Глупое пристрастие к пословицам, Екатерина Вторая, Год: 1787

Время на прочтение: 12 минут(ы)

ЭРМИТАЖНЫЙ
ТЕАТРЪ,
или
СОБРАНІЕ

ТЕАТРАЛЬНЫХЪ СОЧИНЕНІЙ
ЕКАТЕРИНЫ II.

ЧACTЬ ПЕРВАЯ.

Переводъ съ французскаго.

МОСКВА, 1802.

Въ университетской Типографіи,
у Люби, Гарія и Попова.

ГЛУПОЕ ПРИСТРАСТІЕ КЪ ПОСЛОВИЦАМЪ,

КОМЕДІЯ

ВЪ ОДНОМЪ ДЙСТВІИ.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА.

ТАНТИНА.
РОЗАЛІЯ, племянница Тантины.
МАРТОНА, служанка Тантины.
ВІЕТО.
ЖЕНЕТЪ.
ДАНТЕ.
ЖАСМИНЪ, слуга Данте.

Дйствіе въ дом Тантины.

ЯВЛЕНІЕ 1.

ЖАСМИНЪ входя длаетъ знакъ МАРТОН, чтобъ она взошла.

Жасминъ (въ полголоса.)

Мартона, Мартена!,

Мартона.

Что теб надобно?

Жасминъ.

Я получилъ приказаніе отъ моего барина, Господина Данте, объявить здсь о его прізд изъ деревни, да и теб также сдлать хорошенькіе посульцы.

Мартона.

Мн! да за что?

Жасминъ.

Онъ подаритъ теб лучшіе уборы, яхонты, мебель, денегъ, карету и еще боле, естьли ты похлопочешь только за него у своей барыни, Госпожи Тантины. Между нами-то сказано: онъ влюбился, не знаю какъ, въ ее племянницу Розалію, которая теперь, какъ говорятъ, живетъ здсь. Также съ его стороны и Господинъ Віето поговоритъ объ этомъ тетушк ея.

Мартона.

Надобно, чтобъ твой баринъ былъ очень богатъ, длавши такіе посулы?

Жасминъ.

Баринъ? нтъ! онъ теперь теб ничего не недаритъ: у него нтъ ни гроша, а это будетъ впередъ.

Мартона

Вотъ ужь я слишкомъ подошла!

Жасминъ.

Да у насъ есть тетушка, которая общала по смерти своей нимъ оставить свое наслдство, то мы теб его заложимъ, когда хочешь, чтобъ сдержать наше слово.

Мартона.

Поди, убирайся съ своею тетушкою, она можетъ переживетъ обоихъ васъ.

Жасминъ.

О! какъ не такъ. Естьли ты хочешь намъ послужить, чтобъ тебя за это наградили, такъ я сей часъ же дамъ!теб знать объ этой тетушк.

Мартона.

Прекрасное награжденіе!

Жасминъ.

Объ этомъ прекрасно знать. Не слыхивала ли ты когда нибудь объ ней, милая Мартона? не знаешь ли ты Госпожи Кантины?

Мартона.

Нтъ!.. я не имю чести ее знать, милой Жасминъ.

Жасминъ.

У ней вотъ эдакой нос. (Скривляетъ носъ свой).

Мартона.

Да ктожь ей скривил его?

Жасминъ.

Я ничего о том не знаю, но у ней вотъ эдакой ротъ. (растягиваетъ до ушей ротъ).

Мартона.

О! какой страшной!

Жасминъ.

Вотъ эдакой глазъ.

Мартона.

Какъ! она кривая?

Жасминъ.

Вотъ эдакія руки.

Мартона.

Какое бдное состояніе!

Жасминъ.

Вотъ зданія ноги.

Мартона.

Это прекрасная больничная мебель!

Жасминъ.

Вотъ эдакая позиція, (сгибаетъ спину и корчитъ напередъ голову).

Мартона.

Да ты смется?

Жасминъ.

Она ботъ эдакъ ходитъ. (коррекатурски идетъ)

Мартона.

Я отъ роду ничего подобнаго не видывала.

Жасминъ.

Она вотъ эдакъ говоритъ (передразниваетъ).

Мартона.

Обращеніе съ нею должно быть самое забавное!

Жасминъ.

При каждомъ слов она вотъ эдакъ кашлеетъ. (онъ кашлеетъ).

Мартена.

Да окончишь ли ты?

Жасминъ.

Она вотъ эдакъ смется, (смется). Ты смешся?

Мартона.

Не льзя, что не засмяться, смотрвши, что ты представляешь изъ Госпожи Кантины.

Жасминъ.

Ну! это не до меня, почитай, когда хочешь, тетушку моего барина. Я бьюсь об заклад теперь, что теб хочется ее посмотрть. Вотъ теб моя рука, я тебя отведу къ ней, естьли ты хочешь, но жалко, что еще ее теперь нтъ здсь.

Мартона.

Мн не досугъ смотрть такія рдкости.

Жасминъ.

А отъ чего это?

Мартона.

Отъ того, что мы безпрестанно заняты дломъ.

Жасминъ.

Дломъ! а какимъ бы эта, скажи-ка?

Мартона.

Почитаешь ли ты это дломъ — безпрестанно принаравливаться къ капризамъ барыни, у которой каждый день новое? Чтобъ ты думалъ она длаетъ, пріхавши въ городъ?

Жасминъ.

Ну, раза четыре на день побываетъ у туалета, длаетъ визиты, или принимаетъ къ себ, или, чтобъ мнять свои удовольствія, она разсваетъ скуку здивши по улицамъ шагомъ въ карет.

Мартона.

О! объ этомъ ужь и говорить нечего. Но кром того, она и день и ночь занимается пословицами, — сочиняетъ, играетъ и издаетъ въ свт. Одни, общая ей, ничего не длаютъ, а другіе бгаютъ ее, прости Господи! какъ язвы, не много которые потютъ надъ этимъ, чтобъ понравиться ей. Однимъ словомъ: кто бы не попался ей, всякаго разсматриваетъ, иметъ ли он способность сочинять ихъ и играть.

Жасминъ.

Не обезумила ль она?

Мартона.

Нтъ, нтъ, но я думаю, что она больна.

Жасминъ.

Да чтожь за болзнь?

Мартона.

Врно не другая, какъ — глупое пристрастіе къ пословицамъ.

Жасминъ.

Такъ лкаря могутъ умножить свой каталогъ(еще новою болзнію.

Мартана.

Да, скажи своему барину, естьли онъ хочетъ хорошо быть здсь принятъ, такъ бы по крайней мр запасся полдюжиною пословицъ, и чтобы хвалилъ т, которыя сочинила моя барыня.

Жасминъ.

Въ послднемъ-то онъ готовъ, но что касается до пословиц — гд бы онъ ихъ взялъ?

Мартена.

Какая мн нужда — пусть сочинитъ.

Жасминъ.

Это не слишкомъ легко.

Мартена.

Барыня говоритъ: тутъ мене требуется знанія, нежели испечь пирогъ.

Жасминъ.

Да еще надобно, чтобъ он были и хороши.

Мартона.

Мы не такъ ихъ разсматриваемъ, какъ другіе, у насъ иногда бываютъ очень не хорошія — ты посмотришь, нын будутъ играть.

Жасминъ.

О! естьли это такъ, то можетъ и сочинимъ. Прощай! я разскажу барину о такой глупости твоей барыни.

Мартона.

Ступай скоре — вотъ ужь и она идетъ.

(Жасминъ уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ 2.

ТАНТИНА и МАРТОНА.

Тантина.

Что это за малой, Мартона съ которымъ ты такъ умильно разговаривала?

Мартона.

Это слуга господина Данте, онъ приходилъ, чтобъ вамъ доложить о прізд своего барина.

Тантина.

Я этому очень рада. Онъ съ Дарованіями, и можетъ намъ скоро сочинить нсколько новыхъ пословиц.

Мартона.

Вы безпрестанно изволите этимъ заниматься.

Тантина.

Что ты, дура! Я это длаю для забавы моей племянницы. Она всегда скучаетъ.

Мартона.

Чтобы разогнать скуку-ту, вы бы ей поискали лучше муженька, а не пословицы.

Тантина.

За чмъ это, дурища? Теперь надобны ей пословицы, а не муженкъ.

Мартона.

Вы длаете то, что сами хотите, но по мн мужъ-то бы лучше былъ пословицъ.

Тантина.

Ты обыкновенно такъ, дура говоришь, но ты разучишься.

Мартона.

Какъ вамъ угодно, но она не безъ ума.

Т актина.

Чтобъ отдашь замужъ, я думаю и ты согласится, по крайней мр надобно, чтобъ посватались.

Мартона.

О! объ этомъ и говорить нечего, сударыня.

Тантина.

Такъ видла ли ты до сихъ поръ кого нибудь?

Мартена.

Естьли угодно, то какъ раз женихи будутъ.

Тантина.

А кто бы ты думала?

Мартона.

А хотя бы и Господинъ Данте.

Тантина .

Фу! да у него нтъ ни гроша.

Мартона.

Да у него есть, говорятъ, тетушка богатая.

Тантина.

Какъ! Госпожа Тантина? эта старая дура! По этому-то я еще боле не отдамъ за него племянницы.

Мартона.

Это чрезвычайная потеря, сударыня, потому, что это лишитъ васъ прекрасныхъ пословиц — которыя бы услышали отъ него.

Тантина.

Сущая правда…

Мартона.

Покрайней мр, вы недолжны потерять этого случая.

Тантина.

Наврно ли ты знаешь, что он это сдлаетъ?

Мартона.

Его слуга, разговаривая давича со мною, напомянулъ нсколько о томъ, и я ему сказала, чтобъ онъ по крайней мр долженъ принесть полдюжины пословиц.

Тантина.

Полдюжины? какъ это прекрасно!

Мартона.

Но обнадежте его нсколько, хотя онъ и не принесетъ ихъ.

Тантина.

Такъ…. общай ему…. всякой раз не обезабочиваться…. Все общай, что ты хочешь, старайся только какъ можно, чтобъ доставить мн пословицы.

Мартона.

Хорошо, сударыня, я постараюсь.

Тантина.

Что длаетъ племянница?

Мартона.

Она, я думаю, проснулась.

Тантина (смотритъ на часы.)

Ужь четверть перваго. Вотъ хорошо! теперь ужь можно ее и разбудить. Я думаю, что она здорова?

Мартона.

Она сказала, что очень худо спала ночью.

Тантина.

Это еще не значитъ болзни. Никакъ не прилично знатнымъ барышнямъ толстть, какъ служанкамъ. Слабость къ ней идетъ — гораздо лучше и не доспасть: это поддержитъ ея видъ рожденія и знатности.— Встала ли она?

Мартона.

Я думаю, что встала.

Тантина.

Скажи ей, чтобъ она пришла сюда.

Мартона.

Какъ раз, сударыня.

(уходитъ)

Тантина.

Я общалась брату моему сдлать изъ дочери его сокровище: но она не уметъ ни держать себя, ни одваться, ни поступать въ различныхъ случаяхъ жизни, — не радли о ея воспитаніи. Правда, она молода еще, да и не много времени, какъ у меня Розалія. Но вотъ и она идетъ.

ЯВЛЕНІЕ 3.

ТАНТИНА и РОЗАЛІЯ.

Тантина.

Мартона мн сказала, что ты очень худо спала. Здорова ли ты?

Розалія.

Блохи, тетушка, не давали спать.

Тантина.

И ты, двушка! говоришь такъ при всхъ: об этомъ не прилично говоришь.

Розалія.

Я говорю правду, он мн не дали во всю ночь уснуть.

Тантина.

На тебя посмотрть, какъ ты ворочаешь глазами, не льзя подумать, чтобъ ты спала худо. Ты забываешь благопристойность.

Розалія.

Быть можетъ, тетушка.

Тантина.

Хорошая барышня, естьли она худо спала, никогда такъ быстро не ворочаешъ глазами.

Розалія.

Какъ же?

Тантина.

Это не согласно со словами,

Розалія.

Чтожь должно длать?

Тантина.

Ты должна представить нахмуренной вид, и самой слабой.

Розалія.

Да для чего это, тетушка?

Тантина.

Прекрасной вопрос! для чего? для чего? Потому что пріятно такъ длать. О теб вс жалютъ, и тысячу употребляютъ стараній, которыхъ безъ сего не было бы.

Розалія.

Ахъ! я понимаю. Я сдлаю по вашимъ словамъ. Я съ охотою теперь же приму этотъ видъ. Такъ ли? (нахмуривается)

Тантина.

Очень хорошо! — Естьли ты чувствуешь какую печаль — падай въ обморокъ, но знай, что первое правило обморока, никогда не падать въ него когда ты одна, но какъ можно, чтобъ было боле людей: то и бросятся вс помогать теб.

Розалія.

Ботъ, тетушка, еще новости, о которыхъ у. никогда не слыхивала!

Тантина.

Есть еще прекрасные знаки нездоровья: ты говори, на примръ, какъ бы ты не могла произнести я — то вмсто сего говори жъ, это гораздо деликатне — чувствуешь ли?

Розалія.

Чувствую, тетушка.

Тантина.

Когда ты ужинаешь, или обдаешь, то жалуйся, что у тебя нтъ апетиту, и что по испорченности желудка ты не можешь этого сть, а другое. Понимаешь?

Розалія.

Очень хорошо, тетушка.

Тантина.

Въ обращеніи ты употребляй чаще чрезвычайности. Опасное, на примр, страшное, ужасное, жестокое. Это прекрасной способ заставить любить себя. Бояться кошекъ, собакъ, птицъ и другихъ вещей, сама не зная почему, на примр, увидвши мышей, умирай со страху, лягушки, или жуки — чтобъ судороги въ теб производили.

Розалія.

Какъ это?

Тантина.

Естьли ты этого не чувствуешь, такъ принуждай себя. Я теб открою тайну, какой принимать вид, и я надюсь, что ты съ помощію этого будешь ныншняго свта барышня. Вотъ для чего я теб, душа моя, длаю наставленія!

Розалія.

Ахъ! тетушка, меня вс здсь не оставляютъ совтами.

Тантина.

Вс! а кто еще?

Розалія.

Одни говорятъ одно, а другіе другое.

Тантина.

Не надобно всхъ слушать. Да кто бы это такой даетъ теб наставленія?

Розалія.

Кто? вс, которые ходятъ сюда, и кого я знаю. Господинъ Женетъ, Господин Віето, Мартена и другіе.

Тантина.

Что теб можетъ совтовать Господинъ Женетъ?

Розалія.

О! он клянется передо мною, что естьли я буду слдовать его совтамъ, то буду совершеннйшая изъ женщинъ, о которыхъ он очень худо говаривалъ, также и об Васъ, тетушка.

Тантина.

А что он обо мн говорилъ?

Розалія.

Он-говорилъ, что вы слишкомъ надуты, и что вы часто боле общаете, нежели сколько сдлать можете, и часто, вы не знаете того, что говорите.

Тантина.

Это отмнной клеветник Господинъ Женетъ. Ты не должна его слушать — это пустотъ. А Господин Віето что теб говорилъ?

Розалія.

Что он никогда невидывалъ худыхъ женщинъ, и что молодыя, или старухи, въ его глазахъ совершенныя красавицы, такъ же и вы, тетушка.

Тантина.

Это безъ сомннія самой льстивой язык для насъ. Но что он теб совтовалъ?

Розалія.

Быть кроткою, любезною, не гордою, равнодушною, и говорить среднимъ голосомъ.

Тантина.

Это прекрасной совтъ, но трудно его исполнить.

Розалія.

Что касается до меня, тетушка, правду сказать, я не надюсь ничего отъ этого, я не перемню себя боле.

Тантина.

Ты, кажется, нын боле скучна обыкновеннаго?

Розалія.

Какъ же, тетушка? Нельзя нескучать, когда не получаемъ того, чего желаемъ.

Тантина.

Да чего теб хочется?

Розалія.

О! конечно вы забранитесь, естьли о томъ узнаете.

Тантина.

А почему это?

Розалія.

Вы обидитесь.

Тантина.

Нтъ, нтъ! говори.

Розалія

Ахъ! тетушка, мн хочется быть тамъ, гд была.

Тантина.

Гд? въ деревн?

Розалія.

Такъ, тетушка.

Тантика.

Но когда ты, была въ деревн, мн говорили, что будто ты чрезвычайно хотла быть въ город.

Розалія.

Это правда.

Тантина.

Отъ чегожь это ты такъ скоро перемнилась?

Розалія.

Извините мн, — я всегда одинакова.

Тантина.

Я изъ всего этого ничего не понимаю. Ты то хочешь быть въ город, то въ деревн: ты не согласна сама съ собою.

Розалія.

О! какъ это, тетушка?

Тантина.

Какъ ты согласишь совсмъ противныя между собою желанія?

Розалія.

Это не трудно.

Тантина.

Посмотримъ!— скажика.

Розалія.

Но вы будете гнваться.

Тантина.

Я теб сказала, что нтъ.

Розалія.

И такъ вотъ моя склонность: мн хочется быть тамъ, гд я еще никогда не бывала.

Тантина.

Ты хорошо сдлаешь милая, естьли постарается искоренишь такую склонность.

Розалія.

Я еще вамъ боле скажу.

Тантина.

Что такое?

Розалія.

Мн всегда хочется имть то, чего еще у меня нтъ, и какъ скоро имю, то ужь не скучаю тмъ.

Тантина.

Съ такими расположеніями сердца ты не много выиграешь въ семъ свт. Я теб совтую….

Розалія.

Ахъ! тетушка, горбатаго исправитъ могила.

Тантина.

Могила! да совты всегда нужны.

Розалія.

Кажется мн, что всякой совтъ, какъ дв капли воды, сходенъ съ выговоромъ.

Тантина.

Это какъ соль къ кушанью.

Розалія.

О! это надоло мн, какъ горькая рдька.— Я въ это зеркало ужь другой день гляжусь, но оно лживо.

Тантина.

Такъ ли же теб непріятны совты, которые теб даетъ Мартона?

Розалія.

Совсмъ не то, тетушка, потому что она говоритъ: не надобно опускать случая, когда можно повеселиться.

Тантина.

Ха! ха! ха! Вотъ и Г. да Віете, Женетъ и Данте, они вс вдругъ пришли.

ЯВЛЕНІЕ 4.

ТАНТИНА, РОЗАЛІЯ, ВІЕТО, ЖЕНЕТЪ и ДАНТЕ.

Віето.

Я очень радуюсь, сударыня, что васъ вижу. Поистинн вы прекраснйшая въ свт женщина, клянусь, что лилія, соединенная съ розами на лиц вашемъ, общаютъ вамъ прожить еще сто лт.

Женетъ.

Такъ! это все не натуральное. (къ Розаліи въ полголоса) Этотъ цвт приправленной при туалет изъ блилъ и румянъ.

Розалія (къ нему въ полголоса)

Я съ вами согласна.

Тантина.

Эти господа что нибудь да скажутъ пріятное, когда ихъ слова не соотвтствуютъ сердцу.

(критической бросаетъ видъ на Женета)

Віето (къ Розаліи)

Вы кажетесь, сударыня, не здоровы? Что-то вы пасмурны. На это самой привлекательной видъ.

Розалія (кланяясь Віету, говоритъ ему пріятнымъ тономъ.)

Я-съ худо спала, сударь-съ, у меня здоровое растроино-съ и совсмъ пропалъ-съ апетитъ.

Женетъ (къ Розаліи.)

Что это значитъ съ? Не обожгли ли вы, сударыня, языка супомъ?

Розалія (Женету скоро.)

Да вить тетушк угодно, чтобъ я такъ говорила.

Женетъ (Розаліи.)

Вы слушайте меня одного.

Віето (къ Тантин.)

Позвольте, сударыня, рекомендовать вамъ Господина Данте.

Тантина.

Я надюсь, что Господинъ Данте будетъ нашимъ товарищемъ: я сегодня вечеру буду играть свою пословицу, чтобы повеселить племянницу.

Віето.

Ручаюсь вамъ, что и онъ будетъ, онъ даже сыграетъ ее, а можетъ быть и сочинитъ, естьди это вамъ будетъ угодно.

Данте.

Я вашъ покорный слуга, сударыня.

Женетъ.

Это прекрасно сказано! Но хотя и вс будутъ согласны, однако все не будетъ чего-то на сцен, чтобъ произвело какое удовольствіе.

Віето.

Что вы чрезъ это разумете, Господин Женетъ?

Женетъ.

Естьлиб Данте сказалъ, что онъ ни играть ни сочинять пословицъ не уметъ: то будетъ ли это представленіе, какъ говоритъ Госпожа Тантина, хорошо и весело? Но онъ теперь общаетъ ей во всемъ повиноваться. Не можетъ быть, чтобъ было весело. Но я думаю, что Госпожа Таити на сама сочинительница, она знаетъ положенія и дйствія въ представленіяхъ. Конечно не льзя примтить безъ такихъ правилъ искуства, какими напоена она, и я ручаюсь, что отъ этого Данте все испортитъ.

Віето.

Вы насмхаетесь.

Женетъ.

Совсмъ нтъ, Господин Віето. Всякая сцена, гд нтъ веселъчака, бывает скучна, несносна, спросите у Госпожи Тантины.

Віето.

Нтъ, сударь, мы вить не комедію здсь играемъ.

Женетъ.

Какъ! Не комедію ли хочетъ сдлать Госпожа Тантина?

Тантина.

Нтъ! я ни мало не думала о комедіи, Господинъ Женетъ. Да и не знаю, что вы чрезъ комедію разумете?

Віето.

Чрезъ комедію можно разумть хорошо написанныя піесы, наполненныя комическими сценами.

Женетъ (насмхается надъ платьемъ Віето).

Э, сударь! я васъ увряю, что ужь мода эта прошла, только что къ этимъ веселымъ піесамъ, а больше ни къ чему.

Тантина.

Кажется мн, что нтъ ничего лучше, прекрасне, какъ пословицъ. Ихъ очень пріятно сочинять и играть. Но я не принимаю въ свою кампанію такихъ людей, которые весь свт обносятъ, и которые смются надъ своими ближними.— Въ людяхъ видятъ сучокъ, а у себя и бревна не примчаютъ. Понимаете ли, Господин Женетъ?

Женетъ.

Понимаю, сударыня.

Данте.

Пословица вещь такая, надъ которою, естьли она хороша — смются, естьли худа — кидаютъ, и нимало об ней не думаютъ.

Тантина.

Нтъ, извините, сударь, это несправедливо. Об этомъ говорятъ люди такіе, которые надясь на себя, что они могутъ сочинить піесу въ пяти дйствіяхъ и боле.

Женетъ.

Сущая правда ваша, сударыня. Да здравствуютъ пословицы! Нтъ ничего ихъ изящне. (беретъ Розалію за руку) Сочинимъ-ка пословицу, сударыня!

Розалія.

Ахъ! ахъ! вы меня устрашили. Тетушка! тетушка! я-съ въ обморок падаю. (падаетъ въ обморокъ на софу.)

Женетъ (Розаліи.)

Ахъ! ахъ! вы такъ слабы.

Тантина.

Помогите скоре, помогите спирту! (махаетъ ее платкомъ.)

(Віето бжитъ за водою, а Данте за спиртомъ.)

Женетъ (кричитъ.)

Мартона! Мартона!

(и бжитъ за нею.)

Розалія (Тантина, когда вс вышли, въ полголоса.)

Вы мн позабыли, тетушка, сказать, сколько мн должно быть въ обморок?

Тантина (Розаліи въ полголоса)

Мы тебя отнесемъ въ другую комнату, и тамъ, помощію стараній, выведемъ тебя изъ обмороку.

(Віето, Женетъ, Данте возвращаются съ Жасминомъ и Мартоною, сдлавши нкоторыя приготовленія отъ обморока.)

Тантина.

Надобно ее вынести въ другую комнату на свжей воздухъ.

(уносятъ.)

ЯВЛЕНІЕ 5.

ДАНТЕ и ЖАСМИНЪ.

Жасминъ.

Вотъ прекрасная больная! Ну, сударь, вы имете самой тонкой вкусъ.

Данте.

Ты это примтилъ, Жасминъ?

Жасминъ.

Очень, но у васъ нтъ шести пословицъ? Не безпокойтесь, и я также сдержалъ свое слово. Но поправьте мои общанія.

Данте.

Какъ! не уже ли ты хочешь, чтобъ я ломалъ голову надъ пословицами? Она у меня и такъ занята.

Жасминъ.

Это не такъ трудно. Я помогу двумя съ Мартоною. Естьли вамъ угодно, вы можете ихъ выдашь за свои, и вамъ остается только четыре: это можно скоро сдлать.

Данте.

Это прекрасное дло, что у тебя есть дв пословицы!

Жасминъ.

Они хороши — между слпыми и кривой зрячій.

Данте.

Ну посмотримъ, что это за пословицы.

Жасминъ.

Мы были съ Мартоною въ кухн — вотъ ужь и готово. Я взялъ тотчасъ новой и хорошой горшокъ. Смотрите, думайте сударь, этотъ стул также поставленъ, какъ тотъ горшокъ.

Данте.

Да чтожь изъ этого выдетъ?

Жасминъ.

Вотъ что я. (Ворочается вокругъ стула.)

Данте.

Что это значитъ?

Жасминъ.

Что сочинена пословица.

Данте.

Это пословица?

Жасминъ.

Точно такъ, и что боле — Мартона какъ разъ ее отгадала.

Данте.

Она видно способне меня.

Жасминъ.

Вотъ этотъ стулъ загараживаетъ вамъ вид, сударь, потому что, естьлибъ вы увидли горшокъ, вы бы какъ раз сказали пословицу, и глазъ видитъ, да зубъ неиметъ. Она простая, и въ том что просто, говорятъ, часто бываетъ чертей со сто.

Данте.

Какъ! это пословица? Это такая пустошь, которая ни на что не похожа.

Жасминъ.

Вы изволите говорить такъ об этой пустот?— вы, который не могли сочинить пословицы, — между тмъ какъ я ихъ выдумалъ дв въ полчаса. Но другая еще лучше.

Данте.

Посмотримъ, что это за штука.

Жасминъ.

И эту можно играть безъ всякихъ декларацій. Вы безпрестанно противурчите Тантин, а теперь молчите, естьли она опроситъ: что это значитъ, отвчайте ей: съ дуракомъ свяжишся, и самъ дуракъ будешь. Ну, сударь, что вы скажете теперь объ этой? Не справедливо ли, что она хороша?

Данте

Ничто не можетъ принудить меня къ пословицамъ.

Жасминъ.

Вы слишкомъ лнивы. Знаете ли вы, что съ такимъ характеромъ не льзя быть счастливу? а это можетъ быть у васъ прекраснымъ случаемъ, только дайте мн развернуться.

ЯВЛЕНІЕ 6.

ВІЕТО, ДАНТЕ и ЖАСМИНЪ.

Віето

Ну, Господин Данте, я немогъ, какъ общалъ вамъ, поговорить сего дни о вашемъ намреніи Госпож Тантин: она очень занята своею племянницею, да и кром того еще своими пословицами. Мн дали знать, что моя родила жена, и потому надобно мн возвратиться домой.

Данте.

Покорнйше васъ за это благодарю, сударь.

Віето.

Вы пріхали въ моей карет — не угодно ли вмст похать?

Дайте.

Очень хорошо, сударь. Правду сказать, меня это нимало нетронуло, что вы не нашли случая поговорить Госпож Тантин. Я примтилъ нчто между Женетомъ и Розаліею — что мн не слишкомъ понравилось. Я бы желалъ, чтобъ ты прежде, нежели предложите тетушк, дали имъ об этомъ знать.

ЯВЛЕНІЕ 7.

ЖЕНЕТЪ, ВІЕТО, ДАНТЕ т ЖАСМИНЪ.

Женетъ.

Знаете ли вы, Господа, что не слишкомъ ловко поступать вамъ такъ? Вы меня одного оставили съ Госпожею Тантиною, съ ея пословицами и съ Розаліею, которая съ обморок.

ЯВЛЕНІЕ 8.

МАРТОНА, ВІЕТО, ЖЕНЕТЪ, ДАНТЕ и ЖАСМИНЪ.

Мартона.

Куда вы, Господа, идете?

Віето.

Прямо домой. Попроси, чтобъ извинила меня барыня твоя. (уходитъ.)

Данте.

Я ду въ одной карет съ Господиномъ Віето — прощайте. (уходитъ.)

Жасминъ.

Прощай, милая Мартона. Мн надобно итти за бариномъ. (уходитъ.)

Женетъ.

Что мн здсь длать одному? Скажи барын своей… скажи ей…, что на моей квартир пожар.— Я ихъ, любя перемну, очень часто меняю, и что я скоро издамъ мои наблюденія. Я теб ихъ посвящу, любезная Мартона. (уходитъ.)

Мартона.

Мн, да къ чему он мн? Какое хвастовство! Такъ-то моя барыня сего дни разхвасталась своими пословицами, но также захотлось упасть съ обморок и племянниц ея — а мы и бгай вс.

ЯВЛЕНІЕ. 9

МАРТОНА и ТАНТИНА.

Тантина. (входя.)

А куда эти Господа двались?

Мартона.

Они ушли.

Тантина.

Какъ! они мн дали слово посмотрть моихъ пословицъ.

Мартона.

На этотъ раз видно они не разсудили.

Тантина.

А Господин Данте? — Какъ ты говорила, что онъ намрекъ былъ свататься за мою племянницу?

Мартона,

Э, сударыня!

Тантина.

Э! он объ этомъ и не думалъ, да кром того онъ ядовитой человкъ. Подумайка.

Мартона.

Да о чемъ же?

Тантина.

О пословицахъ.

Мартона.

Какъ несносно!.. Жасминъ, лакей его, не только меня просилъ об этомъ, но еще и очень много сулилъ мн, чтобъ я только за него похлопотала у васъ.

Тантина.

Вотъ чрезвычайно! Можетъ быть онъ мн поговоритъ посл о томъ. Я примтила, что этотъ человк безъ вкуса и безъ дальнаго разсудка.

Мартена.

Это приводитъ меня въ изумленіе. Такой конецъ ни мало не соотвтствуетъ началу…. Не съ тмъ ли онъ пришелъ, чтобъ выдумать вамъ полдюжины пословицъ — которыя онъ общалъ?

Тантина.

Конечно. Но не учтивыя никогда не хотятъ слушать и одобрять моихъ пословицъ.

Мартона.

Это правда, сударыня! Вы такъ трудитесь сочиняя свои пословицы, что никто ихъ и посмотрть не хочетъ. Вмсто того, чтобъ похвалить — вс бгутъ какъ скоро вы сбираетесь ихъ играть. Да и я не обманулась ли въ лестныхъ своихъ надеждахъ.— О! естьлибъ не было этой проклятой пословицы: сулить не-то значитъ, что дарить.

Конецъ Комедіи.

Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека