это проклятое дло Сенъ-Симона. Ничего понять не могу.
— Въ самомъ дл? Вы удивляете меня.
— Что за запутанная исторія! Работалъ цлый день, и въ результат — ничего.
— А и промокли же вы,— сказалъ Холмсъ, ощупывая рукавъ пиджака Лестрэда.
— Да, я изслдовалъ дно Серпантина.
— Господи, Боже мой? Для чего же?
— Искалъ тло леди Сенъ-Симонъ.
Шерлокъ Холмсъ откинулся на спинку кресла и громко расхохотался.
— А вы не пробовали изслдовать дно фонтана на Трафальгарской площади?— спросилъ онъ.
— Зачмъ? Что вы хотите этимъ сказать?
— Столько же шансовъ найти ее въ этомъ мст, какъ въ другомъ.
Лестрэдъ бросилъ на моего пріятеля сердитый взглядъ.
— А вамъ, вроятмо, уже все извстно,— проговорилъ онъ насмшливымъ тономъ.
— Я только что узналъ факты, но уже составилъ себ опредленное мнніе.
— Въ самомъ дл? Такъ вы думаете, что Серпантинъ не играетъ никакой роли въ этомъ происшествіи?
— Считаю это вполн вроятнымъ.
— Такъ не потрудитесь ли вы объяснить, что значитъ эта находка?
Онъ развязалъ мшокъ и выбросилъ на насъ шелковое подвнечное платье, блыя атласныя туфли, внокъ и фату — все подмоченное водой.
— Вотъ еще,— сказалъ онъ, кладя на эту кучу новое обручальное кольцо. — Раскусите-ка этотъ оршекъ, мистеръ Холмсъ.
— Вотъ какъ. И все это вы достали со дна Серпантина? — спросилъ мой пріятель, пуская кольца голубого дыма.
— Нтъ. Ихъ нашелъ сторожъ парка плавающими по вод. Вещи признаны принадлежащими ей, ну, я и подумалъ, что и тло ея недалеко отъ нихъ.
— По блестящему выводу, что тло человка должно быть всегда близко къ его гардеробу. Скажите, пожалуйста, чего вы хотли добиться?
— Какогонибудь доказательства виновности Флоры Милларъ.
— Боюсь, что трудно будетъ его найти…
— Въ самомъ дл? — съ горечью вскрикнулъ Лестрэдъ,— Боюсь, Холмсъ, что вс ваши выводы и умозаключенія ни къ чему не годны на практике. Въ дв минуты вы сдлали дв ошибки. Въ этомъ плать есть улика противъ миссъ Флоры Милларъ.
— Какая?
— Въ плать есть карманъ. Въ карман — футляръ для визитныхъ карточекъ, а въ немъ записка. Вотъ она. Слушайте: ‘Увидите меня, когда все будетъ готово. Идите сейчасъ. Ф. Г. М.’. Ну съ, я и полагаю, что Флора Милларъ заманила леди Сенъ-Симонъ и упрятала ее куда-нибудь съ помощью сообщниковъ. Эта записка подписана ея иниціалами. Вроятно, она сунула ее ей въ руки у подъзда.
— Отлично, Лестрэдъ,— со смхомъ сказалъ Холмсъ. — Вы хитро повели дло. Дайте-ка мн взглянуть.
Онъ небрежно взялъ бумажку, но вдругъ внимательно взглянулъ на нее и сказалъ съ довольнымъ видомъ:
— Да, дйствительно, это очень важно.
— Ага, вы находите?
— Чрезвычайно важно. Поздравляю васъ.
Лестрэдъ поднялся съ мста, весь сіяя торжествомъ, и наклонился, чтобы взглянуть на записку.
— Да вы смотрите не съ той стороны! — вскрикнулъ онъ.
— Напротивъ, именно съ той, съ которой слдуетъ.
— Съ которой слдуетъ? Вы съ ума сошли. Тамъ написано карандашемъ нсколько словъ.
— А здсь клочокъ счета гостиницы, который чрезвычайно интересуетъ меня.
— Тутъ ничего нтъ. Я уже смотрлъ,— сказалъ Лестрэдъ.
— ‘Окт. 4, за комнату.— 8 шилл., завтракъ — 2 шилл. 6 пенсовъ, дичь — 1 шилл., закуска — 2 шилл. 6 пенсовъ, стаканъ хереса — 8 пенсовъ’. Ничего тутъ не вижу.
— Весьма вроятно. А между тмъ это очень важно. Что же касается записки, она, или, по крайней мр, подпись на ней, также иметъ важное значеніе, и потому еще разъ поздравляю васъ.
— Я ужъ потерялъ достаточно много времени,— сказалъ, вставая, Лестрэдъ. — Я считаго, что слдуетъ дйствовать, а не разводить разныя теоріи, сидя у камина. Прощайте, м-ръ Холмсъ, увидимъ! кто первый разршитъ загадку.
Онъ собралъ вс вещи, сунулъ ихъ въ мшокъ и вышелъ.
— Я скажу вамъ только нсколько словъ относительно этого дла, Лестрэдъ,— протяжно проговорилъ Холмсъ вслдъ своему сопернику.— Леди Сенъ-Симонъ — мифъ. Нтъ ея и никогда не было.
Лестрэдъ съ грустью посмотрлъ ка моего друга. Потомъ повернулся ко мн, хлопнулъ себя три раза по лбу, многозначительно покачалъ головой и поспшно вышелъ изъ комнаты.
Онъ еле усплъ закрыть дверь, какъ Холмсъ всталъ и надлъ пальто.
— Онъ правъ относительно того, что слдуетъ дйствовать,— замтилъ онъ,— а потому я долженъ васъ покинуть на нкоторое время, Ватсонъ.
Шерлокъ Холмсъ ушелъ въ шестомъ часу, а часъ спустя явился приказчикъ изъ гастрономическаго магазина съ большимъ ящикомъ. Съ помощью пришедшаго съ нимъ мальчика онъ открылъ ящикъ и, къ великому моему удивленію, сталъ выкладывать роскошный холодный ужинъ на мой простой деревянный столъ. Тутъ были куропатки, фазанъ, страсбургскій пирогъ и нсколько бутылокъ стараго вина. Выложивъ все это, мои гости исчезли, какъ духи въ сказкахъ, объяснивъ, что деньги они получили и принесли вс вещи по указанному адресу.
Около девяти часовъ Шерлокъ Холмсъ быстро вошелъ въ комнату. Выраженіе лица его было серьезно, но въ глазахъ свтился огонекъ. Я заключилъ, что предположенія его оправдались.
— Ага! ужинъ готовъ,— сказалъ онъ, потирая руки.
— Вы ждете гостей? Накрыто на пять персонъ.
— Да, я думаю, къ намъ соберется кое-кто,— сказалъ онъ. — Удивляюсь, что нтъ еще лорда Сенъ-Симона. Ага! Кажется, это его шаги на лстниц.
Вошелъ нашъ утренній гость. Смущеніе выражалось на его аристократическомъ лиц. Усиленне чмъ когда-либо онъ теребилъ шнурокъ своего пенснэ.
— Мой посыльный засталъ васъ? — спросилъ Холмсъ.
— Да… Сознаюсь, что содержаніе вашего письма поразило меня. Уврены ли вы въ томъ, что говорите?
— Безусловно.
Лордъ Сенъ-Симонъ упалъ въ кресло и провелъ рукой по лбу.
— Что скажетъ герцогъ, когда узнаетъ, что одинъ изъ членовъ его семьи подвергся такому униженію? — прошепталъ онъ.
— Это чистая случайность. Нтъ никакого униженія.
— Ахъ! Вы смотрите на эти вещи съ другой точки зрнія.
— Тутъ некого винить. Она не могла поступить иначе. Жаль, конечно, что это вышло нсколько рзко, но вдь у нея нтъ матери, которая могла бы дать совтъ въ такомъ случа.
— Это оскорбленіе, сэръ, публичное оскорбленіе,— сказалъ лордъ Сенъ-Симонъ, постукивая пальцами по столу.
— Вы должны отнестись снисходительно къ бдной двушк, очутившейся въ такомъ неслыханномъ положеніи.
— Никакого снисхожденія! Я страшно золъ, со мной поступили отвратительно!
— Кажется, позвонили,— сказалъ Холмсъ.— Да, на лстниц слышны шаги. Если я не въ состояніи убдить васъ, лордъ Сенъ-Симонъ, то я пригласилъ адвоката, который, можетъ-быть, окажется счастливе меня.
Онъ отворилъ дверь и ввелъ въ комнату какого-то господина съ дамой.
— Лордъ Сенъ-Симонъ,— сказалъ онъ,— позвольте мн представить васъ г. и г-ж Фрэнсисъ Гай Моультонъ. Съ г-жей Моультонъ вы, кажется, встрчались.
При вид вошедшихъ нашъ кліентъ вскочилъ съ мста и выпрямился, опустивъ глаза и заложивъ руку за бортъ сюртука съ видомъ оскорбленнаго достоинства. Дама быстро подошла къ нему и протянула руку. Онъ не поднялъ глазъ. И, пожалуй, хорошо сдлалъ, такъ какъ трудно было бы устоять передъ умоляющимъ выраженіемъ ея прелестнаго личика.
— Вы сердитесь, Робертъ,— сказала она. — И имете полное право сердиться.
— Пожалуйста, не извиняйтесь, не извиняйтесь,— съ горечью отвтилъ лордъ Сенъ-Симонъ.
— О, я знаю, что отвратительно поступила съ вами и должна была сказать вамъ все раньше. Но я была словко безумная съ тхъ поръ, какъ увидала Франка, и не знала, что длала и говорила. Удивляюсь, какъ я не упала въ обморокъ у алтаря.
— Сударыня, вы, можетъ-быть, желаете, чтобы мой другъ и я ушли изъ комнаты, пока вы будете объясняться?
— Если мн можно выразить мое мнніе,— замтилъ незнакомецъ,— то, по-моему, въ этомъ дл и такъ было слишкомъ много тайны. Что касается меня, я ничего не имю противъ того, чтобъ и Европа и Америка узнали всю правду.
Мистеръ Моультонъ былъ живой, маленькій, сухой человкъ съ рзкими чертами загорлаго лица.
— Ну, такъ я разскажу всю нашу исторію,— сказала миссисъ Моультонъ.— Мы съ Франкомъ познакомились въ 1881 году, въ лагер Макъ-Квира, вблизи Скалистыхъ горъ, гд папа искалъ золото. Мы обручились, но папа вдругъ напалъ на золотоносную жилу, а у Франка дло прогорло. Папа становился все богаче и богаче, а Франкъ все бдне и бдне. Папа и слушать не хотлъ о томъ, чтобъ мы поженились, и увезъ меня въ Санъ-Франциско. Франкъ не хотлъ отказаться отъ меня и похалъ за нами. Мы видлись безъ вдома папы. Онъ взбсился бы, если бы узналъ это. Поэтому мы сами поршили дло. Франкъ сказалъ, что онъ вернется на розсыпи и возвратится только тогда, когда будетъ такъ же богатъ, какъ папа. Тогда я общалась ему ждать его и не выходить замужъ, пока онъ живъ. ‘Отчего бы намъ не пожениться теперь?’ — сказалъ Франкъ. — ‘Я буду спокойне. Я никому не скажу, что ты моя жена, пока не вернусь’. Ну, мы переговорили, и онъ устроилъ все такъ отлично, что мы сейчасъ же и повнчались, Посл этого Франкъ отправился искать счастья, а я вернулась къ пап.
‘Я слышала, что Франкъ былъ въ Монтан, а затмъ перехалъ въ Аризону и, наконецъ, въ Новую Мексику. Потомъ въ газетахъ появилось извстіе о нападеніи индйцевъ на лагерь золотоискателей. Въ числ убитыхъ стояло имя моего Франка.
‘Я упала въ обморокъ и была больна нсколько мсяцевъ. Папа думалъ, что у меня чахотка, и возилъ меня чуть ли не ко всмъ докторамъ въ Санъ-Франциско. Боле года ничего не было слышно о Франк, такъ что я не сомнвалась уже въ его смерти. Потомъ лордъ Сенъ-Симонъ пріхалъ въ Санъ-Франциско, затмъ мы отправились въ Лондонъ, гд онъ сдлалъ мн предложеніе. Папа былъ очень доволенъ, но я все время чувствовала, что ни одинъ человкъ въ мір не замнитъ мн моего бднаго Франка.
‘Но все же, если бы я вышла за лорда СенъСимона, я исполняла бы свой долгъ по отношенію къ нему. Любовью нельзя управлять, но своими поступками можно. Я пошла съ нимъ къ алтарю съ намреніемъ быть ему хорошей женой. Но можете себ представить, что я почувствовала, когда, оглянувшись, увидала Франка. Въ первую минуту я подумала, что это его призракъ, но, оглянувшись во второй разъ, замтила, что онъ стоитъ на томъ же мст и вопросительно смотритъ на меня, какъ будто желая узнать, рада я или не рада его видть. Удивляюсь, какъ я не упала въ обморокъ. Голова у меня кружилась, слова священника звучали въ ушахъ, словно жужжаніе пчелы. Я не знала, что длать, Остановить внчаніе и сдлать сцену въ церкви? Я опять взглянула на Франка. Онъ, должно-быть, понялъ мои мысли, потому что приложилъ палецъ къ губамъ въ знакъ молчанія. Потомъ я увидла, что онъ пишетъ что-то на клочк бумаги — очевидно мн. Проходя мимо него, я уронила букетъ. Онъ поднялъ его и, вмст съ цвтами, сунулъ мн въ руку записку. Онъ просилъ меня сойти къ нему, когда онъ подастъ мн знакъ. Понятно, я ни минуты не сомнвалась въ томъ, что мой долгъ обязываетъ меня слдовать его указаніямъ.
‘Вернувшись изъ церкви, я разсказала все моей горничной, которая знала Франка въ Калифорніи и очень любила его. Я велла ей молчать, упаковать нсколько вещей и приготовить манто. Я знаю, что нужно было объясниться съ лордомъ Сенъ-Симономъ, но это было ужасно страшно въ присутствіи его матери и всхъ этихъ важныхъ господъ. Я ршилась убжать и потомъ уже объяснить все. Мы сидли за столомъ не боле десяти минутъ, какъ вдругъ я увидла Франка, стоявшаго на противоположной сторон улицы. Онъ сдлалъ мн знакъ и пошелъ по направленію къ парку. Я вышла изъ комнаты, одлась и пошла вслдь за нимъ. Ко мн подошла какая-то женщина, говорила что-то о лорд Сенъ-Симон — оказывается, что и у него было что-то до брака,— но мн удалось отдлаться отъ нея и я догнала Франка. Мы сли въ кэбъ и похали въ квартиру, нанятую имъ на Гордонской площади. Такимъ образомъ, посл многихъ лтъ ожиданія, я соединилась, наконецъ, съ Франкомъ.
Франкъ былъ взятъ въ плнъ индйцами, бжалъ отъ нихъ въ Санъ-Франциско, узналъ, что я считала его умершимъ, отправился въ Англію и отыскалъ меня здсь какъ разъ въ день внчанія’.
— Я прочелъ въ газетахъ,— объяснилъ американецъ.— Тамъ была упомянута фамилія невсты и церковь, гд ее будутъ внчать, но не сказано, гд она живетъ.
— Мы стали толковать о томъ, что намъ слдуетъ длать. Франкъ стоялъ за откровенное объясненіе, но мн было такъ стыдно, что хотлось исчезнуть и никогда больше никого не видть. Я ршила только написать пап, что я жива. Мн страшно было подумать, что вс эти лорды и леди сидятъ за столомъ въ ожиданіи меня. Франкъ взялъ мое подвнечное платье и вс вещи, связалъ ихъ въ узелъ и бросилъ его куда-то, чтобы меня не могли прослдить. По всей вроятности, мы завтра же ухали бы въ Парижъ, если бы къ намъ не пришелъ вотъ этотъ любезный господинъ — мистеръ Холмсъ. (Хотя я не понимаю, какъ онъ насъ нашелъ). Онъ очень добро и ясно доказалъ мн, что я неправа, а Франкъ правъ и, что если мы будемъ скрываться, то вс обвинятъ насъ. Потомъ онъ предложилъ намъ поговорить съ лордомъ Сенъ-Симономъ наедин, и мы сейчасъ же пріхали къ нему. Ну, Робертъ, теперь вы все знаете. Мн очень жаль, что я причинила вамъ огорченіе. Надюсь, что вы не очень дурно думаете обо мн.
Во время ея продолжительнаго разсказа лордъ стоялъ въ прежней поз, съ нахмуренными бровями и крпко сжатыми губами.
— Извините,— проговорилъ онъ,— я не привыкъ обсуждать публично мои интимныя дла.
— Такъ вы не прощаете меня? Не хотите пожать мн руку на прощанье?
— О, отчего же нтъ, если это можетъ доставить вамъ удовольствіе.
Онъ холодно пожалъ протянутую ему руку.
— Я надялся, что вы запросто поужинаете съ нами,— сказалъ Холмсъ.
— Это ужъ слишкомъ,— отвтилъ лордъ.— Я вынужденъ покориться обстоятельствамъ, но не вижу причины радоваться. Позвольте пожелать вамъ всмъ добро.и ночи.
Онъ сдлалъ общій поклонъ и величественно вышелъ изъ комнаты.
— Надюсь, что, по крайней мр, вы не откажетесь сдлать мн честь поужинать съ нами,— сказалъ Шерлокъ Холмсъ.— Я всегда радъ видть американца, мистеръ Моультонъ, потому что я изъ тхъ людей, которые думаютъ, что ошибки правительства въ былые годы не помшаютъ нашимъ дтямъ стать со временемъ гражданами огромнаго государства подъ соединеннымъ флагомъ Великобританіи и Соединенныхъ Штатовъ.
— А дло-то вышло очень интересное,— замтилъ Холмсъ по уход нашихъ гостей. — Оно показало, какъ просто объясняется иногда дло, кажущееся необъяснимымъ. На что ужъ казался загадочнымъ данный случай. А между тмъ нтъ ничего боле естественнаго того хода событій, о которомъ разсказала намъ миссисъ Моультонъ. А съ другой стороны, какой странный результатъ, если взглянуть на дло съ точки зрнія мистера Лестрэда.
— Такъ, значитъ, вы не ошиблись?
— Съ первой же минуты мн стало ясно, что невста охотно согласилась на бракъ, а затмъ раскаялась въ своемъ согласіи за нсколько минутъ до возвращенія домой. Очевидно, утромъ произошло что-то, вызвавшее въ ней перемну настроенія. Что бы это могло быть? Она не могла говорить съ кмъ-нибудь наедин, потому что все время была съ женихомъ. Не видла ли она кого-нибудь? Если видла, то несомннно американца, такъ какъ она въ Англіи недавно и врядъ ли кто-нибудь могъ пріобрсти надъ ней такое вліяніе, чтобы при вид его она могла измнить вс свои планы. Какъ видите, съ помощью метода исключенія, мы пришли къ выводу, что она видла американца. Кто же этотъ американецъ и почему онъ иметъ на нее такое вліяніе? Это или любовникъ, или мужъ. Я зналъ, что она провела юность въ грубой обстановк и въ странныхъ условіяхъ. Я дошелъ до этихъ выводовъ еще раньше посщенія лорда Сенъ-Симона. Когда же онъ разсказалъ намъ про господина, который сидлъ на скамь, про внезапную перемну въ настроеніи невсты, про то, какъ она уронила букетъ (самый обыкновенный способъ передачи записки), про разговоръ съ горничной, знавшей вс ея дла, на жаргон,— все стало вполн яснымъ для меня. Она бжала съ мужчиной — любовникомъ или мужемъ, вроятне съ мужемъ.
— А какъ вы ихъ нашли?
— Это было бы трудно, но въ рукахъ у нашего друга Лестрэда было драгоцнное свдніе, значеніе котораго онъ не понялъ. Конечно, иниціалы играли важную роль, но еще важне было узнать, что онъ прожилъ недлю въ одной изъ лучшихъ англійскихъ гостиницъ.
— Какъ вы это узнали?
— По цнамъ. Восемь шиллинговъ за постель и восемь пенсовъ за стаканъ хереса — такія цны бываютъ только въ самыхъ шикарныхъ гостиницахъ, какихъ не много въ Лондон. Во второй изъ тхъ, въ которыя я заходилъ, находящейся въ Нортумберландъ-авеню, я узналъ въ бюро, что Фрэнцисъ Г. Моультонъ, американецъ, выхалъ наканун. Я попросилъ взглянуть въ приходную книгу и увидлъ т же цифры, что и на счет. Письма онъ веллъ адресовать на площадь Гордона, 226. Я отправился туда и, къ счастью, засталъ влюбленную парочку дома. Я взялъ на себя дать имъ отеческій совтъ, доказалъ, что имъ лучше выяснить свое положеніе передъ свтомъ вообще и передъ лордомъ Сенъ-Симономъ въ частности, и пригласилъ ихъ сюда, чтобъ поговорить съ нимъ. Какъ видите, онъ явился.
— Да, но результатъ свиданія нельзя назвать удачнымъ. Нельзя сказать, чтобъ лордъ былъ очень любезенъ,
— Ахъ, Ватсонъ! — съ улыбкой сказалъ Холмсъ,— можетъ-быть, и вы не были бы любезны, если бы посл всхъ ухаживаній и свадьбы вамъ пришлось бы внезапно отказаться и отъ жены и отъ денегъ. Я думаю, намъ слдуетъ отнестись къ лорду Сенъ-Симону снисходительно и возблагодарить небо за то, что мы никогда не очутимся въ подобномъ положеніи. Придвиньте-ка свой стулъ и дайте мн скрипку. Единственная задача, которую намъ предстоитъ разршить теперь — это какъ убить эти мрачные осенніе дни.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека