Сумашествие от любви, Тамайо-И-Баус Мануэль, Год: 1855

Время на прочтение: 80 минут(ы)

СУМАШЕСТВІЕ ОТЪ ЛЮБВИ

(LA LOGERA DE AMOR)

ДРАМА ВЪ ПЯТИ АКТАХЪ СОЧИНЕНІЕ ДОНЪ МАНУЭЛЯ ТАМАЙО И БАУСЪ

ПЕРЕВОДЪ СЪ ИСПАНСКАГО.

Современная испанская драматическая литература почти совершенно неизвстна русской публик. Предлагаемая піеса одно изъ замчательныхъ ея произведеній. Представленная въ 1й разъ въ Мадрид на Teatro del Principe, въ бенефисъ первой актрисы этого театра доньи Теодоры Ламадридъ, 12го января 1855 года, піеса эта имла огромный успхъ и съ тхъ поръ не сходитъ съ репертуара испанскихъ театровъ. Переведенная на языки италіянскій и нмецкій, она также съ большимъ успхомъ была играна на многихъ другихъ театрахъ Европы. Знаменитая Ристори нашла въ ней одну изъ лучшихъ своихъ ролей. 24го октября ныншняго года она въ первый разъ была представлена въ этомъ перевод на Московской сцен и тоже съ успхомъ.
Авторъ этой піесы, сынъ актрисы и братъ актера, съ самыхъ молодыхъ лтъ былъ близокъ къ театру и еще въ очень молодыхъ годахъ началъ ставить на сцену свои піесы. Главная его драматическая дятельность принадлежитъ пятидесятымъ годамъ настоящаго столтія. Въ это время имъ, между прочими, были поставлены Виргинія (Virginia), трагедія въ 5 д. (представлена въ 1й разъ 17го декабря 1853 года), Дочъ и Матъ (Hija y Madre) драма въ трехъ актахъ (представлена въ 1й разъ 19го мая 1855 года, въ бенефисъ брата автора, актера театра del principe, донъ Викторино Тамайо и Баусъ), Комъ снга (La bola de nieve), драма въ 3хъ актахъ (представлена въ 1й разъ 16го мая 1856 года), переведенная нами драна La locura de amore и передлка драмы Шиллера Іоанна д’Аркъ. Прим. пер.

Дйствующіе:

Королева донья Хуана.
Альдара.
Донья Эльвира.
Король донъ Филиппъ.
Капитанъ донъ Альваръ.
Адмиралъ Кастиліи.
Лудовико Марліано.
Донъ Хуанъ Мануэль.
Маркизъ де-Вильена.
Донъ Филиберто де-Вере.
Гарси-Пересъ, трактирщикъ.
Г ерванъ.
Пажъ.
Капитанъ дворцовой гвардіи.
Служанка въ гостиниц.
1, 2 Придворныя дамы.
1, 2 Вельможи.
1, 2, 3 Погонщики муловъ.
Придворныя дамы, гранды, прелаты, врачи, пажи, солдаты кастильскіе, солдаты фламандскіе, погонщики муловъ и замаскированные.
Дйствіе происходитъ: въ первомъ акт — въ Тудел-де-Дуэро, во второмъ — въ гостиниц близь Туделы, въ остальныхъ трехъ — во дворц конетабля въ Бургос.

АKТЪ I.

Залъ во дворц въ Тудел-де-Дуэро. Направо двери, налво на первомъ план окно, на второмъ — дверь, въ глубин сцены тоже дверь. Столъ и прочая мебель — соотвтственно эпох.

СЦЕНА I.

АДМИРАЛЪ и ДОНЪ-МАНУЭЛЬ.

Адмиралъ. Говорю вамъ, сеньйоръ донъ Хуанъ Мануэль, вы напрасно стараетесь убдить меня что королева донья Хуана сошла съ ума.
Донъ Мануэль. Мнніе всхъ докторовъ подтверждаетъ это.
Адмиралъ. Но я не считаю науку непогршимою.
Донъ Мануэль. Ахъ, какъ трудно убдить васъ, адмиралъ! Разв его величество ршился бы разстаться съ такою прекрасною и любящею супругою, какъ донья Хуана, еслибъ ея безуміе не было вполн доказано? Какъ же иначе объяснить эту манію носить одно и то же платье до-тхъ поръ пока оно не превратится въ лохмотья? А то вдругъ королева прогонитъ отъ себя всхъ своихъ дамъ и не допускаетъ къ себ ни одной изъ нихъ по нскольку дней, или начнетъ вдругъ поститься, прогуливаться подъ дождемъ или вздумаетъ уйти потихоньку изъ дворца подглядывать за донъ-Филиппомъ…. Ея внезапныя слезы, безпричинные припадки гнва, ея всегдашнія странности, разв все это, наконецъ, не доказательства печальной перемны въ ея умственныхъ способностяхъ?
Адмиралъ. Все это доказываетъ что кто много страдаетъ, тотъ мало думаетъ о -себ, доказываетъ также и то что донъ Филиппъ Австрійскій мало достоинъ и трона королевы доньи Хуаны и ложа такой супруги.
Донъ Мануэль. Строго вы судите.
Адмиралъ. Донъ Филиппъ, какъ человкъ склонный къ любовнымъ интригамъ, старается освободиться отъ ревнующей супруги, какъ король честолюбивый — отъ истинной королевы Кастиліи. Не притворяйтесь что вы этого не знаете. Клянусь Богомъ и моею душою, я скоре разстанусь съ жизнью, чмъ измню тому уваженію какое должны питать вс кастильскія сердца къ покинутой законной королев.
Донъ Мануэль. Упорство ваше и всхъ тхъ которые раздляютъ вашъ образъ мыслей сдлаетъ то что болзнь доньи Хуаны будетъ увеличиваться съ каждымъ днемъ, между тмъ какъ въ уединеніи она могла бы найти себ лкарство.
Адмиралъ. Жизнь была бы очень скучна, еслибы вс думали одинаково.
Донъ Мануэль. Очевидно вы принадлежите къ сторонникамъ герцога Альбы, который все еще надется возвести короля Фердинанда снова на тронъ его дочери.
Адмиралъ. Въ дл моей совсти я даю отчетъ только себ, а не другимъ. Вы сказали правду: Испанскій престолъ принадлежитъ донь Хуан, дочери и наслдниц королевы Изабеллы, и я постараюсь чтобъ онъ не былъ у ней измннически похищенъ ея супругомъ, эрцгерцогомъ Австрійскимъ. Намъ уже довольно насолили его любезные соотечественники, ихъ алчность гораздо боле дорожитъ зопотомъ нашей страны, чмъ ея благомъ.
Донъ Мануэль. Итакъ, что я долженъ сказать его величеству?..
Адмиралъ. Скажите ему что онъ не долженъ разчитывать на меня, если ршится посягнуть на свободу нашей законной государыни.
Донъ Мануэлъ. Да хранитъ васъ небо!
Адмиралъ. И васъ также.
Донъ Мануэль (про себя). Потерянное время! (Уходитъ).
Адмиралъ (про себя). Напрасный трудъ, донъ Хуанъ Мануэль!

СЦЕНА II.

АДМИРАЛЪ, ПАЖЪ, потомъ ДОНЪ АЛЬВАРЪ.

Пажъ. Какой-то господинъ, называющій себя капитаномъ донъ Альваромъ де-Эстунъига желаетъ видть сеньйора адмирала.
Адмиралъ. Донъ Альваръ! Просить его сейчасъ же (Пажъ выходить). Вовремя онъ пріхалъ! (Увидавъ входящаго въ дверь въ глубин сцены донъ-Альваро). Здравствуйте, мой знаменитый герой, мой храбрый другъ! Добро побаловать!
Донъ Альваръ. Мобно подумать что входишь не во дворецъ, а въ непріятельскую крпость.
Адмиралъ. Какъ, вы не хотите пожать мн руки?
Донъ Альваръ. Да, мн кажется, мало пожать руку, я хочу васъ обнять.
Адмиралъ. Я вашъ, какъ и всегда.
Донъ Альваръ. Судьба разлучала насъ цлые годы.
Адмиралъ. Скажите мн, какимъ образомъ я вижу васъ здсь въ Тудел-де-Дуэро, когда я думалъ что вы въ Италіи? Разкажите другу, какое счастливое или несчастное обстоятельство возвратило васъ къ намъ?
Донъ Альваръ. Нтъ, прежде дайте мн узнать отъ васъ правду о томъ о чемъ теперь толкуютъ во всей Кастиліи.
Адмиралъ. Да, правда то что Фламандцы раздлили между собою полюбовно вс общественныя должности и завладли всмъ, страшный голодъ свирпствуетъ въ государств, наши плодороднйшія провинціи получаютъ хлбъ изъ другихъ странъ, король Филиппъ безпрестанно требуетъ новыхъ и тяжелыхъ податей, онъ старается подвергнуть заключенію донью Хуану, подъ предлогомъ будто бы она сошла съ ума, похитить у ней престолъ и предаться своимъ тиранскимъ наклонностямъ и постыднымъ страстямъ. Все это правда!
Донъ Альваръ (съ большою живостью). Такъ она въ самомъ дл не сумашедшая?
Адмиралъ. Все ея безуміе состоитъ только въ томъ что она его любитъ.
Донъ Альваръ. Такъ она очень любитъ своего мужа?
Адмиралъ. Невозможно и выразить какъ любитъ!
Донъ Альваръ. А онъ ее презираетъ, мучитъ, оскорбляетъ?
Адмиралъ. Просто безжалостно! Онъ уже думалъ было оставить ее въ Мусіентес и хать одинъ въ Вальядолидъ. Теперь мы отправляемся въ Бургосъ, онъ останавливался здсь чтобы попытаться не можетъ ли онъ ее оставить тутъ. Въ Бургос онъ опять постарается удалить ее отъ себя.
Донъ Альваръ. Но неужели нтъ средства положить предлъ злоупотребленіямъ и замысламъ этого Австрійскаго эрцгерцога, котораго Богъ послалъ намъ въ наказаніе?
Адмиралъ. За него вс гранды.
Донъ Альваръ. Но народъ его ненавидитъ и обожаетъ дочь Изабеллы-Католички.
Адмиралъ. Донья Хуана первая воспротивится всякой попытк противъ ея мужа въ ея пользу. Но, чортъ возьми, у насъ будетъ еще время поговорить обо всемъ объ этомъ. Разкажите-ка мн о себ.
Донъ Альваръ. Моя исторія коротка. Я былъ въ Италіи, дрался съ Французами подъ командой великаго вождя, два мсяца какъ вернулся въ Кастилію, да видно не въ добрый часъ.
Адмиралъ. Что же съ вами случилось?
Донъ Альваръ. Отъ дороги раскрылись мои недавнія раны и я больной лежалъ въ одной гостиниц недалеко отъ этого города. Сегодня я въ первый разъ всталъ съ постели.
Адмиралъ. Ну, а теперь вы совсмъ здоровы?
Донъ Альваръ. Почти.
Адмиралъ. Кому вы обязаны вашимъ излченіемъ?
Донъ Альваръ. Одной женщин.
Адмиралъ. А, а, а! Тутъ замшалась женщина!…
Донъ Альваръ. Да, къ моему несчастію. Она сопровождала меня въ Италію и послдовала за мною въ Кастилію. Но прізд моемъ сюда она неожиданно явилась въ ту гостиницу гд я лежалъ и выдала себя за племянницу содержателя гостиницы.
Адмиралъ. Она-то васъ и вылчила?
Донъ Алваръ. Да… эта чужеземка заслуживаетъ уваженіе….
Адмиралъ. Кто же она?
Донъ Альваръ. Ни больше ни меньше какъ дочь короля!
Адмиралъ. Вы шутите!
Донъ Альваръ. Ни мало. Ея отецъ былъ король Завалъ.
Адмиралъ. Мавританка, дочь несчастнаго короля Гренадскаго?
Донъ Альваръ. О, я былъ бы гораздо счастливе еслибы никогда не знавалъ ея!
Адмиралъ. Почему?
Донъ Альвар. Она меня обожаетъ, спасла мою жизнь своими безпредльными обо мн заботами, а я скоро буду принужденъ огорчить ее, разорвать дли которыя меня съ нею связываютъ и которыхъ я не могу носить доле.
Адмиралъ. А она хорошенькая?
Донъ Альваръ. Прелестна.
Адмиралъ. Но отчего вы не хотите раздлить ея любовь?
Донъ Альваръ. Я во всю жизнь буду любить только одну женщину, и эту женщину я видалъ очень рдко, долгое время былъ вдали отъ нея и она никогда не узнаетъ о тхъ чувствахъ которыя она мн внушаетъ.
Адмиралъ. И вы думаете что вы влюблены въ эту женщину?
Донъ Альваръ. Влюбленъ ли я въ нее — я не могу сказать этого. Я не знаю, любовь ли это… но это чувство живетъ въ душ моей безъ страха, безъ надежды, безъ желаній. Я люблю какую-то грезу, какое-то воспоминаніе, какую-то тнь. Я знаю что она существуетъ, что она являлась когда-то предъ моими глазами, какъ одно изъ тхъ свтилъ которыя явятся и исчезнутъ на необъятномъ неб. Она обратила мою мечту въ дйствительность, я чувствую что она какъ бы смотритъ на меня, говоритъ со мною, слдитъ за мною повсюду, одушевляетъ меня, длаетъ меня отважнымъ на войн и человколюбивымъ въ мир. Ей мой первый вздохъ, ей же и послдній! Да, это не любовь которую внушаетъ намъ женщина, это поклоненіе святын, небесному существу, словно моему ангелу-хранителю! Вы улыбаетесь такимъ словамъ на устахъ солдата, привыкшаго къ суровому лагерному житью и шуму сраженій. Но представьте себ нжный цвтокъ въ желзной чаш и вы будете имть врное изображеніе моего сердца.
Адмиралъ. Ну, я въ жизни не встрчалъ такого страннаго человка!….

СЦЕНА III.

Т ЖЕ и МАРЛІАНО.

Марліано. Я желалъ васъ видть, адмиралъ…
Донъ Альвар (адмиралу). Я оставлю васъ, но прежде попрошу доставить мн аудіенцію у ея величества нашей королевы.
Адмиралъ. Я постараюсь исполнить ваше желаніе какъ, можно скоре, даже можетъ-быть сегодня же.
Донъ Альваръ. Я ворочусь во дворецъ черезъ часъ. (Подаете, руку адмиралу и уходя говоритъ про себя.) Наконецъ я опять ее увижу! (Уходитъ въ дверь въ глубин сцены.)
Марліано. Сейчасъ я говорилъ съ королевой. Напрасно я убждалъ ее остаться здсь и отпустить короля одного въ Бургосъ. Постарайтесь хоть вы убдить ее.
Адмиралъ. Марліано, неужели и вы сдаетесь на угрозы или на дары короля?
Марліано. Я хочу не угодить монарху, а вылчить мою августйшую больную. При корол она каждую минуту будетъ находить новыя причины къ безпокойству и мученіямъ. Одно только уединеніе могло бы хоть сколько-нибудь облегчить ея страданія. Сердце человческое при большой радости любитъ шумъ, но при сильной горести ему нужно спокойствіе. Только въ спокойствіи и уединеніи небо изливаетъ отраду въ сердца страдальцевъ.
Адмиралъ. А въ то время какъ донья Хуана будетъ спокойно оставаться здсь, король въ Бургос похититъ у нея коронъ..
Марліано. Очень понятно: вы говорите, какъ человкъ государственный, а я — какъ медикъ… Въ ней вы видите королеву, а я — страдающую женщину.

СЦЕНА IV

Т ЖЕ, КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Королева. Еще не возвратился?
Марліано. Нтъ еще. Но простите мн, если я снова повторю что состояніе вашего здоровья…
Королева. Мое здоровье? Такъ вотъ почему я не могу хать съ нимъ въ Бургосъ? Что это за болзнь о которой вс говорятъ и которой я не чувствую? жалка ваша паука, она ищетъ въ тл того что таится въ душ и смшиваетъ вздохъ несчастнаго со стономъ больнаго! Оставьте ваши совты и ваши рецепты тмъ кто въ нихъ нуждается.
Сердце врачуется только сердцемъ!
Донья Эльвира. Успокойтесь, государыня….
Королева. Ну, не сошли ли вы съ ума — хотите вылчить меня, разлучивъ съ нимъ?
Марліано. Я не настаиваю. Я желаю единственно вашего блага.
Королева. Я знаю это, Марліано, и надюсь что когда воротится король, вы скажете ему что я здорова, совершенно здорова, и мы можемъ безъ всякой остановки продолжать вмст нашъ путь. (Обращаясь къ адмиралу.) А, вы здсь…
Адмиралъ. Я пришелъ просить милости у вашего величества.
Королева. Какой?
Адмиралъ. Чтобъ вы позволили облобызать вашу руку старинному и преданному слуг вашего величества, который желаетъ представиться своей королев.
Королева. Кто это?
Адмиралъ. Капитанъ донъ Альваръ де-Эстуньига.
Королева. Я его помню. Откуда онъ теперь?
Адмиралъ. Изъ Италіи.
Королева. Мой отецъ очень уважалъ его. Скажите ему чтобы пришелъ. А король все еще не возвращается! О, какъ долго продолжается эта проклятая охота! Подите, сеньйоры, подите, узнайте, нтъ ли какого-нибудь извстія. (Адмиралъ и Марліано уходятъ въ двери что въ глубин сцены.)

СЦЕНА V.

КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Королева (подходя къ окну). Посмотри, не видать ли чего вдали?
Донья Эльвира. Ничего, государыня.
Королева. Онъ опоздалъ доле обыкновеннаго. Не случилось ли съ нимъ чего?
Донья Эльвира. Ничего не могло случиться.
Королева. Да, правда, я безпокоюсь напрасно. Ему все равно: покойна ли я, или терзаюсь.,
Донья Эльвира. Вы знаете, сеньйора, донъ Филиппъ очень любитъ охоту.
Королева. Охоту? Ты думаешь что онъ замшкался на охот?
Донья Эльвира. Безъ сомннія.
Королева. Хорошо, еслибъ это была правда. Однако я не предвижу когда мы выдемъ изъ Туделы.
Донья Эльвира. Отъ чего?
Королева. Ахъ, Эльвира! Филиппъ меня обманываетъ Филиппъ влюбленъ здсь въ кого-нибудь…
Донья Эльвира. Въ кого же?
Королева. Не знаю въ кого, но сердце мое чувствуетъ что онъ любитъ другую. Вотъ и причина нашего пребыванія въ этомъ город.
Донья Эльвира. Мн кажется что вы нарочно придумываете себ мученія.
Королева. Какъ, неужели я должна не доврять и теб, какъ всмъ окружающимъ меня? И ты стараешься меня обмануть? Ты знаешь, король много разъ измнялъ мн. Сегодня… я не хотла было говорить теб этого, боясь что ты, какъ и всегда, будешь меня разуврять. Вдь ты не испытала ревности, поэтому ты и не можешь ее понимать. Я буду справедлива и скажу что небо даровало мн въ теб врнаго друга. Но къ чему мн твои совты? Они только огорчаютъ меня. Къ чему служитъ твоя любовь, которую ты ко мн питаешь? Послушай, позволь мн разказать теб то что я недавно узнала.
Донья Эльвира. Говорите, сеньйора, излейте ваше сердце въ мое, оно принадлежитъ вамъ!
Королева. О, я опять узнаю тебя, мои истинный, преданный другъ. Слушай же хорошенько: я замтила что каждый вечеръ… Ахъ… (Подбгая къ окну). Слышишь? (Возвращаясь на авансцену.) Нтъ, я ошиблась…. Онъ еще не воротился.
Донья Эльвира. Продолжайте…
Королева. Я замтила что король каждый вечеръ уходитъ изъ дворца и часа два и боле не возвращается. Вчера я приказала моему доброму пажу Гернану тайно послдовать за нимъ…
Донья Эльвира. Видно вы, ваше величество, никогда не исправитесь….
Королева. Ты общала не упрекать меня. Король былъ вчера — какъ бы ты думала гд? Нтъ, не можетъ-быть чтобы ты угадала. Онъ былъ въ гостиниц, въ харчевн, называемой Толедскою, не далеко отъ города.
Донья Эльвира. Донъ Филиппъ въ харчевн?
Королева. И зачмъ онъ могъ пойти въ харчевню? Я бы все узнала еслибъ этотъ мальчикъ осмлился войти туда, но бдный я а жъ боялся чтобы король не увидалъ его и не узналъ. Ахъ, Эльвира! Филиппъ бываетъ тамъ для какой-нибудь женщины. Я только и могу предположить эту причину…
Донья Эльвира. Причинъ можетъ быть много.
Королева. Ахъ, еслибъ я ошиблась! Но, Эльвира, скоро мы все узнаемъ. Сегодня Гернавъ войдетъ въ эту таверну.
Донья Эльвира. Какъ, вы хотите и сегодня слдить за его величествомъ?
Королева. Что если правда то что я думаю? При одной мысли объ этомъ мн кажется жизнь оставляетъ меня
Донья Эльвира. Но подумайте, государыня: въ подобномъ мст бываютъ только крестьянки….
Королева. Что же такое? Разв крестьянки не такія же женщины какъ и мы? Когда бы мой мужъ былъ простолюдинъ, разв, ты думаешь, я не любила бы его?
Донья Эльвира. Долгъ мой требуетъ чтобъ я отклонила васъ отъ подобнаго безразсудства.
Королева. Знаешь ли, еслибы кто насъ не зналъ, тотъ принялъ бы тебя за королеву, а королева я, не забывай этого…
Донья Эльвира. Простите, ваше величество, если усердіе ослпляетъ меня…
Королева. Для чего ты принуждаешь меня говорить теб такія вещи? Ну, прости меня…
Донья Эльвира. Не заставляйте меня стыдиться самой себя…
Королева. Я больше не могу такъ жить! Если я ошибаюсь, я буду совершенно счастлива, узнавъ свою ошибку. Но если я не ошибаюсь, если Филиппъ любитъ другую, я перестану обожать его и буду имть на то право. Я много разъ прощала ему, теперь я уже не прощу. Будь уврена, я возненавижу его, если узнаю наврное что онъ меня обманываетъ. Уже одно подозрніе заставляетъ меня ненавидть его! (Бжитъ къ окну.) Наконецъ-то онъ возвратился, донья Эльвира, возвратился! Посмотри!… Я побгу къ нему на встрчу!… Филиппъ, душа моя! (Поспшно уходитъ въ двери что въ глубин сцены)

СЦЕНА VI.

ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА (одна).

Какая любовь! Неужели король оскорбляетъ ее постыдными любовными похожденіями? Неужели онъ увлекся какою-нибудь крестьянкой? Что же?… Дурное въ донъ-Филилп не удивитъ меня! Бдная королева! Какъ она весела, когда съ нимъ! (Уходитъ въ комнату направо.)

СЦЕНА VII.

КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА.

Король. Все точно такъ какъ я теб сказалъ. Я увлекся преслдованіемъ оленя… Онъ отъ меня три раза скрывался.
Королев. Прекрасно! Олень интересуетъ тебя боле, чмъ я!
Король. Ты для меня дороже всего на свт.
Королева (про себя). Какъ онъ притворяется!
Король (про себя). Надо ее задобрить, иначе я долженъ буду взять ее съ собою въ Бургосъ.
Королева. Надюсь что хоть сегодня ты побудешь со мною.
Король. Къ величайшему моему сожалнію, я противъ воли долженъ скоро оставить тебя.
Королева. И это новое доказательство что я для тебя дороже всего на свт?
Король. Какъ неосновательны твои упреки! Дйствительно, я не посвящаю теб всего времени, какъ бы мн хотлось, но ты должна разсудить что король прежде всего принадлежитъ своему народу… Вспомни, я окруженъ сильными врагами и воюю даже съ твоимъ отцомъ…
Королева. Мой отецъ! Для чего ты мн напомнилъ о немъ! Мой отецъ! Ты удалилъ его изъ Кастиліи, не давъ ему даже времени обнять меня!…
Король. Онъ не желалъ тебя видть…
Королева. Какой отецъ не пожелаетъ видть своей дочери! Этого быть не можетъ!
Король. Доктора считаютъ всякое волненіе опаснымъ для твоего слабаго здоровья…
Королева. Ты каждую минуту говоришь мн о докторахъ и предполагаешь во мн болзнь, которой я вовсе не чувствую. Моя жизнь — это твоя любовь, Филиппъ! Если ты лишишь меня любви, отнимешь и жизнь, вра въ твою любовь и жизнь оставятъ меня въ одно время. Твоя измна убьетъ меня!
Король. Скоре твои подозрнія, твои сомннія. Они давно бы уничтожили мою любовь, еслибъ только она не была такъ велика. Эти подозрнія,— я хоть и не обращаю на нихъ особеннаго вниманія,— все-таки сердягъ меня, но любовь побждаетъ мой гнвъ и я повторяю теб: моя Хуана, я люблю тебя!
Королева. Для чего ты мн это говоришь? Для чего ты заставляешь врить, когда я не должна?…
Король. Но почему ты сомнваешься въ моихъ словахъ?
Королева. Почему? Ты сейчасъ сказалъ что скоро ты долженъ меня оставить? Скажи мн причину…
Король. Какая же можетъ быть другая причина, кром моихъ постоянныхъ занятій?
Королева. И ты оставишь дворецъ?
Король. Я думаю.
Королева. И пойдешь въ харчевню?
Король. Какъ?.. Что ты говоришь?
Королева. Я сумашедшая!.. Какъ ты умешь меня обманывать!
Король. Объяснитесь, сеньйора…
Королева. Разв я теб недостаточно сказала? Что привлекаетъ тебя въ эту грязную харчевню?
Король (про себя). Она не знаетъ…
Королева. Говори! Отвчай! Постарайся что-нибудь придумать чтобъ обмануть меня…
Король. Намъ нтъ возможности жить мирно. Несмотря на мнніе всхъ докторовъ и на мудрые совты нашихъ врнйшихъ слугъ, я уже было ршился хать въ Бургосъ вмст съ тобою…
Королева. Въ самомъ дл? Такъ ты ршился?
Король. Но теперь я убдился что этого нельзя сдлать. Ты останешься въ Тудел, я поду одинъ.
Королева. Нтъ, Филиппъ, нтъ, подемъ вмст.
Король. Ты напрасно настаиваешь…
Королева. Не мучь меня! Скажи мн причину, зачмъ ты былъ въ этой гостиниц. Скажи, я теб поврю.
Король. Для твоего же спокойствія я скрывалъ отъ тебя это до сихъ поръ… И вотъ какъ ты меня за это вознаграждаешь!..
Королева. Ты меня убиваешь!
Король. Одно государственное дло призывало меня туда тайно.
Королева. Государственное дло?..
Король. Да, оеньйора, да.
Королева. Хорошо! Я теб врю… Продолжай…
Король. Я стараюсь привлечь на свою сторону одного изъ преданнйшихъ друзей твоего отца.
Королева. Герцога Альбу?
Король. Именно. Онъ постоянно возбуждалъ волненія съ цлью отдать корону королю донъ-Фердинанду. Теперь, къ счастію, онъ переходитъ на мою сторону, но боясь чтобъ объ этомъ не дошло еще до короля, онъ требовалъ чтобы націи свиданія происходили тайно, такъ чтобы никто не могъ и подумать…
Королева (про себя). Я узнаю правду ли онъ говоритъ!
Король. Убдилась ли ты въ своей несправедливости?
Королева. Да, во всемъ что ты говоришь. Завтра мы подемъ вмст?
Король. Какъ, неблагодарная, ты сомнваешься въ томъ что я этого желаю? Врь твоему мужу, не оскорбляй сомнніемъ человка который тебя любитъ.
Королева. Знаешь ли, Филиппъ, что эти волненія меня убиваютъ? Да, я умру отъ того что я сегодня врю, а завтра начинаю опять сомнваться. Знаешь ли ты что моя любовь увеличивается съ каждою минутой, что отъ твоего презрнія она длается еще сильне? Знаешь ли ты что когда она стала моимъ долгомъ, она возрастала по мр того какъ становилась святе?.. Я полюбила тебя, какъ только тебя увидала… Еще боле полюбила я тебя когда стала твоею супругой, и еще боле когда сдлалась матерью твоихъ дтей. Послушай, Филиппъ, живъ тотъ кто даровалъ мн жизнь, живы и дти мои, а на неб Тотъ который Своею кровію искупилъ всхъ насъ. Пойми же и сжалься надъ моимъ несчастіемъ: любовь супруги во мн больше чмъ любовь дочери, матери и христіанки! Да, я знаю, это преступленіе: я оскорбляю природу и Бога, небо накажетъ меня за это, но увы. я не могу отъ этого излчиться!
Король. Твои нжныя слова проникаютъ въ глубину моего сердца. Они даютъ мн смлость снова умолять тебя позволить мн и въ Бургос, какъ въ Вальядолид, одному управлять королевствомъ, принадлежащимъ намъ обоимъ.
Королева. Я королева! Носить внецъ моей матери Изабеллы значитъ царствовать надъ королями. Но ты знаешь, я презираю это величіе, ты понимаешь какъ ничтожно оно мн кажется въ сравненіи съ чувствомъ которое наполняетъ все мое сердце. Вмсто этого алмазнаго внца — дай мн внокъ изъ цвтовъ сплетенный твоею рукою! Взамнъ королевскаго чертога, въ которомъ вчно толпа стоитъ между нами, дай мн убогую хижину, гд бы мы были одни съ нашими дтьми, за безграничныя царства дай мн небольшое поле, немного плодовъ и могилу которая заключила бы въ себ насъ обоихъ вмст. Дай мн свою любовь взамнъ могущества и славы, и я поврю что я прощена и перешла изъ чистилища въ рай.
Король. Обожаемая Хуана!
Королева. Послушай!.. Много разъ представлялась моимъ очамъ въ неизмримомъ пространств досточтимая тнь моей матери Изабеллы. Одною рукой она указывала мн на одинъ міръ, а другою — на другой… Я вижу ихъ, обнимающихся другъ съ другомъ. Одинъ изъ нихъ даритъ своему брату сокровища своей двственной почвы, другой, въ награду за это, шлетъ ему по волнамъ великое имя Христа и свою вру. Мн слышится голосъ королевы Изабеллы, онъ говоритъ мн: помни о своихъ священныхъ обязанностяхъ, и я буду помнить о теб, люби твой народъ, и я буду любить тебя, сохрани Мое наслдіе, увеличь его, если можно, образуй, просвти, спаси его. А мое сердце отвчаетъ ей что на всемъ пространств этихъ владній я люблю только одного… Я хочу заплакать, какъ раскаивающаяся королева, а плачу только какъ влюбленная женщина. Что мн еще сказать теб? Еслибы вдругъ сошелъ ангелъ съ неба и сказалъ мн: ‘въ моей власти прекратить твои страданія, разршить узы гнетущія тебя и возвратить теб прежніе двственные годы’… Я бы тотчасъ отвтила ему не колеблясь: нтъ, нтъ, тысячу разъ нтъ… Я хочу быть супругою Филиппа! Я хочу любить его, хотя бы онъ и ненавидлъ меня, я хочу страдать и умереть называя его своимъ.
Король. Успокойся и осуши эти драгоцнныя слезы.
Королева. Он отъ радости!
Король. Дай Богъ никогда не видать мн другихъ слезъ на твоихъ глазахъ! Донъ Хуанъ Мануэль детъ меня. Я еще приду проститься съ тобою.
Королева. Иди, мой Филиппъ, иди!
Король (идетъ и возвращается). Такъ ты мн общаешь что не будешь ревновать до такой степени?
Королева. Общаю!
Король (про себя). О, какъ мн скрыть мой стыдъ! (Уходитъ въ дверь что налво).

СЦЕНА VIII.

КОРОЛЕВА, потомъ ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА, ПАЖЪ и немного спустя ДОНЪ АЛЬВАРЪ.

Королева. Теперь я его узнала: теперь я навсегда могу положиться на его сердце. Благодарю Тебя, Господи, благодарю!
Донья Эльвира (входя). Какъ, вы одн?
Королева. Да, Эльвира.
Донья Эльвира. И, какъ видно, веселы?
Королева. Да, я покойна: мои подозрнія были напрасны.
Донья Эльвира. Теперь, въ свой чередъ, я могу упрекать ваше величество.
Королева. Никакихъ упрековъ, Эльвира! Я общаю перестать быть ревнивой.
Донья Эльвира (улыбаясь). А могу я положиться на ваше общаніе?
Королева. Смйся, пожалуй, но я сдержу мое общаніе.
Донья Эльвира. Гернанъ доложилъ что въ вашихъ аппартаментахъ дожидается Донъ Альваръ, которому вы назначили аудіенцію.
Королева. Рада его видть. Скажи чтобы привели его въ эту комнату.
Донья Эльвира (подходитъ къ двери направо и длаетъ знакъ, является Гернанъ, которому она потихоньку говоритъ нсколько словъ, посл чего онъ уходитъ въ дверь что въ глубин). Я передала ваше повелніе.
Королева. Ахъ, Эльвира, еслибы ты знала какой это былъ прекрасный молодой человкъ, когда я его знала. Вроятно онъ пришелъ просить какой-нибудь милости,— я ее, окажу ему. Сегодня боле чмъ когда-нибудь я чувствую сильное желаніе длать добро. Когда человкъ счастливъ, онъ желаетъ чтобъ и вс были счастливы.
Донъ Альваръ (появляясь въ дверь что въ глубин). Если ваше величество позволитъ мн… (Входитъ по знаку королевы и остается въ почтительномъ отдаленіи.)
Королева. Очень рада васъ видть, капитанъ.
Донъ Альваръ (про себя). Что происходитъ во мн!
Королева. Мн извстно что вы были въ Италіи.
Донъ Альваръ (отвчая ей). Да, государыня, въ Итаііт я сражался съ врагами испанскаго имени.
Королева. Гонзадьво Кордуанскій первый полководецъ въ мір.
Донъ Альваръ. О, еслибъ онъ могъ услыхать эту похвалу изъ устъ вашего величества!
Королева. Помнитъ онъ меня?
Донъ Альваръ. Кто можетъ забыть любимйшую дочь нашей государыни, королевы Изабеллы?
Королева. Да, она очень меня побила. Помните, съ какою ангельскою улыбкой называла она меня своею бабушкой, по странному сходству которое, по словамъ всхъ знавшихъ мою прабабушку, находили во мн съ нею.
Донъ Альваръ. Эта благословенная женщина не произнесла, кажется, при мн ни одного слова которое не запечатллось бы навсегда въ моей памяти.
Королева. Тяжело отозвалась ея кончина, капитанъ.
Донъ Альваръ. Въ Италіи не было солдата который бы ея не оплакивалъ.
Королева. Судите же о моей горести: я даже не была при ея кончин и не могла принять отъ нея послдняго благословенія. Одно утшеніе осталось ея дочери, это — увренность что душа ея отлетла прямо въ рай.
Донъ Альваръ (про себя). Какъ не любить ея!
Королева. Ваша храбрость, ваша преданность, съ которою вы служили моимъ родителямъ, достойны награды. Просите у меня какой-нибудь милости, донъ Альваръ.
Донъ Альваръ. Для меня было бы особеннымъ счастіемъ посвятить всего себя служб вашему величеству.
Королева. Завтра мы отправляемся въ Бургосъ и остановимся во дворц конетаблля Мы назначаемъ васъ состоять при нашей особ. Вы видли короля?
Донъ Альваръ. Я никогда его не видалъ.
Королева. Какъ, живя въ Тудел?..
Донъ Альваръ. Нтъ, я не живу въ Тудел, государыня.
Королева. А, вы живете въ какомъ-нибудь другомъ сосднемъ город?
Донъ Альваръ. Я живу въ одной гостиниц недалеко отсюда, тяжкая болзнь лродержала меня тамъ цлыхъ два мсяца.
Королева (вставая). Въ гостиниц, говорите вы? Не въ Толедской ли?
Донъ Альваръ. Въ ней самой.
Королева. Не видали ли вы тамъ двухъ рыцарей которые ежедневно туда приходили?
Донъ Альваръ. Я никого не видалъ, потому что я только сегодня могъ переступить черезъ порогъ моей комнаты, но я слышалъ что какой-то фламандскій рыцарь дйствительно посщалъ эту гостиницу.
Королева. Фламандскій, который приходитъ туда для переговоровъ съ испанскимъ рыцаремъ?
Донъ Альваръ. Тамъ бывалъ только фламандскій рыцарь и то съ другою цлью…
Королева. Какъ?
Донья Эльвира (тихо королев). А ваше общаніе не ревновать?
Королева (Эльвир). Молчи! (Альвару). Мн бы хотлось знать что привлекало его туда?
Донъ Альваръ (не зная что отвчать). Что привлекало?…
Королева (про себя). Онъ не знаетъ что мн отвтить.
Донъ Альваръ. Ничего… ничего что бы касалось вашего величества.
Королева. Скажите мн правду, донъ Альваръ, вдь и королевы тоже любопытны.
Донъ Альваръ (нершительно). Увряю ваше величество что я не знаю наврное.
Королева. Лжете, капитанъ!
Донъ Альваръ. О! (Про себя). Какое затруднительное положеніе!
Королева. Тамъ въ этой гостиниц живетъ деревенская красавица, въ которую этотъ донъ Хуанъ влюбился.
Донъ Альваръ. Напрасно я сталъ бы отрицать то что ваше величество уже знаете. Простите, я не думалъ что все это вамъ такъ хорошо извстно.
Королева (про себя). Матерь Божія! Онъ солгалъ! Онъ солгалъ!
Донья Эльвира (тихо королев). Вспомните: на васъ смотрятъ!
Королева. Такъ это правда? Любовь привлекала его туда.
Донъ Альваръ. Обольщеніе молодости… мимолетное увлеченіе….
Королева. Знаете ли вы, капитанъ, что если вы говорите неправду, ваша голова въ большой опасности?
Донъ Альваръ. Государыня….
Королева. Забудьте эти слова…. Прощайте….
Донъ Альваръ. Позволитъ ли мн ваше величество поцловать руку….
Королева. Хорошо. Ступайте. (Протягиваетъ ему руку, которую донъ Альваръ цлуетъ, преклонивъ колна.)
Донъ Альваръ (про себя). Что все это значитъ? Боже мой! Неужели правда что она лишилась разсудка? (Кланяется и уходитъ въ дверь что въ глубин сцены).

СЦЕНА IX.

КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Королева (обезсиленная, падаетъ на стулъ). Эльвира, Эльвира!
Донья Эльвира. Государыня, придите въ себя! Не позвать ли доктора?
Королева. Нтъ, постой. (Вставая съ новою силой.) Видала ли ты человка лживе, преступне его? Нтъ словъ выразить что это за человкъ! Ты слышала? Онъ ходитъ на свиданіе съ любовницей…. Я тоже пойду туда…. взглянуть на нее.
Донья Эльвира. Вы?
Королева. Да, я! Я пойду съ тобою!
Донья Эльвира. Что вы хотите длать, королева?
Королева. Теперь мн не нужны ни возраженія, ни совты! Повинуйся и молчи!
Донья Эльвира. Ради Бога, выслушайте меня….
Королева. Кажется, я слышу голосъ человка который покрылъ меня позоромъ!
Донья Эльвира. Король!….
Королева. Принеси мантильи.
Донья Эльвира (про себя). Что будетъ съ этою злополучною женщиной? (Уходитъ въ комнату направо.)

СЦЕНА X.

КОРОЛЬ и КОРОЛЕВА.

Король. Я пришелъ, какъ общался, проститься съ тобой….
Королева. Не мшкай для меня, ступай скоре туда куда зоветъ тебя священный королевскій долгъ.
Король. Мн бы всегда хотлось видть тебя такою…
Королева. И ты всегда меня увидишь такою… Прощай!
Король. Какъ? Ты не поцлуешь своего супруга?
Королева (обнимая его). Отъ всего сердца!
Король. Такъ ты довольна и счастлива?
Королева. Ты видишь: на моихъ губахъ улыбка! Какъ же я не буду счастлива съ такимъ супругомъ какъ ты?
Король. Ты, наконецъ, убдилась въ своемъ заблужденіи?
Королева. Я была виновата, не спорю.
Король (цлуя у ней руку). Прощай, моя Хуана.
Королева. Прощай, мой обожаемый Филиппъ! (Про себя.) Прощай, презрнный! (Король уходитъ въ двери что въ глубин сцены.)

СЦЕНА XI.

КОРОЛЕВА, потомъ ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Королева. Онъ теперь думаетъ: бдная женщина, какъ я славно обманулъ ее, какъ я умю хорошо притворяться! И совершенно веселый и счастливый онъ поспшитъ въ объятія своей любезной! Я какъ будто вижу ихъ вмст, какъ они, смотря другъ другу въ очи, жмутъ взаимно руки и вздыхаютъ отъ любви! Скоро на меня одну устремятся ихъ взоры, ко мн прострутся ихъ руки съ мольбою о пощад, ихъ вздохи превратятся въ крикъ ужаса. Ты самъ хотлъ этого: ну, что же, будемъ бороться! Я буду преслдовать тебя повсюду, не буду имть минуты покоя, отравлю вс твои наслажденія! Клянусь Богомъ и Его святыми, этотъ человкъ будетъ меня помнить! (Донь Эльвир, которая входитъ съ мантильями). Пойдемъ!.. Пора!
Донья Эльвира. Вы непремнно хотите?
Королева. Слдуй за мною.
Донья Эльвира. Подождите, по крайней мр, пока приготовятъ носилки.
Королева. Для того чтобы шпіоны короля узнали и предупредили его? Мы выйдемъ въ эту дверь…. (указывая на дверь что направо), пойдемъ пшкомъ.
Донья Эльвира. Пшкомъ? Но вы такъ слабы…..
Королева. Я теперь слаба? Эта женщина не знаетъ что говоритъ!
Донья Эльвира. Вспомните что чело ваше осняетъ корова.
Королева. Да, да, время въ эту минуту говорить моему сердцу о корон!
Донья Эльвира. Королева должна взять верхъ надъ женщиной.
Королева, Я теперь только ревнующая женщина, а не королева.
Донья Эльвира. Великій Боже, вразуми насъ!
Королева. Я пойду одна.
Донья Эльвира. О, нтъ! Я готова за вами слдовать…
Королева. Пойдемъ, поспшимъ, застанемъ въ расплохъ счастливыхъ любовниковъ! Пойдемъ! Ты увидишь какъ они вспорхнутъ точно голуби при появленіи орла! (Уходитъ поспшно въ сопровожденіи Эльвиры во вторую дверь направо на второмъ план).

АКТЪ II.

Комната въ гостиниц, въ сторон дверь, въ глубин сцены другая, за нею виденъ дворъ. Направо лстница въ корридоръ, проходящій чрезъ всю глубину сцены. На одномъ конц этого корридора дверь ведущая въ комнату Альдары. Столъ, стулья, скамейки.

СЦЕНА I.

ТРАКТИРЩИКЪ, ПЕРВЫЙ, ВТОРЫЙ и ТРЕТІЙ ПОГОНЩИКИ и нсколько другихъ постителей гостиницы сидятъ за столомъ.
Спустя немного входитъ СЛУЖАНКА ГОСТИНИЦЫ.

1й погонщикъ. Да, хозяинъ, нтъ ничего лучше, какъ добрый король, и ничего нтъ хуже, какъ злой….
Трактирщикъ. Конечно: добрый — образъ Бога на земл, а злой — образъ дьявола.
2й погонщикъ (съ ироніей). А вотъ ты тутъ и говори! Въ то время какъ народъ умираетъ съ голода, нашъ король требуетъ себ подать въ милліонъ мараведисовъ.
3й погонщикъ. Фламандцы которыхъ онъ держитъ при себ не могутъ видть спокойно кастильской монеты. Такъ они ее любятъ.
1й погонщикъ. А въ самомъ дл, эти господа уже слишкомъ любятъ кастильское золото, руки у нихъ длинныя, а совсть широкая…
Трактирщикъ. Кажется, именно только затмъ чтобъ очистить мста для этихъ жадныхъ проходимцевъ, король заставилъ города перемнить своихъ коррехидоровъ, замки алькадовъ, а пограничныя крпости — комендантовъ.
2й погонщикъ. И при всемъ этомъ королева проводитъ жизнь ревнуя его…
3й погонщикъ. Говорятъ что она помшалась. Трактирщикъ. Ну, хорошо же намъ будетъ: сумашедшая королева и безалаберный король!
1й погонщикъ. Еслибы донья Хуана была похожа на мать свою Изабеллу, она не навязала бы намъ этого фламандскаго короля, чортъ побери!
2й погонщикъ. Орелъ была покойная королева!
Трактирщикъ. Да, друзья, въ королев Изабелл чудно соединились вс добродтели. Видно ужь такъ небу было угодно надлить ее столькими добродтелями и сдлать ее одною изъ лучшихъ государынь въ мір.
3й погонщикъ. Я. вамъ говорю: самаго послдняго рабочаго она принимала, какъ графа, или герцога.
1й погонщикъ. Да, это правда. Разъ вотъ я самъ упалъ къ ея ногамъ, когда она выходила изъ дворца, она выслушала меня и сейчасъ же мн было оказано правосудіе. Со мною былъ мой Блазъ, онъ былъ тогда еще маленькимъ, она его обняла и поцловала. Съ тхъ поръ и Тереза моя и я почитаемъ ее за святую, а въ день годовщины ея смерти послднюю монету какая есть въ дом отдаемъ на свчку за упокой ея души. И это мы длаемъ каждый годъ, а Богъ дастъ и дти наши и внуки всегда будутъ то же длать.
2й погонщикъ. Я никогда не видалъ нашей дорогой королевы, когда разъ она проходила мимо меня, я не посмлъ поднять глазъ на нее. Она мн казалась какою-то святынею, на которую я и взглянуть не посмлъ.
Трактирщикъ. Да, она была точно Мадонна какъ въ церквахъ пишутъ.
1й погонщикъ. Она освободила насъ отъ этихъ собакъ Мавровъ, враговъ Іисуса Христа и его Пресвятой Матери.
2й погонщикъ. Королева Изабелла, въ панцыр и съ мечомъ въ рукахъ, переносила непогоду, подвергалась всмъ опасностямъ сраженій, терпла вс невзгоды, какъ послдній изъ ея солдатъ….
3й погонщикъ. Свои собственныя драгоцнности продала она для того чтобъ этотъ славный Генуэзецъ открылъ для Испаніи новыя земли.
Трактирщикъ. Вдь ей мы обязаны тмъ что теперь можемъ дышать, не боясь господъ, которые обходились съ нами хуже чмъ съ своими охотничьими собаками.
1й погонщикъ. Да, это по ея милости мы стали хоть чмъ-нибудь на свт.
2й погонщикъ. Да, вотъ какая она была добрая! Какъ она заботилась о насъ!
Трактирщикъ. Она ничего больше не желала какъ составить счастіе своего народа.
3й погонщикъ. Говорятъ, она умерла точно святая.
Трактирщикъ. Что за диво что она умерла точно святая, когда и жила-то она точно святая.
1й погонщикъ. Такимъ женщинамъ и умирать никогда не слдовало бы… право!
Трактирщикъ. Эхъ, добрый человкъ! Разв не знаешь, смерть-то придетъ, никто не отвертится.
1й погонщикъ. Я право отдалъ бы мою жизнь за ея жизнь.
Трактирщикъ. Да когда это было бы возможно, такъ, я теб говорю, она жила бы во вки вковъ.
2й погонщикъ. Ты правду говоришь. Мы то же думаемъ.
Трактирщикъ. А то какъ же? Разв кто отказался бы отдать за нее свою жизнь? Но такъ какъ нашею жизнью нельзя возвратить ее опять на землю, т,жъ лучше помолимся за нее со слезами отъ всей души. Врно наша добрая королева съ небесъ увидитъ наши слезы и не отвергнетъ ихъ.
1й погонщикъ. Награди ее, Господи, за ея добродтель.. Ты одинъ можешь наградить ее по заслугамъ.
Вс. Награди ее, Господи! Награди ее!
Трактирщикъ. Ну, ну, довольно жалть о ней… Лучше помолимся Богу за упокоеніе ея души. (Трактирщикъ и вс погонщики встаютъ, снижаютъ шляпы и молча остаются нсколько минутъ, читая молитву). Аминь!
Вс. Аминь!(Крестятся).
Трактирщикъ. А теперь выпьемъ.
Вс. Скоре, скоре! (Наливаютъ вина.)
Трактирщикъ. Въ память лучшей изъ королевъ!
Вс. Да, въ память ея! (Пьютъ).
Служанка (входя). Ужинъ готовъ.
1й погонщикъ. Слава Богу!
Вс. Ужинать! Ужинать! (Погонщики уходятъ въ сопровожденіи слуфанки въ дверь что въ глубин сцены.)

СЦЕНА II.

ТРАКТИРЩИКЪ и АЛЬДАРА (еще нсколько минутъ прежде вы ходитъ изъ своей комнаты и сходитъ по лстниц).

Альдара. Ну, что?
Трактирщикъ. Еще не возвращался.
Альдара (про себя). Ахъ! (Вслухъ). А тотъ фламандскій рыцарь который всякій день приходитъ въ этотъ часъ?
Трактирщикъ. И его нтъ.
Альдара. Я вамъ говорила что не желаю его видть..
Трактирщикъ. Всякій можетъ войти въ гостиницу, особенно тотъ, кто хорошо платитъ. Я охотно согласился на вашу просьбу выдавать васъ за мою племянницу, но я боюсь чтобы какой-нибудь чортъ не открылъ обмана….
Альдара (длая знакъ чтобъ онъ ушелъ). Я недолго останусь въ вашемъ дом.
Трактирщикъ (про себя). А мн ея жаль!
(Уходитъ въ дверь что въ глубин сцены.)

СЦЕНА III.

АЛЬДАРА, потомъ ДОНЪ АЛЬВАРЪ.

Альдара. Да, я знаю, я не должна любить христіанина Ты праведно меня наказуешь, неумолимый Богъ отцовъ моихъ А если я въ немъ обманываюсь? Если я ошиблась? Я всегда замчала въ немъ какую-то таинственную озабоченность которую я напрасно старалась объяснить себ. Между моимъ и его сердцемъ была всегда какая-то мрачная тнь, я всегда думала, не тнь ли это какой-нибудь женщины? А теперь какъ сомнваться въ этомъ? Когда онъ узналъ о королевскомъ прізд въ Туделу, въ какомъ онъ былъ волненіи, когда лихорадка лишала его сознанія, онъ говорилъ въ бреду, она въ Тудел, я хочу ее видть! Еще больной онъ не могъ преодолть своего нетерпнія и полетлъ въ Туделу, рискуя жизнью. Но кто эта женщина? Врно она пріхала сюда съ королевой. А я считала возможнымъ чтобъ этотъ человкъ любилъ меня вчно! Вотъ онъ!
Донъ Альваръ (входя, про себя). Вотъ она! Какъ вывести ее изъ заблужденія?
Альдара. Наконецъ-то вы воротились!
Донъ Альваръ. Вы безпокоились что я замшкался? Я никогда не перестану жалть что вы такъ безпокоитесь обо мн. Я вамъ обязанъ жизнью.
Альдара. Альваръ…. я вамъ обязана боле чмъ жизнію,— счастіемъ.
Донъ Альваръ. Моя благодарность къ вамъ будетъ вчною.
Альдара. Одна только благодарность..
Донъ Альваръ. Скажите: придетъ ли и сегодня тотъ рыцарь который ухаживаетъ за вами? Я, наконецъ, выздоровлъ и потребую отъ него чтобъ онъ пересталъ надодать вамъ.
Альдара. Оставьте въ поко этого рыцаря и перестаньте вводить меня въ заблужденіе ложными доказательствами притворной любви.
Донъ Альваръ. Яне понимаю вашихъ словъ.
Альдара. Что влекло васъ въ Туделу?
Донъ Альваръ. Разв я вамъ уже не сказалъ? Мн надо было навстить моего родственника адмирала Кастиліи.
Альдара. И вы не видали никого кром его?
Донъ Альваръ. Я видлъ королеву.
Альдара. Королеву?
Донъ Альваръ. Что же васъ это такъ удивляетъ?
Альдара. Хороша она?
Донъ Альваръ. Ангелъ небесный и душою и тломъ.
Альдара. Вы преувеличиваете.
Донъ Альваръ. Мои похвалы показались бы вамъ малы, еслибы вы ее знали. Она общала мн свое покровительство.
Альдара. Вы его заслуживаете.
Донъ Альваръ. Завтра же я думаю хать съ нею въ Бургосъ.
Альдара. Такъ дворъ завтра отправляется отсюда?
Донъ Альваръ. Да, завтра.
Альдара. И только съ адмираломъ и съ королевой вы разговаривали?
Донъ Альваръ. Только съ адмираломъ и съ королевой.
Альдара. Увряютъ что донья Хуана сошла съ ума.
Донъ Альваръ. Ложь! Низкая клевета, которую распускаетъ король. Онъ старается избавиться отъ своей супруги, не понимая какимъ сокровищемъ онъ обладаетъ недостойно. Но клянусь шпагою великаго полководца, каждый Кастилецъ готовъ умереть за нее и пожертвовать всмъ для ея защиты.
Альдара. Да поразитъ ее Богъ!
Донъ Альваръ. Что вы говорите!
Альдара. Вы дурно сдлали восхваляя при мн ту которую я такъ ненавижу!
Донъ Альваръ. Вы ее ненавидите? Королеву? за что?
Альдара. И ты притворяешься что не знаешь? Зачмъ эта женщина силою нарушила вс права и занимаетъ тронъ, который принадлежитъ намъ? Но этого еще мало для ея отвратительной жадности. Горделивый орелъ измряетъ взглядомъ землю, видитъ города, села, деревни, украшенные и обогащенные искусствомъ, природой, промышленностью, при вид ихъ, полный дарственной отваги, онъ называетъ ихъ своими. Вотъ о такой-то богатой добыч спорили два царя: порокъ и храбрость оспаривали ее другъ у друга. Хитрая змя, также желавшая этой добычи, возстановила ихъ другъ на друга, она очень хорошо сознавала что ихъ раздоръ облегчитъ ей побду. Палъ мой храбрый отецъ, король Загадь, король Чико овладлъ престоломъ, Аррагонія и Кастилія двинулись на Гренаду. Полумсяцъ былъ низвергнутъ, надъ башнями Альгамбры вознесся побдный крестъ, и прекрасный городъ, любимое дитя Пророка, побжденный боле своею собственною слабостью, чмъ храбростью неврныхъ, склонилъ свою внчанную голову подъ пяту христіанина. Мой несчастный отецъ бжалъ въ Африку, чтобъ оплакивать тамъ стыдъ сыновъ Агари. Жестокій король Феца, думая что мой отецъ виновникъ паденія Гренады, лишилъ его въ отмщеніе за это очей. Прося, какъ нищій, куска хлба, онъ ходилъ по земл нося на ше ярлыкъ на которомъ было написано въ насмшку: ‘вотъ лишенный престола король Гренадскій’. Изъ его глазныхъ впадинъ текли кровавыя слезы, его исхудалыя руки подымались къ челу, ища на немъ коровы и не находя ея. Ты слышишь его предсмертный крикъ: ‘Месть королев Изабелл, месть ея потомству!’ И ты меня спрашиваешь, за что я ненавижу королеву донью Хуану, дочь королевы Изабеллы? Ты не знаешь что прежде чмъ я узнала тебя, въ ум и сердц моемъ не было ничего кром жажды мести! Зачмъ я узнала тебя? Мн суждено было со славою умереть, ненавидя христіанъ, а теперь я умру отъ стыда, потому что я полюбила одного изъ нихъ!
Донъ Альваръ. Альдара!
Альдара. Я погибла! Чмъ я еще могу пожертвовать? Какая женщина можетъ заслуживать любовь мущины, если я не заслуживаю твоей?
Донъ Альваръ. Альдара, такія слова удивляютъ меня. Я не говорю что я васъ не люблю…
Альдара. Разв нужно говорить это? Это узнается само собою, это чувствуется…
Донъ Альваръ. Благодарность за ваши ко мн благодянія навсегда останется въ моемъ сердц.
Альдара. Вы опять говорите мн о благодарности! Скажите мн, объясните причину которая препятствуетъ вамъ платить любовью за мою любовь? Скажите мн, если вы любите другую… Вы безъ сомннія давно ея не видали, потому что я такъ часто видала васъ грустнымъ безъ причины. Вы можетъ-быть думали что она умерла или навсегда для васъ потеряна? И вы вдругъ встртили ее случайно. Вы ее увидали въ Тудел… И я должна видть ее. Пойдемте, отведите меня сейчасъ же къ ней. Но нтъ…. если вы точно любите другую, пусть я никогда не узнаю ея, потому что я способна убить ее.
Донъ Альваръ. Убить ее?
Альдара. Такъ она существуетъ, существуетъ?
Донъ Альваръ. Предположимъ что она существуетъ.’
Альдара. Не подстрекайте меня!
Донъ Альваръ. Какія права имете вы на меня?
Альдара. Разв за то что я васъ люблю, вы имете право оскорблять меня?
Донъ Альваръ. Вы знаете что я не люблю ни слезъ, ни упрековъ. Надюсь что завтра вы будете покойне, можетъ-быть вы сами поймете какъ несправедливы ваши упреки. (Уходитъ въ дверь налво).

СЦЕНА IV.

АЛЬДАРА одна, потомъ КОРОЛЬ.

Альдара. И онъ меня оставляетъ такъ? А завтра онъ узжаетъ! Да, пора гордому христіанину унизить свою рабыню!.. Съ минуту я было подумала что это королева… Не можетъ быть! Но отъ чего? Тысячу разъ онъ говорилъ о ней съ особеннымъ восторгомъ…. Что если это не та любовь которую питаетъ подданный къ своей государын? Какъ узнать истину? Но если этотъ человкъ и побитъ королеву, за то королева, какъ вс говорятъ, обожаетъ своего мужа… Но разв нельзя обожать весь свтъ? Разв не можетъ Альваръ, презирая мою любовь, любить безъ взаимности? Я готова простить его что онъ меня не любитъ, но если онъ любитъ другую, я не хочу, я не могу простить ему этого! Кто тамъ? (Идетъ къ лстниц.)
Король (входитъ въ дверь что въ глубин сцены, и останавливаетъ Альдару за руку). Для чего вы меня убгаете, прелестная Альдара?
Альдара. Оставьте меня.
Король. Клянусь Богомъ, я не видалъ деревенской красавицы такой неприступной.
Альдара. А я рыцаря такого наглаго.
Король. Вы называете меня наглымъ?…
Альдара. Да, нагло преслдовать ту которая никогда не захочетъ отвчать вамъ.
Король. Племянница трактирщика горда какъ принцесса.
Альдара. Я скоре принцесса, чмъ племянница трактирщика.
Король. Какъ?
Альдара. Узнайте истину, я не хочу боле скрывать ее, Я не племянница трактирщика.
Король. Странную тайну открываете вы мн, сеньйора, такъ я справедливо думалъ что званіе которое вы себ давали,— не ваше. Ну, тмъ лучше! И я не бдный гидальго, какъ вы думаете, я…
Альдара. Кто же вы?
Король. Я — потомокъ одной изъ самыхъ знаменитыхъ фламандскихъ фамилій.
Альдара (про себя). Онъ можетъ помочь мн.
Король. Съ того дня какъ моя счастливая звзда привела меня къ этой гостиниц, для меня стало необходимостью васъ видть. Ваша красота могущественно подйствовала на меня, я не въ силахъ освободиться отъ ея вліянія. Мое сердце принадлежитъ вамъ, за одно ласковое слово вашихъ устъ я отдамъ и мое богатство и мою власть, отдамъ жизнь мою! Узнайте: завтра я ду въ Бургосъ…
Альдара. Съ ихъ величествами?
Король. Да, съ ихъ величествами… Подемте со мной и просите въ награду за это все чего вы желаете. Я могу исполнить всякое ваше желаніе.
Альдара. Такъ велика ваша власть?
Король. Она равна моему желанію.
Альдара. Вы другъ короля?
Король. Боле чмъ другъ.
Альдара. Вы избранный его любимецъ?
Король. Вы можете оказать что я и король — одно и то же.
Альдара. А еслибъ я захотла быть принятою ко двору?
Король. Вы были бы придворною дамой королевы.
Альдара. Какъ? Еслибъ я даже не могла открыть вамъ отъ какихъ знаменитыхъ предковъ происхожу я?
Король. Разв вы не считались племянницей трактирщика? Еще легче васъ можно выдать за родственницу какого-нибудь графа, или маркиза.
Альдара. А вы, вы ограничитесь въ благодарность за это только удовольствіемъ меня видть?..
Король. Да.
Альдара. Мн надо подумать…
Король. Но вы забываете что отъздъ завтра?
Альдара. Я напишу вамъ мой отвтъ.
Король. О, нтъ, мое блаженство, необходимо чтобы вы ршились сію же минуту. Посмотрите: недалеко отъ этой гостиницы ждутъ носилки съ врными мн людьми, вы ныншнюю ночь можете пуститься въ путь.
Альдара. Такъ все приготовлено?
Король. Все.
Альдара: Можетъ-быть, вы думали увезти меня отсюда насильно?
Король. Можетъ-быть.
Альдара (отходя). А можетъ-быть я во всю мою жизнь не отправлюсь въ Бургосъ?
Король (стараясь ее удержать). Какъ, вы уходите?
Альдара (уходя). Я вамъ сказала что хочу подумать.
Король (слдуя за нею). Сеньйора!
Альдара. Имйте немного терпнія. (Входитъ на лстницу и уходитъ къ себ въ комнату.)

СЦЕНА V.

КОРОЛЬ, потомъ ТРАКТИРЩИКЪ, потомъ КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Король. Устроилось лучше, чмъ я предполагалъ. Много разъ я думалъ что люблю, теперь только, клянусь жизнью, я люблю истинно. Ея таинственное поведеніе, ея упорные отказы, ея постоянное пренебреженіе, къ чему я вовсе не привыкъ, еще боле увеличили пламя которое горитъ въ груди моей. Но обезпечимъ себя. (Стуча по столу.) Эй, чортовъ трактирщикъ, эй!..
Трактирщикъ (входя въ дверь что въ глубин). Что вамъ угодно?
Король. Поди сюда, господинъ плутъ, сеньйоръ трактирщикъ-надуватель, сеньйоръ подложный дядя.
Трактирщикъ. Э!
Король. Я говорю что твои родные такая же родня теб какъ и твои зайцы, которыхъ ты подаешь своимъ гостямъ.
Трактирщикъ. Какъ? Вы уже знаете?
Король. Все знаю. Слушай внимательно что я теб скажу.
Трактирщикъ. Слушаю.
Король. Что у тебя за народъ въ гостиниц?
Трактирщикъ. Нсколько погонщиковъ…
Король. Что они теперь длаютъ?
Трактирщикъ. Спятъ въ повалку.
Король. Хорошо. Ну а еще кто?
Трактирщикъ. Да, есть еще капитанъ, донъ Альваръ де-Эстуньига.
Ко роль. Это тотъ который, какъ я слышалъ, боленъ?
Трактирщикъ. Точно такъ.
Король (про себя). Ну, этотъ не можетъ помшать.
Трактирщикъ. Ну, что жь вы еще спросите?
Король. Довольно разспрашивать, время приказывать.
Трактирщикъ. Послушаемъ.
Король. Вопервыхъ, потуши везд огонь…
Трактирщикъ. А потомъ какого чорта мы станемъ длать въ потемкахъ?
Король. Ты это увидишь, если не слпъ.
Трактирщикъ. Отвтъ мн нравится.
Король. Нравится теб или нтъ, только слушайся.
Трактирщикъ. А потомъ?
Король. Потомъ ты запрешь всхъ твоихъ домашнихъ.
Трактирщикъ. Вы сегодня въ веселомъ расположеніи духа.
Король. Только одну эту дверь ты оставишь незапертою. (Указываете на дверь въ глубин). Я вскор возвращусь съ четырьмя замаскированными людьми.
Трактирщикъ. Ай, ай! Этотъ человкъ видно спятилъ съ ума!
Король. Я вернусь затмъ чтобы волею-неволею похитить сеньйору твою племянницу.
Трактирщикъ. Ну, видалъ ли кто человка боле откровеннаго? По одному этому предложенію уже виденъ Фламандецъ! Но отъ того что нашъ король втренникъ, у насъ еще не у всхъ втеръ въ голов ходитъ. Или вы хотите дождаться чтобъ я кликнулъ сюда прислугу и вытолкалъ, васъ въ шею изъ гостиницы?
Король. Мн остается сказать теб еще одно.
Трактирщикъ. Что вашей милости мн еще остается сказать?..
Король. Такъ какъ ты не тотъ за кого ты выдаешь себя, такъ и я не тотъ за кого ты меня принимаешь.
Трактирщикъ. Понимаемъ! Кто же вы, сеньйоръ? Какой-нибудь мошенникъ подъ видомъ рыцаря?
Король. Я король.
Трактирщикъ. Господи Боже мой! Король!
Король. Если ты ныншнею ночью не будешь мн слпо повиноваться, такъ завтра ты будешь качаться на вислиц.
Трактирщикъ. Сеньйоръ…. я…. ваше величество….
Король. Я все сказалъ.
Трактирщикъ (про себя). Кажется довольно!

(Королева съ доньею Эльвирою появляется съ дверяхъ въ глубин сцены въ ту минуту какъ король хочетъ выйти въ нее. Он об совершенно закутаны въ мантильи.)

Королева (про себя). А!
Король. Извините. (Снова возвращается къ трактирщику). Смотри. Дай имъ комнату подальше отсюда. (Про себя). Все идетъ хорошо. (Уходитъ съ дверь что въ глубин.)

СЦЕНА II.

КОРОЛЕВА, ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА и ТРАКТИРЩИКЪ.

Королева. Король ушелъ. Мы опоздали.
Трактирщикъ. А я cъ нимъ такъ разговаривалъ… (Выходитъ, задумавшись, на авансцену.) Ну кто бы могъ вообразить!… Впрочемъ пусть похищаетъ ее! Счастливаго пути!
Королева. Кто похищаетъ? Кого?
Трактирщикъ. Молчите, если вы меня не слышали. Мн не слдовало бы говорить.
Королева. Кого хочетъ похитить этотъ рыцарь?
Трактирщикъ. Никого.
Королева. Ты говорилъ…
Трактирщикъ. Я ничего не говорилъ. И что за любопытство?… Вамъ нужна комната? Я сейчасъ приготовлю.
Королева. Клянусь Богомъ! Отвчай на то что у тебя спрашиваютъ.
Трактирщикъ. Вы клянетесь! Ну, и я клянусь Богомъ, вы можете продолжить вашъ путь, у меня нтъ для васъ мста.
Королева. Этотъ человкъ придетъ сюда ныншнею ночью?
Трактирщикъ. Вамъ-то что за дло? Разв вы его жена?
Королва. Да.
Трактирщикъ. Вы его жена? Ха, ха, ха!
Донья Эльвира. Имйте уваженіе къ этой дам…
Трактирщикъ. Но если она говоритъ что этотъ господинъ ея мужъ, такъ стало-быть въ такомъ случа она должна быть ни боле, ни мене, какъ… (Про себя.) Тс!
Королева. Ты знаешь кто этотъ рыцарь?
Трактирщикъ. Какъ же не знаю, лучше чмъ вы, какъ кажется.
Королева. Ты знаешь что это король?
Трактирщикъ. Какъ!… Вы?
Королева. Разв я теб не сказала что я его жена?
Трактирщикъ. Какъ?
Королева. Несчастный! Отвчай королев…
Трактирщикъ. Королева!.. Святая Заступница!
Королева. Что теб сказалъ король?
Трактирщикъ. Онъ мн сказалъ… онъ мн оказалъ…
Королева. Что? Договаривай!
Трактирщикъ. Я бы очень хотлъ…. но есть препятствіе…. Ваше величество проститъ меня…. Вотъ что… Я никогда не разговаривалъ съ королевой….
Королева. Королева такая же женщина какъ и вс, и мы теряемъ только время въ твоихъ пустыхъ извиненіяхъ. Ну, говори скоре….
Трактирщикъ. Но если я буду говорить, король мн сказалъ что меня завтра повсятъ.
Королева. А если ты не станешь говорить, королева велитъ тебя повсить ныншнею же ночью.
Трактирщикъ. Такъ и вы велите меня повсить?
Королева. Выбирай!
Трактирщикъ. Такъ мн самому можно выбрать когда быть повшеннымъ, ныншнею ночью или завтра утромъ?
Королева. Но я клянусь моею честью, теб нечего будетъ бояться, если ты мн откроешь эту тайну.
Трактирщикъ. Въ самомъ дл? Такъ ваше величество спасете меня отъ петли? Ахъ, ваше величество, позвольте поцловать ваши ноги!
Королева. Я возьму свое общаніе назадъ, если ты еще доле будешь терзать мое терпніе.
Трактирщикъ. Хорошо, сеньйора. Здсь, въ гостиниц, живетъ одна молодая двушка, очень хорошенькая, по имени Альдара…
Королева. Продолжай.
Трактирщикъ. Король… Ну будь что будетъ…. Король, какъ ваше величество изволили сами сказать, такой же человкъ какъ и вс мущины. Притомъ…. врагъ силенъ…. всяко бываетъ…. двушка просто сокровище…
Королева. Дале?
Трактирщикъ. Наконецъ маленькій гршокъ… шалость… нельзя строго судить…
Королева. Что же, что? Что ты давича говорилъ о похищеніи?
Трактирщикъ. Ну, да… Онъ хочетъ похитить ее ныншнею же ночью и требуетъ чтобъ я все приготовилъ къ побгу.
Королева (про себя). Боже мой! Боже мой! (Вслухъ) Гд ея комната?
Трактирщикъ (указывая на дверь что въ корридор.) А вотъ здсь, сеньйора. ‘
Королева. Нтъ ли у васъ какой-нибудь свободной комнаты?
Трактирщикъ. А вотъ здсь рядомъ отличная комната. (Указываетъ на дверь что направо).
Королева. Хорошо, ступай и скажи королю что онъ можетъ придти за Альдарой.
Трактирщикъ (идетъ и возвращается). Его величество приказалъ ма чтобы вс огни въ гостиниц были потушены. Если онъ увидитъ свтъ, онъ угадаетъ обманъ….
Королева. Онъ не увидитъ свта. (Трактирщикъ снова идетъ и опять возвращается).
Трактирщикъ (становясь на колни предъ королевой). Такъ ваше величество увряете меня что мн не предстоитъ опасности быть повшеннымъ?
Королева. Никакой, если ты въ точности исполнишь мои приказанія.
Трактирщикъ. Я бгу. (Про себя). Большое счастіе знаться съ королями, но я лучше хотлъ бы никогда съ ними не встрчаться. (Уходитъ въ дверь что въ глубин.)

СЦЕНА VII.

КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Донья Эльвира. Сядьте, государыня, соберитесь съ силами.
Королева. Дождь, втеръ, усталость, безпокойство измучили меня, но теперь я чувствую себя хорошо, увряю тебя, Эльвира.
Донья Эльвира. Какое неблагоразуміе, королева! Я не знаю что длать…. Постарайтесь по крайней мр не раздражить совершенно донъ-Филиппа.
Королева. Онъ подходитъ. Скройся въ сосдней комнат. Чтобы только онъ не видалъ насъ вмст!…
Донья Эльвира. Положитесь на мою преданность, ваше величество.
Королева. Унеси огонь.
Донья Эльвира (про себя.) Матерь Божья, не оставь насъ! (Уходитъ въ дверь направо, унося огонь).

СЦЕНА VIII

КОРОЛЕВА одна, потомъ КОРОЛЬ съ нсколькими замаскированными людьми, потомъ ДОНЪ АЛЬВАРЪ, АЛЬДАРА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Королева. Эта женщина тамъ. Что она очень хороша? Теперь я могу сама увидать ее. Что я длаю? Нтъ, подождемъ здсь Филиппа. Неужели и теперь онъ посметъ обманывать? Ахъ, какъ мн весело будетъ видть его удивленіе, его смущеніе, его гнвъ! Нынче день моего торжества! Да вотъ минута которая должна вознаградить меня за вс страданія перенесенныя мною въ теченіи многихъ лтъ. Ахъ, я слышу шаги! Его ли это шаги? Да, каждый изъ нихъ отдается въ глубин моего сердца.
Король (въ дверяхъ, съ глубин сцены, говоритъ за кулисы). Останьтесь здсь и ждите, пока я позову.
Королева (про себя). Что со мною? Гд та твердость на которую я разчитывала?
Король. Войдемъ въ ея комнату. (Идя въ комнату Альдары, встрчаетъ королеву). А, здсь женщина…
Королева (про себя). Онъ подходитъ…
Король (подходя къ ней). Альдара, это вы?
Королева (про себя). Что длать? Что мн длать?
Король. Альдара! (Взявъ ее за руку, про себя). Она не отымаетъ руки.
Королева (про себя). Смле!
Король. Вы мн не отвчаете?
Королева (какъ бы ршившись на что, начинаетъ хохотать). Ха. ха, ха!
Король. Ты смешься надо мной?…
Королева. Ха, ха, ха!
Король. Боже мой, это не она! Кто же вы? Отвчайте! Огня, Ферранъ, огня!
Королева. Я думала что ты сердцемъ узнаешь меня.
Король. Этотъ голосъ? О, я васъ узнаю! (Беретъ свтильникъ изъ рукъ одного изъ замаскированныхъ, появившихся въ дверяхъ что въ глубин сцены, и приказавъ имъ остаться въ отдаленіи, поспшно подходитъ къ донь Хуан.) Королева! Королева здсь!
Королева. Гд же лучше быть королев, какъ не подл короля!
Король (къ замаскированнымъ людямъ, поставивъ свтильникъ на столъ). Уйдите вс и дожидайтесь меня. Пусть никто не входитъ сюда. Когда будетъ нужно, я позову. (Замаскированные уходятъ. Король запираетъ дверь что въ глубин щепы.) Теперь я прошу васъ, сеньйора, сказать мн, почему я васъ здсь встрчаю?
Королева. Ты этого не угадываешь?
Король. Я прошу чтобы вы мн сказали.
Королева. Я пришла помочь теб въ томъ государственномъ дл которое привлекло тебя сюда.
Король (про себя). Что она говоритъ?
Королева. Да, я сама хочу поговорить съ этимъ вельможею которому ты каждый день назначаешь свиданіе въ этой гостиниц. Какъ мн кажется, ты не заслужилъ еще вполн его расположенія, не усплъ еще окончательно побдить его. Пусть же онъ узнаетъ отъ меня лично что ты не только не оскорбляешь и не мучишь меня, но каждый день даешь мн довольно сильныя доказательства любви и уваженія. Пусть онъ узнаетъ отъ меня что Кастилія не угнетена и не разорена тобою, но что ты заботишься только о ея благ, что все дурное что про тебя говорятъ — одна только клевета твоихъ враговъ. Я скажу ему что они избрали мое имя только предлогомъ и знаменемъ бунта. По праву я должна явиться твоею защитницей, выставивъ предъ лицомъ свта твои королевскія и супружескія доблести. Ну, что ты скажешь? Разв дурно это придумано? Добрый герцогъ Альба конечно не разчитывалъ встртиться со мною. Это будетъ большой ударъ для всхъ приверженцевъ моего отца. Пора Испаніи узнать тебя такъ же какъ я тебя знаю.
Король (про себя). Что я долженъ думать?
Королева. Прежде всего, скажи мн, кто эта женщина которую ты звалъ, войдя сюда?
Король. Это племянница здшняго трактирщика.
Королева, Зачмъ ты искалъ ее?
Король. Чтобы спросить, пришелъ ли герцогъ.
Королева. И ты взялъ ее только для этого за руку?
Король. Она мн ничего не отвчала, и я хотлъ узнать она ли это….
Королева. Знаешь ли что обязанность короля, не такъ легка, какъ кажется?
Король. Дйствительно, это великая, и тяжелая обязанность….
Королева. Несчастный Филиппъ! Сколько заботъ, сколько трудовъ для того чтобы не лилась кровь твоихъ подданныхъ въ междуусобной войн!
Король, Очень радъ что ты отдаешь мн справедливость.
Королева. Отдаю теб справедливости? Я длаю боле чмъ, ты думаешь. Что вообразила бы себ другая женщина которой бы сказали что ея мужъ приводитъ въ эту гостиницу только затмъ чтобъ ухаживать за красоткою, которую онъ въ эту самую ночь хочетъ похитить? Она, пожалуй, поврила бы этому найдя тебя здсь одного, ночью, съ ея именемъ на устахъ, и не замедлила бы назвать, тебя обманщикомъ, измнникомъ, клятвопреступникомъ.
Король. Донья Хуана!
Королева. Но я вовсе не считаю тебя способнымъ а такую низость.
Король. Довольно, сеньйора.
Королева. Я закрываю глаза и слухъ предъ очевидностью и врю только тому что ты говоришь.
Король. Сеньйора!
Королева. Безумецъ! Разв ты не понимаешь что я насмхаюсь надъ тобою?
Король. Я удивляюсь такой смлости. Не думаете ли вы что я покорюсь той постыдной опек которую вы хотите на меня наложить?
Королева. А вы думаете что я позволю безнаказанно оскорблять меня?
Король. Прежде всего успокойтесь.
Королева. Мн успокоиться? Подобщлй совтъ былъ бы кстати прежде, но теперь, когда я своимъ присутствіемъ лишаю тебя цли твоихъ желаній, теперь ты страдаешь, а я счастлива! Теперь ты трепещешь, а я торжествую! И горе иметъ свое наслажденіе, и отчаяніе иметъ свое спокойствіе!
Король. Но подумай что такія безумныя выходки могутъ быть дурно перетолкованы и ты подвергаешь опасности мою честь.
Королева. Ты смешь говорить мн о твоей чести? А моя честь? Честь мущины! Разв мы не должны оба соблюдать нашу добродтель, наши обязанности, нашу честь? Хранишь ли ты такъ свою честь какъ я храню свою? Стыдъ и добродтель Богъ создалъ не для однхъ только женщинъ.
Король. Ты ошибаешься, если хочешь такимъ образомъ пріобрсть любовь супруга.
Королева. Теперь я хочу только одного, чтобы ты ненавидлъ меня, и такъ какъ любовь моя для тебя наказаніе, я съ каждымъ днемъ буду любить тебя все боле и боле.
Король. Любовь которую вы ко мн питаете, сеньйора, похожа на сумашествіе, на безуміе, она можетъ сдлаться посмшищемъ свта.
Королева. Моя любовь къ теб будетъ посмшищемъ для свта? О, да: женщина любитъ любовника — это очень натурально, но что можетъ быть странне, когда жена многіе годы любитъ своего мужа? Любовь беззаконная, преступная,— вотъ это любовь, а любовь законная и святая — это уже не любовь, это глупость, сумашествіе, безуміе!
Король. Возвратитесь въ Туделу, сеньйора, я вамъ дамъ провожатыхъ.
Королева. Что жь дале?
Король. Вы вынуждаете принять мры…
Королева. Вроломство всегда бываетъ соединено съ наглостью.
Король. Повторяю что васъ обманываетъ наружность…
Королева. У тебя на язык вчно ложь.
Король. Посмотрите, какъ вы меня оскорбляете и какъ я сношу ваши оскорбленія.
Королева. Вчно притворство у тебя на душ!
Король. Такъ вы хотите слышать правду? Такъ слушайте же: ваша любовь — иго, которое для меня невыносимо.
Королева. Такъ услышь же и ты: я люблю тебя!
Король. Тише, сеньйора. Я хочу идти къ этой дам.
Королева. Какъ, ты осмлишься?..
Король. На все.
Королева. Не принуждай меня объявить всмъ о твоемъ безчестіи.
Король. Вы здсь одн со мною.
Королева. Я закричу.
Король. Никто не отвтитъ на вашъ голосъ.
Королева. Увидимъ! Сюда! Помогите!
Король. Подумайте, что вы длаете.
Королева. Ты этого хотлъ!
Король. Тише, несчастная!
Королева. Помогите, защитите королеву!
Донъ Альваръ (показывается въ дверяхъ своей комнаты и узнаетъ королеву). Небо! Что я вижу! Злодй! (Обнажаетъ шпагу и бросается на Филиппа.)
Королева (заслоняя короля своимъ тломъ). Ахъ! Кто вы? Чего вы хотите?
Донъ Альваръ. Его смерти!
Король (взявшись за эфесъ шпаги). Презрнный!
Королева. Его смерти! Убить его? Нтъ, убейте прежде меня! Прочь! Я защищаю его, я его прощаю! На колни, капитанъ, на колни! Это мой супругъ, это король!
Донъ Альваръ (становясь на колни). Король!
Альдара (выходя изъ своей комнаты и идя по корридору съ лампою въ рук). Королева!

(Король, положивъ руку на эфесъ шпаги, бросаетъ на капитана угрожающій взглядъ: королева въ ужас закрываетъ собою короля, донъ Альваръ въ нкоторомъ разстояніи на колняхъ покорно кладетъ свою шпагу къ ногамъ королевы: Альдара наверху посредин корридора, донья Эльвира въ дверяхъ комнаты въ которую она уходила).

АКТЪ III.

Залъ во дворц конетабля, въ Бургос. Въ глубин сцены три двери, двери по сторонамъ. Дверь направо въ покои короля, налво — въ покои королевы. Два стола, одинъ изъ нихъ налво на авансцен.

СЦЕНА I.

ДОНЪ ХУАНЪ МАНУЭЛЬ, МАРКИЗЪ ДЕ-ВИЛЬЕЦА, потомъ ВЕРЕ, потомъ АДМИРАЛЪ и нсколько другихъ вельможъ, посл всхъ МАРЛІАНО.

Донъ Хуанъ Мануэль. Какъ я вамъ и говорилъ, другъ Пачеко! Меня всего боле удивляетъ что королева въ нсколько дней такъ привязалась къ этой неизвстной соперниц.
Маркизъ. Я не видывалъ человка боле причудливаго въ подобнаго рода приключеніямъ какъ нашъ король. Донья Хуана дорого платится за свою ревность. Но извстны ли наврно имя и происхожденіе этой таинственной красавицы, которая, по вашей милости, стала придворною дамой?
Донъ Хуанъ Мануэль. Имя которое носитъ теперь донья Беатриса — вымышленное: прежде ее знали Альдарою. Ея настоящаго происхожденія никто не знаетъ, даже донъ Филиппъ.
Маркизъ. А вы не боитесь что донья Хуана откроетъ обманъ?
Донъ Хуанъ Мануэль. Это трудно. Альдара представлена ко двору подъ именемъ моей родственницы. Вмст съ нею были представлены ко двору еще другія дамы, и королева не можетъ имть никакого подозрнія. Вс, кром насъ съ вами, такъ и считаютъ ее за мою родственницу.
Маркизъ (къ Вере, входящему изъ комнатъ короля). Что скажете, сеньйоръ Вере? Согласился ли король съ предложеніемъ грандовъ заключить королеву?
Вере. Ну, новость-то эта не была принята съ такимъ удовольствіемъ какъ вы предполагали.
Донъ Хуанъ Мануэль. Не пугайтесь такъ скоро. Я знаю наврно что очень многіе письменно обязались поддерживать короля въ случа если онъ ршится заключить донью Хуану и принять сильныя мры чтобы народъ не возсталъ противъ этого.
Вере. Его величество щедрою рукой роздалъ награды и дары. Золотое Руно его Бургундскаго дома визитъ на ше у многихъ кастильскихъ грандовъ.
Донъ Хуанъ Мануэль. Но этого недостаточно.
Вере. Вашему усердію его величество ввряетъ исподніе его намреній. Сумашествіе королевы служитъ непобдимымъ препятствіемъ къ хорошему управленію государствомъ. въ домъ-Филипп Кастильцы найдутъ короля правосуднаго и храбраго, а вы — друга всегда доступнаго вашимъ мудрымъ совтамъ.
Маркизъ. Безъ всякаго сомннія онъ былъ справедливъ, когда возвратилъ мн земли маркизата Вильены, отнятыя у меня незаконно королевой Изабеллой.
Вере. Но безспорно, у него есть еще сильные враги. Многіе гранды угрожаютъ ему изъ Андалузіи, герцогъ Альба воюетъ еще. Адмиралъ….
Донъ Хуанъ Мануэль. Вотъ онъ идетъ…
Адмиралъ (входя въ дверь въ глубин сцены съ нсколькими вельможами). Не знаете ли вы, сеньйоры, что будутъ обсуждать сегодня въ присутствіи короля?
Донъ Хуанъ Мануэль. Король, сеньйоръ адмиралъ, ршился заключить свою несчастную супругу, пока небо не возвратитъ ей потеряннаго разсудка. Вотъ чтобы сообщить это грандамъ, онъ ихъ и собралъ.
Адмиралъ. Поврьте, это неразчеливое намреніе поведетъ къ дурнымъ послдствіямъ.
Донъ Хуанъ Мануэль. Нтъ, неразчетливо ваше намреніе и намреніе тхъ которые, подобно вамъ, отвергаютъ то въ чемъ нельзя сомнваться.
Вере. Его величество исполняетъ свой долгъ, сеньйоръ адмиралъ.
Адмиралъ. Мн нисколько не удивительно, сеньйоръ королевскій гофмаршалъ, что толпа иностранцевъ, предводительствуемая вами, хочетъ отдать Кастильскій тронъ въ собственность донъ-Филиппу, еслибъ это случилось, ваши великодушные соотечественники обходились бы съ этимъ государствомъ безнаказанне, чмъ съ завоеванною страной.
Вере. Рыцари…
Первый вельможа (выходя съ нсколькими другими изъ комнаты короля). Король требуетъ слишкомъ многаго.
Второй вельможа. Мы, сеньйоры, считаемъ его намреніе мудрымъ.
Донъ Хуанъ Мануэль. Донья Хуана оказывается неспособною царствовать. Кому же какъ не донъ-Филиппу принадлежитъ корона на время малолтства принца довкарлоса?
Адмиралъ. Остерегитесь, сеньйоры, только кортесы могутъ судить о такомъ важномъ дл. Кортесы Вальядолида, слдуя примру кортесовъ Торо, признали единственною наслдственною королевой Кастиліи дочь Изабеллы и Фердинанда. Представители этихъ городовъ не хотятъ врить той презрнной клевет посредствомъ которой вы хотите лишить ее трона. Неужели первые вельможи государства мене уважаютъ право? Донъ Филиппъ хочетъ противоставить ваше оружіе желанію народа. Неужели вы захотите помогать узурпаторству и несправедливости?
Вере. И вы говорите это во дворц?
Адмиралъ. И во дворц надо говорить правду. Кто не боится подвергнуться гнву Бургундскаго принца, того я приглашаю съ собою на аудіенцію которую мы выпросили у королевы. Тамъ вы вс увидите что она заслуживаетъ быть на трон, что у ней боле ума чмъ у тхъ которые стараются уврить насъ что она навсегда его потеряла.
Марліано (выходя изъ комнаты королевы). Я — ея врачъ, нахожусь всегда при ней и одного съ нимъ мннія. (Шепотъ между придворными.)
Первый вельможа. Я пойду съ вами на эту аудіенцію, адмиралъ.
Второй вельможа. И мы тоже.
Адмиралъ. Я приду завами, сеньйоры. (Идетъ къ двери, что въ глубин сцены, сопровождаемый нкоторыми изъ вельможъ.)
Марліано. Донъ Хуанъ Мануэль, ея величество повелваетъ собрать совтъ.
Донъ Хуанъ Мануэль. Я иду собрать его.
Вере. Я боюсь что теперь цль не будетъ достигнута.
Маркизъ. Вы напрасно приходите въ отчаяніе.

СЦЕНА II,

МАРЛІАНО, потомъ КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.
Марліано. Чтобъ я назвалъ ложь правдою? Худо меня знаетъ король несправедливый! Если движимые страхомъ или наградами, мои знаменитые товарищи и преклоняютъ свою совсть къ твоимъ стопамъ, я никогда не послдую такому позорному примру.
Королева (выходя изъ своихъ комнатъ вмст съ доньею Эльвирою). Не сомнвайся, Эльвира: король вполн во мн увренъ.
Марліано. Ваше величество чувствуетъ себя хорошо, не такъ ли?
Королева. Три раза сегодня вы спрашивали меня объ этомъ.
Марліано. Выше всего на свт я цню ваше здоровье. (Кланяется и уходитъ.)

СЦЕНА III.

КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Королева. Врь мн, Эльвира, совершенная увренность вредна для любви.
Донья Эльвира. Удалите отъ себя, государыня, эту мысль.
Королева. Да, теперь Филиппъ любезне, внимательне ко мн чмъ обыкновенно, и гораздо дольше остается со мною. Что онъ не слишкомъ благосклонно смотритъ на капитана, это очевидно, я могла въ этомъ убдиться. Что если я воспользуюсь этимъ средствомъ чтобы снова возбудить его любовь?
Донья Эльвира. Поврьте мн: вы хотите по меньшей мр сдлать неосторожный поступокъ.
Королева. Какъ вы, счастливцы, благоразумны! Несчастіе даетъ мн на это право, а добрая цль послужитъ оправданіемъ. Мы вдвое дороже цнимъ то благо которое боимся потерять. Пусть и онъ узнаетъ опасенія которыхъ никогда не испытывалъ. Чего я не могла достигнуть моими страданіями, того я можетъ-быть достигну нанеся ударъ его тщеславію. Я бы забыла его, еслибы могла, но я этого не могу, не должна. Онъ не только мой супругъ, онъ также отецъ моихъ дтей. Не для себя только я желаю возвратить его сердце, но также и для моихъ дтей.
Донья Эльвира. Ну, а если донъ Альваръ объяснитъ себ ваше кокетство съ нимъ…
Королева. Какъ объяснилъ бы себ какой-нибудь придворный? О немъ этого нельзя подумать. Лагерная жизнь не развращаетъ такъ сердецъ какъ жизнь придворная. Для добраго Альвара — я не женщина, я только королева. Внушить ревность Филиппу! Такое счастіе излчило бы меня отъ ревности. Что ты хочешь? Я обожаю моего супруга, это несчастіе, но отъ него нтъ лкарства. Онъ много меня обижалъ, но все равно, я все прощу ему, если только онъ опять не будетъ Меня обманывать. Какъ ты думаешь, когда возвратится Тернанъ?
Донья Эльвира. Я жду его сегодня.
Королева. Я раскаиваюсь что послала его въ эту проклятую гостиницу. Я напрасно боялась что король хотлъ увезти съ собой эту женщину въ Бургосъ. Теперь онъ не можетъ сдлать ни одного шага о которомъ бы я сейчасъ же не узнала. Я согласна: я слишкомъ ревнива. Будь уврена что Гернанъ найдетъ тамъ эту Альдару, которая причинила мн столько горя.
Донья Эльвира. Вы должны были ее видть когда мы, по ея милости, были въ гостиниц.
Королева. Когда мн было видть ее? Я не отходила отъ короля когда донъ Альваръ бросился защищать меня.
Донья Эльвира. Донъ Альваръ обнажилъ шлагу на короля.
Королева. Онъ не зналъ кто это былъ. Король простилъ его и принялъ ко двору.
Донья Эльвира. Но все таки король иметъ причину быть недовольнымъ имъ. Вы подвергаете большой опасности капитана, давая его величеству новый поводъ къ неудовольствію на него.
Королева. Въ конц концовъ я скажу ему истину. А что донья Беатриса? Отчего она не приходила сегодня поздороваться со мной?
Донья Эльвира. Отчего вы такъ скоро привязались къ этой дам?
Королева. Сама не знаю. Нтъ, Неправда, знаю. Я со стыдомъ должна теб признаться…. Я люблю ее за то что она ненавидитъ моего мужа. Она не пропуститъ случая чтобы не осудить его: во многомъ я согласна съ нею…
Донья Эльвира (про себя). Неужели я ошиблась?
Королева (подходя къ окну). Взгляни, вотъ идетъ, задумавшись, донъ Альваръ. Вроятно онъ думаетъ о своемъ великомъ вожд, онъ не пропускаетъ случая поговорить о немъ.

СЦЕНА IV.

ПРЕЖНІЯ и АЛЬДАРА, потомъ КОРОЛЬ.

Альдара (про себя). На кого она такъ пристально смотритъ? (Становится сзади королевы и смотритъ также въ окно.) Ахъ, она смотритъ на него, на него!
Королева. Наконецъ-то мы васъ видимъ сегодня, Сеньйора.
Альдара. Какъ провели ночь, ваше величество?
Королева. Хорошо, очень хорошо! А вы? Мн кажется вы блдне обыкновеннаго? Не больны ли вы?
Альдара. Нтъ, государыня.
Королева. Посл Эльвиры, uаo всхъ моихъ дамъ, я люблю васъ боле всхъ и сочувствую вашимъ страданіямъ.
Альдара. Вы чрезвычайно милостивы.
Королева. А когда я подумаю что вы не жалуете короля, и мн бы не слдовало быть благосклонной къ вамъ…
Альдара. Ваше величество полагаете…
Королева. А вы думаете что я не замтила?
Альдара. Простите мн это… Я постараюсь исправиться…
Королева. О, нтъ, напротивъ! (Удерживаясь.) Я васъ прощаю, я васъ прощаю…
Донья Эльвира (тихо королев). Его величество, государыня.
Королева (про себя). А, пришелъ! (Снова идетъ къ окну, донья. Эльвира слдуетъ за ней.)
Альдара (про себя). Она идетъ къ окну.
Король (съ живостью выходя изо своихъ покоевъ). Вы здсь?
Альдара (указывая на королеву). Посмотрите.
Король (про себя). Ахъ, королева!
Королева. Это образецъ благородныхъ и храбрыхъ рыцарей.
Король (подходя къ ней). Кому вы расточаете такія похвалы?
Королева (обращаясь къ королю съ притворнымъ удивленіемъ). А! Это вы?..
Альдара (про себя). Она въ смущеніи…
Король (смотря также въ окно сзади королевы). А, это донъ Альваръ?
Королева. Точно такъ, донъ Альваръ.
Король. Я съ нетерпніемъ ждалъ извстія о вашемъ здоровьи.
Королева. Я чувствую себя лучше обыкновеннаго. (Хочетъ уйти.)
Король. Вы уходите?
Королева. Если вамъ не угодно что-нибудь сказать мн?..
Король. Я васъ не удерживаю.
Королева (тихо Эльвир, уходя вмст съ ней). Кажется, я недурно притворяюсь.

СЦЕНА V.

КОРОЛЬ и АЛЬДАРА.

Король. Какая необыкновенная перемна! Можно подумать что донья Хуана избгаетъ моего присутствія…
Альдара. Вы это замтили?
Король. Ужь нсколько дней.
Альдара (про себя). Жестокая увренность!
Король. Немного минутъ могу я пробыть здсь: меня ждетъ совтъ. Мн очень грустно когда я васъ не вижу. Мн кажется что я тогда не живу.
Альдара. Когда узжаетъ королева?
Король. Какъ вы дурно мн платите! Я умоляю, страдаю, прихожу въ отчаяніе — все напрасно, а между тмъ любовь моя растетъ вмст съ вашимъ презрніемъ.
Альдара. Когда узжаетъ королева?
Король. Скоро. Объ этомъ я иду разсуждать въ совт. Но неужели можетъ быть чтобы вы ревновали меня къ донь Хуан?
Альдара. А что если я ровную къ донь Хуан? Да, я ревную къ вашей супруг.
Король. Такъ вы меня любите?
Альдара. Люблю, люблю, противъ моей воли.
Король. Противъ воли, неблагодарная? Него не длаю я чтобы только вамъ угодить? Вамъ хотлось войти во дворецъ, сдлаться фрейлиной королевы: ваше желаніе исполнено. Для васъ, прежде чмъ было бы нужно, я стараюсь осуществить мое намреніе — удалить ее навсегда. Я люблю васъ, и не могу воспользоваться ни правами которыя даетъ мн ваша любовь, ни властью которую даетъ мн корона. Говорите, скажите мн ваше имя: я общаю что вашъ прежній санъ будетъ вамъ возвращенъ, какое бы пятно ни помрачало его. Ваше гордое поведеніе заставляетъ меня предполагать въ васъ высокое происхожденіе. Нтъ пятна котораго не могла бы стереть королевская милость, а тотъ кто васъ обожаетъ — король Испанскій. Сотни провинцій на колняхъ будутъ ожидать повелній изъ вашихъ устъ, чтобъ исполнить желанія вашей души, будутъ трудиться безчисленные рабы всего свта….
Альдара. Я боюсь, и вы какъ королева не потеряли ли разсудка?
Король, Я также ревнивъ какъ и она, я ревную васъ ко всмъ кого вижу подл васъ, а боле всхъ къ тому человку который жилъ въ гостиниц гд жила и вы, этотъ человкъ ршился обнажить на меня шпагу и его защищали королева и вы.
Альдара. Вы, государь, общали мн не ревновать къ этому человку.
Король. Потому что вы сказали мн что онъ вовсе о васъ не думаетъ, что онъ вздыхаетъ о другой.
Альдара. Я снова вамъ это подтверждаю. Довольны ли вы?
Король. Простите мн, Альдара, мой страхъ, мои сомннія, это отъ того что мн кажется невозможнымъ чтобы кто-нибудь увидавъ васъ не сталъ васъ обожать.
Альдара. Государь, вспомните что васъ ждутъ.
Король. Вы любите меня?
Альдара. Къ чему повторять?
Король. Когда же вы дадите мн доказательства вашей любви?
Альдара. Вы сказали что королева скоро удетъ….
Король. Скоро, мое сокровище: я не буду медлить. (Уходятъ).

СЦЕНА VI.

АЛЬДАРА, потомъ ДОНЪ АЛЬВАРЪ.

Альдара. И она, вроломная, говорила что побита своего мужа! Какъ скоро она его позабыла! Презрнное племя, ты неспособно ни на что великое, ни на что вчное! Только мы, дочери Пророка, умемъ любить и ненавидть….
Донъ Альваръ (входя въ дверь, что направо). Я васъ искалъ, сеньйора.
Альдара. Сегодня вы меня ищете, а вчера вы убгали меня.
Донъ Альдара. Намъ надо объясниться. Что вы здсь длаете?
Альдара. Мщу за себя.
Донъ Альваръ. Кому?
Альдара. Королев.
Донъ Альваръ. Я слышалъ что король хочетъ заключить ее въ крпость. Вы добиваетесь званія королевской любовницы, вы замышляете планы мщенія, но я сумю обнаружить ваши хитрости, я сумю разстроить ваши коварные замыслы.
Альдара. Донъ Альваръ!
Донъ Альваръ. Не думайте меня разуврять, я знаю ваше заблужденіе. Почему вы уврены что я влюбленъ въ королеву?
Альдара. Кто о васъ думаетъ? за моего отца я мщу дочери королевы Изабеллы: христіанской королев я мщу за весь мой народъ.
Донъ Альваръ. Я открою донь Хуан ваше намреніе.
Альдара. Это только ускоритъ ея погибель.
Донъ Альваръ. О, сеньйора, если правда что вы когда-то меня любили, откажитесь отъ такого недостойнаго намренія! Бгите изъ этого дворца, гд васъ ждетъ одно только безчестіе….
Альдара. Напрасно вы безпокоитесь обо мн, рыцарь. Король не побдилъ и никогда не побдитъ моей твердости!
Донъ Альваръ. Но зачмъ эта несправедливая тнь падетъ на благородство вашей души? Если вы когда-нибудь допустите раскаяніе въ ваше сердце, тогда вы увидите что это злое дло отравитъ вс ваши добрыя дла.
Альдара. Въ васъ я любила христіанина, для васъ я полюбила бы ихъ всхъ, отказалась бы отъ моего Бога и стала бы обожать вашего….
Донъ Альваръ. Но подумайте, васъ мучитъ одна мечта, между тмъ какъ будетъ страдать эта несчастная королева, если когда-нибудь откроется предъ нею измна человка котораго она такъ слпо обожаетъ.
Альдара. И вы то же хотите уврить меня что королева побитъ своего мужа?
Донъ Альваръ. Кто, кром васъ, будетъ отрицать это? Посмотрите безпристрастно. Я врю тому что вы мн говорили, врю что вы достойны моего уваженія. Хорошо, убжимъ вмст, перейдите въ христіанскую вру и — чего еще?— я буду вашимъ супругомъ…. Завтра же убжимъ отсюда…. Что я говорю: завтра? Сегодня же, не медля… сію минуту.
Альдара. Разв вы, безумецъ, не видите что каждоее ваше слово вонзаетъ кинжалъ въ мое сердце! Разв вы не видите что вы все боле и боле убждаете меня въ безмрности любви которую внушаетъ вамъ эта женщина. Ради ея я вижу слезы на вашихъ глазахъ, ради ея дрожитъ вашъ голосъ, для нея смиряете вы свою гордость и соглашаетесь сдлаться мужемъ такого презрннаго существа какъ я! Чтобы спасти ее отъ малйшаго неудовольствія вы жертвуете вашею славой воина, вашею честію рыцаря, вашею кровью, вашею жизнью, все для нея! И доказавъ все это, вы думаете меня умилостивить? Какимъ же волшебствомъ обладаетъ эта женщина, что могла возбудить къ себ такое обожаніе? А я, я люблю васъ!… Уйдите, оставьте меня. Мн необходимо заплакать, а я скоре умру чмъ заплачу при васъ.
Донъ Альваръ. Слезы которыя вы прольете послужатъ доказательствомъ вашего благороднаго сердца. Вы заслуживаете лучшей участи! Повторяю вамъ: убжимъ, Альдара! Ваши подозрнія совершенно неосновательны….
Альдара. Посмотрите, здсь лежитъ книга, святое Евангеліе. Говорятъ что ни одинъ христіанинъ не поклянется ложно, если будетъ клясться положа руку на эту книгу. (Снимая: книгу со стола.) Положите же на нее вашу руку и поклянитесь что вы не любите доньи Хуаны. (Открываетъ книгу и подаетъ ее донъ-Альвару).
Донъ Альваръ (про селя). Боже мой! (Вслухъ). Я люблю въ ней королеву.
Альдара. Клянитесь что вы не любите въ ней женщины.
Донъ Альваръ. Вы сомнваетесь въ моихъ словахъ?
Альдара. Да, сомнваюсь!
Донъ Альваръ. Вы оскорбляете меня безъ причины.
Альдара. Клянитесь!
Донъ Альваръ (про себя). Прости мн, великій Божс! (Кладя, руку на книгу). Если вы этого требуете….
Альдара. Клянитесь!
Донъ Альваръ. Клянусь…. О, нтъ!… Не могу…. (Отступаетъ въ религіозномъ уфас).
Альдара. Горе же вамъ! Еоре королев! (Закрываетъ книгу и кладетъ ее. на столъ съ котораго взяла ее.)

СЦЕНА VII.

Т ЖЕ и КОРОЛЕВА, потомъ КОРОЛЬ.

Королева. Зачмъ вы не пришли ко мн, моя милая Беатриса? Врно васъ задержалъ вашъ родственникъ донъ Хуанъ Мануэль?
Альдара (стараясь скрыть свое волненіе). Нтъ, я сейчасъ хотла идти къ вашему величеству.
Королева. Да хранитъ васъ Господь, донъ Альваръ.
Донъ Альваръ. Если ваше величество мн позволитъ…
Королева. Зачмъ вы хотите уйти? Мн всегда пріятно присутствіе моихъ врныхъ слугъ….
Альдара (про себя). Она какъ будто съ намреніемъ оскорбляетъ меня.
Королева (донъ Альвару). Я слыхала что вы непобдимый игрокъ въ шахматы. Посмотримъ ваше искусство. (Садится за столъ, стоящій налво на авансцен, на которомъ лежитъ шахматная доска.)
Донъ Альваръ. Подумайте, государыня, что я не стою той чести которой вамъ угодно меня удостоить.
Королева. Полноте. Не безпокойтесь. Я не люблю лишнихъ церемоній. Забудьте что я королева и не щадите меня.
Альдара (про себя). Какое невыносимое униженіе!
Донъ Альваръ (про себя, садясь). Какая роковая судьба!
Альдара (увидавъ короля, про себя). А, король!
Королева (про себя, готовясь играть съ донъ-Альваромъ). Я на это разчитывала. (Начинаетъ играть съ донъ-Альваромъ)Король. Мн очень пріятно, донья Хуана, что вы оказываете такую честь капитану.
Донъ Альваръ. Государь, честь которую оказываетъ мн королева….
Королева. Вполн заслуженная. Благородство вашего происхожденія даетъ вамъ право быть подл меня, благородство же вашего сердца длаетъ васъ достойнымъ моихъ милостей. Другъ великаго вождя можетъ-быть нашимъ другомъ.
Король (слдя за игрой). Дурно начинаете, донъ Альваръ….
Королева. Онъ смущенъ, а можетъ-быть нарочно хочетъ помочь мн выиграть.
Король (подходитъ къ Альдар, стоящей на другой сторон сцены, и говоритъ eй тихо). Я не ждалъ такого счастія…
Альдара (тихо ему). Поговоримъ, государь, поговоримъ о нашей взаимной любви.
Король (также). Посмотрите! Наконецъ донья Хуана перестала, къ счастію, меня преслдовать.
Альдара (про себя). Она на другаго обратила свое вниманіе. (Продолжаютъ говорить потихоньку).
Королева. Слышала я, капитанъ, что въ сраженіи при Черинол вы оказали чудеса храбрости, бившись грудь съ грудью съ самимъ герцогомъ Немурскимъ.
Донъ Альваръ. Храбрый воинъ! Только мечъ великаго вождя могъ побдить его.
Альдара (тихо королю). Что совтъ ршилъ на счетъ ея?
Король (также). Заключеніе доньи Хуаны дло ршенное.
Донъ Альваръ (про себя). Я боюсь за королеву…. Что мн длать?
Королева. Вы разсяны, донъ Альваръ.
Донъ Альваръ Простите. (Продолжаютъ играть).
Король. Назначьте же мн свиданіе, котораго я у васъ прошу.
Альдара (про себя, не спуская глазъ со стола за которымъ королева и донъ Альваръ). Какъ она на него смотритъ!
Королева (про себя). Онъ и не думаетъ ревновать!
Король. Вы меня не слушаете, Альдара?
Альдара. Какъ не слушаю, государь? (Про себя). Въ эту минуту онъ такъ счастливъ!
Король. Вы не спускаете глазъ съ капитана….
Королева (про себя, взглянувъ на короля). Онъ смотритъ сюда…
Альдара. Хорошо бы сдлали и вы, еслибы стали ревновать донъ-Альвара.
Король. Вы шутите?
Альдара. Право нтъ! Повторяю-это не шутя.
Король. Знаете ли, сеньйора, что я не пощажу ни его, ни васъ!
Королева (про себя, наблюдая за королемъ). Онъ смущается!.. Говоритъ съ гнвомъ!
Донъ Альваръ (про себя, наблюдая за Альдарой). Здсь что-то замышляется! Эта женщина способна на все.
Альдара. Мн бы этого никогда не пришло въ голову. Я была уврена что онъ любилъ меня тайно! Сегодня онъ объяснялся мн въ любви.
Король (будучи не въ силахъ удержаться, подходитъ къ столу гд Альваръ, и говоритъ громко). Клянусь Богомъ!…
Королева. Что съ вами? (Встаетъ).
Альдара (тихо королю). Удержитесь.
Король. Ничего, ничего, продолжайте вашу игру.
Королева (про себя, съ радостью и снова садясь). Какъ онъ грозно смотритъ на капитана! Не ревнуетъ ли ужь онъ?
Донъ Альваръ (про себя). Она меня губитъ.
Король (про себя). Я съ трудомъ удерживаюсь.
Альдара. Избгите скандала, государь. Отыщите другой предлогъ для гнва на него и отошлите его обратно въ Италію.
Король. Сію же минуту! (Подходитъ къ столу и смотритъ на игру.)
Альдара (про себя). Здсь онъ, или въ Италіи, для моей мести мало что они будутъ только разлучены.
Король. Какъ же это, донъ Альваръ? Вы ни боле ни мене какъ хотите дать матъ королю?
Королева. Я еще надюсь спасти его.
Король. Я замчаю что воины великаго вождя не брезгаютъ никакимъ средствомъ чтобы побдить. Носится слухъ и о великомъ вожд что онъ настолько уже хорошій воинъ насколько онъ жаденъ и честолюбивъ.
Донъ Альваръ. Но чмъ это подтверждается?
Король. А тмъ что золото испанское свтло, но не такъ свтлы знаменитые отчеты Гонзальва.
Донъ Альваръ. Отчеты свои Гонзальвъ, какъ воинъ, пишетъ не перомъ, а шпагою.
Король. А въ честолюбіи обвиняетъ его намреніе сдлаться самому королемъ завоеванной земли.
Королева (про себя). Онъ старается вызвать его на дерзость.
Донъ Альваръ. Земля та принадлежитъ королю донъ Фердинанду Кастильскому. Лжетъ тотъ кто обвиняетъ въ предательств Гонзальва Кордуанскаго.
Король. Клянусь Богомъ! Кто лжетъ, говорить ты? (Королева встаетъ.)
Донъ Альваръ. Мои слова не относятся къ вашему величеству.
Король. Ботъ къ какому результату приводитъ нкоторыхъ дерзкихъ искателей приключеній одинъ случайно брошенный благосклонный взоръ.
Донъ Альваръ (про себя). И это при ней!
Король. За то что мы удостоили протянуть покровительственную руку и почтили нашею благосклонностью, они осмливаются укорять насъ во лжи и оскорблять насъ публично.
Донъ Альваръ (про себя). Какой позоръ!
Королева (про себя). Бдный капитанъ!
Альдара (про себя). Пусть же и онъ страдаетъ какъ я
Донъ Альваръ. Государь….
Король. Молчать! И даю вамъ три дня срока чтобы вы удалились изъ Бургоса. Воротитесь въ Италію и получите награду отъ великаго вождя за ваше усердіе къ нему.
Королева (про себя, съ большимъ удовольствіемъ). Онъ удаляетъ его отъ меня!
Донъ Альваръ. Черезъ три дня я оставлю Бургосъ, перенесу изгнаніе, по я не потребую награды отъ Гонзальва Кордуанскаго за то что я сказалъ вашему величеству. Кто дйствительно защищаетъ и чтитъ добродтель, тотъ иметъ награду въ самомъ себ. Вы назвали меня искателемъ приключеній, вы правы: мои приключенія начертаны на моемъ тл мечами Мавровъ и Французовъ. Вы упрекаете меня вашими милостями, я, несмотря на это, готовъ доказать вамъ мою благодарность, заплативъ за нихъ моею жизнью. Да украситъ Богъ ваши дни всми благами! А васъ, королева, да надлитъ Онъ на земл тою радостью которая уготована вамъ на неб! (Уходитъ.)
Альдара (про себя). А мн хоть бы одинъ взглядъ гнва или презрніи!
Королева. Вы его изгнали, государь…. Позвольте мн простить его вашимъ именемъ.
Король. Я уже и такъ помиловалъ его, оставивъ ему жизнь.
Королева. Вы несправедливы, жестоки. Я не должна допустить чтобъ его изгнали такимъ образомъ.
Король. Осмлитесь ли вы отмнить мое повелніе?
Королева. Я прошу этого у васъ. Попросите и вы также, Беатриса.
Король. Все будетъ напрасно! Я сумю исполнить мою волю. (Уходитъ.)
Королева. Гнвъ короля долженъ имть другую причину. Онъ съ намреніемъ оскорбилъ Гонзальва Кордуанскаго при донъ-Альвар…. Какъ вы думаете, Беатриса?
Альдара (съ коварнымъ намреніемъ). Я думаю что король ревнуетъ.
Королева. Такъ и вы тоже замтили? Я сама этого боюсь.
Альдара (про себя). Она сама думаетъ что это было причиной…. Какихъ же еще доказательствъ?…
Королева. Надо объяснить ему что онъ ошибается.
Альдара (про себя). Она сама себ невольно измняетъ. Хорошо, пусть же онъ удетъ! (Уходитъ.)

СЦЕНА VIII.

КОРОЛЕВА, ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА, вскор ГЕРНАНЪ и потомъ ПАЖЪ.

Королева. Поди сюда, Эльвира, поди и обойми твою королеву. Посмотри на меня. Не кажусь ли я теб другою женщиной. Не говорятъ ли теб мои глаза, мой голосъ, что мой супругъ любитъ меня. Что я теб говорила? Онъ ссылаетъ капитана чтобы только удалить его отъ меня. Бдный капитанъ! Надо его наградить за это. Великій Боже! Я нсколько разъ просила у Тебя смерти. Какъ могла я такъ скоро усумниться въ Твоемъ правосудіи! Да, Эльвира, да, онъ былъ взбшенъ, онъ ревнуетъ, ревнуетъ меня. Посмотри, какъ я счастлива!
Донья Эльвира. Теперь вы ничего больше не боитесь?
Королева. Ничего!
Донья Эльвира. Такъ я могу доложить о возвращеніи Гернана: онъ здсь.
Королева. Напрасно я его посылала.
Донья Эльвира. Я ему скажу чтобъ онъ ушелъ….
Гернанъ (входя). Ваше величество, позвольте мн…
Королева. Да, войди. Вылъ ты въ гостиниц куда я тебя посылала? Ты видлъ тамъ эту женщину, какъ я теб велла… Хорошо, я все знаю. Я наградку тебя за твою услугу… Ступай.
Гернанъ. Женщины которая выдавала себя за племянницу трактирщика и которая, какъ теперь вс говорятъ, была знатнаго происхожденія, этой женщины нтъ уже въ гостиниц, какъ ваше величество думаетъ.
Королева. Она знатнаго происхожденія? Ея уже нтъ тамъ? Гд же она? Разкажи мн все.
Гернанъ. Благодаря золоту которое вы мн дали, я узналъ что она была отнесена на носилкахъ въ Бургосъ.
Королева (прерывая его). Сюда?
Гернанъ. Она написала письмо, которое какой-то ея посланный передалъ тайно въ руки королю.
Королева. Она писала къ королю! Ты слышишь, Эльвира?
Донья Эльвира. Я не вижу причины…
Королева. Видно ни одного дня я не буду имть покоя! (Донь Эльвир, отведя ec вг, сторону). Альдара въ Бургос! Она писала къ королю! Сохранилъ ли Филиппъ это письмо? Впрочемъ онъ любить хранить подобныя вещи! Въ его комнат есть ящичекъ — я знаю какъ онъ открывается. Не будемъ терять времени….
На жъ (появляется въ дверяхъ что въ глубин). Адмиралъ и съ нимъ другіе вельможи просятъ аудіенціи.
Королева. Я теперь не могу… Пусть придутъ посл…. чрезъ нсколько времени. (Пафъ уходитъ.) Попробую… Чмъ же я тутъ рискую? (Идетъ къ комнат короля.)
Донья Эльвира. Что вы хотите длать, государыня?
Королева. Ты хочешь чтобъ я ничего не длала, чтобъ а оставалась здсь, когда ты знаешь… Наружность иногда обманчива. Наврно я не найду никакого письма. Но если я найду…. Если я найду! (Уходитъ въ комнату донъ-Филиппа.)

СЦЕНА IX.

ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА и ГЕРНАНЪ.

Донья Эльвира. Такъ все это правда что ты сейчасъ разказывалъ королев?
Гернанъ. Я разказывалъ что слышалъ. Бдная королева! Теперь я понимаю почему она придаетъ такое значеніе отъзду этой дамы.
Донья Эльвира. Молчи, если понялъ.
Гернанъ. Не бойтесь, я буду остороженъ.
Донья Эльвира. Отъ этого можетъ произойти большое несчастіе.
Гернанъ. Вы знаете мою врность, донья Эльвира.
Донья Эльвира. Я знаю что ты преданъ королев.
Гернанъ. Да, и по любви и по уваженію, потому что королева кажется мн ангеломъ небеснымъ. Во дворц же увряютъ что она потеряла разсудокъ.
Донья Эльвира. Молчи. Еслибъ она это услыхала это убило бы ее.
Гернанъ. Не лучше ли сказать объ этомъ королю донъ Филиппу?
Допья Эльвира. Ступай отсюда.
Гернанъ (смотря въ дверь ведущую въ комнату короля). Она идетъ сюда!
Донья Эльвира. Уйди же, Гернанъ. (Гернанъ уходитъ въ дверь что въ глубин.)

СЦЕНА X.

КОРОЛЕВА и ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА.

Королева. Я не ошиблась, посмотри: письмо этой женщины. Я его сейчасъ же нашла.
Донья Эльвира. Можетъ ли быть?
Королева. Я хотла прочесть его. Но я напрасно устремляла на него мои глаза. Я ничего не могла прочитать.
Донья Эльвира. Не читайте его.
Королева. Чтобъ я его не прочла? Боже мой! Ты никогда не любила! Ты никогда не ревновала! У тебя нтъ сердца! Чтобъ я не прочла? Ты кажется шутишь! Смотри, какъ я тебя слушаюсь! (Читаетъ). ‘Государь, вы общали мн, когда я васъ просила, что я буду придворною дамой королевы. Тотъ кто только для шутки сошелъ для меня изъ дворца въ гостиницу, пускай теперь возведетъ меня изъ гостиницы во дворецъ. Дама изъ гостиницы.’ И король отвчалъ, и эта женщина здсь, во дворц, подл меня! Нтъ, я не хочу этому врить!
Донья Эльвира. Успокойтесь, государыня…
Королева. Кажется ты не умешь сказать мн ничего, кром этого? Разв ты не слыхала что она здсь? Тогда и встала между ними, теперь онъ, въ отомщеніе мн, привелъ ее въ мой собственный домъ… Можетъ-быть этотъ человка, забылъ что я королева, что онъ самъ не изъятъ отъ моего гнва. И я думала что онъ любитъ меня, ревнуетъ! Что можетъ быть просте влюбленной жены! Какъ они оба смялись надо мной! Теперь я должна отомстить имъ обоимъ. Зачмъ медлить?… Пусть мщеніе будетъ равно обид! Бги, позови ко мн короля. (Останавливая ее). Нтъ, подожди, прежде я должна придти въ себя. Нтъ, ступай, ступай! Если я успокоюсь, мое бшенство пройдетъ! О, слабое сердце, отчего ты не можешь слушаться разсудка?.. Да, теперь я спокойне… Ршено… Что я теб сказала?
Донья Эльвира (про себя). Ахъ, они заставятъ ее потерять и разсудокъ и жизнь!
Королева. Прежде всего… Ахъ!.. (Какъ бы вспомнивъ). Да, возлюбленная короля должна быть изъ моихъ придворныхъ дамъ, именно изъ тхъ которыя поступили ко мн на службу здсь въ Бургос. Это письмо откроетъ мн истину: каждую изъ нихъ отдльно я заставлю написать нсколько словъ въ моемъ присутствіи, тогда, сравнивъ почерки… Ты видишь, я еще могу сообразить. Ступай, позови ихъ, чтобъ он сію же минуту пришли въ эту комнату, сію же минуту… (Снова ее удерживая) Скажи, вдь преступленіе то что сдлала эта женщина?… А всякое преступленіе иметъ свое наказаніе въ законахъ. Не правда ли? Если нтъ, то я его придумаю. Разв я не королева? Или понапрасну мн повинуются многія королевства и даже цлыя части свта? Они сдлали своимъ посмшищемъ женщину честную и любящую Клянусь Богомъ, посмотримъ, будутъ ли они также смяться надъ моимъ мщеніемъ! (Донь Эльвир, которая хочетъ говорить). Что ты хочешь мн сказать? Еще какую-нибудь глупость? Молчи, я ничего не хочу слушать. Бги, зови всхъ моихъ дамъ… Бда теб, если ты проболтаешься! (Увидавъ адмирала и грандовъ вошедшихъ въ дверь что въ глубин,) Кто пришелъ? Что это за люди?
Донья Эльвира. Это гранды. Они хотятъ говорить съ вами.
Королева. Ахъ, да, я вспомнила (Перемнивъ вдругъ тонъ). Пожалуйте, сеньйоры, пожалуйте, я рада васъ видть.

СЦЕНА XI.

КОРОЛЕВА, АДМИРАЛЪ, ДОНЪ ХУАНЪ МАНУЭЛЬ, МАРКИЗЪ ДЕ-ВИЛЬЕНА, ВЕРЕ, нсколько другихъ грандовъ, потомъ ДОНЬЯ ЭЛЬВИРА и придворныя дамы Королевы.

Адмиралъ (къ пришедшимъ съ нимъ и остановившимся направо отъ него). Увидимъ, потеряла ли она разсудокъ. (Обращаясь къ королев). Горестная обязанность заставила насъ предстать предъ вами, королева.
Королева. Что случилось?
Адмиралъ. Большія бдствія угрожаютъ всему государству, только ваше величество можете отвратить ихъ…
Королева. Говорите. Моя мать оставила мн въ наслдство любовь которую она питала къ народу.
Адмиралъ (къ вельможамъ, съ сердечнымъ удовольствіемъ). Слышите? (Королев.) Королева, вступите сами въ управленіе вашими государствами, иначе вы будете присутствовать при ихъ паденіи. Вы — законная королева.
Королева. Вдь это правда? Я — королева, единственная повелительница?
Адмиралъ. Къ чему молчать? Король употребляетъ во зло ту довренность которую вы питаете къ нему какъ преданная супруга.
Королева. Вы правду сказали, адмиралъ. Король самый развратный изъ всхъ мущинъ.
Адмиралъ (удивленный, смотря на нее). Этого я не говорилъ, королева.
Королева. Я вамъ это говорю, онъ измнникъ!
Адмиралъ (про себя). О небо! (Ропотъ удивленія. Насмшливыя улыбки донъ-Хуана Мануэля, маркиза Вильены и Вере).
Королева (про себя). Что же это он нейдутъ!
Адмиралъ. Королева, Фламандцы раззоряютъ и тиранятъ Кастилію. Король требуетъ новыхъ налоговъ въ Вальядолид, а повсемстный голодъ истощаетъ народъ.
Королева. Какъ? Народъ голодаетъ? А Фламандцы богатютъ? И король… (Про себя, увидавъ входящихъ Эльвиру и придворнымъ дамъ). А наконецъ-то! (Эльвир.) Вс пришли?
Донья Эльвира. Донья Беатриса осталась въ своей комнат, я сказала ей чтобы то же приходила.
Королева (про себя). Которая же изъ нихъ? (Вслухъ.) Синьйора Хавалькпито, напишите здсь что-нибудь. (Дама къ которой относится королева, подходитъ къ столу то пишетъ.)
Адмиралъ (какъ бы желая обратить вниманіе королевы). Вы не слушаете меня, ваше величество, а отъ этой конференціи зависитъ будущность королевства.
Королева. Я васъ слушаю: вы говорите что Фламандцы… Можете продолжать.
Адмиралъ. Итакъ, государыня…
Королева (подходя опять къ столу и сравнивая написанное дамой съ письмомъ Альдары, про себя). Нтъ, не эта! (Къ другой дам.) Графиня, теперь вы (Та также садится писать).
Адмиралъ. Неужели вамъ такъ важно узнать почеркъ этихъ дамъ?
Королева. Важно ли мн? Важне всего на свт!
Адмиралъ. Даже спасенія государства?
Королева. Даже спасенія государства!.. (Попрежнему.) Теперь вамъ, Леонора. (Эта дама тоже пишетъ.)
Маркизъ (говоритъ грандамъ). Самый странный капризъ!
Донъ Хуанъ Мануэль (адмиралу). Убдились ли вы?
1й вельможа. Нтъ сомннія, сеньйоръ адмиралъ, королева сошла съ ума.
Адмиралъ (королев, съ большою силою). Королева, обратите вниманіе на мои слова. Сомнваются въ вашей способности править королевствомъ. Необходимо опровергнуть это сомнніе…
Королева. Я готова на все чего вы хотите. (Опять продолжая, какъ прежде.) Сейчасъ… сейчасъ… Пишите вс. (Нкоторыя дамы пишутъ.)
Адмиралъ. Королева, вся Испанія готова возстать…
Королева. Пусть возстаетъ, пришло время заставить Австрійцевъ бояться насъ!
Адмиралъ. И король… король — вашъ самый большій врагъ, онъ измняетъ вамъ… Еслибы вы знали… (Приверженцы короля длаютъ знаки негодованія и гнва противъ адмирала, смлость котораго приводитъ всхъ въ удивленіе.)
Королева. Знаю. (Тихо адмиралу.) Вы, можетъ-быть, знаете ее? Которая же изъ нихъ?
Адмиралъ (про себя). Святый Боже! (Громко.) Я не понимаю что ваше величество говорите мн…
Королева. А я понимаю! (Къ тмъ дамамъ которыя еще не писали.) А вы? Что же вы не пишете?
1я дама. Мы не умемъ.
Королева (про себя). Можетъ-быть, которая-нибудь изъ нихъ, преступница, угадала мое намреніе? (Вслухъ.) Вы не умете писать? Ложь! Господа, правда что эти дамы не умютъ писать?
1я дама. Мы говоримъ правду вашему величеству.
Королева (про себя). Я не могу уличить ихъ! Врно которая-нибудь изъ нихъ измнила свой почеркъ. (Выведя на авансцену одну изъ дамъ, смотря, ей въ лицо и положивъ ей руку на плечо.) Леонора, подите сюда. Взгляните мн прямо въ глаза.
Донъ Хуанъ Мануэль. И вы не находите ея безумною?
Королева (про себя). Она не смущается. (Обращаясь къ другой дам.) Графиня, что новаго въ гостиниц?
2я дама. Въ какой гостиниц, государыня?
Королева (про себя). Она притворяется. (Громко къ вельможамъ.) Не можетъ ли кто изъ васъ сказать мн, которая изъ этихъ дамъ жила въ таверн, вблизи отсюда? (Вс отвчаютъ отрицательнымъ знакомъ, королева отходитъ въ отчаяніи.)
Адмиралъ (нкоторымъ вельможамъ которые смются). Почтеніе къ несчастію, рыцари!
Королева. О, вс вы измнники, вы вс меня обманываете! Идите вс вонъ! (Подходящей къ ней Эльвир). Оставь меня, Эльвира.
Донъ Хуанъ Мануэль (адмиралу). Вы все еще сомнваетесь?
Адмиралъ (про себя). Что это значитъ?…
Вельможи (тихо). Она помшана, она помшана! (Вся, уходятъ кром королевы.)
Королева. Донъ Альваръ ее знаетъ. Эй!.. Я сумю заставить его сказать мн правду. (Входящему пажу). Скажите капитану донъ-Альвару что я его жду сюда. Если его нтъ во дворц, сыскать его! (Пажъ уходитъ.)

СЦЕНА XII.

КОРОЛЕВА, вскор ДОНЪ АЛЬВАРЪ, потомъ АЛЬДАРА.

Королева. Одна Беатриса еще не писала. Она придетъ. Она тоже напишетъ… Не она ли? Имть ихъ всхъ въ своей власти и не знать которая изъ нихъ!.. Во Фландріи я сумла отмстить: я лишила мою соперницу ея роскошныхъ волосъ, которыми мой мужъ такъ восхищался… Но теперь мн еще больше надо отмстить… О, проклятое людское величіе! Зачмъ я не родилась въ бдности и въ низкой дол? Самый простой поденщикъ не нанесъ бы мн такого оскорбленія. Только одинъ король способенъ помстить подъ одною кровлей и жену и любовницу. Боже мой! Если есть на земл награда за добродтель, о, какъ велико должно быть на неб Твое милосердіе къ преступнымъ!
Донъ Альваръ (входя). Вы звали меня.
Королева. Да, чтобы сказать вамъ что вы низкій обманщикъ.
Донъ Альваръ. Государыня!
Королева. Дама изъ гостиницы здсь во дворц. Вы, какъ и вс, обманули меня! Не трудитесь открывать ротъ для новой лжи: посмотрите на это письмо.
Донъ Альваръ (про себя). Это ея письмо!
Королева. Зачмъ вы не сказали мн правды?
Донъ Альваръ. Располагайте моею жизнью. Я желаю смерти.
Королева. Стану я теперь думать о вашей жизни? Что мн въ ней? Не все смывается кровью.
Донъ Альваръ. Эта женщина еще не знаетъ что еы открыли ее?
Королева. Нтъ еще не знаетъ, по сію минуту узнаетъ.
Донъ Альваръ. Я ее увижу, я заставлю ее ухать.
Королева. Ухать? Вы думаете что я позволю ей ухать?
Донъ Альваръ. Измните, королева, ваше намреніе, откажитесь отъ свиданія съ этою женщиной. Поручите мн заставить ее покинуть эти мста….
Королева (про себя). Онъ не называетъ ея!
Донъ Альваръ. Памятью вашей матери, жизнью вашихъ дтей заклинаю васъ…. (Бросается къ ея ногамъ.)
Королева (про себя). И все-таки онъ ея не называетъ!
Донъ Альваръ. На что вы ршились?
Королева. Отмстить, капитанъ, отмстить!
Альдара (входя слва). У ногъ ея!
Донъ Альваръ (увидя ее и вставая). О, какая роковая судьба!
Королева. Какъ?
Донъ Альваръ. Ради Бога, королева, не унижайтесь до нея!
Королева. Такъ это она, она?
Донъ Альваръ. Вы этого не знали?
Королева. Вы сказали мн это.
Донъ Альваръ. Проклятіе!
Королева. Уйдите.
Донъ Альваръ. Удержитесь отъ скандала.
Королева. Ради Бога! Ступайте,
Донъ Альваръ. Я не уйду далеко. (Уходятъ съ дверь что въ глубин.)

СЦЕНА XIII.

КОРОЛЕВА и АЛЬДАРА.

Королева (подбгая къ Альдар и показывая ей письмо.) Ваше это письмо?
Альдара (про себя). Онъ меня выдалъ!
Королева. Отвчайте!
Альдара. Мое.
Королева. Ваше? По крайней мр вы откровенны! И вы еще не просите прощенія? И вы еще не упали къ ногамъ вашей королевы? На колни, презрнная! (Схватываетъ Альдару за руку и хочетъ ее принудитъ встать на колни.)
Альдара (сопротивляясь). Не вс на свт должны падать къ вашимъ ногамъ.
Королева. Не сонъ ли это? Что говоритъ эта женщина? Она сметъ ослушаться?
Альдара. Вы дочь короля — я тоже.
Королева. Ты?
Альдара. Вы ненавидите меня за то что вашъ мужъ любитъ меня. Я ненавижу васъ за то что вы любите того кого я люблю, за то что вы вруете въ Іисуса, а я въ Магомета, за то что вы дочь королевы Изабеллы, а я дочь Мулея Авдалы короля Загала! Вотъ за что я васъ ненавижу!
Королева. Такъ ты неврная, врагъ моего Бога? О, отъ этого еще боле безчестія въ теб, а въ немъ низости! Вы этимъ еще боле оскорбили королеву-христіанку. Ты дурно сдлала что покинула путь обмана и хитрости: ты на немъ была сильне меня. Но, пантера пустыни, плохо теб встртиться лицомъ къ лицу со львицею Кастиліи.
Альдара. Львица Кастиліи, пантера пустыни тебя уже разъ побдила.
Королева. Но ты не знаешь что горделивымъ хвастовствомъ ты умножаешь и твой проступокъ и мой гнвъ, а также и твое наказаніе? Если ты еще живешь, такъ это потому только что я еще не выбрала казни которой ты достойна! Я не могу придумать мученія равнаго твоему поступку. О, какъ счастливы мущины! Если кто изъ нихъ считаетъ себя обиженнымъ и встртитъ того кто оскорбилъ его, онъ слдитъ за обидчикомъ, и гд бы ни нашелъ его, тамъ и оскорбляетъ, вызываетъ его и бросаетъ ему перчатку въ лицо. Если при этомъ есть свидтель — тмъ лучше, онъ нападаетъ на обидчика, бьется съ нимъ грудь о грудь, ранитъ его и наконецъ вонзаетъ свой мечъ въ его сердце. Вотъ какъ я хотла бы отмстить теб! Да, да, именно такъ я хочу отмстить теб!
Альдара. Ни вамъ.
Королева. Въ самомъ дл? Подожди же! Подожди! (Поспшно выходитъ направо въ комнату короля.)

СЦЕНА XIV.

АЛЬДАРА одна, потомъ ПАЖИ и потомъ ДОНЪ АЛЬВАРЪ, КОРОЛЕВА, КОРОЛЬ, АДМИРАЛЪ, МАРЛІАНО, ДОНЪ ХУАНЪ МАНУЭЛЬ, МАРКИЗЪ ДЕ-ВИЛЬЕНА, ВЕРЕ, ВЕЛЬМОЖИ, МЕДИКИ, ДАМЫ и ПАЖИ.

Альдара (подбгая къ двери что въ глубин). Эй, пажи! Сюда! Скоре!
Пажи (прибгая). Что вамъ угодно?
Альдара. Королева, въ приладк помшательства, хочетъ убить меня. Она въ бшенств. Бгите, позовите короля, пусть придутъ вс! (Пажи уходить.) Вотъ славный случай! Кто же теперь будетъ сомнваться что она потеряла разсудокъ?
Донъ Альваръ (выходя изъ двери что направо у съ силою схвативъ Альдару за руку). Что вы хотите длать?
Альдара. Вы меня подслушивали?
Донъ Альваръ. Я хочу защитить ее противъ васъ.
Альдара. Ну, а если вы опоздали?
Донъ Альваръ. Вы видите, я не отвчаю за себя!
Альдара. Вспомните что вы говорите съ женщиной, сеньйоръ испанскій капитанъ!
Донъ Альваръ. Вы презрли мои просьбы…
Альдара. Я презираю и ваши угрозы.
Королева (входить съ двумя шпагами, одну бросаетъ Альдар). Возьми!
Донъ Альваръ. Успокойтесь, государыня, король идетъ сюда!
Королева. Очень рада! Я увижу какъ онъ будетъ трепетать за свою любовницу.
Донъ Альваръ. Комнаты наполняются народомъ….
Королева. Тмъ лучше! Мое мщеніе будетъ имть свидтелей!
Донъ Альваръ. О, несчастная! На самомъ дл, своими глазами они убдятся что… Можетъ-быть, вамъ надо все сказать. Недостойная интрига готовится противъ васъ. Король хочетъ свергнуть васъ съ престола и заключить васъ навсегда въ тюрьму.
Королева. Меня? Свою королеву? Свою жену, мать его дтей? (Слезы прерываютъ ее.)
Донъ Альваръ. И подъ какимъ предлогомъ! Ничего не можетъ быть безчестне, ничего не можетъ быть жесточе и неслыханне! Поддерживаемый дворянствомъ, самими вашими докторами, всми васъ окружающими, онъ утверждаетъ…
Королева. Договаривайте.
Донъ Альваръ. Онъ утверждаетъ что вы потеряли разсудокъ, что вы сумашедшая.
Королева. Боже мой! Я сумашедшая! (Страшно вскрикиваетъ и выпускаетъ изъ рукъ шпагу.)
Король (входитъ въ дверь что въ глубин, сопровождаемый свитой, онъ быстро подходитъ къ королев и, понявъ что произошло, говоритъ со сдержаннымъ бшенствомъ, посл небольшой паузы). Да, вы сошли съ ума, несчастная!
Королева. Я сошла съ ума! Я сумашедшая! О, когда бы это была правда! Почему же нтъ? Доктора увряютъ въ этомъ, вс меня окружающіе врятъ этому. Поэтому все что со мной случилось, только одна мечта моего безумія, а не измна моего обожаемаго супруга. Да, точно, точно: Филиппъ меня любитъ! Я никогда не была ни въ какой гостиниц. Я не читала никакого письма! Эта женщина не Альдара, а точно Беатриса, родственница донъ Хуана Мануэля, а не дочь мавра короля Гренадскаго. Какъ же я могла врить такимъ нелпостямъ? Все, все это только бредъ моего безумія. Не правда ли, Марліано? (Обращаясь къ каждому изъ тхъ лицъ которыхъ называетъ.) Вдь такъ, гранды? Вдь такъ, сеньйора? Такъ, капитанъ? Такъ, мой супругъ? Вдь это врно что я сошла съ ума? Да, врно… нтъ никакого сомннія! Боже мой, какое счастье! Я думала что я несчастна, а это неправда, я только помшана!

АКТЪ IV.

Залъ во дворц. Въ глубин сцены тронъ.

СЦЕНА I.

КОРОЛЬ (сидитъ, ДОНЪ ХУАНЪ МАНУЭЛЬ, потомъ МАРЛІАНО.

Король. Исполнили вы мои приказанія?
Донъ Хуанъ Мануэль. Стража разставлена у всхъ дверей покоевъ королевы.
Король. А какой отвтъ дала вамъ Альдара?
Донъ Хуанъ Мануэль. Она говоритъ что покуда не удетъ королева, она не выйдетъ изъ своей комнаты.
Король. Какъ я дурно себя чувствую! Какая невыносимая боль у меня въ голов! Непріятность испытанная мною, когда Альдара была узнана королевою, и постоянныя огорченія тревожащія меня съ этой минуты — вотъ, безъ сомннія, причины того дурнаго состоянія которое я теперь испытываю. А тутъ еще одинъ за однимъ отказываютъ мн въ своемъ согласіи и я долженъ сносить эти отказы и возраженія! И еще этотъ совтъ, который продолжался всю ночь… Какая долгая пытка! Чтобы только не рушились наши надежды!
Донъ Хуанъ Мануэль. Не бойтесь этого: королева сегодня же отправится въ то мсто гд она будетъ заключена и вс или почти вс гранды признаютъ ваше величество единственнымъ повелителемъ этихъ государствъ.
Король. Какъ я вамъ обязанъ, донъ Хуан Мануэль! Басъ и Пачеко я никогда не буду въ состояніи наградить достойно.
Донъ Хуанъ Мануэль. Служить вамъ я считаю моимъ долгомъ.
Король. Но я накажу и виновныхъ. Адмиралъ истощилъ мое милосердіе. (Марліано, входящему слва.) Что ршила донья Хуана?
Марліано. Она отказывается хать.
Король. Я былъ вполн убжденъ что ваши усилія будутъ напрасны.
Марліано. А вы, государь, на что ршились?
Король. Заставить ее хать добровольно или насильно.
Марліано. Я часто высказывалъ вамъ мое мнніе…. позвольте мн объявить его публично.
Король. Марліано!
Донъ Хуанъ Мануэль. Право, усердіе которое вы, будучи иностранцемъ, выказываете къ королев Кастиліи, показалось бы подозрительнымъ всякому другому, кто бы не зналъ васъ такъ какъ знаетъ васъ его величество.
Марліано. Голосъ страданія длаетъ изъ всего свта одно семейство. По двойной причин мы, врачи, имемъ такое обширное отечество. Всякій страждующій — мой соотечественникъ.
Король. Совтую вамъ, Марліано, для вашего же блага, быть благоразумне. (Донъ-Хуану Мануэлю). Идите созвать вашихъ друзей. (Про себя.) Наконецъ я удалю эту женщину и отъ моего ложа и отъ моего трона. (Король уходитъ направо, донъ Хуанъ Мануэлъ во входную дверь.)

СЦЕНА II.

МАРЛІАНО, потомъ ДОНЪ АЛЬВАРЪ, немного погода АДМИРАЛЪ.

Марліано. Я спасу мою честь, хотя пришлось бы потерять жизнь.
Донъ Альваръ (входитъ въ дверь что въ глубин сцены налво). Удалось ли вамъ проникнуть въ комнату королевы?
Адмиралъ (входитъ въ дверь справа въ глубин сцены). Ну что, Марліано?
Марліано. Я сказалъ королю что буду уговаривать донью Хуану ухать добровольно, и такимъ образомъ достигъ того что онъ мн позволилъ войти въ ея покои, которые служатъ ей тюрьмою. Она знаетъ не только то что замышляетъ король, но измученная, со слезами, она сама просилась ухать.
Адмиралъ. Ухать?
Донъ Альваръ. А вы ей что сказали?
Марліано. Я напомнилъ ей о ея обязанностяхъ королевы, о бдствіяхъ которыя терпятъ ея врнйшіе вассалы благодаря этому фламандскому игу, обо всхъ козняхъ которыя строятъ донъ Хуанъ Мануэль, маркизъ де-Вильена и сеньйоръ де-Вере въ пользу замысловъ донъ-Филилпа. Я напомнилъ ей имя ея матери и даже разбудилъ ея ревность. Мало-по-малу глаза ея загорлись бшенствомъ, она вся вспыхнула и съ гнвомъ оскорбленной супруги и королевы поклялась во что бы то ни стало остаться въ Бургос.
Адмиралъ. Вы мн столько и не общали.
Донъ Альваръ. А народъ, адмиралъ?
Адмиралъ. Благодаря дятельности моихъ искусныхъ крикуновъ, нтъ въ город никого кто бы не зналъ что королева сегодня же должна оставить Бургосъ по приказанію донъ-Филиппа и что онъ одинъ будетъ провозглашенъ обладателемъ короны. Вс работы прекратились, вс перешептываются, на улицахъ и площадяхъ обираются толпы одушевленныя однимъ чувствомъ. ‘Смерть Фламандцамъ и да здравствуетъ королева!’ — вотъ крикъ который у всхъ въ сердц и который готовъ изъ сердца перейти на языкъ.
Донъ Альваръ. Слава Богу!
Марліано. Онъ видитъ чистоту нашихъ намреній.
Адмиралъ. А дворцовая страна?
Донъ Альваръ. Испанскіе солдаты обожаютъ свою королеву, а Фламандцевъ я подкупилъ даннымъ мн вами золотомъ.
Адмиралъ. Небо покровительствуетъ нашему длу.
Марліано. Когда зло составляетъ заговоръ, можетъ-быть и добру надо то же длать.
Адмиралъ. О, безъ сомннія, благородное дло спасти королеву отъ позора, а народъ отъ тираніи! Наша слава, когда мы побдимъ, будетъ больше ихъ славы, если они побдятъ, настолько насколько слава освободителя больше славы поработителя. Клянусь Богомъ, сеньйоры, пора эрцгерцогу Австрійскому узнать землю которую онъ попираетъ и напомнить его союзникамъ въ какой стран онъ родился.

СЦЕНА III.

Т ЖЕ, МАРКИЗЪ ДЕ-ВИЛЬЕНА, ДОНЪ ХУАНЪ МАНУЭЛЬ, ВЕРЕ, ВЕЛЬМОЖИ (сходятся съ обхъ сторонъ).

Вере. Донъ Филиппъ будетъ совершеннйшимъ образцомъ монарховъ.
Донъ Хуанъ Мануэль. Можно сказать что онъ только сегодня начинаетъ царствовать, вдь только сегодня королева перестаетъ препятствовать его удивительнымъ планамъ.
Маркизъ. Было бы безчеловчно оставлять здсь эту несчастную.
Донъ Хуанъ Мануэль. Здравствуйте, адмиралъ. Маркизъ. Какъ мн прискорбно ваше слпое упорство! Вы очень прогнвали короля.
Донъ Хуанъ Мануэль. Ну, какой благовидный предлогъ заставилъ васъ дважды отвергнуть Золотое Руно, которое король вамъ жаловалъ?
Адмиралъ. Незаслуженная милость — подарокъ, а не награда, и я не хотлъ чтобы кто-нибудь, увидавъ на мн этотъ орденъ, сказалъ: ‘О, это не награда за его заслуги, это плата за его безчестіе! Онъ не заслужилъ этого, онъ только продалъ себя за это.’
Маркизъ. Вы кажется намрены оскорблять насъ?
Вере. Можетъ случиться что король не захочетъ васъ видть во дворц.
Маркизъ. Оставьте его. Я очень хорошо знаю почему онъ такъ врно служитъ этой сумашедпіей королев. Адмиралъ родня ей, и по крови и по уму.
Адмиралъ. Да, правда, я служу королев, а вы служите вашему господину, — это видно по значкамъ которые онъ навшалъ вамъ на шеи.
Донъ Хуанъ Мануэль. Адмиралъ….
Маркизъ. Клянусь жизнью….
Донъ Альваръ. Сеньйоры, король!

СЦЕНА IV.

Т ЖЕ, КОРОЛЬ (въ мантіи), КАПИТАНЪ ДВОРЦОВОЙ СТРАЖИ, ВЕЛЬМОЖИ, ПРЕЛАТЫ, ДОКТОРА, ПАЖИ И СОЛДАТЫ (которые становятся по обимъ сторонамъ трона).

Король. Вы знаете, сеньйоры, грустную причину собравшую насъ. Сумашествіе доньи Хуаны дошло до высшей степени. Кажется навсегда угасъ въ ней свтъ разума, необходимо покориться ршенію которое предлагаютъ врачи чтобъ избжать еще боле горестныхъ послдствій. Только въ уединенномъ заключеніи и подъ постояннымъ самымъ бдительнымъ надзоромъ можетъ проводить свою жизнь та которая была вашею королевою и моею супругою, а теперь стала жертвою своего собственнаго безумія. Готовы ли вы, сеньойры, признать публично донью Хуану помшанною, а меня законнымъ и единственнымъ властителемъ монархіи, оказать мн нужную помощь въ томъ печальномъ случа, если мои враги затютъ какое-нибудь покушеніе противъ государства?
Донъ Хуанъ Мануэль. Мы вс убждены что ваше величество желаетъ только общаго блага отечеству, вс — не правда ли, сеньйоры?
Вельможи. Вс.
Адмиралъ. Не вс! Нкоторые утверждаютъ что королева страдаетъ только временными припадками и то происходящими не отъ какой-нибудь тлесной болзни, а. отъ душевныхъ огорченій.
Король. Вчера никто не сомнвался въ противномъ.
Адмиралъ. Вчера многимъ и мн первому нкоторые поступки доньи Хуаны показались признаками умственнаго разстройства. Сегодня открылась истинная причина этихъ поступковъ. Надюсь что ваше величество не заставитъ меня сказать ее публично.
Король. Я васъ не понимаю, адмиралъ. Кто можетъ объ яснить естественнымъ образомъ поведеніе королевы?..
Донъ Альваръ. Я, сеньйоръ.
Король (про себя). Донъ Альваръ! Онъ ослушался моихъ приказаній! Онъ изъ ревности злоумышляетъ противъ меня.
Адмиралъ. Вспомните, ваше величество, что кортесы Вальядолида отказали въ своемъ согласіи на то что сегодня хотятъ привести здсь въ исполненіе во что бы то ни стало, не забудьте что для защиты королевы въ Андалузіи соединились графы де-Уренья и де-Кабра, маркизъ де-Пріэго и герцогъ де-Медина-Оидонія, вспомните что народъ среди котораго вы находитесь, народъ храбрый и честный.
Король. Угрозы королю?
Донъ Хуанъ Мануэль. Это преступленіе!
Нкоторые. Да, да!
Адмиралъ. Ваши крики не испугаютъ меня.
Марліано. Клянусь именемъ Бога, донья Хуана вполн пользуется разсудкомъ.
Король. Это измнники! Они продались королю донъ-Фердинанду.
Адмиралъ. Только одинъ король донъ-Фердинандъ, согласно съ завщаніемъ королевы доньи Изабеллы, иметъ право на тронъ, еслибы сумашествіе его дочери доньи Хуаны было дйствительно.
Король. Вы слышите, сеньйоры? Я не напрасно обращался къ вашей помощи.
Маркизъ. Взойдите на тронъ государь!… Мы торжественно присягаемъ вамъ, даемъ вамъ клятву, которую постараемся сдержать. Эта корона ваша, надньте ее. (Король надваетъ корону и беретъ скипетръ.)
Донъ Хуанъ Мануэль. Тронъ вашъ, взойдите на него.
Адмиралъ (бросаясь къ королю). Выслушайте сперва, государь!
Король. Прочь, бунтовщикъ!
Маркизъ. Противиться монарху! (Ропотъ между придворными).
Донъ Альваръ (про себя). Презрнные!
Король. Дорогу королю!

СЦЕНА V.

Т ЖЕ, КОРОЛЕВА (въ мантіи, съ корон и со скипетромъ).

Королева. Дорогу королев! (Прежде донъФилиппа садится на тронъ.)
Король. Королева! (Продолжительный говоръ, общее изумленіе.)
Маркизъ. Донья Хуана!
Донъ Альваръ (про себя). Это боле чмъ мы надялись. (Молчаніе).
Королева. Что васъ смущаетъ и удивляетъ? Вы не разчитывали на мое присутствіе? Вы даже не могли вообразить себ этого. Вы окружили стражею двери моей комнаты, но говорятъ что противъ всего есть средства, кром смерти. Король заперъ дверь, королева ее отворила. Ее заперло фламандское вроломство, а отперла кастильская преданность, вотъ я и явилась сюда.
Донъ Хуанъ Мануэль (тихо королю). Необходимо дйствовать энергически.
Король. Благоволите возвратиться въ вашу комнату, сеньйора.
Королева. Зачмъ? Я знаю о какихъ важныхъ длахъ разсуждаютъ здсь. Толкуютъ о томъ чтобы заточить меня въ какую-нибудь хорошо охраняемую крпость на всю мою остальную жизнь, толкуютъ о томъ чтобъ отдать донъ-Филиппу Австрійскому корону принадлежащую мн одной… Я согласна, это очень важное и нужное дло… Я и сама такъ думаю. Я пришла только затмъ чтобъ облегчить — какъ мн велитъ мой долгъ — горесть которая безъ сомннія удручаетъ и терзаетъ сердце любящаго меня супруга и наградить по справедливости ту благородную ревность которую вы вс такъ оказали къ общему благу, сказать послднее прости престолу моихъ предковъ. А такъ какъ мн извстію что смиренная черная одежда, которую я всегда ношу, вамъ не нравится, ну я и надла королевскую мантію и корону и взяла, какъ видите, скипетръ, то-есть вс королевскія регаліи. (Сходитъ съ трона и подходитъ къ донъ-Хуану Мануэлю, обращаясь къ нему и другимъ грандамъ съ благородною ироніей.) Да спасетъ васъ небо, донъ Хуанъ Мануэль, сеньйоръ де-Бельмонти де-Кампосъ и де-Севико де-ла-Торре, римскій посланникъ, мажордомъ моей матери Изабеллы, первый испанскій кавалеръ бургундскаго Золотаго Рука и президентъ моего совта. Въ эту минуту ваша слава больше чмъ слава другаго донъ-Хуана Мануэля, котораго его ученое перо сдлало такимъ знаменитымъ и котораго непобдимый мечъ разбилъ и низвергъ при рк Гвадальферц гордаго Османа, вождя Гренадскаго царства. Вотъ это, сеньйоры, потомокъ инфанта донъ-Мануэля, сына короля Фердинанда Святаго, внукъ константинопольскихъ императоровъ… и что же? Онъ нынче сдлался пособникомъ чувственныхъ прихотей эрцгерцога Австрійскаго!
Донъ Хуанъ Мануэль. Государыня!
Королева. А и вы здсь, благородный маркизъ де-Вильена, герцогъ Эсколонскій! Слыхала я что вашъ предокъ португальскій рыцарь Діэго Лопезъ Пачеко изъ жадности къ почестямъ былъ однимъ изъ убійцъ доньи Инесы де-Кастро, что вашъ благородный отецъ далъ ядъ принцу донъ-Альфонсу, чтобы войти въ милость къ своему законному государю, моему дяд донъ-Генриху, котораго онъ лишилъ, за неимніемъ лучшаго, могилы, приготовленной для себя этимъ монархомъ въ Сеговійскомъ собор. Слыхала я что вы велли убить вашу первую супругу графиню де-Сантистеванъ, племянницу конетабля донъ-Альвара де-Луна, что будучи лишены за это по вол моихъ родителей: Трухильо, Чинчильи, Альбасеты, Санклементе, Роты и всего населенія города Альказара и части Мадрида, вы желали возвратить ихъ и для этого были готовы убить меня и еще десятокъ женщинъ. Если это правда, сеньйоръ маркизъ де-Вильена, славный вашъ родъ, клянусь моею жизнью!
Маркизъ (про себя). Боже мой!
Королева. Хвала вамъ всмъ, сеньйоры! Естественное дло что вы радуетесь униженію вашей королевы и позору вашего отечества: одни изъ-за увеличенія ихъ земель, другіе — изъ-за какого-нибудь титула, кто — изъ-за какого-нибудь Золотаго Руна, а кто — изъ-за десятка должностей для себя и для своихъ родственниковъ. Не со вчерашняго дня я перестала удивляться подобнымъ поступкамъ, вы всегда были готовы обкрадывать и народы и королей, вы всегда были прирожденными врагами и престолу и народу.
1й вельможа. Государыня!
Маркизъ. Вы насъ оскорбляете.
Донъ Хуанъ Мануэль. Вы оскорбляете грандовъ Кастиліи.
Королева. Забавно было бы еслибъ вы оскорбились! Разв сумашедшая понимаетъ что говоритъ? А вы вдь знаете что я сумашедшая! (Къ медикамъ.) Таково ваше мнніе, честные и ученйшіе доктора, длающіе изъ спасительной науки губительное оружіе. Я вамъ сегодня ничего не скажу, (съ сарказмомъ) вдь вы знаете что я сумашедшая и потому не обратите на мои слова никакого вниманія.
Король. Вы видите, сеньйоры, что я не могу доле сносить….
Королева (прерывая его). А что я могу сказать вамъ въ утшеніе вашего горя? (Отведя его въ сторону и понизивъ голосъ.) За твои герцогства Бургундское и Фландрское слишкомъ большое вознагражденіе Кастильская корона! Но теб много надо ума и силы чтобы довести до конца такъ хорошо начатое дло. Ты похитилъ престолъ у матери твоего сына. Теперь остается теб, отнявъ наслдіе у законнаго сына, отдать его твоимъ незаконнымъ дтямъ.
Король. Донья Хуана!
Королева. Э, вдь ты знаешь и слышалъ что я сумашедшая!
Король. Сеньйоры, это превышаетъ все. Теперь пора….
Королева. Клянусь Богомъ, теперь пора мн начать царствовать. Безуміемъ и преступленіемъ было съ моей стороны предпочитать другую любовь — любви моего народа. Я сознаю мою вину и не удивляюсь боле этой подлой неблагодарности. Любить мущину — дло женщины, но королева должна, подобно Богу, любить весь народъ.
Король (про себя). Она меня побждаетъ, унижаетъ меня! (Гранды его окружаютъ, какъ бы. желая защититъ его отъ доньи Хуаны.)
Королева. Вы не думайте снова разорвать узду законовъ, которую наложила на васъ могучая рука Изабеллы-Католички. Вы задрожите и предъ дочерью, какъ дрожали предъ матерью. Возвратите государству богатства которыя у него похитила ваша алчность. Возвратите скипетру утраченный имъ блескъ! Прочь эти похищенныя почести! Вы не Кастилія, Кастилія — это народъ, Кастилія — это ея государыня.
Король. Прочь отсюда, сеньйора! Не принуждайте меня употребить силу.
Королева. Кто осмлится до меня коснуться?
Адмиралъ. Сеньйоръ, ваше упорство можетъ причинить ужасныя несчастія.
Донъ Альваръ. Не заставляйте чтобъ испанская кровь была пролита испанскою рукой.
Король. Буитъ гнздится въ моемъ собственномъ дворц.
Маркизъ. Да здравствуетъ король!
Вельможи. Да здравствуетъ король!
Король. Вы слышите, сеньйора? Вс гранды Кастиліи за меня.
Голоса народа (за сценой). Да здравствуетъ королева! Да здравствуетъ королева!
Королева. Ты слышишь? А за меня весь Испанскій народъ!
Король. О бшенство!
Адмиралъ. Испанія спасена!
Марліано. Справедливость побдила!
Донъ Альваръ. Королева восторжествовала!
Королева. Можетъ-быть я дурно разслышала. Хочу поближе послушать. (Подходитъ къ балкону.)
Голоса (за сценой). Да здравствуетъ королева! Да здравствуетъ королева!
Королева (съ балкона). Благодарю, дти мои! Не бойтесь ничего, я не уду изъ Бургоса. Я вручаю себя вашей врности.
Голоса народа (за сценой). Да здравствуетъ королева! Смерть Фламандцамъ!
Королева (подходя къ королю). Что тутъ длать, Филиппъ? Мой народъ лишился разсудка также какъ и я.
Король. Солдаты, разгоните эту сволочь!
Капитанъ. Если королева прикажетъ….
Королева. Какъ? И эти тоже… Справедлива старинная поговорка: ‘одинъ сумашедшій заразитъ сотню’. Все королевство сошло съ ума!…. Будь остороженъ, Филиппъ: не благоразумно спорить съ сумашедшими! Прощай, Филиппъ, прощайте, сеньйоры. Васъ привтствуетъ сумашедшая королева! (Кланяется и говорить про себя.) О, мое бдное сердце, какъ я тебя побдила! (Уходить.)

СЦЕНА VI.

Т ЖЕ, кром КОРОЛЕВЫ.

Король (про себя). Начать борьбу и быть побжденнымъ! И на комъ мн обрушить гнвъ мой?
Адмиралъ. Государь, внемлите голосу благоразумія и милосердія….
Король. Молчите, адмиралъ. Клянусь жизнью моего отца, вы будете оплакивать то что вы сегодня сдлали!
Адмиралъ. Я предпочитаю наказаніе за доброе дло наград за дло дурное. Часъ сознанія бываетъ и въ жизни королей, онъ пробьете и для васъ. Тогда вы оплачете то что внимали коварной лжи, омрачающей очи и развращающей сердца владыкъ, и почувствуете къ ней отвращеніе, вы оплачете что презирали и отвергали честную откровенность, которая ведетъ государей по пути истины и удерживаетъ ихъ отъ проступковъ. Я никогда не раскаюсь въ томъ что я, какъ рыцарь, защищалъ даму, и какъ Испанецъ — королеву. (Кланяется и уходитъ.)
Король. Ступайте, сеньйоры! Мн надо остаться одному.
Донъ Хуанъ Мануэль (къ вельможамъ). Пойдемъ. Безумная сыграла съ нами славную штуку.
Маркизъ (также). Я начинаю подозрвать что у нея больше ума чмъ сколько предполагаютъ.
Король. Я оставляю васъ, Марліано, а также и васъ, донъ Адъваръ. (Тихо Вере, уходящему въ дверь что въ глубин.) Выберите двухъ фламандскихъ солдатъ на которыхъ вы могли бы вполн положиться и приведите ихъ сюда.

СЦЕНА VII.

КОРОЛЬ, ДОНЪ АЛЬВАРЪ и МАРЛІАНО.

Король. Хорошо отблагодарили вы за мои милости, сеньйоръ Марліано!
Марліано. За милость не платятъ дурнымъ дломъ. Я долженъ былъ поступить такимъ образомъ для пользы вашего величества и какъ человка, и какъ государя.
Король (иронически). Вы полагаете? Подумавъ два года въ тюрьм, вы перемните образъ мыслей.
Марліано. То же самое скажу я и на плах. (Уходить.)

СЦЕНА VIII.

КОРОЛЬ, ДОНЪ АЛЬВАРЪ, потомъ ВЕРЕ съ ДВУМЯ СОЛДАТАМИ.

Король. Вчера я васъ изгналъ, донъ Альваръ, а сегодня вы не только возвратились во дворецъ, а даже осмлились бороться со мною.
Донъ Альваръ. Вы дали мн три дня для вызда изъ Бургоса. Я явился во дворецъ потому что меня въ него призывалъ долгъ честнаго вассала.
Король. Легко понять что вамъ и вашему другу адмиралу обязанъ я возстаніемъ народа и измной тлохранителей. Благодаря ему и вамъ, я потерплъ позорное униженіе. Могу уврить васъ, капитанъ, что мое мщеніе будетъ ужасно.
Донъ Альваръ. Пусть оно падетъ только на насъ, государь, но пощадите вашу несчастную супругу. Доведенная до послдней крайности, она нашла въ душ своей силы, которыя даетъ отчаяніе, и она боролась не противъ васъ, а за васъ. Что значитъ для нея тронъ? Все ея желаніе жить подл васъ, она защищала только права супруги, а не права королевы…
Король. Какъ, и это вы мн совтуете любить донью Хуану? Не думаете ли вы что я не знаю причины которая заставляетъ васъ давать мн такіе совты и дйствовать противъ меня?
Донъ Альваръ. У меня нтъ другой причины, кром любви къ моей государын и къ отечеству.
Король. Я знаю, вы ршились устремить вашъ взоръ туда же куда и я, и между мною и моимъ желаніемъ вы, не колеблясь, помстили ревность супруги и ея гнвъ.
Донъ Альваръ (про себя). Коварная Альдара!
Король. Какое же тутъ сомнніе? Это вы вчера открыли донь Хуан мою тайну и посовтывали ей испытать это средство. Вы говорите о любви къ вашей королев и къ отечеству? Презрнный лицемръ! Ты оскорбилъ и государя и любовника и я накажу тебя за твое двойное преступленіе: на тебя я изолью весь гнвъ который накиплъ въ моей груди.
Донъ Альваръ. Вы оскорбляете меня безъ причины.
Король. Посмотрите, донъ Альваръ. Я чувствую себя очень дурно, я едва стою. Вы преданный, врный человкъ, и я убжденъ что вы почтете за счастіе возвратить мн здоровье, а лкарство которое необходимо для моего выздоровленія — это вся ваша кровь…
Донъ Альваръ. Возьмите ее, государь.
Король. Вы не хотли меня имть королемъ, такъ я буду вашимъ тираномъ. Не новость въ Кастиліи — король приказывающій предъ своими глазами, въ своемъ дворц, отрубить голову мятежнику. Королю донъ Педро Кастильцы даже дали имена: справедливаго и жестокаго, пусть они называютъ меня какъ хотятъ. (Увидавъ вошедшаго Вере). Я думалъ что вы никогда не придете. (Донъ-Альвару.) Донъ Альваръ, отдайте вашу шпагу.
Донъ Альваръ. Воинъ великаго вождя привыкъ сражаться со множествомъ, но вы видите, государь, что я не бунтовщикъ. (Отдаетъ шпагу солдатамъ).
Король (солдатамъ). Отвести его секретно въ одну изъ дворцовыхъ башенъ. За него вы отвчаете жизнью. (Донъ-Альвару). Капитанъ, васъ ожидаетъ смерть.
Донъ Альваръ. Я много разъ видалъ смерть лицомъ къ лицу, она мн знакома. Дружелюбно принимаетъ она въ свои объятія, какъ нжная подруга, людей честныхъ. Такъ приметъ она и меня, государь, но васъ она такъ не приметъ.
Король (про себя). И я не буду имть утшенія увидать его трепещущимъ! (Громко.) Ступайте. (Донъ Альваръ уходитъ съ солдатами.) Скажите чтобъ этого человка приготовили къ смерти и пусть онъ умретъ немедленно.
Вере. Таково ваше ршеніе, государь?
Король. Постарайтесь чтобъ оно было исполнено въ большой тайн. Понимаете? Чмъ лучше вы исполните это порученіе, тмъ больше я награду васъ.
Вере. Я исполню ваше повелніе. (Уходитъ.)

СЦЕНА IX.

КОРОЛЬ, потомъ АЛЬДАРА.

Король. Да, справедливо наказаніе которое я ему опредлилъ. Но не слишкомъ ли жестоко? Не отсрочить ли мн его казнь до завтра? О, какъ скоро начинаетъ всегда колебаться мое нершительное и слабое сердце! Идите но мн, Альдара, мн необходимо васъ видть.
Альдара. Состояніе въ которомъ я нахожу васъ меня нисколько не удивляетъ… Я знаю что королева остается, въ такомъ случа я должна немедленно ухать.
Король. Не мучьте меня еще, я и такъ страдаю.
Альдара. А кто виноватъ, какъ не вы сами? Вы хотя теперь предприняли ли что-нибудь для обузданія дерзости вашихъ противниковъ?
Король. Эти упреки справедливы. Одинъ изъ этихъ измнниковъ въ моихъ рукахъ и прежде чмъ я услыхалъ твои слова, сердце мое склонялось къ тому чтобъ его помиловать.
Альдара. Какъ, въ вашихъ рукахъ одинъ изъ тхъ которые помшали чтобы королева оставила Бургосъ, и вы хотите помиловать его? А, постыдная слабость! Я навсегда разстаюсь съ вами.
Король. Останьтесь! Ваше присутствіе поддержитъ мое мужество.
Альдара. Двойной путь ведетъ къ престолу: щедро раздаваемое золото и всеобщій страхъ. Вы испытали первое, время прибгнуть ко второму средству. Казните безъ милосердія и пощады.
Король. Казнить? Общаю вамъ.
Альдара. Прежде всего, пусть падетъ королева.
Король. Она падетъ.
Альдара. Казнь хоть одного изъ мятежниковъ наведетъ страхъ на всхъ его сообщниковъ.
Король. А вы не знаете? Этотъ человкъ вдвойн преступенъ, онъ осмлился домогаться вашей любви….
Альдара. Какъ?…. Ито вы говорите?
Ко роль. Вашей любви, которая все мое счастіе, предметъ всхъ моихъ огорченій. Ваша любовь — вся моя жизнь.
Альдара. О комъ вы говорите?
Король. Разв я его не назвалъ? О подломъ соперник, о довъ-Альвар.
Альдара. Объ Альвар!
Король. Не бойся, я не отмню своего приговора: прощай, Альдара, мн надо отдохнуть.
Альдара (слдуя за нимъ). А этотъ приговоръ?…
Король. Альваръ будетъ сейчасъ же казненъ въ одной изъ башенъ этого самаго дворца.
Альдара (голосомъ прерывающимся отъ ужаса). Такъ онъ осужденъ?
Король. На смерть! (Уходитъ направо.)

СЦЕНА X.

АЛЬДАРА, потомъ КОРОЛЕВА.

Альдара. На смерть! Онъ умретъ! Умретъ за мою вину! Нтъ, я не. ошибаюсь, это сказалъ король: я хорошо слышала! Побгу къ ногамъ его… (Идетъ въ ту сторону куда ушелъ король.) Горе мн! (Останавливаясь). Король ревнуетъ, и моя просьба только ускоритъ смерть Альвара! О, проклятая месть! Она обратилась противъ меня самой! Но что я здсь длаю? Надо сію же минуту бжать къ нему на помощь, найти средство спасти его. Да, спасти его или умереть вмст съ нимъ. Альваръ дороже мн жизни! Но къ чему прибгнуть? Что предпринять? (Бросаясь къ королев, которая входитъ слва.) Ахъ, сжальтесь, государыня, сжальтесь!
Королева (входя). Вы здсь?.. И вы осмливаетесь являться ко мн на глаза?
Альдара. Не отвергайте меня….
Королева. Прочь!.. Я ищу моего супруга.
Альдара. Сжальтесь, простите! (Бросаясь къ ея ногамъ). Много оскорбляла я васъ, но я разкаиваюсь, падаю во прахъ къ вашимъ ногамъ.
Королева. Объяснитесь….
Альдара. Врьте мн, врьте тому что я вамъ скажу. Я не люблю короля, я его никогда не любила, другому принадлежитъ мое сердце. Я люблю донъ-Альвара.
Королева. Что ты сказала?… Ты не любишь короля!… Это новая ложь!
Альдара. Зачмъ я ее обманывала? Теперь она ма не хочетъ врить. Но посмотрите безъ предубжденія: эти слезы, эти сердечные вопли не лгутъ. Не лгутъ также теперь и мои уста! Клянусь вамъ! Теперь вы врите мн? Что мн сдлать чтобы вы мн поврили?
Королева. Я тебя не понимаю… объясни….
Альдара. Я думала, простите меня, я думала что вы любите донъ-Альвара… Я думала что вы моя соперница, и ревновала.
Королева. Я притворилась чтобы заставить короля ревновать меня….
Альдара. А я, чтобъ отомстить вамъ, притворялась что люблю вашего мужа.
Королева (съ большимъ волненіемъ). Такъ ты не любишь короля?
Альдара. А вы никогда не любили донъ-Альвара?
Королева. Ты тоже ревнива! Несчастная, какъ ты должна страдать!
Альдара. Да, вы понимаете что такое ревность! Помогите же мн спасти этого несчастнаго. Какъ, разв вамъ никто не говорилъ? Король хочетъ умертвить его.
Королева. За что?
Альдара. За то что онъ былъ вренъ своей законной королев, своей прирожденной повелительниц. Допустите ли вы чтобъ этотъ король-узурпаторъ за такой поступокъ убивалъ вашихъ вассаловъ?
Королева. Онъ этого не сдлаетъ….
Альдара. Альваръ долженъ сейчасъ умереть.
Королева. Когда?
Альдара. Быть-можетъ, въ эту самую минуту, въ одной изъ башенъ этого самаго дворца! И вы остаетесь подл меня? Вы все еще здсь? Сжальтесь! Заклинаю васъ вашимъ Богомъ, повелвающимъ прощать всмъ, этимъ единымъ Богомъ обожаемымъ мною съ этого мгновенія, потому что Онъ Богъ милосердый, потому что Онъ велитъ прощать….
Королева. Если ты вришь въ моего Бога, ты сестра мн, если у тебя въ груди такая любовь къ этому человку — ты сестра мн. (Альдара, задушаемая рыданіями, нсколько разъ цлуетъ ея руки.) Ты не напрасно прибгнула къ моему сердцу, къ сердцу королевы и женщины. Ты не напрасно призывала святое имя Бога, который за одинъ вздохъ прощаетъ прегршенія цлой жизни. Воплямъ твоего сердца отвчаетъ мое. Богъ услышалъ тебя и сжалился надъ тобою. Успокойся, сестра моя, тиранство занесло скиру надъ главою невиннаго, не бойся, королева спасетъ врнаго подданнаго, сестра твоя спасетъ того кого ты любишь! (Уходитъ.)

СЦЕНА XI.

АЛЬДАРА, потомъ КОРОЛЬ, потомъ КОРОЛЕВА.

Альдара. Я его погубила, а она спшитъ сласти его жизнь! Мой Богъ сдлалъ меня рабою неодолимой судьбы, а ея Богъ превращаетъ эту судьбу во благо и дозволяетъ мн омыть вину мою слезами раскаянія. Будь благословенна, несравненная женщина, буди тысячекратно благословенно Твое милосердіе, Искупитель міра!
Король (входя). Не могу найти себ ни на минуту покоя…. Я чувствую ужасныя мученія и страдаю отъ нетерпнія.
Альдара (про себя). Король!
Король (обращаясь къ ней). Альдара!
Альдара (отступая). Оставьте меня! Прочь!
Король. Что это значитъ?
Альдара. Это значитъ что я была недостойнйшею изъ женщинъ, а вы неблагодарнйшимъ изъ мущинъ. Это значитъ что мы оба оскорбляли ангела, и небо уже наказало меня и не замедлитъ наказать и васъ.
Король. Откуда въ вашемъ сердц такое невиданное состраданіе? Не заставляйте меня сомнваться въ вашей любви!
Альдара. Въ моей любви? Ужасъ внушаете вы мн, ужасъ внушаю и я самой себ!
Король. Что я слышу?
Альдара. Узнайте: другой владетъ моимъ сердцемъ. Я единственно изъ мести притворялась что люблю васъ.
Король. Альдара!
Альдара. Принявъ мое раскаяніе, Богъ обратилъ меня въ орудіе Своего правосудія. Онъ наказуетъ черезъ меня васъ такимъ же мученіемъ какимъ вы терзали святую мученицу.
Король. Что это? Не сонъ ли? Ты ли это говоришь, или лихорадка сндающая меня?
Альдара. Заговорилъ голосъ и моей и твоей совсти!
Король. Человкъ котораго ты любишь, это тотъ котораго я осудилъ на смерть?… Какъ же я ошибался! Вдь всть о его смерти привела тебя въ такое отчаяніе. Но онъ умретъ, вроломный, да, онъ умретъ!…
Альдара. Нтъ, королева спасетъ его!
Король. Спасетъ? Нтъ, ужь поздно!
Альдара. О, замолчи!
Король. А если нтъ, такъ я самъ…
Альдара (загораживая ему дорогу). Нтъ, ты не уйдешь.
Король. Прочь!…
Альдара. Я умру….
Король. Нтъ, прежде онъ умретъ!
Альдара и Король (увидавъ входящую королеву.) Ахъ!
Альдара. Королева! (Смолкаетъ на мгновеніе, боясь спросить объ участи донъ-Альвара.)
Король. Говорите!
Альдара. Онъ живъ?
Король. Онъ умеръ, не правда ль?
Королева. Нтъ, я его спасла!
Король. О, жестокая судьба! (Падаетъ безъ чувствъ.)
Королева. О, небо!
Альдара. Онъ все знаетъ: вы отомщены!
Королева. Что ты сдлала? (Подбгая къ двери что въ глубин) Помогите, помогите! (Подбгая къ королю) Филиппъ! Онъ не слышитъ…. Дыханіе его прекратилось. Бги, несчастная, бги! Помогите! Правосудный Боже! Возьми мою жизнь вмсто его!

(Альдара бжитъ позвать на помощь. Королева падаетъ на колни подл донъ-Филиппа)

АКТЪ V.

Комната смежная со спальнею короля. Направо дверь завшанная коврами и ведущая въ спальню, въ глубин сцены, на лвой сторон, на второмъ план, тоже дверь. Съ той же стороны налой.

СЦЕНА I.

КОРОЛЕВА, вскор АДМИРАЛЪ и потомъ ГЕРНАНЪ.

(Королева молится на колняхъ предъ налоемъ. Спустя нсколько минутъ входитъ адмиралъ въ дверь справа).

Королева (поспшно вставая). Ну, что? Хуже ему?
Адмиралъ. Его величество въ одномъ положеніи….
Королева. Увряю васъ, вчера я было потеряла всякую надежду, но сегодня въ немъ замтно большое облегченіе, онъ совсмъ другой. Не правда ли, адмиралъ, что сегодня у него на лиц блеститъ лучъ жизни?
Адмиралъ. Точно такъ, государыня.
Королева. Я жду съ нетерпніемъ чтобы мн принесли…. (Гернанъ входитъ въ дверь что въ глубин сцены съ золотымъ кубкомъ на поднос.) А, слава Богу! Подай мн…. (Беретъ подносъ.) Говорятъ что это лкарство иметъ большую силу. Я думаю что оно ему поможетъ…. (Къ Гернану.) Ступай и исполни что я теб говорила. (Гернанъ уходитъ въ дверь что въ глубин сцены.) Да, это лкарство должно быть превосходно. (Входитъ въ комнату короля.)
Адмиралъ. Какъ она страдаетъ! Какъ заставляетъ всхъ насъ страдать!
Гернанъ (снова появляясь въ дверяхъ вмст съ донъ-Альваромъ). Войдите, подождите. (Уходитъ въ ту же дверь.)

СЦЕНА II.

АДМИРАЛЪ и ДОНЪ АЛЬВАРЪ.

Адмиралъ. Донъ Альваръ!
Донъ Альваръ. Адмиралъ!
Адмиралъ. Съ какимъ нетерпніемъ ждалъ я вашего возвращенія.
Донъ Альваръ. А вы понимаете съ какимъ нетерпніемъ я желалъ быть здсь.
Адмиралъ. Король чтобъ успокоить свою совсть хотлъ помириться съ вами предъ смертью.
Донъ Альваръ. Какъ только догналъ меня на дорог вашъ посланный, я тотчасъ же поворотилъ назадъ и нигд не останавливаясь возвратился въ Бургосъ. При вход сюда еще боле усилилось печальное предчувствіе закравшееся мн въ душу. Возможно ли чтобы въ нсколько дней болзнь короля такъ усилилась что опасаются за самую его жизнь?
Адмиралъ. Вчера его величество принялъ Святые Дары, сегодня кажется какъ будто уменьшилась страшная болзнь, во я думаю что глаза его уже не увидятъ завтрашняго дня.
Донъ Альваръ. Но что будетъ съ королевою?
Адмиралъ. Даже т которые злоумышляли противъ нея и т чувствуютъ уваженіе и состраданіе къ ея горю. Она кажется ангеломъ-хранителемъ у постели ея супруга. Никто кром ея не подноситъ къ его губамъ цлительныхъ лкарствъ предписываемыхъ врачами, удаливъ всхъ окружающихъ она одна ему прислуживаетъ и боится чтобы полетъ какого-нибудь наскомаго или дуновеніе втерка не нарушили его покоя. Она оставляетъ короля только тогда когда уврена что ничто его не обезпокоитъ, и въ это время она то преклонитъ лицо свое къ земл безъ всякихъ признаковъ жизни, то безцльно ходитъ быстрыми шагами изъ комнаты въ комнату, какъ бы думая въ перемн мста найти себ утшеніе, то бросится на колни просить помощи у Бога, Пречистой Двы и святыхъ. Если кто скажетъ что знаетъ какое-нибудь лкарство, она со слезами умоляетъ принести его. Но всего боле насъ огорчаетъ то что вотъ уже трое сутокъ какъ она ни на минуту не смыкала глазъ. Ахъ, донъ Альваръ, никогда сердце человческое не испытывало такого страданія какъ ея.
Донъ Альваръ. И вы боитесь….
Адмиралъ. Я боюсь что тронъ останется совершенно свободнымъ.
Донъ Альваръ. Если донья Хуана потеряетъ супруга, пусть лучше и она умретъ. Такіе же какъ и она ангелы отверзутъ для ея принятія врата неба, гд праведники находятъ себ покой и утшеніе.
Адмиралъ. Горесть которую я вижу на вашемъ лиц не удивляетъ меня, у меня у самого, какъ и у васъ, снимается сердце.
Донъ Альваръ. Я жалю о несчастной королев, но я жалю также и о корол, хотя онъ причинилъ мн много горя.
Адмиралъ. Да, донъ Альваръ, забудемъ теперь заблужденія короля и пожалемъ только о страданіяхъ человка, подивимся вол умирающаго и благословимъ ее.
Донъ Альваръ. Онъ пожелалъ примириться со мною, а онъ считалъ меня столь виновнымъ предъ нимъ! О, легче бы мн было находиться теперь въ самомъ пылу сраженія!
Адмиралъ. Сердцамъ благороднымъ свойственно прощать. Вы какъ-то мн говорили что любите тайно, мн кажется что я угадалъ предметъ вашей любви.
Донъ Альваръ. Какъ? Вы угадали?
Адмиралъ. Ни слова боле!
Донъ Альваръ. Ни одного слова. А Альдара? Что сталось съ нею? Я долженъ былъ бы ее ненавидть. Но можетъ-быть она заслуживаетъ состраданія?
Адмиралъ. Скоро ея душа омоется водою крещенія, она удалилась въ монастырь, гд въ благочестивыхъ молитвахъ и строгомъ покаяніи надется скоро воспринять покрывало Христовой невсты.
Донъ Альваръ. Да ломожетъ ей Богъ.
Адмиралъ. По приказанію королевы я послалъ за нею, зову ее сюда. Я по многимъ причинамъ желалъ вашего возвращенія. Успокойте короля, утшьте королеву…. можетъ-быть намъ скоро придется собрать всхъ добрыхъ кастильцевъ чтобы подумать о другой несчастной, которую, я увренъ, вы не могли забыть. Въ скоромъ времени отчизпа можетъ остаться въ самомъ печальномъ положеніи, а отчизна выше всего….
Донъ Альваръ. Такъ вы уврены что мы потеряемъ и королеву?
Адмиралъ. Я увренъ въ одномъ только, что если она и останется жива, то не для Кастиліи. Корона будетъ нуждаться во властител, король донъ Фердинандъ возвратится изъ Италіи и вторично наднетъ Кастильскую куноро.

СЦЕНА III.

Т ЖЕ, МАРЛІАНО, МАРКИЗЪ ДЕ-ВИЛЬЕНА, ПРЕЛАТЫ, ДВОРЯНЕ, ДОКТОРА, спустя немного ДОНЪ ХУАНЪ МАНУЭЛЬ, потомъ КОРОЛЕВА, потомъ ГЕРНАНЪ.

Донъ Альваръ. Что его величество?
Марліано. Онъ хочетъ встать съ постели…
Адмиралъ. И вы позволили?
Марліано. Онъ въ такомъ состояніи что вс его желанія могутъ быть исполнены.
Адмиралъ. Но силы возвратились къ нему?,
Марліано. Я вамъ говорю что это внезапное улучшеніе, по моему мннію, показываетъ только приближеніе конца.
Донъ Альваръ. И нтъ никакой надежды?
Марліано. Наука все сдлала что могла. Онъ умираетъ отъ неизлчимой болзни.
Адмиралъ. И вы полагаете что черезъ нсколько дней….
Марліано. Чрезъ нсколько часовъ!… (Слышенъ стонъ за занавсомъ.)
Донъ Альваръ. Вы не слыхали?
Адмиралъ. Что?
Донъ Альваръ. Ничего… вроятно я ошибся.
Донъ Хуанъ Мануэль (входя въ дверь что въ глубин сцены). Господа, необходимо обуздать наглость Фламандцевъ, они повсюду распространяютъ слухъ что король умираетъ отъ яда.
Марліано. Возможно ли?
Адмиралъ. Лакая несправедливость!
Донъ Хуанъ Мануэль. Одни обвиняютъ въ этомъ преступленіи агентовъ короля донъ-Фердинанда, другіе же говорятъ что его отравила королева въ приладк ревности.
Донъ Альваръ. Правосудное небо!
Королева (выходя изъ-за занавса). Я отравила моего супруга? И это говорятъ? Это говорятъ? Боже мой! Не вмни имъ этого! (Плачетъ, закрывъ лицо руками).
Марліано. Она насъ слышала.
Донъ Альваръ. Несчастная!
Марліано. Государыня…. (Подходитъ къ ней съ величайшею заботливостью.)
Адмиралъ. Не огорчайтесь такъ, ваше величество.
Королева. И такъ…. (Она хочетъ говоритъ и не можетъ.)
Марліано. Говорите.
Адмиралъ. Говорите, государыня.
Королева. Нтъ уже никакого средства?
Марліано. Чего не можетъ сдлать милосердіе Божіе!
Королева. Отчего же я не могу надяться на васъ? (Окружающимъ ея медикамъ.) Подите сюда. Подумаемъ: король еще молодъ, ему еще только 28 лтъ, должно же быть какое-нибудь средство излчить болзнь въ человк молодомъ и сильномъ. Подумайте хорошенько. Нтъ ничего удивительнаго что вы позабыли именно то самое лкарство которое спасло бы насъ, безъ сомннія существуетъ какой-нибудь бальзамъ, какая-нибудь трава, силы которыхъ достаточно чтобы спасти его. Не нужно ли всей моей крови чтобъ оживить его кровь? Ну, Марліано, ну, мои врные друзья, еще одно усиліе… Ахъ, нтъ, нтъ, не молчите, когда я умоляю васъ о его жизни…
Марліано. Мы сдлали все что было въ нашей власти.
Королева. Такъ я должна его потерять! Господи! Что же это такое! Недавно онъ былъ полонъ здоровья, а теперь кто его узнаетъ? Завтра… завтра онъ будетъ трупомъ… Не можетъ быть. Я никогда не воображала чтобъ онъ могъ умереть прежде меня!
Адмиралъ. Покоритесь, государыня…
Королева. Можетъ-быть я и покорюсь понемногу, но теперь покориться этому я не могу.
Адмиралъ. Побдите ваше горе, какъ прилично королев.
Королева. Я все отдамъ за его жизнь! Мой скипетръ за его жизнь! Господа! Слушайте, я готова отдать тронъ тому кто спасетъ его отъ смерти. Да, я отдамъ корону тому кто спасетъ его, возвратитъ мн его. Разв вы не медики? Разв не ваша обязанность вылчить его? Горе вамъ, если я его лишусь… Не забывайте этого! Донъ Хуанъ Мануэль, сеньйоръ маркизъ де-Нильена, я думаю что я несправедливо васъ недавно обидла, не сердитесь на меня, будьте великодушны къ этой бдной женщин — она такъ страдаетъ! Нтъ ли у васъ какого лкарства чтобы спасти его? Скажите, не знаете, ли вы кого-нибудь кто заговариваетъ болзни? Какого-нибудь колдуна, который длаетъ чудеса? Да, я врю въ чудеса тайной науки, я во все врю… Бгите, сыщите кого-нибудь кто бы только помогъ Филиппу.
Донъ Хуанъ Мануэль. Положитесъ на Бога.
Королева. Но Богъ не внемлетъ моимъ мольбамъ. Ни на земл, ни на неб я не вахожу состраданія!… Адмиралъ, напишите къ моему отцу… сегодня же…. чтобъ онъ прибылъ сюда… не то Кастилія останется безъ правителей, а мои дти безъ отца и безъ матери.
Донъ Альваръ (выходя впереди). Мы ему напишемъ, государыня, онъ прідетъ.
Королева. Донъ Альваръ! Я васъ и не замтила… Король васъ требуетъ.
Донъ Альваръ. Я готовъ броситься къ его ногамъ.
Королева. Онъ умираетъ, донъ Альваръ, онъ умираетъ!
Маркизъ. Успокойтесь, государыня.
Адмиралъ. Подумайте! на васъ лежатъ священныя обязанности….
Марліано. Ваше здоровье дорого для всхъ насъ.
Королева. А, вы можете спасти меня, а его нтъ? Прочь, прочь, не раздражайте меня! У меня нтъ терпнія васъ слушать!
Гернанъ (входитъ съ лвой стороны и -подходитъ къ королев). Она здсь!…
Королева. Пусть подождетъ минуту. (Врачамъ). Я прошу у васъ чтобъ онъ прожилъ только три дня! Два, хоть одинъ день только! Пусть онъ проживетъ хоть до утра. А вы, сеньойры, позаботьтесь чтобы ни на одну минуту въ дворцовой капелл не прерывалась служба. Вознесите къ небу самыя горячія молитвы о вашемъ корол. (Вс, кром королевы, уходятъ въ дверь что въ глубин сцены.)

СЦЕНА IV.

КОРОЛЕВА, вскор АЛЬДАРА, потомъ КОРОЛЬ и ДВА ВРАЧА.

Королева (подходя къ двери налво). Альдара! Альдара!
Альдара. Королева?
Королева. Я была уврена что ты наконецъ исполнишь мою просьбу!
Альдара. Я никогда бы не должна была возвращаться сюда.
Королева. Альдара, я скоро овдовю.
Альдара. Ночью и даемъ, простершись у монастырскаго алтаря, я молилась за ваше величество… Мн очень понятна, королева, причина вашей горести: вы плачете о вашемъ супруг.
Королева. Ты лучше меня утшила, чмъ вс эти люди что были сію минуту здсь. Знаешь ли что они мн говорятъ? Чтобъ я была мужественна! Когда у нихъ будетъ умирать какой-нибудь родственникъ, жена или сынъ, я также пойду, скажу имъ: будьте мужественны!
Альдара. Не принуждайте меня оставаться во дворц. Припомните мои преступленія. Мое дыханіе оскорбляетъ васъ. Мое присутствіе здсь преступленіе, оно можетъ навлечь гнвъ Всемогущаго.
Королева. Твои преступленія! О, зачмъ ты не полюбила его? Тогда мы об вмст оплакивали бы его. Послушай, теб необходимо остаться. Врачи увряютъ что нтъ никакого средства. А можетъ-быть какая-нибудь попытка и удастся. Я со слезами прошу тебя: поди къ королю и скажи ему что ты его любишь.
Альдара. О, моя обожаемая государыня! Подумайте, вдь это только усилитъ въ немъ угрызенія совсти.
Королева. Несчастный старается искупить наружною нжностью т страданія которыя онъ причинялъ мн своимъ равнодушіемъ, но я очень хорошо знаю что онъ любитъ только одну тебя. Пойдемъ, пусть онъ увидитъ, услышитъ тебя, одинъ твой взглядъ, одно твое слово могутъ исцлить его. Иди же… Что ты медлишь? Еслибъ я была даже въ могил и онъ позвалъ бы меня, мн кажется я отвтила бы ему и оттуда. Пойдемъ, умоляю тебя. Любовь можетъ воскресить даже мертвыхъ.
Альдара. Но почему вы сомнваетесь въ истинности раскаянія донъ-Филиппа?
Королева. Я не сомнваюсь что онъ раскаивается въ томъ что любилъ, но я тоже много разъ раскаивалась въ томъ что любила его, а все-таки люблю его. Слдуй за мною.
Альдара. Если вы, государыня, поведете меня къ нему, то это затмъ только чтобъ уврить его еще боле что я никогда его не любила.
Королева. Ахъ, нтъ, несчастная, ты этимъ еще скоре умертвишь его.
Альдара. Позвольте мн удалиться.
Королева. А! ты не знаешь?… Альваръ здсь. (Въ эту минуту показывается король, поддерживаемый двумя врачами, и медленно приближается къ донь Хуан.)
Альдара (про себя). Альваръ! (Вслухъ). Поэтому самому я должна удалиться.
Королева. Хорошо. Оставь меня. Если онъ умретъ, я….
Король (подходя къ ней и прерывая ее). Ты будешь жить* если я умру.
Королева и Альдара. Ахъ!
Королева (стараясь уловитъ выраженіе его лица и придавъ своимъ словамъ почти веселый тонъ). Это ты! Да кто говоритъ о смерти? Ботъ ты пришелъ сюда. Теб лучше.
Король. Сеньуіора, прошу васъ, оставьте меня одного съ доньей Хуаной.
Альдара. Я повинуюсь, государь.
Король (медикамъ). Чтобы никто не мшалъ намъ. (Медики, помогши ему ссть, уходятъ.)
Королева (тихо Альдар). Не уходи!
Альдара (тихо королев). Вы позовете меня. (Уходитъ.)

СЦЕНА ПОСЛДНЯЯ.

КОРОЛЕВА, КОРОЛЬ, потомъ МАРЛІАНО, АДМИРАЛЪ, ДОНЪ АЛЬВАРЪ и АЛЬДАРА, вслдъ за ними ДОНЪ ХУАНЪ МАНУЭЛЬ,МАРКИЗЪ ДЕ-ВИЛЬЕНА, ВЕРЕ, ПРЕЛАТЫ, ВЕЛЬМОЖИ И

ВРАЧИ.

Король. Да, ты будешь жить, потому что Господь велитъ теб жить для нашего народа, который на одну тебя возлагаетъ вс свои надежды, для нашихъ дтей, которымъ теперь вдвойн будетъ нужна твоя любовь. И когда Карлосъ взойдетъ на тронъ, скажи ему что на краю могилы, король можетъ имть преимущество предъ другими смертными только?! въ угрызеніяхъ совсти, скажи ему что въ часъ смерти — по одну сторону ему представится страшный призракъ того что онъ сдлалъ злаго, а по другую — онъ увидитъ все добро которое2онъ не умлъ сдлать. Когда онъ возведетъ свой тускнющій взоръ къ небу, то между его преступленіями и божественнымъ милосердіемъ онъ увидитъ цлое море слезъ пролитыхъ его народомъ! Скажки Карлосу сколько отъ меня терпла Кастилія, но не говори ему сколько ты отъ меня терпла. Пусть онъ презираетъ только короля, а не своего отца.
Королева. Къ чему все это ты говоришь теперь, когда силы твои возвратились къ теб….
Король. Богъ посылаетъ мн силы въ эту минуту затмъ чтобъ я могъ покаяться и вымолить у тебя прощеніе.
Королева. Но я говорю теб что всякая опасность прошла: Марліано сію минуту уврялъ меня въ этомъ. Очень натурально что я въ моей горести преувеличиваю опасность.
Король. Не принуждай себя удерживаться въ моемъ присутствіи. Плачь, моя Хуана, плачь.
Королева. Но если я вижу что теб лучше?
Король. И я оскорблялъ тебя, я оскорблялъ ангела котораго милосердое небо дало мн въ спутники….
Королева. Что ты не любилъ меня, а любилъ другую — это разумется не преступленіе. Это моя вина.
Король. Не оправдывай меня.
Королева. Я виновата что мучила тебя моею ревностью. Моя проклятая любовь, сопротивляясь желаніямъ твоего сердца, погубила тебя. Но Альдара любитъ тебя, и если она говорила теб противное, такъ это потому только что я угрозами заставила ее солгать теб. Но не сомнвайся: она тебя побитъ, она тебя любитъ.
Король. Замолчи и не увеличивай жестокихъ угрызеній моей совсти, которыя пожираютъ меня. (Вставая). Правосудный Богъ для моего наказанія возбудилъ теперь въ моемъ сердц безграничную любовь къ теб. Святая страдалица, измученная мною, приди въ мои объятія! Позволь мн коснуться твоего чистаго чела моими горячими устами. По что я говорю? Ступай, оставь меня одного. Я не заслуживаю блажевства умереть въ твоихъ объятіяхъ. Поди и не плачь обо ма… Поди и…. (Силы его оставляютъ и онъ падаетъ въ кресла.)
Королева. Филиппъ!
Король. Наступилъ часъ моей смерти.
Королева. Ты обманываешься… Это неправда.
Король. Хуана, прости меня. (Падаетъ къ ея ногамъ.)
Королева. Что ты длаешь? Что ты говоришь?
Король. Положи мн на голову твои руки и прости меня, потому что твое милосердіе такъ велико.
Королева. Мн простить тебя?
Король. Скоре… не медли.
Королева. Хорошо… да, я прощаю тебя, прощаю, мой милый Филиппъ. (Кладетъ руки на голову короля.)
Король. Твое прощеніе возвратитъ миръ душ моей. (Хочетъ ссть съ помощью королевы.)
Королева (идетъ съ намреніемъ позвать на помощь). Ахъ!
Король. Нтъ, нтъ,::е оставляй меня.
Королева. Мужайся, Филиппъ… Собери силы… Борись со смертью… борись!
Король. Невозможно!
Королева. Живи для твоего отца… ты его такъ любишь…
Король. Мой отецъ!
Королева. Живи для нашихъ дтей… для твоего Карлоса, твоей Изабеллы, твоей Маріи: ты еще не знаешь что небо посылаетъ теб новое счастіе: Филиппъ, если въ теб есть родительская любовь, живи, живи чтобъ обнять ребенка который въ утроб моей.
Король. Жизни дай мн Господи, жизни чтобы сдлать ее столь же счастливою сколько прежде я длалъ ее несчастною. О, еслибъ я остался живъ, какъ бы я любилъ тебя!
Королева. Боже вчный! Ты одинъ знаешь какъ я страдала черезъ него, а теперь, когда онъ любитъ меня, Ты берешь у него жизнь? Нтъ, это неправда, это невозможно. Ты не можешь, Ты не долженъ допустить это. Это была бы ужаснйшая несправедливость, а Ты правосуденъ, Господи, Ты правосуденъ!
Король. Моя Хуана!
Марліано (появляется въ дверяхъ что въ глубин сцены. За нимъ слдуютъ Альдара, донъ Альваръ и Адмиралъ). Войдите, войдите! Вотъ этого-то я и боялся!
Королева (подбгая къ нему). Марліано, мой милый Марліано!
Донъ Альваръ. Государь.
Король. Донъ Альваръ, вашу руку, будемте друзьями. Вс вы не покидайте ея… (Донъ Альваръ становится на колна и цлуетъ руку которую король ему протягиваетъ.)
Королева (отводя въ сторону Марліано). Ну что? Неужели онъ умираетъ?
Марліано (донъ-Альвару и Альдар). Во что бы то ни стало, ее надо удалить. (Адмиралу). Распорядитесь! (Адмиралъ уходитъ въ дверь что въ глубин сцены.)
Донъ Альваръ. Пойдемте, ваше величество.
Альдара. Пойдемте.
Королева. Оставьте меня!!.. Жестокіе! Оставьте меня! (Вырывается изъ рукъ донъ-Альвара и Альдары, подбгаетъ къ королю, беретъ его руку и съ крикомъ ее опускаетъ.) Ахъ, какой холодъ! Это холодъ смерти!.. Ботъ она!.. Я ее вижу!.. Она пришла отнять его у меня. Нтъ, я не лущу тебя! (Становится предъ королемъ, какъ бы стараясь его отъ кого-то защитить. въ ней видно совершенное помшательство.)
Король. Хуана…
Королева. Иди, или чрезъ мое тло… не иначе!
Король. Хуана, о, моя Хуана! Какое ужасное наказаніе! Великій Боіке! Помилуй меня!.. Прости! (Умираетъ.)
Королева (бросаясь на его тло). Филиппъ!.. Филиппъ!
Марліано (адмиралу). Король скончался.
Королева. Скончался! (Бросается къ трупу) Его трупъ — мой! Я навсегда сохраню его подл себя… Я согрю его моими поцлуями, я омою его моими слезами… Живъ ли онъ, умеръ ли — мы не разстанемся. Да, неумолимая смерть, ты не отымешь его у меня! Попробуй вырвать его изъ моихъ объятій!.. Тише, сеньйоры, тише! Король слитъ! Тише, не разбудите его…
Альдара. Милосердый Бое!
Королева. Спи, моя любовь, спи…. почивай!..

В. Р.

‘Русскій Встникъ’, No 12, 1874

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека