Вильям Шекспир Из Сонетов (38, 39) ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Лейтенант С. Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во 'АВС', 2001 ---------------------------------------------------------------------------- 38. У музы ли моей не хватит для стихов Предмета, если ты даруешь им дыханье, Настолько чудное, что для простых листов Бумаги тягостно такое содержанье? О, благодарна будь тебе, тебе одной, (Когда в моих стихах ты что-нибудь отметишь, И кто настолько нем, чтобы не петь со мной, Когда сана) как мысль высокая, ты светишь? Десятой музой будь, будь выше в десять раз Тех старых девяти, знакомых всем поэтам, И песни чудные внуши им в добрый час, Чтобы не старились те песни в мире этом. Пусть с музой слабою стяжал успех и я, Здесь труд созданья мой, а слава вся твоя. 39. О, как же я тебя достойно воспою, Когда ты часть моя, и лучшая, я знаю?: И как я оценить могу хвалу мою, Когда, хваля тебя, себя я восхваляю? Хотя бы для того нам лучше врозь дышать, Чтоб не смыкались мы любви единым кругом, Разлука, может быть, поможет мне воздать То что воздать тебе возможно по заслугам. Каким мучением была б, разлука, ты, Когда бы твой досуг безмолвный и унылый Не оставлял в душе свободу для мечты? С ней час невидимо проходит легкокрылый. И ты, разлука, вновь двоих разъединя, О том даешь мне петь, что не вблизи меня.
Сонеты, Шекспир Вильям, Год: 1609
Время на прочтение: < 1 минуты