Сонеты, Шекспир Вильям, Год: 1609

Время на прочтение: < 1 минуты
 
 Вильям Шекспир Сонеты (100, 101, 102) Перевод Кн. Эспера Ухтомского 100. Забыв свои мечты, куда ты скрылась, муза? Нельзя молчать о том, в чем для тебя же власть! Теряя сердца пыл для низкого союза, Ты светишь лишь тому, чего алкает страсть... Опомнись и вернись к забытым песнопеньям! Пусть слаще зазвучит напевов нужный строй! К испытанной любви с воскресшим вдохновеньем Мы вместе поспешим прибойною волной. На милый взглянем лик, которым сердце полно: Не виден ли на нем упорный след забот? О муза, - если да, то ты не будь безмолвна И едкою строфой осмей судьбины гнет! И друга ты прославь, пока еще есть время, Пока не налегло плиты могильной бремя. 101. О муза, не ленись! И так виновна ты, Чуждаясь истины, красою облеченной... Любовь моя одна живит твои мечты И вещие слова у песни окрыленной. Напрасно скажешь ты: началам неземным На что созвучий строй, пленительные сказки? На что резец и кисть красотам вековым? Суровой истине не нужны блеск и краски. И другу моему ничто - твоя хвала, Но обессмерть его певучим величаньем, Чтоб в будущих веках воспетого чела Не смел коснуться рок жестоким увяданьем. ...Но как нам сохранить бесценные черты В зарницах истины и звучной красоты? 102. Чем глубже любим мы, тем чаще страсть таю, И крепнет с каждым днем привязанность немая, Но людям прокричать, что нежит грудь твою, Способна только чернь холодная, слепая. Лишь на заре любви я звал тебя порой К душистым цветникам весенних песнопений, В томительной ночи, насыщенной грозой, Все реже говорит любви призывный гений. Так падает напев средь знойной темноты У любящей леса, грустящей Филомелы, Когда гудят в роях бессонные кусты И всюду аромат свои вонзает стрелы. ...Да, как она молчит, - молчать хочу и я, Боясь, что досадит тебе любовь моя.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека