ДРАМАТИЧЕСКІЯ СОЧИНЕНІЯ
ШЕКСПИРА.
ПЕРЕВОДЪ СЪ АНГЛІЙСКАГО
Н. КЕТЧЕРА,
по, найденному Пэнъ Колльеромъ, старому экземпляру in folio 1632 года.
КРЕЩЕНСКАЯ НОЧЬ.
ГАМЛЕТЪ.
ТЩЕТНЫЙ ТРУДЪ ЛЮБВИ.
МРА ЗА МРУ.
ЦНА КАЖДОЙ ЧАСТИ 1 P. СЕР.
МОСКВА.
Типографія Грачева и Комп., у Пречистенскихъ вор., д. Шиловой.
1873.
Фердинандъ, король Наварры.
Биронъ, Лонгвилль, Дюмэнь, дворяне изъ свиты короля.
Бойе, Меркадъ, дворяне изъ свиты Принцессы французской.
Донъ Адріано де Армадо, напыщенный Испанецъ.
Натаніэль, сельскій священникъ.
Олофернъ, школьный учитель.
Тупица, констэбль.
Башка, кловнъ.
Моль, пажъ Донъ Армадо.
Лсничій.
Принцесса Французская.
Розалина, Марія, Катарина, дамы изъ свиты Принцессы.
Жакенетта, крестьянка.
Офицеры и другіе, и свиты Короля и Принцессы.
Наварра. Пажъ и въ глубинъ дворецъ.
Входитъ Король, Биронъ, Лонгвиллъ и Дюмэнь.
КОР. Слава, за которой вс гоняются при жизни, будетъ жить, начертанная на чугун нашихъ могильныхъ памятниковъ, не перестанетъ украшать насъ и по смерти, никого не красящей, если, на зло все-пожирающему времени, мы добудемъ, настоящимъ нашимъ ршеніемъ, ту честь, которая притупитъ остроту косы его, сдлаетъ насъ наслдниками вчности. И потому, доблестные побдители — а вы таковы дйствительно въ этой войн противъ собственныхъ своихъ страстей и безчисленныхъ полчищь мірскихъ пожеланій,— послднее наше постановленіе остается во всей своей сил. Наварра будетъ дивомъ для всего міра: дворъ нашъ будетъ небольшой академіей, постоянно преданной тихому научному созерцанію. Вы трое, Биронъ, Дюмэнь и Лонгвилль, поклялись жить со мною три года моими соучениками и выполнять вс правила, изложенныя въ этой бумаг, клятва произнесена ужь — остается только подписать ваши имена, чтобъ собственной рукой своей лишить себя чести въ случа самомалйшаго нарушенія ихъ. Достаточно въ васъ ршимости выполнить все, въ чемъ поклялись — подпишите вашу клятву и будьте врны ей.
ЛОН. Я готовъ: почему же какіе-нибудь три года и не попоститься, поголодаетъ тло — попируетъ духъ, тощи вдь головы у толстобрюхихъ, отъ жирныхъ яствъ тучнютъ только бока, а умъ сохнетъ.
ДЮМ. Дюмэнь, возлюбленный повелитель, готовъ также на умерщвленіе плоти, предоставляетъ грубйшія наслажденія этого міра низшимъ рабамъ грубаго міра, отказывается, умираетъ для любви, забавъ, роскоши, чтобъ найдти все это въ философіи.
БИР. Я, мой добрый повелитель, могу повторить ихъ завренія только въ отношеніи того, въ чемъ клялся, а именно: жить и учиться здсь съ вами три года. Но вдь есть еще другія строгія требованія, какъ, напримръ: не видться во все это время ни съ одной женщиной, надюсь, это но внесено въ эту бумагу, за тмъ — сть разъ только въ день, а одинъ день въ недл и ничего не сть, надюсь, и это не внесено, наконецъ — спать только три часа въ ночь и не вздремнуть ни на минуту днемъ, тогда какъ я привыкъ препокойно просыпать всю ночь на пролетъ, да и цлые еще полдня обращать въ темную ночь, надюсь, и это не внесено. Все это — не видться съ женщинами, учиться, поститься, не спать — требованія совершенно безполезныя и къ тому же трудно исполнимыя.
КОР. Ты поклялся подчиниться и этому.
БИР. Извините, мой повелитель, я поклялся только учиться съ вашимъ величествомъ, жить здсь, при вашемъ двор, въ продолженіе трехъ лтъ.
ЛОМ. Поклявшись въ этомъ, ты поклялся и во всемъ остальномъ.
БИР. Въ такомъ случа, государь, клянусь, я поклялся только для шутки.— Какая, позвольте спросить, цль ученія?
КОР. Познаніе того, чего иначе не знали бы.
БИР. Стало быть того, что скрыто, недоступно для простыхъ смертныхъ?
КОР. Такова божественная награда ученія.
БИР. Если такъ, извольте, я поклянусь изучать все, что сдлаете недоступнымъ для меня, поклянусь изучать: гд бы пообдать, когда пиры положительно будутъ запрещены мн, гд бы отыскать красотку, когда красотки будутъ скрыты отъ глазъ простыхъ смертныхъ, какъ бы, давъ клятву, слишкомъ трудную для исполненія, измнить ей, не измняя слову. Можно добиться этого ученіемъ, справедливо что ученіемъ познаешь чего прежде не вдалъ — требуйте отъ меня такой клятвы, я никогда не откажусь отъ нея.
КОР. Все это положительныя помхи ученію, отвлекающія отъ него къ суетнымъ удовольствіямъ.
БИР. Суетны и вс удовольствія, но суетне всхъ то, которое, добывался мучительно, надляетъ только муками, таково, напримръ, многотрудное корпніе надъ книгой, чтобъ добиться свта истины, тогда какъ истина тмъ самымъ коварно слпитъ ваше зрніе: свтъ, ищущій свта, лишаетъ свтъ свта, и вашъ свтъ, прежде чмъ отыщете свтъ во мрак, омрачится потерей зрнія. Изучайте лучше какъ дйствительно услаждать глазъ, приковавъ его къ глазамъ далеко прекраснйшимъ, которые, и ослпляя, длаются путеводными звздами, даютъ свтъ ослпленному. Ученіе, какъ лучезарное солнце, не дозволяетъ дерзкому взору слишкомъ углубляться въ себя, и что же пріобртаютъ вчные сидни кром жалкой возможности блеснуть вычитаннымъ изъ сочиненій другихъ? Вдь земные крестные отцы свтилъ небесныхъ, дающіе имя каждой неподвижной звзд, наслаждаются ихъ сіяніемъ нисколько не боле любующихся имъ и не зная ни одной. Знать слишкомъ — знать только слухи, а дать имя можетъ и всякой крестный отецъ.
КОР. Съ какой ученостью возстаетъ онъ противъ учености!
ДЮМ. И съ какимъ рвеніемъ, чтобъ уничтожить всякое рвеніе!
ЛОН. Выпалываетъ онъ рожь, а плевеламъ даетъ разростаться.
БИР. Весна близка, коль стали гуси вылупляться.
ДЮМ. Это къ чему?
БИР. А къ тому, что все хорошо въ своемъ мст я въ свое время.
ДЮМ. Не доказательно.
БИР. Такъ пригодно для римы.
КОР. Биронъ, ни дать ни взять, рзкій, завистливый морозъ, побивающій первенцевъ весны.
БИР. Пожалуй и морозъ, зачмъ же величаться горделивому лту, прежде чмъ запли птицы? изъ чего радоваться мн всякому выкидышу? Не требую я розъ въ Рождество, какъ не желаю и снга въ цвтущій май, люблю все въ свою пору. Такъ и для васъ, учиться теперь поздно: все равно, что лзть черезъ крышу дома, чтобъ отпереть калитку {Въ прежнихъ изданіяхъ: Climb o’er the house to unlook the litile gate. По Колльеру: Climb o’er the house-top to unlock the gate.}.
КОР. Такъ оставь насъ, Биронъ, отправляйся домой, прощай.
БИР. Нтъ, мой добрый государь, я поклялся остаться съ вами, и хоть я и наговорилъ въ пользу невжества боле, чмъ вы можете сказать въ пользу божественнаго ученія — увренный въ себ, я сдержу все, въ чемъ клялся {Въ прежнихъ изданіяхъ: what I have swore. По Колльеру: to what I swore.}, готовъ на вс лишенія каждаго дня этихъ трехъ лтъ. Давайте бумагу, прочту и подпишу и строжайшее изъ постановленій.
КОР. Уступкой этой ты спасаешь себя отъ страшнаго позора.
БИР. (Читая). ‘Item, ни одна женщина ближе мили не подходитъ ко двору нашему’.— И это объявлено ужь?
ЛОМ. Четыре дня тому назадъ.
БИР. Посмотримъ кару.— (Читаетъ) ‘Подъ страхомъ лишиться языка’.— Кто это придумалъ такое наказаніе?
ЛОН. Я.
БИР. Для чего же?
ЛОМ. Чтобы хоть страхомъ удержать ихъ отсюда подальше.
БИР. Опасное для болтливости {Въ прежнихъ изданіяхъ: against gentilily!… По Кольеру: against garulity…} постановленіе.— (Читаетъ) ‘Item, если кого-нибудь въ эти три года застанутъ разговаривающимъ съ женщиной — онъ подвергнется публично такому позору, какой придумаютъ остальные члены двора’.— Эту статью вы сами, мой повелитель, не можете не нарушить тотчасъ же, вамъ вдь извстно, что дочь короля Франціи — прекраснйшая и совершеннйшая двица,— детъ сюда для личныхъ съ вами переговоровъ о передач Аквитаніи ея дряхлому и хворому отцу. Поэтому статья эта совершенно напрасна, или напрасенъ будетъ пріздъ знаменитой принцессы.
КОР. Что вы на это, господа, скажете? Мы вдь совсмъ объ этомъ забыли.
БИР. Вотъ такъ-то вчно промахивается ученіе, изучая какъ достигнуть желаемаго, оно забываетъ длать что слдовало бы, и добившись того, зачмъ боле всего гналось, беретъ его, какъ городъ, огнемъ, какъ взято, такъ и потеряно.
КОР. Мы поневол должны обойдти эту статью, пребываніе здсь принцессы вынуждается самой необходимостью.
БИР. Три тысячи еще разъ будемъ мы въ эти три года клятвопреступны по необходимости, потому что всякой рождается съ своими страстями, которыя сдерживаются не силой, а особой благодатью. Измню клятв — это слово будетъ моимъ оправданіемъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: this word shall speak for me. По Колльеру: This word shall plead for me.}: измнилъ по необходимости.— (Подписывая бумагу) Подписываю вс постановленія безъ всякой оговорки, и тотъ, кто нарушитъ ихъ какой-нибудь даже бездлкой да подвергнется вчному позору. Соблазны существуютъ какъ для другихъ, такъ и для меня, но я, хоть я и не оказалъ особой готовности, я — сдается — сдержу свою клятву доле всхъ. Будетъ, однакожь, допущено хоть какое-нибудь развлеченіе?
КОР. Будетъ. Дворъ нашъ, ты знаешь, посщаетъ утонченнйшій изъ путешествующихъ Испанцевъ, щеголяющій послдними модами всхъ странъ свта {Въ прежнихъ изданіяхъ: in all the world’s new fashion planted. По Колльеру: in all the world-new fashions flaunled.}, съ кузницей фразъ въ голов, человкъ восхищающійся пустыми звуками своего языка, какъ высочайшей гармоніей, и ко всему этому до того преисполненный еще знаніемъ всякаго приличія, что дло, и бездлье избрали его ршителемъ своихъ раздоровъ, этотъ, величаемый именемъ Армадо, шутъ, будетъ разсказывать намъ, въ свободные отъ нашихъ занятій часы, напыщеннйшимъ образомъ подвиги разныхъ витязей смуглой Испаніи, погибшихъ въ битвахъ сего міра. Не знаю какъ васъ, господа, а меня потшаетъ вранье его, я сдлаю его моимъ менестрелемъ.
БИР. Армадо — знаменитйшій изъ вралей, словарь новйшихъ изрченій, истый рабъ моды.
ЛОН. Пастухъ Башка и онъ будутъ нашей забавой, сократятъ три года ученья.
Входятъ Тупица, съ письмомъ, и Башка.
ТУП. Кто изъ васъ, господа, собственная особа короля?
БИР. Онъ. На что теб она?
ТУП. Я и самъ представляю его собственную особу, потому что я констэбль его милости, но мн хотлось бы видть плоть и кровь его собственной особы.
БИР. Вотъ она.
ТУП. Синьоръ Арме — Арме — кланяется вамъ. Тамъ произошла какая-то пакость, это письмо скажетъ вамъ боле.
БАШ. Государь, его пакость касается какъ бы меня.
КОР. Письмо отъ великолпнйшаго Армадо.
БИР. Какъ бы ни было ничтожно дло — изложеніе, увренъ, будетъ величественное.
ЛОН. Величественная увренность услышать вздоръ {Въ прежнихъ изданіяхъ: А high hope for а low hav’ng. По Колльеру: А high hope for а low hearing.}. Даруй намъ Господь силу —
БИР. Выслушать? или воздержаться отъ слушанья?
ЛОН. Выслушать терпливо, смяться умренно, или воздержаться отъ того и другого.
БИР. Это будетъ зависть отъ того, насколько слогъ его расположитъ насъ къ смху {Въ прежнихъ изданіяхъ: give us cause to climb in the meriness. По Колльеру: give us cause to chine in in the meriness.}.
БАШ. Дло, государь, такъ какъ оно касается Жакенетты, касается меня. Дло въ томъ, что меня поймали на дл.
БИР. На какомъ дл?
БАШ. А на слдующемъ и слдующимъ образомъ, ихъ собственно три: меня видли съ ней въ господскомъ дом, сидящимъ съ ней на скамь, и поймали какъ слдовалъ за ней въ паркъ, что все вмст, какъ слдуетъ, и составило это дло. Все въ томъ, что велъ нкоторымъ образомъ такой разговоръ, какой всякой мущина ведетъ съ женщиной {Тутъ непереводимая игра созвучіями словъ mainour — поличное, manner — образъ, способъ, и manor-house — господскій домъ, и значеніями слова form — скамья и форма или видъ.}.
БИР. А за тмъ?
БАШ. А что за тмъ — скажетъ слдующее за тмъ наказаніе, да защититъ Господь праваго!
КОР. Угодно вамъ внимательно выслушать письмо это?
БИР. Внемлемъ, какъ вщаніямъ оракула.
БАШ. Такъ ужь человкъ глупъ, что слушается плоти.
КОР. (Читаетъ). ‘Великому представителю, вице-королю тверди небесной и единому властелину Наварры, души моей земному богу и тло питающему покровителю’ —
БАШ. О Башк пока ни слова еще.
КОР. (Читаетъ) ‘Дло въ томъ’ —
БАШ. Можетъ быть и въ томъ, но если онъ говоритъ: именно въ томъ, такъ, говоря правду, онъ не совсмъ въ томъ.
КОР. Молчать!
БАШ. Слдуетъ и мн, и всякому, кто боится вздорить.
КОР. Ни слова боле!
БАШ. О чужихъ тайнахъ, покорнйше прошу объ этомъ.
КОР. (Читаетъ). ‘Дло въ томъ: осажденный мрачной меланхоліей, я ршилъ подвергнуть черно-угнетающее расположеніе благотворнйшему врачеванію твоимъ цлительнымъ воздухомъ, и какъ дворянинъ, отправился прогуляться. Время когда? Около шестого часа, когда животныя пасутся наиревностне, птицы клюютъ наиприлежне, а люди садятся за трапезу, зовомую ужиномъ. Относительно времени когда, этого достаточно. Теперь о стран въ коей, въ коей, разумю, прогуливался:— именуется она твоимъ паркомъ. За симъ о мст гд, гд, разумю, наткнулся на срамное, наиотвратительнйшее событіе, сгоняющее съ бло-снжнаго пера моего гебенево-черныя чернила, которыя здсь ты зришь, усматриваешь, созерцаешь или видишь, итакъ касательно мста гд:— оно находится на сверо-сверо-восток и на восток отъ западнаго угла твоего чудно-извилистаго сада. Тамъ узрлъ я этого гнуснаго мужлана, этого подлаго пискаря твоихъ потхъ’,—
БАШ. Меня.
КОР. (Читаетъ). ‘Эту безграмотную, невжественную душу’,—
БАШ. Меня.
КОР. (Читаетъ). ‘Этотъ пустой сосудъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: that shallow vassol. По Колльеру: that shalow vessel.}’,—
БАШ. Все меня же.
КОР. (Читаетъ). ‘Нарицаемый, сколько помню, Башкой’,—
БАШ. О горе мн!
КОР. (Читаетъ). ‘Въ обществ и сообществ, въ противность твоему положительно провозглашенному указу и цломудренному уставу,— въ сообществ — въ сообществ — о, тяжко мн даже и выговорить съ кмъ’ —
БАШ. Да съ двкой.
КОР. (Читаетъ). ‘Съ дщерію нашей прародительницы Евы, съ созданіемъ женственнаго рода, или, чтобъ быть понятне для твоего нжнаго разумнія, съ женщиной. Его-то, побуждаемый моимъ всегда чтимымъ долгомъ, и препровождаю я къ теб, для воспріятія надлежащаго наказанія, съ служителемъ твоей неизрченной милости, Антономъ Тупицей, человкомъ извстной честности, отличнйшаго поведенія, обхожденія и весьма уважаемымъ’ —
ТУП. Со мной, если вамъ угодно, я Антонъ Тупица.
КОР. (Читаетъ). ‘Касательно же Жакенетты — такъ именуется сосудъ слабйшій, застигнутый мною съ вышерченнымъ мужланомъ,— я храню ее, какъ сосудъ обреченный ярости твоего закона, и по малйшему намеку твоей милости представлю ее къ суду. Твой, во всхъ выраженіяхъ благоговйной, сердце-сжигающей ревности долга, Донъ Адріано де Армадо’.
БИР. Не такъ хорошо, какъ ожидалъ, и все-таки лучше всего, что досел слыхалъ.
КОР. Лучшее худшаго. Что ты, негодяй, на это скажешь?
БАШ. На счетъ двки-то я, ваша милость, признаюсь.
КОР. А провозглашеніе слышалъ?
БАШ. Слышалъ-то, признаюсь, о немъ много, мало только обратилъ на него вниманія.
КОР. Провозглашено, что всякій кого застанутъ съ женщиной подвергнется годичному заключенію.
БАШ. Съ женщиной меня, государь, не заставали, застали съ двицей.
КОР. Провозглашено и о двиц.
БАШ. Да это была и не двица, а двственница.
КОР. Все равно, провозглашено и о двственниц.
БАШ. Если такъ, то я отрицаю ея двственность, застали меня просто съ работницей.
КОР. И работница ни къ чему не послужитъ теб.
БАШ. Ну нтъ, государь, эта къ чему-нибудь да послужитъ.
КОР. Вотъ мой приговоръ: сидть теб недлю на хлб и вод.
БАШ. Лучше бы ужь мсяцъ на баранин и похлебк.
КОР. И Донъ Армадо будетъ твоимъ стражемъ.— Биронъ, отправь его къ нему. А мы, господа, идемъ осуществлять то, въ чемъ такъ торжественно поклялись другъ другу. (Уходитъ съ Лонгвиллемъ и Дюмэнемъ.)
БИР. Закладую голову противъ шляпы любаго честнаго человка, что вс эти клятвы и уставы окажутся сущимъ вздоромъ.— Идемъ, любезный.
БАШ. Терплю, сударь, за правду, потому что правда, что меня застали съ Жакенеттой, а Жакенетта славная двка, и потому привтствую тебя, горькая чаша благополучія! Злополучіе, можетъ, улыбнется еще опять, угомонись же до тхъ поръ, горе! (Уходятъ.)
Домъ Армадо въ другой части парка.
АРМ. Скажи, мальчуганъ, какое это знаменіе, когда мужъ ума великаго впадаетъ въ меланхолію?
МОЛ. Великое то знаменіе, что опечалится.
АРМ. Но вдь печаль, милая моя крошка, тоже самое.
МОЛ. Нтъ, нтъ, нисколько, синьоръ.
АРМ. Чмъ же отличишь ты печаль отъ меланхоліи, нжный юнецъ мой?
МОЛ. Простымъ изложеніемъ ихъ дйствій, суровый мой старецъ.
АРМ. Почему же, почему же суровый старецъ?
МОЛ. Почему же, почему же нжный юнецъ?
АРМ. Я сказалъ это, нжный юнецъ, потому что это приличнйшій эпитетъ твоего юнаго возраста, который мы можемъ называть нжнымъ.
МОЛ. А я, суровый старецъ, потому что это принадлежность преклонныхъ вашихъ лтъ, которыя мы можемъ называть суровыми.
АРМ. Мило и ловко.
МОЛ. Что хотите вы сказать этимъ? Я ли милъ, а моя рчь ловка? или я ловокъ, а моя рчь мила?
АРМ. Ты милъ, потому что малъ еще.
МОЛ. Маленько милъ, потому что малъ. Почему же ловокъ?
АРМ. А ловокъ, потому что увертливъ.
МОЛ. И вы это въ похвалу мн говорите?
АРМ. Вполн заслуженную.
МОЛ. Да я сказалъ бы то же и въ похвалу угря.
АРМ. Какъ? что угрь остроуменъ?
МОЛ. Что угрь увертливъ.
АРМ. Я говорю о твоей увертливости въ отвтахъ. Ты раздражаешь кровь мою.
МОЛ. Я удовлетворенъ.
АРМ. Не люблю противорчіи.
МОЛ. (Про себя). Стало и себя, потому что самъ воплощенное противорчіе правд {Тутъ непереводимая игра значеніями слова cross — перечить и крестовикъ (монета).}.
АРМ. Я общалъ королю изучать съ нимъ три года.
МОЛ. Это можно въ какой-нибудь часъ.
АРМ. Невозможно.
МОЛ. Сколько составляетъ одинъ трижды сказанный?
АРМ. Счетная часть, пригодна только шинкарямъ, не далась она мн.
МОЛ. Вы дворянинъ и игрокъ?
АРМ. И то и другое, и то и другое политура человка вполн совершеннаго.
МОЛ. И потому, увренъ, знаете что составляютъ очекъ да два еще.
АРМ. Всего будетъ однимъ больше двухъ.
МОЛ. Стало три, какъ говорится въ простонародьи?
АРМ. Такъ.
МОЛ. Гд же тутъ трудность? Вы изучили три скорй, чмъ трижды моргнули, а какъ легко къ слову три прибавить года и изучить три года въ двухъ словахъ — это скажетъ вамъ и танцующая лошадь {Намкъ на ученую лошадь нкоего Бэнкса или Мороко, которая танцевала, считала и длала еще разныя другія штуки. Лошадь эта и хозяинъ ея, по нкоторымъ свдніямъ, были сожжены въ Рим, по обвиненію въ колдовств.}.
АРМ. Великолпнйшая метафора!
МОЛ. (Про себя). Чтобъ доказать, что ты нуль.
АРМ. За симъ я покаюсь теб, что влюбленъ, а такъ какъ любить для солдата низко, то и влюбленъ въ женщину низкаго званія. Еслибъ обнаженіе моего меча противъ причудъ страсти могло освободить меня отъ непотребной мысли о ней — я взялъ бы вожделніе въ плнъ и выдалъ бы его любому французскому придворному за первый вновь придуманный реверансъ.— Вздыхать, полагаю, позорно, готовъ бы, кажется, отрчься отъ Купидона.— Утшь же меня, мой милый, скажи, кто изъ людей великихъ былъ влюбленъ?
МОЛ. Да Геркулесъ, синьоръ.
АРМ. О, сладчайшій, Геркулесъ!..— Боле, боле авторитетовъ, мое сокровище, приводи, дитя мое, еще, и все людей доблестныхъ, могучихъ.
МОЛ. Самсонъ еще, человкъ очень, страшно могучій, потому что могъ утащить городскія ворота, взваливъ ихъ, какъ носильщикъ, на спину {Тутъ непереводимая игра созвучіемъ словъ carriage — поведеніе, обхожденіе, и carry — несть, унесть.}. И онъ былъ влюбленъ.
АРМ. О, могучій, о, крпко-выйный Самсонъ! я столько же превосхожу тебя умньемъ владть мечемъ, сколько ты меня ношеніемъ воротъ. И я влюбленъ.— Кто же, любезнйшій, былъ предметъ любви Самсона?
МОЛ. Женщина, синьоръ.
АРМ. Какого темперамента?
МОЛ. Всхъ четырехъ, или трехъ, или двухъ, или одного изъ четырехъ.
АРМ. Скажи, какого именно?
МОЛ. Зеленаго, зеленаго, какъ морская вода.
АРМ. Какъ будто это одинъ изъ четырехъ темпераментовъ?
МОЛ. Читалъ что одинъ, и что еще лучшій изъ всхъ.
АРМ. Зеленый цвтъ, въ самомъ дл, цвтъ любовниковъ, но имть этого цвта любовницу, Самсону, кажись, не подобало. Онъ врно, любилъ ее за умъ.
МОЛ. Точно такъ, потому что и умъ-то ея былъ зеленъ.
АРМ. Моя — чистйшаго благо и краснаго.
МОЛ. Но вдь и грязнйшіе помыслы прикрываются этими цвтами.
АРМ. Докажи, докажи, благовоспитанный отрокъ.
МОЛ. Умъ отца и языкъ матери, помогите?
АРМ. Прелестнйшее дтское воззваніе, мило и поэтично {Въ прежнихъ изданіяхъ: most pretly and pathetical!…. По Колльеру: most prelty and poetical!}!
МОЛ.
Была бъ румяна и бда,
Никто по блдности чела,
Нето по розамъ алыхъ щекъ,
Ее бы обличить не могъ.
И стыдъ и страхъ ей нипочемъ:
Лице не скажетъ ни о чемъ,
Всегда одинъ и тотъ же видъ,
Не измняясь, сохранитъ.
Скверный, синьоръ, стишекъ для благо и краснаго.
АРМ. Существуетъ, кажется, баллада о ‘Корол и Нищей’?
МОЛ. Согршилъ міръ сильно такой балладой вка три тому назадъ, но теперь не думаю, чтобы можно было найти ее, а если и найдется, такъ никому не вздумается ни переписывать, ни пть ее.
АРМ. Я хочу, чтобъ это событіе описали снова для оправданія моего уклоненія какимъ-нибудь разительнымъ примромъ.— Дитя мое, я люблю ту самую поселянку, которую засталъ въ парк съ Башкой — этимъ одареннымъ разумомъ животнымъ, она вполн заслуживаетъ —
МОЛ. (Про себя). Розогъ, и любовника все-таки получше моего господина.
АРМ. Спой что-нибудь, малютка, мн такъ тяжело отъ любви.
МОЛ. Отъ любви къ такой легкомысленной — да это просто чудо.
АРМ. Спой, говорю я теб.
МОЛ. Погодите, пока пройдетъ вотъ эта компанія.
Входятъ Тупица, Башка и Жакенетта.
ТУП. Синьоръ, королю угодно, чтобы ваша милость взяли Башку подъ свой надзоръ и не дозволяли ему ни удовольствій, ни иныхъ истязаній, заставляли бы только поститься три дня въ недлю. Что же касается до сей двицы — я долженъ удержать ее въ парк, она пожалована въ коровницы. Прощайте.
АРМ. Красня, я измняю себ.— Два.
ЖАК. Мужъ.
АРМ. Я навщу тебя въ твоемъ жилищ.
ЖАК. Увидимъ.
АРМ. Я знаю, гд оно находятся.
ЖАК. Боже, какой вы смышленый!
АРМ. Чудеса разскажу я теб.
ЖАК. Этимъ лицемъ?
АРМ. Я люблю тебя.
ЖАК. Старая псня.
АРМ. За симъ, прощай.
ЖАК. Счастливо оставаться.
ТУП. Идемъ, идемъ, Жакенетта. (Уходитъ съ ней.)
АРМ. А ты, негодяй, ты попостишься у меня за грхи твои, пока не получишь прощенія.
БАШ. Что же, сударь, если ужь не льзя не поститься — надюсь, буду поститься на полный желудокъ.
АРМ. Тяжело будетъ твое наказаніе.
БАШ. Буду, стало-быть, обязанъ вамъ боле вашихъ служителей, потому что ваши награды имъ черезъ чуръ ужь легки.
АРМ. Возьми этого бездльника, запри его.
МОЛ. Идемъ, преступный рабъ, идемъ.
БАШ. Позвольте, почтенный господинъ, зачмъ же запирать-то меня? поститься можно вдь и на вол.
МОЛ. Нтъ, постись, любезный, въ невол, въ тюрьму.
БАШ. Ладно, увижу когда-нибудь виднные мной веселые дни бдствія, увидитъ кое-кто —
МОЛ. Что же кое-кто-то увидитъ?
БАШ. Ничего, кром того, на что взглянетъ. Не плнникамъ скупиться на слова, а потому и не скажу ничего, благодареніе Богу, у меня такъ же мало терпнія, какъ и у всякаго другаго, а потому и могу быть покоенъ. (Уходитъ съ Молью.)
АРМ. Люблю даже низкую почву, которую попираетъ еще низшій башмакъ ея, руководимый еще нижайшей стопою. Но любя, я сдлаюсь клятвопреступнымъ, а это высшій аргументъ лживости, и можетъ ли любовь, лживо предпринимаемая, быть истинной? Любовь — домовой, любовь — демонъ, и нтъ другаго злаго духа, кром любви. Однакожь и Самсонъ, какъ ни былъ онъ могучъ, былъ также искушенъ, однакожь и Соломонъ, какъ ни былъ онъ мудръ, былъ также обольщенъ. Стрла Купидона слишкомъ крпка и для булавы Геркулеса, а потому не подъ силу и мечу Испанца. Первый и вторый поводы {Къ ссор. См. Ч. VI стр. 373 прим. 2.} тутъ мн не помогутъ, passado {Фехтовальный терминъ.} ему нипочемъ, дуэль онъ ни во что не ставитъ, и хоть его и позорятъ названіемъ мальчишки, онъ славенъ покореніемъ мужей. Прощай же, мужество! ржавей, мечъ! безмолвствуй, барабанъ! вашъ оруженосецъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: for your manager… По Колльеру: for your armiger…} влюбленъ, да, онъ любитъ. Помогай же мн теперь какой-нибудь находчивый богъ римы, потому что, увренъ, сдлаюсь составителемъ сонетовъ {Въ прежнихъ изданіяхъ: I shall turn sonnetteer… По Колльеру: I shall turn sonnet-make…}. Придумывай умъ, пиши перо, меня хватитъ на цлые фолліанты.
Другія часть парка съ павильономъ и палатками въ нкоторомъ отдаленіи.
Входятъ Принцесса Французская, Розалина, Марія, Катарина, Бойе, Дворяне и Свита.
БОЙ. Призовите теперь, принцесса, вс высокія ваши способности {Въ прежнихъ изданіяхъ: your dearest spirits… По Колльеру: your clearest spirits…}, сообразите кого посылаетъ король, вашъ родитель, къ кому посылаетъ, и какая цль его посланія, посылаетъ онъ васъ самихъ, такъ высоко стоящихъ во мнніи свта, для переговоровъ съ единственнымъ наслдникомъ всхъ возможныхъ человку совершенствъ, съ несравненнымъ королемъ Наварры, а предметъ ихъ ни мало, ни много Аквитанія — достойная быть приданымъ королевы. Будьте теперь такъ же расточительны на вс чары вашихъ дивныхъ прелестей, какъ была сама природа, страшно поднявшая цну прелестей, когда, обдливъ весь міръ, расточила ихъ вс на васъ.
ПРИ. Добрый Бойе, хотя моя красота совсмъ и не велика, не нуждается она однакожь въ блестящей размалевк вашими похвалами, красота покупается по сужденію глазъ, а не по хвастливымъ возгласамъ торгашей, я не увлекаюсь такъ высказываніемъ мн моихъ достоинствъ, какъ вы желаніемъ блеснуть своимъ умомъ, расточая его на похвалы моему. Но къ длу, длецъ.— Добрый Бойе, вамъ не безъизвстно, что все-разглашающая молва гласитъ, что король Наварры далъ обтъ, до истеченія трехъ лтъ много-труднаго ученія, не допускать къ тихому двору своему ни одной женщины, а потому мы и считаемъ необходимымъ, прежде чмъ вступимъ въ запрещенные врата, узнать его волю. Для этого, вполн полагаясь на ваши способности, мы длаемъ васъ нашимъ ходатаемъ: скажите ему, что дочь короля Франціи, по длу весьма важному, нетерпящему отсрочки, проситъ личнаго свиданія съ его величествомъ. Поспшите же передать ему это, какъ смиренныя просительницы, мы подождемъ здсь его ршенія.
БОЙ. Гордый этимъ порученіемъ, иду какъ нельзя охотне. (Уходите.)
ПРИ. Всякая гордость охотная гордость, такова и ваша.— Скажите, господа, кто же товарищи, раздляющіе съ добродтельнымъ королемъ обтъ его?
1. дв. Одинъ изъ нихъ Лонгвилль.
ПРИ. Знаетъ кто этого человка?
МАР. Я знаю его, принцесса, видла въ Нормандіи на свадьб графа Перигоръ съ прекрасной наслдницей Жака Фоконбриджь. Онъ слыветъ человкомъ чрезвычайно даровитымъ, весьма образованнымъ, искуснымъ и въ воинскомъ дл, нтъ ничего что бы, когда захочетъ, не шло къ нему. Единственное пятно, омрачающее блескъ его доблестей — если только блескъ доблестей можетъ омрачиться какимъ нибудь пятномъ,— это острый и притомъ слишкомъ ужь необузданный умъ, острота котораго колетъ, а необузданность не щадитъ никого.
ПРИ. Врно, какой-нибудь легкомысленный насмшникъ не такъ ли?
МАР. Такъ говоритъ большая часть боле знакомыхъ съ его характеромъ.
ПРИ. Недолговчные эти умы увядаютъ въ самомъ рост.— Кто же остальные?
КАТ. Молодой Дюмэнь, совершеннйшій юноша, любимый всми, кто любитъ добродтель за добродтель, чуждый всякаго зла, хотя и надленъ въ высшей степени тмъ, что наиболе длаетъ зла, потому что одаренъ умомъ, достаточнымъ чтобъ сдлать и безобразіе привлекательнымъ, и красотой, способной увлечь безъ всякаго даже ума. Я встртила его разъ у герцога Аленсонъ, и изъ всего хорошаго, что тогда въ немъ замтила, передаю весьма только не многое.
РОЗ. Съ нимъ былъ тогда еще одинъ изъ посвятившихъ себя ученію: Биронъ, если только не ослышалась. Никогда не проводила я еще часа съ человкомъ до такой степени веселымъ въ предлахъ вполн приличной веселости. Глазъ его безпрестанно доставляетъ пищу его остроумію, потому что все, подмчаемое первымъ, обращается послднимъ въ забавнйшую шутку, передаваемую его бойкимъ языкомъ — истолкователемъ мысли — такъ ловко и въ такихъ прекрасныхъ выраженіяхъ, что и пожилыя уши заслушиваются, а боле юныя совершенно очаровываются. Такъ пріятенъ и занятенъ разговоръ его.
ПРИ. Что же это такое, мои милыя? Ужь не влюблены ли вы вс, что убираете, каждая своего, такими превыспренними похвалами?
МАР. Вотъ, Бойе идетъ.
ПРИ. Ну что, любезный Бойе, примутъ насъ?
БОЙ. Король былъ увдомленъ о вашемъ прізд, и онъ и его товарищи по ученію были уже готовы встртить васъ, прекрасная моя повелительница, до моего еще прихода. За симъ узналъ я, что онъ предполагаетъ оставить васъ въ пол, какъ врага, осаждающаго дворъ его, и совсмъ не думаетъ о томъ: какъ бы обойти клятву, чтобъ впустить васъ въ безлюдный дворецъ свой. Но вотъ и онъ. (Дамы надваютъ маски.)
Входятъ Король, Лонгвилль, Дюмэнь, Биронъ и Свита.
КОР. Прекрасная принцесса, привтствую ваше прибытіе ко двору наварскому.
ПРИ. Слово прекрасная возвращаю вамъ назадъ, привтъ же нахожу нсколько преждевременнымъ, сводъ этого двора слишкомъ высокъ, чтобъ быть вашимъ, а привтъ широкому полю слишкомъ унизителенъ, чтобъ быть моимъ.
КОР. Вы будете желанной гостьей двора нашего.
ПРИ. Буду? такъ ведите же меня туда.
КОР. Выслушайте меня, дорогая принцесса, я далъ клятву.
ПРИ. Да поможетъ же вамъ Пресвятая Два! вы нарушите ее.
КОР. Ни за что въ мір, по собственной, покрайней мр, вол.
ПРИ. По собственной вол, по собственной — ни по чему другому.
КОР. Ваше высочество не знаете въ чемъ она состоитъ.
ПРИ. Не знали бы этого и вы, ваше незнаніе было бы мудростью, потому что теперешнее ваше знаніе окажется полнйшимъ невжествомъ. Я слышала, ваше величество поклялись не знать никакого гостепріимства, хранить такую клятву — грхъ смертный, грхъ и нарушить ее, но — извините, я слишкомъ ужь дерзка, учить учителя не подобаетъ мн. (Подавая ему бумагу.) Будьте такъ добры, прочтите вину моего посланія и дайте отвтъ сейчасъ же.
КОР. Сейчасъ же, если только возможно.
ПРИ. Вы ускорите этимъ отъздъ мой, задержите — не избжать вамъ клятвопреступленія.
БИР. Не танцовалъ ли я съ вали, какъ-то разъ, въ Брабант?