Сонеты, Шекспир Вильям, Год: 1609

Время на прочтение: 3 минут(ы)
 
 Вильям Шекспир Сонеты ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Н. Холодковского Шекспир Вильям. Комедии, сонеты. - Самара: Изд-во 'АВС', 2001 ---------------------------------------------------------------------------- 5. Те самые часы, чьей силой властной Краса весны так дивно расцвела, - Как злой тиран, разрушат вид прекрасный И уничтожат все свои дела. Не хочет время ждать! Отрада лета, Глядишь, сменилась скучною зимой, Замерзла жизнь, нет ни листа, ни цвета, И спит краса под снежной пеленой. Да, если б сок цветов мы в плен не брали, Чтоб сохранить следы весны в стекле, - С красой бы все дела ее пропали, Была б она забыта на земле, Сок извлечен, - и есть предел утрате: Хоть нет цветов, - есть жизнь в их аромате. 23. Как роль свою, робея, забывает Актер, на сцену первый раз вступив, Как в гневе нас невольно сил лишает Чрезмерно сильный ярости прилив, - Так я, из страха, что не дашь ты веры Словам любви, сам забываю их, И речь моя слабеет, хоть без мерь! Сильна любовь: превыше сил моих! Дозволь же книг моих цветистой речи Быть толмачем немым любви моей: Она достойна, верно, лучшей встречи, Чем речь из уст, столь бледная пред ней! Пойми, что в книге страсть безмолвно пишет: Разумная любовь очами слышит! 33. Не раз я видел, как восход багряный Вершины гор властительно ласкал, И целовал зеленые поляны, И в бледных речках золотом сверкал, Иль солнца лик блестящий, ярче злата, Покрову туч давал себя затмить И, крадучись, незримый, до заката Старался взор свой недовольный скрыть. Так для меня в час утренний, ликуя, Сияло солнце сердца моего, - Увы, на краткий час! С тех пор, тоскуя, За мглою туч не вижу я его... Что ж! Солнце неба меркнет столь бесславно Пред тучами: земное - и подавно. 52. Я - как богач, которого приводит К сокровищу заветный из ключей, Смотреть свой клад не каждый час он, ходит, Чтоб радость сделать реже, но сильней. Так праздников торжественных веселье Разделено по редким дням в году, Так лучшие из перлов в ожерелье Нанизаны не сплошь в одном ряду, Так часто время и тебя скрывает, Как редкий перл иль праздничный наряд: Тем слаще видеть мне тебя бывает! Благодарить за все тебя я рад. С тобою быть - блаженство обладанья, Тебя не видеть - счастье ожиданья! 98. Весна цвела, - был от тебя вдали я, Апрель нарядный красками сверкал, Во все вливалась юности стихия И сам Сатурн смеялся и плясал. Но песни птиц, цветов благоуханья, Краса лугов, - все было чуждо мне, Я сладкого не ощущал желанья Сорвать цветок, воспеть хвалу весне, Я презирал красу лилеи бледной, Румяных роз я не ласкал, любя! Вся прелесть их, - я знал, - лишь список бедный С их образца единого - тебя! Казалось мне, что вкруг - зима! Мечтами С тобою весь, я лишь шутил с цветами. 99. Я раннюю фиалку так бранил: 'О милый вор! Как смел ты ароматы С любимых уст украсть? Из милых жил Как смел взять кровь, которой так богаты Твои ланиты в цвете юных сил?' В честь рук твоих я порицал лилею, Бранил душицу в честь твоих кудрей, Из роз одна краснела, перед нею Другая снега сделалась белей, А третьей цвет ни красный был, ни белый: Румянец твой похитила она И белизну! Но за грабеж столь смелый Червяк ее всю источил до дна. И все цветы, так думал я в печали, Красу иль сладость у тебя украли. 106. Когда я занят древних хроник чтеньем И нахожу хвалу красавиц там Иль старый стих читаю, с восхваленьем Красы умерших рыцарей и дам, - Я вижу, как тогда хвалить умели Красу рук, ног, и все лица черты, И мнится мне: достойно бы воспели Они красу, какой владеешь ты. Так, о тебе пророчествуя сладко, Поэзия красу превознесла! Но гимны те - лишь слабая догадка: Ты выше все ж, чем древних вся хвала. Когда умели петь, - тебя не знали, Пришел твой век, - и песни слабы стали!

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека