Стихотворения, Байрон Джордж Гордон, Год: 1904 Рубрика: Переводы Время на прочтение: 7 минут(ы) Скачать в PDF Скачать в FB2 Дж. Г. Байронъ Стихотворенія Переводъ Н. Брянскаго Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904. Отрывокъ изъ ‘Аонскаго монаха’ Ньюстэдское аббатство Ирландская аватара Отрывокъ изъ ‘Аонскаго монаха’. Гд для бушующей Эгейскихъ водъ пучины Путь Македоніей на сверъ прегражденъ, Что въ даль глядитъ на Азіи равнины, Туда, гд нкогда былъ гордый Иліонъ — Какъ пращуръ сумрачный съ гигантами-сынами Величественный высится Аонъ, Увнчанный зелеными лсами. Рукой враговъ еще не тронутъ онъ И тнь могучую кидаетъ надъ волнами. Сокрытые въ убжищахъ тнистыхъ Блестятъ кругомъ кресты монастырей, Гд средь молитвъ и созерцаній чистыхъ Святой огонь горитъ въ сердцахъ людей, Гд воздухъ, лсъ — полны очарованій — Благоговйной дышатъ тишиной И гонятъ мысль отъ суетныхъ желаній, Гд дикихъ волнъ рокочущій прибой Вщаетъ намъ, что здсь земля обтованій. Святая снь, пріютъ уединенный,- Убжище отъ всхъ земныхъ заботъ, Гд къ небу духъ стремится восхищенный. Вы, осужденные на тяжкій жизни гнетъ! Когда страданье съ годами растетъ — Какая радость здсь найти забвенье, Блаженный, вчный предвкусить покой, Пока небесъ благое повелнье Не разлучитъ васъ съ ношею земной!.. Отрывокъ изъ ‘Аонскаго моваха» Напечатано въ первый разъ Родэномъ Ноэлемъ, въ книг: ‘Жизнь лорда Байрона’, Лонд. 1890, по подлиннику, полученному отъ Роберта Далласа. Время сочиненія неизвстно. Ньюстэдское аббатство. Въ обители предковъ моихъ тишина, Надъ замкомъ пустыннымъ сіяетъ луна, Мн хочетъ повдать о блеск быломъ — Блеститъ, но не гретъ холоднымъ лучомъ. Для насъ, для живущихъ, пусть солнце горитъ: Оно увядающій родъ оживитъ Въ часы, когда влаженъ блющій лугъ, И длинныя тни ложатся вокругъ. Но эхо моихъ одинокихъ шаговъ Не въ силахъ нарушить могильныхъ оковъ, Но звуки веселья умолкли давно, Огни догорли, допито вино… Да, прошлаго къ жизни вернуть я не могъ, Чтобъ блескомъ былымъ озарился чертогъ, Я тщетныхъ на это надеждъ не питалъ: Цвтъ предковъ навки въ потомк увялъ. Ихъ жребій былъ: слава, богатство, почетъ… А мой — только гордаго имени гнетъ, То было ихъ время, въ немъ блескъ старины… А мн — сожалнья одни суждены. Царящіе въ замк забвенье и тлнъ Не въ силахъ разрушить ни башенъ, ни стнъ, Отъ грознаго времени замокъ хранимъ, — Но гибель видна въ немъ владвшаго имъ. Ньюстэдское аббатство. Помта: ’26 августа 1811′. ИРЛАНДСКАЯ АВАТАРА. 1. Не въ земл еще дочь Брауншвейга лежитъ, Прахъ ея лишь въ пути, не въ родимомъ краю, Какъ съ тріумфомъ Георгъ ужъ къ ирландцамъ спшитъ, Любитъ островъ онъ ихъ — какъ супругу свою!.. 2. Миновала блестящая эра страны, Промелькнувъ на мгновенье падучей звздой, Годы свтлой свободы давно сочтены, Когда не было гнета надъ бдной страной. 3. На лохмотьяхъ Ирландіи звенья цпей, Смолкла вольная рчь по ея городамъ, Только голодъ съ ея истощенныхъ полей Къ опуствшимъ подкрался ея берегамъ. 4. И толпы эмигрантовъ на тхъ берегахъ Свой прощальный привтъ бдной родин шлютъ, Цпи спали съ ихъ рукъ, но глаза вс въ слезахъ: Ихъ очагъ — въ той тюрьм, изъ которой бгутъ. 5. Но грядетъ онъ, сей царственный гость! Онъ грядетъ! Словно Левіаанъ всплылъ изъ пны валовъ! Такъ готовьте жъ ему величайшій почетъ, Такъ встрчайте жъ толпой поваровъ и рабовъ! 6. Онъ грядетъ вь полномъ блеск шестидести лтъ, Чтобъ на празднествахъ выполнить царскую роль, Но — да здравствуетъ свжій трилистника цвтъ, Если бъ свжъ, какъ трилистникъ, былъ сердцемъ король! 7. Если бъ онъ своимъ сердцемъ навкъ не зачахъ, Если гимны твои въ немъ весну пробудятъ Я простилъ бы тогда эту пляску въ цпяхъ, Эти рабскіе клики, что небо мрачатъ.’ 8. То безумье иль низость ирландскихъ сыновъ? Будь онъ Богъ — этотъ рабскій почетъ на земл Устыдилъ бы его, но онъ прахъ, и грховъ Въ немъ не меньше, поврь, чмъ морщинъ на чел! 9. Чтожъ! вопите! Пусть дружно ораторы вс Понатужатъ умы, чтобы славить его! Но не такъ твой Граттанъ въ величавой крас Повстрчалъ бы тирана теперь твоего! 10. О безсмертный Граттанъ! Лучшій перлъ средь людей! Какъ ты сердцемъ былъ простъ, какъ великъ былъ въ длахъ! Демосенъ преклонился бъ предъ рчью твоей И померкъ бы въ твоихъ благородныхъ лучахъ! 11. Въ Рим Туллій великое дло свершилъ, Но не онъ былъ творцомъ всей реформы своей, A Граттанъ твой, явившись какъ богъ средь могилъ, Былъ единый спаситель Ирландіи всей! 12. Онъ сердца зажигалъ Прометея огнемъ, Какъ Орфей — злобу звря смягчать онъ умлъ, И тиранія даже смирялась при немъ, Низость корчилась въ страх, когда онъ глядлъ!.. 13. Но вернемся мы къ деспотамъ вновь и рабамъ! Вотъ онъ — пиръ средь голодныхъ! Веселье — средь слезъ! Но зачмъ эти клики? Скажите, что вамъ Этотъ праздникъ, ирландцы, собою принесъ? 14. Вотъ та жалкая роскошь, которую вы Въ состояньи доставить царю своему! (Такъ скрываютъ банкротство свое отъ молвы!) — Онъ вашъ богъ! — Такъ цлуйте же ноги ему! 15. Если жъ мните свободу себ возвратить, То низвергните идола съ глиняныхъ ногъ! Неужели возможно хоть мигъ допустить, Чтобы волкъ самъ добычу отдать свою могъ? 16. Всякой твари назначено дло судьбой, Царь — царитъ, о какъ много проклятій исторгъ Этимъ дломъ въ исторіи жизни людской И прославленный Цезарь, и жалкій Георгъ! 17. Облачись же скоре въ ливрею, Фингалъ! Ты жъ, О’Коннель, въ стран убдить всхъ изволь, Что ошибкой народъ короля презиралъ, И — да здравствуетъ славный нашъ ‘юный’ король! 18. О Фингалъ! ты кускомъ синей ленты твоей Вдь не снимешь съ милліоновъ ирландцевъ оковъ! Ты не самъ ли той лентою связанъ прочнй, Чмъ толпы прославлявшихъ Георга рабовъ? 19. Что жъ! Пусть деньги скоре ирландцы даютъ, Чтобъ палаты на славу воздвигнуть ему! Пусть рабы обнищалые крохи несутъ, Чтобъ дворецъ преподнесть — за избу и тюрьму! 20. Такъ готовьте жъ Вителію царственный пиръ, Чтобъ прожорливый деспотъ по горло былъ сытъ, Чтобы хоръ его пьяницъ вопилъ на весь міръ, Что Четвертый дуракъ изъ Георговъ царитъ! 21. Пусть же гнутся со стономъ столы подъ ярмомъ Разныхъ яствъ, какъ подъ игомъ печали народъ! Пусть тронъ стараго пьяницы залитъ виномъ, Пусть вино, какъ Ирландіи кровь, потечетъ! 22. Пусть не будетъ теб онъ кумиромъ однимъ! Посмотри: рядомъ съ нимъ возсдаетъ Сеянъ! Это — Кэстльри! да будетъ же этотъ вторымъ! Безъ проклятій не могъ онъ никмъ быть названъ! 23. О, Ирландіи должно бъ краснть отъ стыда, Какъ красна ея кровь, что онъ въ ней проливалъ! Между тмъ она гадиной этой горда За убійства платя ему хоромъ похвалъ! 24. Чуждый свтлаго, честнаго духа страны — Могъ онъ смло отчизну въ сомннье привесть: Неужели Ирландіи кроткой сыны Столь презрннаго гада могли произвесть?