Бивак. Перевод стихотворения Фердинанда Фрейлиграта (1810-1876) ‘Der Biwak’. Впервые — M., 1841, No 7, стр. 9-11, с подписью: К. П — ва. В сб. 1863 г. не вошло. Перевод этого стихотворения — один из откликов русских поэтов (Лермонтова, Тютчева, Огарева, А И. Подолинского, А. С. Хомякова, Е. П. Ростопчиной и др.) на перенесение праха Наполеона с острова Св. Елены в Париж, где 15 декабря 1840 г. состоялась церемония погребения французского императора. В стихотворении Фрейлиграта речь идет о раннем периоде деятельности Наполеона, к которому относится война в Египте. Клебер Жан Батист (1753—1800) — французский полководец. Мурат-Бей — вождь мамелюков, который был наголову разбит Наполеоном у египетских пирамид. Сын Кира — древнеперсидский царь Камбиз (529—523 до н. э.), завоевавший в 525 г. до н. э. Египет и его столицу — Семивратные Фивы. Македонец смелый. Доблесть македонских воинов стала общепризнанной после походов Александра Македонского, в войсках Наполеона служили также македонские солдаты. Кесарский — императорский. Трирема — гребное судно с тремя рядами весел у древних римлян. Хламида — одежда древних греков, короткий плащ с застежкой на правом плече или на груди. Сын Аммона — Александр Македонский, которого жрецы в 331 г. до н. э. при переходе Ливийской пустыни и посещении храма Зевса-Аммона посвятили, по обычаю древних фараонов, в ‘сына Аммона’ (‘сына солнца’).
Гробовщики. Перевод стихотворения ‘Die Schreingesellen’. Впервые — сб. 1863 г., стр. 113—114.