Стихотворения, Байрон Джордж Гордон, Год: 1904

Время на прочтение: 7 минут(ы)

Дж. Г. Байронъ

Стихотворенія

Переводъ С. Ильина
Байронъ. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 2, 1904—1905.
Ода съ французскаго
На бюстъ ‘Елены’ Кановы
На Сэма Роджерса
ОДА СЪ ФРАНЦУЗСКАГО.
(Ode from the french).
I.
О Ватерло! He вызываетъ
Проклятій этотъ звукъ въ сердцахъ,
Свободы кровь не пропадаетъ
Безслдно на твоихъ поляхъ.
Нтъ, къ небесамъ изъ каждой раны,
Какъ смерчъ могучій океана,
Она летитъ, и въ неб съ ней
Лабэдойера кровь сольется,—
Того героя, что зовется
Въ стран храбрйшимъ средь мужей.
Багровымъ облакомъ пылаетъ
Надъ полемъ брани эта кровь,
Потомъ она вернется вновь
Туда, откуда истекаетъ.
Коль будетъ облако полно
Горячей кровью, то оно
Вдругъ разорвется надъ землею,
И оглушитъ насъ грома трескъ,
И ослпитъ насъ молній блескъ,
И міръ застонетъ подъ грозою…
Какъ будто та Полынь-звзда,
Что встарь предсказана пророкомъ,
Скатилась огненнымъ потокомъ,
И обратилась въ кровь вода.
II.
Но не счастливыми врагами
Нашъ вождь безсмертный пораженъ.
Въ т дни, когда царилъ надъ нами
Лишь только въ часъ сраженья онъ
И былъ солдатомъ-гражданиномъ,
Свободы благороднымъ сыномъ,
И велъ насъ къ слав — кто изъ всхъ
Монарховъ съ нимъ длилъ успхъ?
Побдой кто изъ нихъ кичился,
Покуда не была страна
Во власть тирану отдана
И надъ вождемъ не опустился
Тяжелой ношею внецъ?
Онъ въ бездну власти погрузился
И палъ. Всегда такой конецъ
Тому достанется на долю,
Кто братьевъ обречетъ въ неволю.
III.
А ты, герой съ султаномъ блымъ,
Монархъ, которому народъ
Могилы скромной не даетъ!
He лучше-ль вновь предъ войскомъ смлымъ
Теб нестись во слдъ врагамъ,
Чмъ покупать за смерть и срамъ
Лохмотья мантіи ничтожной.
He думалъ ты, когда скакалъ
Въ разгар битвы грозной,
Какъ черезъ камни бурный валъ,
Средь стали грознаго бряцанья,
Мечей зловщаго сверканья,
Какой конецъ тебя здсь ждалъ!
He думалъ ты, что рабъ презрнный
Низвергнетъ твой султанъ надменный!
Какъ управляетъ лунный лучъ
Волной прилива въ океан,
Такъ средь мечей, средь дымныхъ тучъ
Всхъ вдохновлялъ на пол брани
Султанъ твой. Съ пламенемъ въ груди,
Его завидя впереди,
Солдатъ во слдъ за нимъ бросался.
Гд бой живе разгорался,
Гд гуще падали тла
Вокругъ священнаго орла
(А въ эти грозныя мгновенья
Кто былъ-бы въ силахъ задержать
Его побдное движенье?),
Гд нужно было разорвать
Ряды враговъ, чтобъ по равнин
Разсыпать ихъ,— то знайте, тамъ
Мюратъ летлъ на страхъ врагамъ…
Увы, онъ имъ не страшенъ нын.
IV.
Померкла слава. Все впередъ
Стремится врагъ. Надъ павшей аркой
Побда горько слезы льетъ.
Но пусть-же сердца пламень жаркій
Свобода выскажетъ смлй!
Пусть на эфесъ положитъ руку:
Ее полюбятъ лишь сильнй.
Страна ужъ дважды за науку
Платила дорогой цной:
Вся мощь ея не въ блеск трона
Капета иль Наполеона,
Но въ справедливости одной
Для всхъ единаго закона,
Въ горящихъ рвеніемъ сердцахъ
На благо общее народа.
Ея спасеніе — Свобода.
Вдь Богъ хотлъ, чтобы могли
Дышать мы ею вс съ рожденья,
Хотя стираетъ преступленье
Ее порой съ лица земли,
Своей безжалостной рукою,
Губя богатства цлыхъ странъ
И проливая кровь ркою
Въ убійства мрачный океанъ.
V.
Ho близокъ мигъ, когда сплотятся
Въ союзъ умы, сердца людей.
Что можетъ имъ сопротивляться?
Прошло владычество мечей —
У нихъ нтъ власти надъ душою,
И въ мір скорби и заботъ
Свобода воиновъ найдетъ.
Мильоны дышатъ лишь мечтою
Ее для міра удержать.
Когда-жь ряды ея сомкнутся,
Тогда придетъ чередъ дрожать
Тиранамъ. Пусть они смются
Надъ слабостью пустыхъ угрозъ —
Придетъ пора кровавыхъ слезъ…

Ода съ французскаго.

Это стихотвореніе напечатано было въ газет ‘Morning Chronicle’, 15 марта 1816 г., съ замчаніемъ, что оно, ‘какъ говорятъ, переведено на англійскій языкъ г. Р. С, магистромъ испанской королевской инквизиціи и пр. и пр.’ и съ слдующимъ объясненіемъ:
‘У французовъ, какъ и у насъ, есть свои поэмы и оды на знаменитое сраженіе при Ватерло. Повидимому, они даже прославляютъ это сраженіе, какъ исходный пунктъ грядущихъ событій. Мы получили помщаемый здсь переводъ стихотворенія, подлинникъ котораго ходитъ по рукамъ въ Париж и приписывается,— не знаемъ, насколько правильно, — г. Шатобріану. Если это врно, то нельзя не замтить, что поэтъ предвидитъ новыя перемны и желаетъ этимъ произведеніемъ доказать свою тайную приверженность къ старымъ принципамъ’.
Ср. 417. Графъ ІІІарль де-ла-Бедойеръ (род. 1786) участвовалъ въ московскомъ поход, а въ 1813 г. отличился въ сраженіяхъ при Люцен и Бауцен. По возвращеніи Наполеона съ Эльбы, онъ первый привелъ къ императору свой полкъ. За это онъ былъ сдланъ пэромъ Франціи, но затмъ, схваченный въ Парпж посл занятія столицы союзной арміей, былъ преданъ военному суду и казненъ, 15 авг. 1815 г.
Стр. 417. Апокалипсисъ, гл. VIII, ст. 7—11: ‘Первый ангелъ вострубилъ — и сдлались градъ и огонь, смшанные съ кровью, и пали на земію. Второй ангелъ вострубилъ,— и какъ бы большая гора, пылающая огнемъ, низверглась въ море, и третья часть моря сдлалась кровью… Третій ангелъ вострубилъ — и упала съ неба большая звзда, горящая, подобно свтильнику, и пала на третью часть ркъ и на источники водъ. Имя сей звзд Полынь, и третья часть водъ сдлалась полынью, и многіе изъ людей умерли отъ водъ, потому что он стали горьки’.
Стр. 417. Говорятъ, что останки Мюрата были выброшены изъ могилы и сожжены. (Прим. Байрона).
‘Бдный Мюратъ, — какой конецъ!’ писалъ Байронъ Муру, 4 ноября 1815 г. ‘Его блое перо было соединительнымъ пунктомъ въ бою, какъ перо Генриха IV. Онъ отказался и отъ духовника, и отъ перевязки: онъ не хотлъ, чтобы ему связывали душу или тло’…
Стр. 418. Придетъ пора кровавыхъ слезъ.
‘Разсуждая о политик, взгляните, пожалуйста, на заключеніе моей оды на Ватерло, написанной въ 1815 г., и, сравнивъ ее съ катастрофою герцога Беррійскаго въ 1810 г., скажите, не имю ли я права на наименованіе ‘Vates’ — въ обоихъ смыслахъ (поэтъ, пророкъ)?
Придетъ пора кровавыхъ слезъ — ‘разв она не пришла?’ (Письмо къ Меррею отъ 24 апр. 1820).
HA БЮСТЪ ‘ЕЛЕНЫ’ КАНОВЫ.
Земная не могла создать тебя мечта,
Природа-же могла, но не хотла,
Кановы мощь создать тебя съумла,
Его рукой водила Красота.
И высоко надъ грёзами, мечтами,
Надъ пснями безсильными пвца
Владешь ты влюбленными сердцами,
Безсмертное созданіе рзца.

На бюстъ Елены, Кановы.

Напечатано въ собраніи писемъ Байрона, 1830 г., a въ рукописи помчено: ’25 ноября 1816′. Въ письм къ Муррею, написанномъ въ тотъ же день Байронъ говоритъ: Елена Кановы (бюстъ, находящійся въ дом графини Альбрицци, съ которою я знакомъ), по моему мннію, безусловно самое совершенное по красот изъ всхъ человческихъ произведеній, она далеко оставляетъ за собою вс мои понятія о сил человческаго творчества’. Бюстъ этотъ былъ исполненъ Кановою въ 1814 г. и подаренъ графин Альбрицци.
НА СЭМА РОДЖЕРСА.
Вопросъ.
Огромный носъ. Рзки, глубоки
Морщины, что покрыли щеки
Густою стью. Злобный ротъ,
Гд въ каждомъ уголк живетъ
По скорпіону, чтобъ сильне
Язвить, гд вамъ всего больне.
И глазъ свинцовыхъ мутный цвтъ,
И древней муміи скелетъ,
Внутри безъ сердца, но съ одною
Лишь только печенью больною.
И блдный, мертвый цвтъ лица…
Чортъ могъ-бы испугать Творца,
Въ подобный образъ облеченный!..
Онъ трупъ-ли, токомъ оживленный,
Чтобы о воскресеньи намъ
Напоминать по временамъ,
Или вампиръ, иль привиднье?
Гд отъ него искать спасенья!
Отвтъ.
Я отъ другихъ, помимо васъ,
Такой вопросъ слыхалъ не разъ.
Такъ вотъ отвтъ мой откровенный:
Кто онъ? Банкиръ, поэтъ надменный,
Иль просто фатъ, врнй всего.
И если-бъ вывернуть его
Вы захотли — житель ада
Ужаснй не былъ-бы для взгляда,
И барда вншнія черты
Полны-бъ казались красоты.
Какъ онъ сдержать себя уметъ,
Когда въ немъ злоба пламенетъ,
Какой смиренный, робкій тонъ!
Какой униженный поклонъ!
Какъ въ рчи онъ своей зминой
Исполненъ хитрости звриной,
И къ цли движется тайкомъ
На четверенкахъ и ползкомъ.
Какъ злы всегда и какъ жестоки
Его невинные намеки,
Какъ шуткой злобною своей
Онъ за глаза язвитъ друзей!
Какъ y него уметъ ухо
Ловить обрывки сплетенъ, слуха…
Восторгомъ грудь его полна
Ото всего, чмъ жизнь скверна,
Онъ разглашаетъ въ восхищеньи
Мужчины, женщины паденье
Вы врагъ,— предъ вами онъ дрожитъ,
Онъ клеветой лишь васъ чернитъ.
Вы другъ,— онъ, полонъ злобы черной,
Сначала вашъ слуга покорный,
Чтобы при случа потомъ
Васъ грязью обливать тайкомъ,
Глумясь надъ дружбой и надъ честью.
Коль вы ни другъ, ни врагъ,— онъ лестью
Съуметъ въ душу къ вамъ войти,
Чтобъ мсто слабое найти
И помстить его въ сатиру
И показать со смхомъ міру,
Подбавивъ низости своей,
Чтобъ шутка вышла веселй.
Считаетъ онъ себя опаснымъ
Для женщинъ… Чмъ? Лицомъ прекраснымъ,
Сложеньемъ, возрастомъ, душой?
Есть способъ нравиться единый:
Пускай онъ пьетъ наваръ зминый,
Съ нимъ вмст ядъ мшая свой.
Одинъ порокъ лишь въ немъ я знаю,
Порокъ тотъ тяжкій — зависть злая.
Она, какъ червь, его сверлитъ,
A онъ за муки міру мститъ,
Жестокимъ пламенемъ сжигаемъ,
Глубокой язвою съдаемъ,
И, нераскаянный злодй,
Лишь въ осужденіи людей
Живую радость обртаетъ.
Его достоинства… но знаетъ
О нихъ ужъ цлый свтъ безъ насъ:
Поэмку настрочилъ онъ разъ !

На Сэма Роджерса.

Написано въ 1818 г., а напечатано въ журнал ‘Frazer’s Magazine’ 1833 г., янв.
Лэди Блессингтонъ говорила Крэббу Робинсону, что напечатаніе этого стихотворенія ‘убьетъ Роджерса’. Происхожденіе его объясняется слдующимъ образомъ: Муръ или Меррей сказали Байрону, что Роджерсъ не знаетъ, слдуетъ ли ему хвалить или порицать его въ своей поэм ‘Человческая жизнь’, которую онъ теперь заканчиваетъ, съ другой стороны, Байронъ слышалъ, что Роджерсъ былъ виновникомъ или распространителемъ скандальныхъ слуховъ, которые ходили о поэт въ ‘перешептывающемся обществ’, Поэтъ имлъ основаніе врить, что о немъ вс толкуютъ, и искалъ случая ‘поймать и наказать’ одного изъ выдающихся сплетниковъ. Въ этомъ смысл онъ и написалъ Муррею, 20 февраля 1818 г.: ‘То, что вы сообщаете мн о Роджерс, на него похоже. Онъ не можетъ отрицать, что я былъ ему искреннимъ другомъ до тхъ поръ, пока черная желчь не стала слишкомъ замтно просачиваться изъ его печени. Теперь, если я его поймаю на какой-нибудь штук со мной или съ близкими мн людьми,— пусть бережется, потому что если я его пощажу, такъ вы можете записать меня въ неисправимые добряки, чмъ больше я въ немъ разочаровался, чмъ больше я когда-то былъ къ нему близокъ,—я говорю не объ его ничтожной дружб (на что мн она?), а объ его добромъ расположеніи, которое я дйствительно старался заслужить, считая его тогда славнымъ малымъ,— тмъ сильне я отплачу ему, такъ вотъ, если онъ дорожитъ своимъ покоемъ,— пусть побережется: въ три мсяца я могу отправить его въ катакомбы’. Въ ту пору стихи на Роджерса, по всей вроятности, были уже написаны, или по крайней мр задуманы. Но, написавъ ихъ, Байронъ излилъ всю свою досаду, и когда Роджерсъ, осенью 1821 г., пріхалъ въ Италію, онъ встртился съ нимъ въ Болонъ, прохалъ вмст съ нимъ во Флоренцію и приглашалъ его остановиться въ Пиз на сколько угодно времени. Роджерсъ и въ самомъ дл пріхалъ туда въ ноябр 1821 г. и прожилъ нсколько дней въ палаццо Ланфранки. Въ своемъ стихотвореніи ‘Италія’ онъ такъ вспоминаетъ о ‘юнош’, переплывшемъ изъ Сестоса въ Абидосъ’ {Переведено для настоящаго изданія П. О. Морозовымъ.}:
…Если, поддаваясь
Неврнымъ впечатлньямъ, совершалъ ты
Раскаянья достойные поступки,
То многимъ, да и мн, извстно также,
Что ты легко привязывался къ людямъ
Изъ чувства благодарности. Коль въ жизни
Ты вовсе не былъ счастливъ, то теперь,
По смерти, врно, счастъе ты нашелъ:
Исполнились завтныя желанья…
Онъ — трупъ ли, токомъ оживленный?
‘De mortuis nil nisi bonum! Въ числ карикатуръ Мэкляйза есть, между прочимъ, Сэмъ Роджерсъ, до-смерти похожій, нарисованный въ вид мертвеца! Портретъ сопровождается цлымъ рядомъ шутокъ насчетъ вншности Роджерса’. (Кольриджъ).
Стр. 212.
Считаетъ онъ себя опаснымъ
Для женщинъ…
Въ ряду смхотворныхъ пародій на примчанія Муррея къ новому изданію сочиненій Байрона въ 17-ти томахъ есть одно примчаніе, подписанное Бриджесомъ, гд перечисляется цлый рядъ богатыхъ наслдницъ, красавицъ и ученыхъ женщинъ, за которыхъ Роджерсъ безуспшно сватался. Въ ихъ числ находятся также миссисъ Коуттсъ, ‘отбитая’ у Роджерса герцогомъ Сентъ-Альбанскимъ, и принцесса Оливія Кумберландская. ‘Мы слышали также, говоритъ составитель примчанія, что онъ сдлалъ предложеніе герцогин Кливлэндъ, которая предпочла ему красавца Фильдинга, впрочемъ, мы полагаемъ, что это произошло еще за нкоторое время, до его рожденія’.
Лишь въ осужденіи людей
Живую радость обртаетъ.
‘Если бы эта особа не вызвала меня на это своими мелочными и грязными качествами, то я бы промолчалъ, несмотря на то, что наблюдалъ за ними. Вотъ вамъ варіантъ:
Онъ въ осужденіи людей
Такую радость обртаетъ,
Что и въ день Страшнаго Суда,
Когда ему бы дали волю
Избрать себ любую долю,—
Идти туда или сюда,—
То онъ, безъ всякаго сомннья,
Отдалъ бы аду предпочтенье.
Можете это показывать, кому вамъ заблагоразсудится’. (Письмо къ Муррею отъ 9 ноября 1820 г.)
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека