Источник: Байрон. Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 1, 1904.
Закончивъ изданіе сочиненій Шиллера и Шекспира, мы приступаемъ къ третьему изъ намченныхъ программою нашей ‘Библіотеки’ великому писателю — Байрону.
Наряду съ Шиллеромъ и Шекспиромъ, и Байронъ принадлежитъ къ числу тхъ дятелей всемірной литературы, для которыхъ нтъ отечества. Поэзія Байрона въ исторіи духовной жизни континентальной Европы сыграла даже несравненно боле значительную роль, чмъ въ Англіи, гд великому ненавистнику условности до сихъ поръ не могутъ простить его рзкаго негодованія противъ лицемрія англійскаго общества.
Въ Россіи вліяніе Байрона было огромно. ‘Байронизмъ’ — это цлая яркая полоса въ исторіи русской литературы, захватившая величайшихъ представителей русской поэзіи. Изъ Байронизма вышли основныя настроенія молодого Пушкина и въ немъ-же нашла опору титаническая страстность Лермонтова.
Весьма рано появляются въ Россіи переводы произведеній Байрона. Начиная съ 1821—22 гг., длинный рядъ русскихъ поэтовъ знакомитъ читающій міръ съ поэзіей великаго создателя романтизма. Во глав старыхъ русскихъ переводчиковъ Байрона слдуетъ поставить Жуковскаго съ его классическимъ переводомъ ‘Шильонскаго узника’ и Ивана Козлова съ его превосходными переводами ‘Абидосской Невсты’, ряда отрывковъ изъ другихъ поэмъ Байрона и многихъ отдльныхъ стихотвореній. Немного и не совсмъ точно, но равносильно подлиннику, перевелъ Лермонтовъ нсколько строфъ изъ ‘Чайльдъ-Гарольда’ и перлъ ‘Еврейскихъ Мелодій’ — ‘Душа моя мрачна’. Очень ярки также переводы Полежаева.
Въ ряду позднйшихъ переводчиковъ Байрона выдвинулись Мей, Аполлонъ Григорьевъ, Плещеевъ, Минъ, Вейнбергъ, Соколовскій, Михаловскій, Минаевъ, Дружининъ, но особенно крупны заслуги Павла Козлова. Онъ совершилъ настоящій литературный подвигъ: размромъ подлинника перевелъ 14000 стиховъ ‘Донъ-Жуана’. Емуже принадлежитъ 2 1/2 псни впервые переведеннаго размромъ подлинника ‘Чайльдъ-Гарольда*4.
Первое собраніе сочиненій Байрона издано въ 1864—67 гг. H. B. Гербелемъ, которому принадлежитъ и честь широкаго распространенія въ Россіи Шиллера и Шекспира. Съ значительными измненіями во внутреннемъ состав оно выдержало 4 изданія. Въ 1894 редакція ‘Жив. Обозр.’ дала прозаическій переводъ Байрона, вышедшій въ 1904 г. въ Кіев вторымъ изданіемъ въ I том.
Настоящее изданіе является первымъ полнымъ собраніемъ сочиненій Байрона на русскомъ язык. Впервые появляется здсь около 150 отдльныхъ стихотвореній, сатирическая поэма ‘Видніе Суда’, стихотворный переводъ ‘Англійскихъ бардовъ и шотландскихъ обозрвателей’, парламентскія рчи Байрона и журнальныя замтки, a также большинство предисловій и примчаній, которыми Байронъ очень любилъ снабжать свои произведенія. Впервые также предположено дать извлеченіе изъ обширной переписки и дневниковъ Байрона. Подробный обзоръ того новаго, что внесено въ настоящее изданіе, будетъ данъ въ послднемъ том.
Изъ старыхъ переводовъ въ настоящее изданіе включены: ‘Шильонскій Узникъ’, Жуковскаго, ‘Абидосская Невста’ Ивана Козлова, ‘Осада Корина’ Мина, дв съ половиною псни ‘Чайльдъ-Гарольда’ Павла Козлова, его-же весь ‘Донъ-Жуанъ’, ‘Двое Фоскари’, ‘Марино Фальери’, ‘Синіе Чулки’ и ‘Преображенный Уродъ’ А. Л. Соколовскаго, ‘Сарданапалъ’ П. И. Вейнберга, отдльныя стихотворенія Ивана Козлова, Мея, Лермонтова, Полежаева, Михаловскаго, Грекова, кн. Цертелева, Дурова, Вейнберга, Червинскаго, Чюминой, Бальмонта, Дружинина, Плещеева и др.
Но значительная часть произведеній Байрона появляется здсь въ новомъ перевод: окончаніе 3-й и 4 пснь ‘Чайльдъ-Гарольда’, ‘Гяуръ’, ‘Корсаръ’, ‘Лара’, ‘Мазепа*, ‘Пророчество Данте’, ‘Видніе Суда’, ‘Островъ’, ‘Вальсъ’, ‘На мотивы изъ Горація’, ‘Проклятіе Минервы’, ‘Бронзовый вкъ’, ‘Англійскіе барды и шотландскіе обозрватели’, и около 150 стихотвореній, впервые переводимыхъ на русскій языкъ, затмъ вся проза Байрона, которая до сихъ поръ тоже никогда не была переведена y насъ.
Въ новыхъ переводахъ принимаютъ участіе: Ю. К. Балтрушайтисъ, В. Я. Брюсовъ, Н. А. Брянскій, П. И. Вейнберіъ, В. В. Водовозовъ, 3. А. Венгерова, Г. А. Галина, С. А. Ильинъ, Вячеславъ Ивановъ, П. Н. Красновъ, B. С. Лихачовъ, Н. М. Минскій, В. А. Мазуркевичъ, П. О. Морозовь, А. Л. Соколовскій, А. М. едоровь, К. М. Фофановъ, H. A. Холодковскій, О. Н. Чюмина, П. Ф. Червинскій, П. Я., Т. Л. Щепкина-Куперникъ и др.
Въ составленіи предисловій и примчаній принимаютъ участіе: почет. академикъ К. К. Арсеньевъ, проф. ,. А. Браунь, академикъ Александръ Веселовскій, проф. Алексй Веселовскій, Юрій Веселовскій, 3. А. Венгерова, C. А. Венгеровъ, П. И. Вейнбергъ, А. Г. Горнфельдъ, Е. В. Дегень, проф. Н. П. Дашкевичъ, проф. . Ф. Злинскій, прив. доц. И. И. Ивановъ, Вячеславъ Ивановъ, проф. H. A. Котляревскій, П. С. Коганъ, П. О. Морозовъ, Л. А. Полонскій, прив.-доц. M. H. Розановъ, Э. Л. Радловъ, проф. Л. Ю. Шепелевичъ, П. Е. Щеголевъ.
Порядокъ настоящаго изданія строго-хронологическій, съ одною только перестановкою. Мы юношескія произведенія: ‘Часы досуга’, ‘Англійскихъ бардовъ и шотландскихъ обозрвателей’, ‘На мотивы изъ Горація’ и ‘Вальсъ’ помщаемъ въ конц изданія, a начинаемъ съ того произведенія, гд геній Байрона уже сказался во всемъ своемъ блеск — съ ‘Чайльдъ-Гарольда’. Само собою разумется, что и ‘Чайльдъ-Гарольда’, и ‘Донъ-Жуана’ мы даемъ цликомъ, хотя отдльныя псни ихъ раздлены между собою рядомъ лтъ.
Иллюстраціи къ настоящему изданію даны по тому-же плану, котораго мы придерживались и при подбор иллюстрацій къ Шиллеру и въ особенности къ Шекспиру.
Мы прежде всего не останавливаемся на иллюстраціяхъ одного художника, a даемъ собраніе всхъ интересныхъ въ какомъ либо отношеніи иллюстрацій къ данному писателю. Какъ и наше собраніе сочиненій Шекспира, настоящее изданіе является первою въ европейской литератур попыткою собрать все замчательное чмъ когда-либо иллюстрировались сочиненія и біографія Байрона. Затмъ мы смотримъ на иллюстраціи, какъ на историко-литературный комментарій. Мы въ нихъ видимъ наглядное проявленіе того, какъ писателя въ ту или другую эпоху понимали. Мы не задаемся цлями исключительно эстетическими и сознательно даемъ даже то, что съ точки зрнія строгаго вкуса можетъ быть названо условнымъ и банальнымъ.
Наша задача — собрать все характерное. Характернымъ, же мы называемъ либо произведенія видныхъ художниковъ, либо такія, которыя почему-нибудь пользуются широкимъ распространеніемъ: широкое распространеніе указываетъ, что данное художественное освщеніе совпало съ такимъ же общераспространеннымъ литературнымъ пониманіемъ иллюстрируемаго писателя.
Наше собраніе сочиненій Шекспира мы въ предисловіи къ нему характеризовали такъ: Шекспиръ въ картинахъ лучшихъ художниковъ. Настоящее собраніе сочиненій Байрона должно быть характеризовано нсколько иначе. Преобладающій элементъ составляютъ въ немъ не снимки съ картинъ, a воспроизведенія гравюръ.
Байронъ мало привлекалъ къ себ живописцевъ. Его страстно полюбилъ только знаменитый французскій художникъ Делакруа. Бурный романтикъ въ живописи, онъ глубоко проникся поэзіею Байрона и далъ цлый рядъ картинъ на байроновскіе сюжеты, подчасъ небрежныхъ по исполненію, но поражающихъ силою и порывистостью. Мы задались цлью воспроизвести весь циклъ байроновскихъ картинъ и эскизовъ Делакруа и въ значительной степени привели это въ исполненіе. Но, къ сожалнію, кое-что изъ байроновскаго цикла Делакруа неизвстно гд находится, такъ какъ картины Делакруа много разъ перепродавались и переходили изъ рукъ въ руки.
Кром Делакруа, изъ выдающихся художниковъ на Байроновскіе поэмы писали картины, пейзажи и эскизы Тэрнеръ, Лоуренсъ, Стотгардъ, Вестоль, Ари Шеферъ, Мадоксъ Броунъ, Габріель Максъ и др.
Но если Байронъ относительно мало заинтересовалъ живописцевъ, то едва-ли другой изъ писателей въ такой степени привлекъ къ себ вниманіе гравюры. Годы особеннаго интереса къ Байрону — 1820-ые и 1830-ые годы были и эпохою особеннаго развитія англійской гравюры на стали и это, между прочимъ, выразилось въ нсколькихъ замчательныхъ серіяхъ гравюръ къ произведеніямъ Байрона. Особенною извстностью пользуются галлереи ‘Красавицъ Байрона’(Byron’s Beauties) Гиза (Heath), Финдена и др., и гравюры-виды братьевъ Вильяма и Эдуарда Финденовъ. Гравюры исполнены по рисункамъ и композиціямъ извстныхъ художниковъ и иллюстраторовъ того времени — Кини Мидоуса, Рихтера, Париса, Дженкинса, Стотгарда, Вуда, Вестоля, Чэлона, Кресуика, Филиппса, Уоррена и др. Чрезвычайно изящныя и отчетливо исполненныя, гравюры галлерей Гиза, Финденовъ и др., какъ всякая гравюра на стали,нсколько вншни и условны. Но, вмст съ тмъ, он очень хорошо вводятъ въ настроеніе байроновской поэзіи, тоже нсколько парадной и совершенно игнорирующей реалистическія подробности жизни. Въ общемъ, художественная часть нашего изданія носитъ характеръ англійскихъ кипсэковъ той эпохи, когда Байронъ былъ властителемъ думъ своего поколнія.
Очень значительно число иллюстрацій, имющихъ интересъ для біографіи Байрона. Имется, прежде всего, множество его портретовъ: поразительный красавецъ, Байронъ привлекалъ къ себ вниманіе многихъ выдающихся портретистовъ, въ томъ числ Филиппса, Вестоля и др. Затмъ братья Финдены издали серію гравюръ-видовъ тхъ странъ, по которымъ путешествовалъ Байронъ. Кром того имются въ изобиліи портреты всхъ близкихъ Байрону лицъ, его литературныхъ друзей, большинства героинь его многочисленныхъ романическихъ увлеченій и т. д.
Особенно много новаго въ этомъ отношеніи даетъ только что законченное собраніе сочиненій и переписки Байрона, изданное Мэреемъ — или по русской транскрипціи Муреемъ (Murray) — подъ редакціей Кольриджа и Протеро.
Замчательное по полнот и обстоятельности изданіе Кольриджа и Протеро легло вообще въ основу нашего изданія. Оно заключаетъ въ себ множество отдльныхъ стихотвореній, до того нигд еще не опубликованныхъ, отыскалась даже цлая новая пснь ‘Донъ-Жуана’. Переписка Байрона тоже значительно здсь дополнена. Очень цнны затмъ историко-литературныя предисловія и примчанія изд. Кольриджа и Протеро. Всмъ этимъ мы воспользовались въ полной мр.
По новизн матеріала чрезвычайно замчательны, какъ мы уже выше отмтили, иллюстраціи изд. Кольриджа и Протеро. Тутъ впервые собрано множество до сихъ поръ совершенно неизвстныхъ портретовъ и другого рода рисунковъ. Благодаря любезности фирмы Мурея, мы получили возможность дать снимки непосредственно съ оригиналовъ, a геліогравюры, которыя мы заимствовали изъ изданія Мурея, напечатаны (Ф. А. Брогкаузомъ въ Лейпциг) съ тхъ-же самыхъ пластинокъ, съ которыхъ печатаны геліогравюры англійскаго изданія.
По мысли Л. С. Бакста стильно выдержанъ типографскій орнаментъ изданія — заставки и концовки. Он вс взяты изъ изданій 1810—30-хъ гг. Часть этого орнамента взята изъ архива фирмы Брокгаузъ, часть непосредственно воспроизведена изъ изданій 1810—20-хъ гг. Редакція ‘Міра Искусства’ любезно предоставила въ наше распоряженіе нкоторыя заставки, которыя она выбрала изъ изданій пушкинской эпохи для ‘Пушкинскаго Номера’ своего журнала (1899). Благодаря любезности извстнаго собирателя И. И. Ваулина, нкоторыя заставки русскихъ виньетистовъ напечатаны въ настоящемъ изданіи по оригиналамъ.
Въ тхъ недающихъ мста субъективизму границахъ, которыя намчены общею программою художественной части ‘Библ. вел. пис.’, Л. С. Бакстъ принималъ также участіе въ отбор многочисленныхъ гравюръ, вывезенныхъ нами изъ поздки въ Англію, предпринятой лтомъ 1903 г., для подготовленія настоящаго изданія.