Смутник, Екатерина Вторая, Год: 1787

Время на прочтение: 9 минут(ы)

ЭРМИТАЖНЫЙ
ТЕАТРЪ,
или
СОБРАНІЕ

ТЕАТРАЛЬНЫХЪ СОЧИНЕНІЙ
ЕКАТЕРИНЫ II.

ЧACTЬ ПЕРВАЯ.

Переводъ съ французскаго.

МОСКВА, 1802.

Въ университетской Типографіи,
у Люби, Гарія и Попова.

ОТЪ ИЗДАТЕЛЯ.

ЕКАТЕРИНА II занимая знаменитое мсто между малымъ числомъ прославившихся и отличившихъ Себя на Трон женщин, не удивительно, что возбудила любопытство изыскивать самыя подробности Ея жизни, обратившей на Себя вниманіе Своего вка, и разсматривать анекдоты, разговоры и творенія, изображающія Ея характер, вкус и занятія, Ея великія дла, свойства и недостатки. Панигиристы обыкновенно представляютъ намъ въ живыхъ краскахъ такихъ великихъ Особъ, играющихъ блистательныя роли на театр міра. А потому-то и пріятно взглянуть на частную и близкую такъ-сказать къ наклонностямъ жизнь сихъ великихъ людей. Вотъ причина, заставившая насъ издать сіи творенія, называемыя Эрмитажнымъ Театромъ {Сей Театръ былъ построенъ по повелнію ЕКАТЕРИНЫ въ С. П. Б. въ Эрмитажной части Дворца.}.
ВЕЛИКОЙ ЕКАТЕРИН, какъ Она возвратилась въ 1787 году изъ Крыма, вздумалось съиграть не представляемыя еще нигд піэсы на семъ Театр. Чтобы исполнить Свое намреніе. Она пригласила нкоторыхъ находившихся съ Нею въ свит во время путешествія Ея въ сію страну. И первая для ободренія другихъ написала (на Французскомъ язык) нсколько піэсъ изъ пословицъ. Лучшая труппа Актеровъ играла на семъ Театр.— Нкоторымъ только Особамъ позволено быть при этихъ представленіяхъ.
Сочинители, писавшіе для Эрмитажнаго Театра піэсы, были: ИМПЕРАТРИЦА, Оберъ-Камергер Шуваловъ, Графъ Мамоновъ, Графъ Строгоновъ, Графъ Кобенцель, Посланникъ Австрійскаго Дому, Сегюръ, Министр Французской, Князь де Линьи, Генерал Австрійской, Дестатъ, Французъ бывшій при Кабинет Императрицы, и дочь Французскаго Актера Офреня.
Когда было съиграно на семъ Театр нсколько піэсъ, то ЕКАТЕРИНА повелла собрать ихъ, изъ числа которыхъ здсь мы предлагаемъ только т, кои сочинить изволила Сама Императрица.

СМУТНИКЪ,

Комедiя въ одномъ дйствіи.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

МАРКИЗА, вдова.
РОДЕНКУРЪ, дядя Монкальмовъ.
МОНКАЛЬМЪ.
МАРКИЗЪ де СУШЬ, другъ Монкальмовъ.
ГОТВОА, отецъ Маркизы.
ГРАФЪ А, дйствующее нмое лице, которому можно, какое угодно, дать имя.
МАРТОНА, горнишная Маркизы.

Дйствіе въ дом Маркизы.

ЯВЛЕНІЕ I.

МОНКАЛЬМЪ вводной сторон театра, а МАРТОНА въ другой.

Монкальмъ.

Могу ли я видть Госпожу Маркизу?

Мартана.

Теперь не льзя ее видть, потому что ее нтъ дома, но скоро она будетъ.

Монкальмъ.

Прошу покорно сказать, когда вы ее увидите, что я скоро приду къ ней съ другомъ моимъ Маркизомъ де Сушь.— Онъ меня об этомъ просилъ.

Мартена.

Очень хорошо, сударь: постараюсь.

ЯВЛЕНІЕ 2.

РОДЕНКУРЪ, МОНКАЛЬМЪ и МАРТОНА.

Роденкуръ.

Что ты здсь подлываешь, племянничикъ?

Монкальмъ.

Я говорю съ Мартоною.

Роденкуръ.

Я очень люблю говорить одинъ наедин.

Монкальмъ.

Наедин! совсмъ нтъ, дядюшка.

Роденкуръ.

Я особенное имю смявшіе попадать въ такіе разговоры.

Монкальмъ.

На этотъ раз, дядюшка! ваше счастіе не слишкомъ велико.

Роденкуръ.

Поди — поди, душа моя , не опасайтесь меня въ этомъ.

Монкальмъ.

Никто и не думалъ о томъ.

Роденкуръ.

Смотри, что значитъ такой видъ этой двушки? Какъ она забавляется своимъ фартукомъ — ленточками! Она даже не знаетъ, что длать своими руками — и куда взглянуть — Какіе взгляды, физіогномія!— Браво, браво, Мартона!… Вотъ какъ она проводитъ людей!… Но вашъ покорный слуга Роденкуръ не плнится этимъ.— Экая плутовка! ты это очень умешь сдлать!

Мартона.

Правду, сударь, сказать, я не понимаю, чего вы отъ меня хотите, но я думаю об обман также, какъ и о старыхъ грхахъ своихъ.

(уходитъ)

Роденкуръ.

Вотъ ужь она и ушла!… Ге! племянник, сказалъ ли ты Мартон? … Что ты ей сказалъ? Я скроменъ — мн можно все сказать — я отъ роду никому не измнялъ и не длалъ помхи… Знай, что я не коварной человк.

Монкальмъ.

Съ хотою, дядюшка, я говорилъ Мартон, что скоро буду къ Маркиз съ другомъ моимъ Маркизомъ де Сушь.

Роденкуръ.

Очень хорошо, — вотъ ужь я и узналъ причину… Вотъ что утверждаетъ мое мнніе: какая нужда говорить теб об этомъ Мартон?

Монкальмъ.

Я хотлъ, что бы узнала о томъ Маркиза.

Роденкуръ.

Для чего же самъ ты не хочешь ее о семъ увдомишь?

Монкальмъ.

Ее теперь нтъ дома.

Роденкуръ.

Ее нтъ дома!— а какъ ее нтъ, такъ ты и вздумалъ быть съ горнишною наедин Какъ это хорошо! Но Маркиза де Сушь для чего ты хочешь привесть сюда?

Монкальмъ.

Онъ меня об этомъ просилъ.

Роденкуръ.

Я очень тому врю — врю, что онъ не попустому сюда придетъ.

Монкальмъ.

Онъ придетъ сюда засвидтельствовать только свое почтеніе Маркиз.

Роденкуръ.

Свое почтеніе? такъ! какъ будто бы не знаютъ, для чего люди приходятъ въ такую кампанію.

Монкальмъ.

О дядюшка! Ваши разговоры несносны.

Роденкуръ.

Я очень врю, племянничикъ… очень врю, но я ничего не сказалъ противнаго, любезный племянник — ничего… Этотъ Маркиз прекрасной человк: онъ иметъ очень привлекательной видъ, и скоро очень нравится женщинамъ… Клянусь честію! племянникъ, естьли бы я вздумалъ, также какъ и ты, жениться въ своей старости, то врно бы я не показалъ Маркиза де Сушь моей будущей… Я объ этомъ много думалъ.

Монкальмъ.

Что вы говорите, дядюшка! Я очень знаю сердце Маркизы, и ласкаюсь, что она привязана ко мн, она основательна въ мысляхъ своихъ… да и Маркизъ искренній мой другъ.

Роденкуръ.

Такъ… такъ… племянничикъ — все прекрасно, все хорошо!— Но у Маркиза есть глаза, уши, и ротъ, — да и у Маркизы есть также… Изъ глазъ вылетаютъ разительныя взгляды, изо рту, слова — чувства, которыя потомъ входятъ въ уши, а изъ ушей прямо въ сердце. Вотъ какъ длается!— А ты поступишь очень худо, естьли приведешь съ собою Маркиза.

Монкальмъ.

Но, любезный дядюшка! вы обыкновенно смотрите на вещи съ духомъ, безпрестанно наполненнымъ привиденіями, подозрніемъ и химерами, — но я созсмъ противнаго свойства. Малйшее подозрніе, естьли бы я сдлалъ въ разсужденіи Маркизы, которую нжно люблю, повергнетъ меня въ отчаяніе.

Роденкуръ.

Э, любезный племянник, не отчаявайся! нтъ, неотчаявайся: у Маркизы есть глаза и у друга твоего также. Они увидются и взглянутъ друг на друга… Естьли же нтъ, о! это тмъ хуже — тмъ хуже… Не еще хуже, естьли они разойдутся — тогда все погибло.

ЯВЛЕНІЕ 5.

РОДЕНКУРЪ, МОНКАЛЬМЪ и МАРКИЗА.

Маркиза.

Я очень рада, государи мои, что васъ нашла здсь.

Роденкуръ.

Вы смущены, сударыня, что это значитъ? (Монкальму въ полголоса). Смотри, любезный племянник, какъ она холодно тебя приняла!

Монкальмъ.

Позвольте узнать, сударыня, откуда вы изволили пріхать?—

Маркиза.

Я пріхала отъ тетушки, она больна, и что еще боле у злонравна.

Роденкуръ (Монкальму въ полголоса.)

Она даже не удостоила и взглянуть на тебя.

Монкальмъ (Маркиз.)

Не обезпокоена ли она чмъ?

Маркиза.

Она получила письма отъ батюшки — он нын будетъ.

Роденкуръ (Монкальму въ полголоса.)

Она безпрестанно краснетъ и блднетъ, она мшается въ своихъ словахъ.

Монкальмъ (Маркиз.)

Эта новость довершаетъ мое благополучіе, естьли вы ее считаете, сударыня, предвстницею того счастливаго дня, котрой насъ соединитъ на вки.

Маркиза.

Это справедливо, что мой батюшка будетъ сюда, по я боюсь, чтобъ он не нанесъ мн какихъ горестей.

Роденкуръ (Монкальму въ полголоса.)

Слышишь, Монкальмъ — горестей!

Монкальмъ (Маркиз.)

Вся моя надежда въ васъ, сударыня, вы знаете мою къ вамъ любовь — мою приверженность…. Я не мене васъ почитаю, скользко и люблю, и осмливаюсь надяться, что вы меня не отвергнете..

Маркиза.

Я бы презрила сама себя естьли бъ было возможно. Но представьте себя на моемъ мст. Гнвъ батюшки смущаетъ меня.— Противиться ему — я въ отчаяніе прихожу, и еще боле отказаться отъ тхъ чувствъ, которыя составляютъ и составятъ счастіе въ моей жизни.

Роденкуръ (Монкальму въ полголоса.)

Ты берешь участіе въ ея намреніяхъ?

Монкальмъ.

О! дядюшка, вы только длаете шумъ, надясь, что васъ не услышатъ.

Роденкуръ (Монкальму въ полголоса.)

Я исправно играю мою роль, я длаю то, что должно. Вотъ моя роль, вотъ обороты — больше я ничего не имю въ семъ свт, племянник! должно быть чмъ нибудь, или ничмъ, предосторожности вс наблюдены: вотъ мое имніе, вотъ наслдство, всякой на свою долю — длаетъ что нибудь.

(Монкальмъ пожимаетъ плечами.)

Маркиза (Роденкуру.)

А для чего вы перешептываетесь друг съ другомъ?

Роденкуръ.

О! ничего, сударыня…. Это безпокойство моего племянника, которой всему этому причиною…

Монкальмъ.

Мое безпокойство!.. Не думайте об этомъ, дядюшка. Я ни мало не обезпокоенъ, сударыня, это угодно было дядюшк счесть меня такимъ…

Маркиза.

Но что это за тайна, которую вы отъ меня оба скрываете?

Роденкуръ.

Отвчай, племянник, отвчай, я послушаю, что ты скажешь.

Монкальмъ.

Я!— я скажу правду.

Роденкуръ.

Скажк-ка, скажи.

Монкальмъ.

Я пришелъ сюда, сударыня, увдомить васъ, что Маркизъ де Сушь просилъ меня, чтобы вы позволили ему притти къ себ.

Маркиза (съ чувствомъ.)

Маркизъ де Сушь! онъ возвратился? Я до крайности возхищаюсь этимъ: я знаю, что онъ вашъ друг, и я очень буду рада увидться съ нимъ. Сдлайте милость, просите его ко мн скоре.

Роденкуръ (Монкальму.)

Смотри, съ какою радостію слышитъ она о его возвращеніи!… Что ты об этомъ скажешь?

Монкальмъ.

Въ одно мгновеніе, сударыня, онъ будетъ у васъ.

(Монкальмъ уходтъ).

Маркиза (къ Монкальму.)

Но туда же вы такъ скоро спшите? Подождите нсколько — онъ уже и ушелъ… Мн было надобно ему кое что сказать.

Роденкуръ.

Для него, кажется, слишкомъ нужно привести къ вамъ своего друга… Естьли бъ я былъ на его мст, конечно бы я не былъ столько услужливъ.

Маркиза.

Услужливъ! что вы разумете чрезъ это?

Роденкуръ.

О! конечно, сударыня, ничего…. Да и какую вы имете при этомъ идею?

Маркиза.

Я!.. Мн это слово слишкомъ показалось страннымъ…

Роденкуръ.

Страннымъ…. такъ…. страннымъ… справедливо. Это терминъ, вы меня очень разумете.

Маркиза.

Поистинн нтъ!— я ничего изъ всего этого не понимаю.

Роденкуръ.

Не совсмъ худо, не справедливости не совсмъ.

Маркиза.

Что это значитъ, что вы нын со мною приняли такой скрытной тонъ? Для чего это? Не произошло ли чего, о чемъ еще я не знаю? Не интересное ли что для меня? Для чего вы мн о семъ не сказываете, что произошло? Что вы длали здсь до моего приходу?— Всякая неизвстность мучитъ меня!

Роденкуръ.

Успокойтесь, сударыня.— Ничего — поврьте, ничего.

Маркиза.

Ничего, или что нибудь, я хочу знать, что такое, или вы отказываетесь отъ моей дружбы?

Роденкуръ.

Что вамъ угодно знать?

Маркиза.

Что вы длали, что говорили съ Монкальмомъ, прежде нежели я взошла?

Роденкуръ.

Я засталъ здсь Монкальмъ….

Маркиза.

Здсь! онъ скучалъ, и дожидался меня.

Роденкуръ.

Совсмъ не то, сударыня, онъ не одинъ былъ.

Маркиза.

Съ кмъ же онъ былъ здсь.

Роденкуръ.

Онъ здсь былъ, сударыня… О! я опасаюсь, чтобы васъ не тронуть… не раздражить. Не подумайте, чтобы я хотлъ смутить васъ…

Маркиза.

Смутить меня! да и съ кмъ! съ Монкальмомъ? Это невозможное дло! Но кто это такой, скажите, ктобы могъ, по вашему, смутить насъ?

Роденкуръ.

О! бездлица, бездлица!

Маркиза.

Да какая же?

Роденкуръ.

Самая малая, пустая!…

Маркиза.

Прошу васъ, вмсто тысячи слов, скажите однимъ, кто это такой?

Роденкуръ.

Вамъ Это угодно, сударыня, я повинуюсь. Какой трудности стоитъ мн сказать вамъ, но дружба заставляетъ меня это сдлать.

Маркиза.

Прошу васъ, скоре.

Роденкуръ.

Я засталъ, сударыня, Монкальма наедин съ Мартоною, вашею горнишною.

Маркиза.

Какъ! Монкальма? о нтъ! это быть не можетъ…. Да гд же?

Роденкуръ.

Здсь — въ то время, какъ васъ не было.

Маркиза.

Какъ меня не было?

Роденкуръ.

О! это была драгоцннйшая минута….

Маркиза.

Для меня несносна такая довренность!

Роденкуръ.

Я очень къ стати пришелъ. И естьли бъ вы примтили ихъ безпокойство…. и перемнной вид на обоихъ на нихъ — въ ту минуту вы бы не могли удержаться отъ смху.

Маркиза.

Я и въ эту никакой не чувствую къ нимъ ненависти.

Роденкуръ.

О! сударыня, Маркиз де Сушь скоро перемнитъ мрачное это положеніе, он веселъ, и разсмшитъ хоть бы кого.

Маркиза (задумывается).

Я бы такъ думаете?

Роденкуръ.

Сказываютъ, что он васъ довольно забавляетъ, сударыня.

Маркиза.

Меня! но пусть такъ — это иногда случалось.

Роденкуръ.

О! говорятъ очень часто.

Маркиза.

Да кто же вамъ об этомъ сказалъ?

Роденкуръ.

Но отъ этого у Монкальма родится ревность.

Маркиза.

О! какая глупость! это не возможно. Я не имю ни малой склонности къ Маркизу, я его очень мало знаю, он только что длаетъ угрюмымъ Монкальма.

Роденкуръ.

Но вы говорите страннымъ тономъ, съ жестами, съ смятеніемъ, что заставляетъ думать иначе… Кажется мн, что вы задумываетесь.

Маркиза.

Вы очень странны. Вы наполнили мн голову ревностію, и вы готовы о чемъ-то наговорить и Монкальву.

Роденкуръ.

Вотъ и Мартона. Можетъ-быть вамъ надобно сдлать ей нкоторыя препорученія, и я очень бы былъ рад, естьли бъ мн встртиться теперь съ Маркизомъ де Сушь.

(уходитъ.)

ЯВЛЕНІЕ 4

МАРКИЗА и МАРТОНА.

Маркиза.

Что теб здсь надобно?

Мартена.

Я пришла доложить вамъ, сударыня, что Менкальмъ скоро къ вамъ будетъ съ своимъ другомъ Маркизомъ де Сушь.

Маркиза.

Это не до тебя касается — я ужь знаю объ этомъ.

Мартона.

Но я не могла угадать, сударыня, что вы о семъ знаете, сверхъ же того просилъ меня Монкальмъ, чтобы увдомишь васъ об этомъ.

Маркиза.

Что значитъ сердитой этотъ тонъ, съ какимъ говоришь ты мн?

Мартена.

Я, сударыня!— я говорю такъ, какъ обыкновенно говорила. Всякой иметъ свой тонъ.

Маркиза.

Этотъ тонъ скоро тебя спровадитъ!— онъ необыкновенной и несносной. Но сверхъ того я очень не довольна твоимъ поведеніемъ.

Мартона.

Моимъ поведеніемъ!.. Извольте, въ чемъ вы можете упрекнуть меня?

Маркиза.

Но что я знаю, такъ уже этого довольно, мн не нравится быть одинъ наедин.

Мартена.

О, сударыня! я не имю столько духу, сколько вы. Но есть ли вы мн позволите сказать вамъ мои мысли — я думаю, что бы всмъ этимъ одолжены Роденкуру. Этотъ человкъ только уметъ посвать подозрнія и ссоры, куда не придетъ. Естьли жь бы я была такою же госпожею, какъ и вы, я бы умла чмъ отучить его отъ ворот своихъ. Но вотъ Господинъ Монкальмъ, Роденкуръ и Маркизъ.

ЯВЛЕНІЕ 5.

МАРКИЗА, МАРГОНА, РОДЕНКУРЪ, МОНКАЛЬМЪ и МАРКИЗЪ де СУШЬ.

Монкальмъ.

Въ угожденіе ваше, сударыня, я доставилъ вамъ моего друга.

Роденкуръ.

О! я свидтель, я свидтель въ том, что вы очень его желали.

Маркизъ де Сушъ.

Я единственно обязанъ, сударыня, моему другу, что вы ко мн такъ расположены.

Маркиза.

Я очень рада, что имю удовольствіе опять васъ видть.

Роденкуръ (къ Монкальму.)

Примчаешь ли, племянникъ, взаимное смятеніе въ лиц ихъ?—

Готвоа.

Онъ мн еще о трехъ особахъ сказалъ, дочь моя! къ которымъ вы не мене расположены.

Монкальмъ (къ Роденкуру.)

Вы, дядюшки, слишкомъ глупы.

Роденкуръ.

Ничего не бывало, племянникъ… Между шестью или семью женихами у Маркизы будетъ кого выбирать…. Это должно быть пріятно!… Смотри, племянникъ, какъ она задумывается!… Что это значитъ? Графъ А. богатъ и подъ покровительствомъ Папы, онъ можетъ овладть ею… Маркиз де Сушь…. Естьли бы ты былъ женщина — чтобы ты сказалъ на это, племянничикъ? Подумайка, но ты не слушаешь меня.

Монкальмъ.

По пустому бы думать, дядюшка, естьли бы я обращалъ вниманіе къ вашимъ разговорамъ.

Роденкуръ.

Клитандръ также почитаетъ себя счастливымъ, естьли онъ овладетъ Маркизою.— Это достойной молодой человк! Я объ немъ говорилъ Господину Готвоа, также о Доримонт, которой теперь въ Италіи, о Менандр — которой въ Америк, и о Буклер, которой отправился въ Швецію.

Монкальмъ.

Но, дядюшка! Маркиза никогда не подумаетъ выдти за мужъ въ другой городъ или предмстье — а еще боле за отсутствующихъ.

Роденкуръ.

Для чегожь не такъ?

Готвоа.

Ужь время, любезная дочь, вамъ ршиться. Естьли вы примите супруга отъ руки моей, — вы знаете выгоды, которыя духовная брата моего доставитъ вамъ.

Маркиза.

Батюшка! естьли вы предоставляете мн выбор — одна минута ршитъ, и естьли Монкальмъ не перемнилъ чувствъ своихъ ко мн, — я его предпочитаю всмъ смертнымъ и всмъ сокровищамъ земнымъ.

Монкальмъ.

Я счастливйшій изъ человковъ!

Роденкуръ (Монкальму.)

Кажется мн, что она, говоря это, обгала глазами своими Графа А., и бросила между тмъ взор на Маркиза де Сушь.

Монкальмъ.

Вы зеваете, дядюшка!

Маркиза (Монкальму.)

Я вамъ даю руку, но съ условіемъ, чтобы любезный дядюшка не мшался боле въ дла наши.

Роденкуръ.

Почему же это?— Это я все такъ расположилъ — мн вы этимъ одолжены.

Маритона.

Ахъ, сударыня! вы, владя сердцемъ Монкальма — вы уже имете довольно богатства — безъ помощи другаго. Вы сдлали прекрасной выборъ, вы послдовали пословиц: лучше взять малое извстное, нежели гнаться за многимъ, да еще неизвстнымъ.

Конецъ Комедіи.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека