Скупой, Мольер Жан-Батист, Год: 1668

Время на прочтение: 57 минут(ы)

СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

ИЗДАНІЕ О. И. БАКСТА
ВЪ ТРЕХЪ ТОМАХЪ.

ТОМЪ ВТОРОЙ.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.

Книжный магазинъ О. И. Бакста, Невскій, 28.
1884

СКУПОЙ.

(L’AVARE).

КОМЕДІЯ ВЪ ПЯТИ ДЙСТВІЯХЪ.

Представлена въ первый разъ въ Париж сентябр 1668 г.

Переводъ . Устрялова

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Актеры
Гарпагонъ, отецъ Клеанта и Элизы, влюбленный въ Маріанну Мольеръ.
Клеантъ, сынъ Гарпагона, любовникъ Маріанны Ла-Гранжъ.
Элиза, дочь Гарпагона, любовница Валера Г-жа Мольеръ.
Ансельмъ, отецъ Валера и Маріанны.
Валеръ, сынъ Ансельма и любовникъ Элизы Дю-Круази.
Маріанна, любовница Клеанта, предметъ любви Гарпагона Г-жа Де-Бри.
Фрозина, сваха Мад. Бежаръ.
Симонъ, маклеръ.
Жакъ, поваръ и кучеръ Гарпагона Гюберъ.
Лафлешъ, лакей Клеанта Бежаръ мл.
Клавдія, служанка Гарпагона.
Брвидавуанъ, Ламерлюшъ, слуги Гарпагона.
Коммисаръ и его клеркъ.

Дйствіе въ Париж, въ дом Гарпагона.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— ВАЛЕРЪ, ЭЛИЗА.

Валеръ.

Что съ вами, прелестная Элиза? Посл этой награды… посл того, какъ вы признались мн въ любви, вы вдругъ стали задумчивы? Вы вздыхаете въ то время, когда я въ такомъ восторг! Неужели вы, въ самомъ дл, сожалете о томъ, что сдлали меня счастливымъ? Неужели вы раскаиваетесь, что моя любовь вызвала у васъ клятвы и общанія?

Элиза.

Нтъ, Валеръ, я не раскаиваюсь… я чувствую, что меня влечетъ какая-то неотразимо-сладкая сила, я даже не могу и желать чего-нибудь другого, но, говоря искренно, я сомнваюсь, въ успх, я боюсь, что люблю васъ немножко больше, чмъ бы слдовало.

Валеръ.

Вы боитесь, что были такъ добры со мною? И вы можете этого бояться?

Элиза.

Да, я боюсь… тысячи вещей: гнва отца, упрековъ семейства, осужденія свта,— и, боле всего, перемны въ вашемъ сердц, Валеръ. Я страшусь той преступной холодности, которою такъ часто платятъ намъ мужчины за слишкомъ явныя доказательства доврчивой любви.

Валеръ.

Зачмъ же оскорблять меня, сравнивая съ другими? Въ чемъ хотите подозрвайте меня, Элиза, но только не думайте, чтобъ я когда нибудь забылъ все то, что вы для меня сдлали. Я слишкомъ сильно люблю васъ… эта любовь окончится только съ моею жизнью.

Элиза.

Вс такъ говорятъ! На словахъ вс мужчины похожи другъ на друга, а на дл увидишь совсмъ иное.

Валеръ.

Испытайте меня, и тогда ужъ судите о моихъ чувствахъ. Вы поддаетесь какой-то странной боязни и напрасно такъ остерегаетесь… зачмъ хотите вы думать обо мн хуже, чмъ я на самомъ дл? Вы просто убиваете меня!.. Умоляю васъ, оставьте эти оскорбительныя подозрнія, дайте мн время убдить васъ въ чистот моей любви.

Элиза.

Какъ убдительны слова тхъ, кого любишь! Да, Валеръ, я думаю, что ваша любовь не притворна. Я думаю, что вы любите меня искренно и будете врны… не хочу сомнваться ни въ чемъ… не хочу навлекать вашихъ упрековъ, не стану больше тосковать… еслибъ даже меня упрекали другіе.

Валеръ.

Отъ чего же происходитъ эта тоска?

Элиза.

Еслибъ вс смотрли на меня такъ, какъ вы, я бы я не грустила!.. Вы оправдываете мои поступки, вы сами — защита моего сердца. Я притомъ, могу ли я быть неблагодарной?.. Всякую минуту вспоминаю я, какой опасности подвергались мы оба, съ какимъ непостижимымъ великодушіемъ рисковали вы своею жизнью, чтобы спасти мою жизнь отъ ярости бшенымъ волнъ!.. У меня все остаюсь въ памяти: трогательныя заботы, расточавшіяся вами, когда вы спасли меня отъ погибели, постоянное участіе, горячая любовь,— наперекоръ всмъ препятствіямъ… Самое время не могло заглушить ихъ. Вы забыли все,— и семью, и родину, и пріхали сюда… Любовь ко мн заставила васъ даже скрывать ваше настоящее положеніе и поступить на мсто управляющаго къ моему отцу,— для того, чтобы имть возможность видаться со мною… Это все меня тронуло… этого мн казалось довольно для оправданія самой себя. Но оправдаю ли я себя въ глазахъ другихъ и будутъ ли другіе раздлять мои чувства?..

Валеръ.

Изъ всего, вами сказаннаго, я разсчитываю только на свою любовь, которая можетъ возвысить меня въ вашихъ глазахъ. Что же касается до вашихъ опасеній, то поврьте, что вашъ отецъ самъ, помимо своей воли, отлично охраняетъ васъ отъ нареканій свта! Чрезмрная скупость и строгость въ обращеніи съ дтьми могутъ оправдать и боле странныя вещи. Милая Элиза, не сердитесь за эти слова! Вы сами хорошо знаете, что о такихъ вещахъ нельзя говорить иначе… Если бы только удалось мн найти моихъ родителей,— а я на это надюсь,— ручаюсь тогда за успхъ нашего дла, безъ всякихъ тревогъ и волненій. Я ожидаю съ нетерпніемъ извстій,— и если они замедлятъ, примусь за дло сейчасъ же самъ!

Элиза.

Не оставляйте насъ, Валеръ! Старайтесь объ одномъ — понравиться моему отцу.

Валеръ.

Вы сами видите, какъ я хлопочу, какъ стараюсь поддлаться къ нему, какую маску привязанности и услужливости надваю на себя, чтобъ понравиться ему, какую роль играю каждый день, желая пріобрсти его расположеніе! И, въ самомъ дл, успхъ удивительный! Видно, говорятъ совершенно справедливо, что когда желаешь привлечь другихъ,— нтъ ничего лучше, какъ украситься ихъ собственною добродтелью, потворствовать ихъ убжденіямъ, курить фиміамъ ихъ порокамъ и восхвалять ихъ дйствія. Напрасно боишься, что впадешь въ крайность: противъ лести не устоитъ самый умный человкъ! Можно такъ одурачить и отуманить, что всякій проглотитъ не лность и пошлость, не поморщившись, если приправить ихъ похвалою. Положимъ, добросовстность страдаетъ здсь довольно сильно, но когда нуждаешься въ людяхъ, то надо приноравливаться къ нимъ, а если можно выиграть только этимъ, то вина не тхъ, кто льститъ, а тхъ, кто хочетъ, чтобъ имъ льстили.

Элиза.

Отчего же вы не хотите заручиться помощью моего брата, на случай, еслибъ горничная выдала нашу тайну?

Валеръ.

Трудно дйствовать разомъ и на того, и на другого! Убжденія отца и сына такъ противорчатъ другъ другу, что нельзя найти одновременной поддержки и въ томъ, и въ другомъ. Постарайтесь сами дйствовать на брата, воспользуйтесь его дружбою для нашихъ интересовъ… Но вотъ и онъ! Я уйду. Не теряйте даромъ времени, поговорите съ нимъ… Но вы скажете ему все только тогда, когда будете вполн уврены въ его содйствіи.

Элиза.

Не знаю, станетъ ли у меня силъ во всемъ признаться

ЯВЛЕНІЕ II.— КЛЕАНТЪ, ЭЛИЗА.

Клеантъ.

Очень радъ, что могу поговорить съ тобой наедин, сестра! Я хотлъ открыть теб важную тайну.

Элиза.

Готова слушать. Что ты хочешь сказать?

Клеантъ.

Очень много,— и въ одномъ слов. Я влюбленъ.

Элиза.

Влюбленъ?

Клеантъ.

Да, влюбленъ. Но дло, прежде всего, въ томъ, что я завишу отъ отца, и самое названіе сына подчиняетъ меня его власти: не слдуетъ клясться въ любви, безъ согласія тхъ, кому мы обязаны нашимъ существованіемъ. Небо сдлало ихъ распорядителями нашихъ желаній, и мы должны поступать не иначе, какъ по ихъ указаніямъ. Наши родители не предаются безумнымъ фантазіямъ, они мене насъ подвержены заблужденіямъ и видятъ гораздо лучше то, что мы должны длать. Лучше врить ихъ опытности, чмъ ослпленію нашей страсти: увлеченія молодости весьма часто влекутъ насъ къ погибели!… Все это я говорю для того, чтобы ты не трудилась сама мн высказывать тоже самое, такъ какъ моя любовь никого не станетъ слушать, и я прошу только объ одномъ: не читать мн нравоученій.

Элиза.

А ты уже сдлалъ предложеніе той, которую любишь?

Клеантъ.

Нтъ, но ршился. Умоляю тебя снова, не разубждай меня.

Элиза.

Неужели я до такой степени странна, что стану тебя отговаривать?

Клеантъ.

Нтъ, не то. Но вдь ты не влюблена! Теб не знакомы сладкія сердечныя муки… Я сомнваюсь въ теб именно потому, что ты черезъ чуръ благоразумна.

Элиза.

Увы, братецъ! не будемъ говорить о благоразуміи! Нтъ на свт никого, кто хоть разъ въ жизни не лишался бы его, и если бы я открыла теб мое сердце, то, можетъ быть, на твои глаза я показалась бы еще мене благоразумной, чмъ ты самъ.

Клеантъ.

Дай Богъ, чтобы твое сердце, какъ и мое…

Элиза.

Сперва окончимъ твое дло. Скажи, въ кого же ты влюбленъ?

Клеантъ.

Въ молодую двушку, которая недавно поселилась около насъ. Она, кажется, создана внушать любовь всякому, кто ее увидитъ. Природа не произвела ничего прекрасне, я плнился ею съ той минуты, какъ увидлъ ее. Ее зовутъ Маріанной, она живетъ съ матерью, почти всегда больною, и невообразимо привязана къ ней. Услуживаетъ, сожалетъ, утшаетъ ее съ нжностью, трогающею до глубины души. Все, что ни длаетъ она, длаетъ такъ мило!.. Въ каждомъ ея дйствіи просвчиваетъ ея прелесть, нжность, умилительная доброта, восхитительное благородство, удив… Ахъ, сестра, какъ бы мн хотлось, чтобъ ты ее увидла!

Элиза.

Я и безъ того уже ее вижу изъ твоихъ словъ, а чтобъ оцнить ее, довольно того, что ты ее любишь.

Клеантъ.

Я стороной узналъ, что об он нуждаются, что ихъ честный образъ жизни едва достаточенъ для безбднаго существованія. Представь себ, сестра, радость помочь той, кого любишь!.. помочь какъ нибудь… поделикатне… удовлетворять нуждамъ людей, дйствительно добродтельныхъ! И пойми, вмст съ тмъ, какая досада видть скупость отца и сознавать невозможность осуществить мое желаніе и доказать этой милой двушк всю мою страсть!

Элиза.

Да, я хорошо понимаю твое горе.

Клеантъ.

Оно сильне, чмъ ты думаешь. Можетъ ли быть что нибудь ужасне той страшной скупости, которой мы должны подчиняться, и той непостижимой сухости, отъ которой мы томимся постоянно! Къ чему намъ пригодятся деньги, когда пройдутъ наши молодые годы и намъ нельзя будетъ ими пользоваться! А теперь я долженъ входить въ долги, чтобъ имть возможность жить, теперь я чуть не каждый день долженъ прибгать къ помощи заимодавцевъ, для того, чтобъ быть порядочно одтымъ!.. Я говорю теб все это съ цлью попросить тебя, нельзя-ли какъ нибудь вывдать мысли отца насчетъ меня, если онъ будетъ противъ меня, то я ршился ухать отсюда вмст съ этою прелестною двушкой и жить чмъ Богъ пошлетъ. Поэтому то я я стараюсь со всхъ сторонъ занимать деньги, и если, сестрица, твои дда похожи на мои и если нашъ отецъ будетъ противиться нашимъ обоюднымъ желаніямъ, то оставимъ его оба и тогда избавимся отъ деспотизма, въ которомъ такъ долго держитъ насъ его ненавистная скупость.

Элиза.

Правда, правда! Съ каждымъ днемъ онъ все боле и боле заставляетъ насъ сожалть о смерти нашей матушки, а также…

Клеантъ.

Я слышу его голосъ!… Уйдемъ отсюда и окончимъ разговоръ. Соединимся вмст и тогда ужъ постараемся общими силами дйствовать на его неумолимую строгость!..

ЯВЛЕНІЕ III.— ГАРПАГОНЪ, ЛАФЛЕШЪ.

Гарпагонъ.

Вонъ отсюда, вонъ сію минуту!… Ни слова! Убирайся съ глазъ моихъ, плутъ, висльникъ!

Лафлешъ (въ сторону).

Никого въ жизни не видалъ я зле этого проклятаго старикашки! Боже оборони! въ немъ живетъ какой-то дьяволъ!

Гарпагонъ.

Что ты тамъ ворчишь?

Лафлешъ.

За что вы гоните меня?

Гарпагонъ.

Экая наглость у этой шельмы! еще спрашиваетъ за что!.. Мигомъ съ главъ долой, не то въ прахъ уничтожу!..

Лафлешъ.

Да чмъ же я провинился?

Гарпагонъ.

А тмъ, что я хочу, чтобъ ты убирался вонъ.

Лафлешъ.

Вашъ сынъ, сударь, приказалъ мн его подождать.

Гарпагонъ.

Жди его на улиц, а не у меня въ дом! Торчитъ себ вчно передъ глазами, только и знаетъ, что подсматриваетъ что длается, да думаетъ о своемъ барыш!.. Не хочу я вчно видть шпіона, мошенника, котораго проклятыя глазищи такъ и снуютъ за мной, такъ и помираютъ все, что у меня есть, такъ вотъ и шныряютъ по сторонамъ да ищутъ, нельзя ли чего украсть!..

Лафлешъ.

Да какъ вы хотите, чортъ побери, чтобъ у васъ украсть что нибудь? Разв вы таковскій? Вы, вдь, все прячете подъ замокъ, да сами караулите и день и ночь!

Гарпагонъ.

Прячу что мн угодно и караулю, когда хочу. Ну, разв это не шпіонъ, скажите на милость? Какое ему дло до того, что я длаю? (Въ сторону). Я весь дрожу: не догадывается ли онъ насчетъ моихъ денегъ? (Громко). Ты, чего добраго, всмъ разблаговстилъ, что я прячу деньги?

Лафлешъ.

А вы прячете деньги?

Гарпагонъ.

Нтъ, мошенникъ, я этого не говорилъ… (Въ сторону). Я взбшенъ… взбшенъ! (Громко). Я спрашиваю, не говорилъ ли ты кому нибудь, изъ желанія досадить мн, что у меня есть деньги?

Лафлешъ.

И! Какое намъ дло, есть ли у васъ деньги, или нтъ? Вдь для насъ все одно.

Гарпагонъ (занося руку и намреваясь дать пощечину Лафлешу).

Ты смешь разсуждать! Вотъ я теб выбью эти разсужденья изъ мозга!.. Вонъ! вонъ, еще разъ говорю!

Лафлешъ.

Извольте. Ухожу.

Гарпагонъ.

Стой! Не унесъ ли ты чего нибудь?

Лафлешъ.

А что уносить-то?

Гарпагонъ.

Подожди, подожди! Вотъ я посмотрю хорошенько… Показывай руки.

Лафлешъ.

Смотрите.

Гарпагонъ.

Другія.

Лафлешъ.

Другія?

Гарпагонъ.

Да.

Лафлешъ.

Извольте.

Гарпагонъ (указывая на панталоны Лафлеша).

Не положилъ ли ты чего нибудь въ карманы?

Лафлешъ.

Смотрите сами.

Гарпагонъ (ощупывая снизу панталоны Лафлеша).

Это широкое платье очень удобно, чтобъ скрывать наворованныя вещи!.. Хотлось бы мн, чтобы для примра повсили кого нибудь изъ такихъ воровъ!

Лафлешъ.

Ахъ, какъ такой человкъ стоитъ того, чего боится! Какъ бы я былъ радъ его обокрасть!

Гарпагонъ.

Ага!

Лафлешъ.

Что?

Гарпагонъ.

Ты сейчасъ сказалъ: ‘обокрасть!’

Лафлешъ.

Я сказалъ — ищите хорошенько, не укралъ ли я чего.

Гарпагонъ.

Это-то я и длаю. (Шаритъ въ карманахъ Лафлеша).

Лафлешъ (въ сторону).

Чортъ бы побралъ скупость и скупыхъ!

Гарпагонъ.

Что? Что ты сказалъ?

Лафлешъ.

Что я сказалъ?

Гарпагонъ.

Да, что ты сказалъ про скупость и скупыхъ?

Лафлешъ.

Говорю: чортъ бы побралъ скупость и скупыхъ!

Гарпагонъ.

Да ты о комъ говоришь?

Лафлешъ.

О скупыхъ.

Гарпагонъ.

Кто же эти такіе — скупые?

Лафлешъ.

Негодяи и скряги.

Гарпагонъ.

Ты подъ этимъ кого собственно разумешь?

Лафлешъ.

Да изъ чего вы хлопочете?

Гарпагонъ.

Изъ того, о чемъ стоитъ.

Лафлешъ.

Не думаете ли вы, что я говорю на вашъ счетъ?

Гарпагонъ.

Думаю то, что думаю… Но я требую, чтобъ ты сказалъ, о комъ собственно ты говоришь, произнося эти слова.

Лафлешъ.

Говорю… говорю о моемъ колпак.

Гарпагонъ.

Ну, такъ я расправлюсь съ твоими вихрами.

Лафлешъ.

Ужъ не хотите ли вы запретить мн ругать скупыхъ?

Гарпагонъ.

Нтъ, но я не позволю теб болтать чепуху и говорить дерзости. Молчи!

Лафлешъ.

Я по имени никого не назвалъ.

Гарпагонъ.

Скажи слово — приколочу!

Лафлешъ.

На вор шапка горитъ.

Гарпагонъ.

Замолчишь ты?

Лафлешъ.

Да, по невол.

Гарпагонъ.

Эй, говорю…

Лафлешъ (показывая Гарпагону карманъ своею камзола).

Вотъ тутъ еще карманъ. Довольно съ васъ?

Гарппагонъ.

Такъ и быть, отдай мн прямо: я не стану искать.

Лафлешъ.

Что отдать?

Гарпагонъ.

То, что ты взялъ.

Лафлешъ.

Я ничего не бралъ.

Гарпагонъ.

И это врно?

Лафлешъ.

Врно.

Гарпагонъ.

Ну, такъ убирайся ко всмъ чертямъ!

Лафлешъ (въ сторону).

Славные проводы!

Гарпагонъ.

Пусть это, по крайней мр, останется на твоей совсти!..

ЯВЛЕНІЕ IV.— ГАРПАГОНЪ.

Этотъ мошенникъ очень меня тревожитъ, не нравится мн эта хромоногая собака! Да, не малаго стоитъ труда держать при себ большія деньги, и счастливъ тотъ, кто хорошо помстилъ все свое добро, а себ оставилъ только на необходимое! Не шутка пріискать во всемъ дом такое потаенное мстечко, гд бы можно было спрятать ихъ на врняка! Признаюсь, разные тамъ секретные ящики мн что-то очень не понутру, никогда не довряюсь я имъ. Я считаю ихъ чистйшею приманкою для воровъ, которые набрасываются на нихъ прежде всего.

ЯВЛЕНІЕ V.— ГАРПАГОНЪ, ЭЛИЗА и КЛЕАНТЪ (говорятъ собою въ глубин сцены).

Гарпагонъ (полагая, что онъ одинъ).

Однако не знаю, хорошо ли я сдлалъ, что зарылъ въ саду десять тысячъ экю, отданные мн вчера… Имть у себя десять тысячъ экю золотомъ… вдь это сумма, довольно… (Въ сторону, увидвъ Элизу и Клеанта). Господи! Не выдалъ ли я самъ себя?.. Въ жару разсужденій, я, кажется, говорилъ слишкомъ громко, думая, что никого нтъ. (Громко Клеанту и Элиз). Чего вамъ?

Клеантъ.

Ничего, батюшка.

Гарпагонъ.

Вы давно здсь?

Элиза.

Мы только что вошли.

Гарпагонъ.

Слышали?

Клеантъ.

Что, батюшка?

Гарпагонъ.

Здсь…

Элиза.

Что такое?

Гарпагонъ.

То, что я говорилъ?

Клеантъ.

Нтъ.

Гарпагонъ.

Слышали, слышали, наврно!

Элиза.

Увряю васъ…

Гарпагонъ.

Очень хорошо вижу, что вы подхватили на лету нсколько словъ. Я, видите ли, разсуждалъ о томъ, какъ трудно ныньче доставать деньги и какъ счастливы т, у кого есть десятокъ тысячъ экю.

Клеантъ.

Мы не подходили къ вамъ, не желая вамъ мшать.

Гарпагонъ.

Я очень доволенъ, что объяснилъ вамъ это, чтобы не вышло недоразумнія, а то вы, пожалуй вообразили бы себ, что это я про себя сказалъ, что у меня десять тысячъ экю.

Клеантъ.

Въ ваши дла мы не мшаемся.

Гарпагонъ.

Дай-то Господи, чтобъ у меня были когда нибудь десять тысячъ экю!

Клеантъ.

Я не думаю…

Гарпагонъ.

Отличнйшая была-бы штука!

Элиза.

Это такія вещи…

Гарпагонъ.

Я въ нихъ очень нуждаюсь.

Клеантъ.

Я полагаю, что…

Гарпагонъ.

И они мн очень помогли-бы!

Элиза.

Вы…

Гарпагонъ.

Тогда-бы я не жаловался, какъ теперь, на плохія времена!

Клеантъ.

Ахъ, Боже мой!.. Вамъ, батюшка, нечего жаловаться, вдь вс знаютъ, что у васъ богатства довольно.

Гарпагонъ.

Какъ богатства довольно?.. Врутъ вс они!.. Ложь, чистйшая ложь! Это мошенники нарочно распускаютъ такіе слухи!

Элиза.

Не сердитесь, пожалуйста!

Гарпагонъ.

Удивительная вещь! Мои-же родныя дти — предать меня хотятъ, врагами моими длаются!

Клеантъ.

Значитъ, тотъ вашъ врагъ, кто говоритъ, что у васъ есть деньги?

Гарпагонъ.

Разумется. Вотъ такія-то разсужденія и издержки ваши надлаютъ то, что ко мн придутъ да и заржутъ меня! Подумаютъ, что платье подбито деньгами, возьмутъ да и заржутъ!

Клеантъ.

Какія же у меня такія издержки?

Гарпагонъ.

Какія? А напримръ — разъзжать по городу въ великолпныхъ экипажахъ… разв это не безнравственно? Вчера я сердился на твою сестру,— а съ тобою, видно, придется поговорить покрупне. Вдь это просто вопіющая безсовстность! Стоитъ только посмотрть на тебя съ головы до ногъ,— такъ ужаснешься, сколько пошло на эти платья капиталу и процентовъ! Двадцать разъ говорилъ я теб, сынокъ, что твои манеры мн очень не нравятся, ты такъ и наровишь обезьянничать маркизовъ, а для того, чтобъ быть такъ одтымъ, ты непремнно долженъ обкрадывать меня.

Клеантъ.

Господи!.. Да какъ обкрадывать-то васъ?

Гарпагонъ.

Почемъ я знаю! Откуда ты берешь деньги, чтобы жить такимъ образомъ?

Клеантъ.

Откуда беру? Я, батюшка, сдлался игрокомъ, а такъ какъ я въ игр очень счастливъ, то и трачу на себя все, что выигрываю.

Гарпагонъ.

И очень дурно поступаешь. Если ты счастливъ въ игр — пользуйся этимъ, отдавай выигрышъ на законные проценты,— деньги будутъ цлы. Не говоря ужъ о другомъ, я хотлъ-бы только знать, на кой чортъ вс эти ленты да банты, которыми ты нашпиговалъ себя съ ногъ до головы? Разв полдюжины бантовъ не довольно, чтобъ прикрпить штаны? Удивительно нужно тратить деньги на парики, когда есть собственные волосы, которые ровно ничего не стоятъ! Держу пари, что на ленты да на парики ты истратилъ, по крайней мр, двадцать пистолей. А двадцать пистолей даютъ въ годъ восемнадцать ливровъ шесть су восемь сантимовъ, если отдавать ихъ даже по восьми процентовъ.

Клеантъ.

Ваша правда.

Гарпагонъ.

Но оставимъ это и поговоримъ о дл… (Замтивъ, что Клеантъ и Элиза подаютъ другъ другу знаки) Э-ге (Въ сторону) Они кажется сговариваются подтибрить мой кошелекъ! (Громко.) Что значатъ эти жесты?

Элиза.

Мы споримъ, кому первому говорить, а поговорить намъ надо съ вами обоимъ.

Гарпагонъ.

У меня также есть кое что вамъ сказать.

Клеантъ

Мы хотимъ, батюшка, поговорить съ вами о брак.

Гарпагонъ.

Да и я о брак хочу съ вами потолковать.

Элиза.

Что вы, батюшка!

Гарпагонъ.

Это что за восклицаніе? Тебя пугаетъ слово или самый бракъ?

Клеантъ.

Бракъ можетъ пугать насъ обоихъ въ томъ смысл, какъ вы его понимаете, и мы боимся, что наши чувства не вполн согласны съ вашимъ выборомъ.

Гарпагонъ.

Постойте, постойте! не горячитесь слишкомъ!.. Я знаю, что вамъ надо обоимъ, никто изъ васъ не будетъ имть повода быть мною недовольнымъ. Начнемъ съ начала. (Клеанту) Видлъ-ли ты молодую двушку, по имени Маріанну, которая живетъ недалеко отъ насъ?

Клеантъ.

Видлъ, батюшка.

Гарпагонъ.

А ты?

Элиза.

Я слышала о ней.

Гарпагонъ.

Скажи, мой сынъ, какъ она теб кажется?

Клеантъ.

Прелестной.

Гарпагонъ.

Ея физіономія?

Клеантъ.

Самая скромная и умная.

Гарпагонъ.

Ея видъ и манеры?

Клеантъ.

Восхитительные,— нтъ спора.

Гарпагонъ.

Ты думаешь, что такая двушка стоитъ, чтобъ ею заинтересоваться?

Клеантъ.

Вполн стоитъ, батюшка.

Гарпагонъ.

Что она можетъ составить прекрасную партію для мужа?

Клеантъ.

Превосходную партію.

Гарпагонъ.

Что она можетъ быть отличною хозяйкою?

Клеантъ.

Безъ сомннія.

Гарпагонъ.

И что ея мужъ будетъ съ нею вполн счастливъ?

Клеантъ.

Разумется.

Гарпагонъ.

Представляется только одно маленькое затрудненіе: я боюсь, что за нею нтъ такого приданаго, на какое можно было бы разсчитывать.

Клеантъ.

Стоитъ ли, батюшка, говорить о приданомъ, когда дло идетъ о женитьб на честной двушк.

Гарпагонъ.

Ну, все-таки, все-таки! А впрочемъ — получишь меньше приданаго, постараешься наверстать на другомъ.

Клеантъ.

Конечно.

Гарпагонъ.

Словомъ, я очень радъ, что ты согласенъ со мной. Ея приличныя манеры и скромность пришлись мн по душ, и я ршился на ней жениться, если за нею окажется хоть какое нибудь приданое.

Клеантъ.

Что я слышу!…

Гарпагонъ.

Что такое?

Клеантъ.

Вы говорите, что ршились…

Гарпагонъ.

Жениться на Маріанн.

Клеантъ.

Какъ? вы? вы?…

Гарпагонъ.

Да, я, я, я!… Это еще что?

Клеантъ.

У меня вдругъ голова закружилась. Я уйду.

Гарпагонъ.

Ничего, ничего! Поди въ кухню, выпей стаканъ чистой воды.

ЯВЛЕНІЕ VI.— ГАРПАГОНЪ, ЭЛИЗА.

Гарпагонъ.

Вотъ нженка! Точно мокрая курица. Эти франтики вс таковы!… И такъ, дочка, вотъ именно что я поршилъ относительно себя. Что же до твоего брата, то я выбралъ ему одну вдовушку, о которой мн говорили еще сегодня утромъ, а ты выйдешь замужъ за господина Ансельма.

Элиза.

За господина Ансельма?…

Гарпагонъ.

Да. Онъ человкъ зрлый, солидный, разсудительный, не старше пятидесяти… и, говорятъ, страшный богачъ.

Элиза (присдая).

Я, батюшка, не желаю выходить замужъ, осмлюсь доложить.

Гарпагонъ (передразнивая Элизу).

А я, милая дочка, голубушка моя, хочу, чтобъ вы вышли, замужъ… осмлюсь доложить.

Элиза (присдая).

Извините-съ!

Гарпагонъ (передразнивая ее).

Извините-съ!

Эиза.

Я очень почитаю господина Ансельма, но (снова длаетъ книксенъ), съ вашего позволенія, я никогда не пойду за него замужъ.

Гарпагонъ.

Я очень почитаю васъ, но (передразнивая ее) съ вашего позволенія, вы пойдете за него замужъ и не дале, какъ сегодня же вечеромъ.

Элиза.

Сегодня вечеромъ?

Гарпагонъ.

Сегодня вечеромъ.

Элиза (присдая снова).

Этому не бывать, милый папаша.

Гарпагонъ (передразнивая ее).

Это будетъ, милая дочка.

Элиза.

Нтъ.

Гарпагонъ.

Да.

Элиза.

Не будетъ, говорю я вамъ.

Гарпагонъ.

Будетъ, говорю теб.

Элиза.

Ужъ къ этому вы меня не принудите.

Гарпагонъ.

Именно къ этому я тебя и принужу.

Элиза.

Скоре убью себя, чмъ пойду за такого мужа!

Гарпагонъ.

Не убьешь себя и выйдешь за него. Однако какова наглость! Видано ли, чтобы дочь смла такъ говорить съ отцомъ!

Элиза.

Видано ли, чтобъ отецъ выдавалъ такъ дочь замужъ!

Гарпагонъ.

Противъ такого замужства сказать дурного ршительно нечего, держу пари, что всякій одобритъ мой выборъ.

Элиза.

Держу пари, что всякій разумный человкъ его осудитъ.

Гарпагонъ (увидя издали Валера).

Вотъ идетъ сюда Валеръ. Хочешь,— онъ будетъ нашимъ судьею?

Элиза.

Хочу.

Гарпагонъ.

Ты согласишься съ его ршеніемъ?

Элиза.

Соглашусь со всмъ, что онъ скажетъ.

Гарпагонъ.

Дло въ шляп!

ЯВЛЕНІЕ VII.—ВАЛЕРЪ, ГАРПАГОНЪ, ЭЛИЗА.

Гарпагонъ.

Эй, Валеръ! иди сюда. Мы выбрали тебя судьею въ спор, рши, кто правъ изъ насъ: дочь моя или я.

Валеръ.

Вы, сударь, вы правы, безъ дальнихъ словъ.

Гарпагонъ.

Да ты знаешь-ли, о чемъ мы споримъ?

Валеръ.

Не знаю, но вы не можете быть не правы, вы всегда правы.

Гарпагонъ.

Я хочу сегодня вечеромъ выдать ее замужъ за одного очень умнаго и богатаго человка. А эта плутовка говоритъ мн прямо въ глаза, что и слышать о немъ не хочетъ. Что ты скажешь на это?

Валеръ.

Что я скажу?

Гарпагонъ.

Да.

Валеръ.

Гмъ, гмъ!

Гарпагонъ.

Что?

Валеръ.

Собственно говоря, я раздляю ваше мнніе, вы, конечно, правы, но, можетъ быть, и ваша дочь не совсмъ не права и…

Гарпагонъ.

Помилуй! Господинъ Ансельмъ — великолпный мужъ, онъ человкъ сановный, вліятельный, скромный, солидный, разсудительный, уживчивый… и, къ довершенію всего, у него не осталось дтей отъ первой жены. Чего же ей лучше?

Валеръ.

Все это правда. Но она могла бы сказать, что не слдуетъ такъ торопиться, что надо дать ей хоть немножко времени осмотрться, узнать, могутъ ли ея чувства согласоваться съ…

Гарпагонъ.

Тутъ, братъ, надо ковать желзо, пока горячо. На его сторон такія преимущества, какихъ я нигд не найду, и, вдь, онъ беретъ ее безъ приданаго.

Валеръ.

Безъ приданаго?

Гарпагонъ

Да.

Валеръ.

Посл этого, и говорить нечего! Вотъ дйствительно самый лучшій резонъ, остается молчать и покоряться.

Гарпагонъ.

Это избавитъ меня отъ значительныхъ расходовъ.

Валеръ.

Еще бы! Кто станетъ говорить противное! Положимъ, ваша дочь можетъ вамъ сказать, что бракъ — дло боле серьезное, чмъ иные полагаютъ, что дло идетъ о томъ — быть счастливымъ или несчастнымъ на всю жизнь, и что взаимное обязательство, которое оканчивается только со смертью, должно быть заключено съ большими предосторожностями.

Гарпагонъ.

Безъ приданаго!

Валеръ.

Совершенно справедливо! Этими словами само собою все ршено. Пожалуй, найдутся люди, которые станутъ утверждать, что склонность двушки, въ подобномъ случа, тоже заслуживаетъ хоть какого-нибудь вниманія, что большое неравенство лтъ, характеровъ, чувствъ можетъ повести въ брак къ очень непріятнымъ послдствіямъ…

Гарпагонъ.

Безъ приданаго!

Валеръ.

Конечно, конечно! На это возражать нечего! Это извстно. Кто станетъ противорчить, чортъ возьми! Хотя, надо и то сказать, встрчаются и такіе отцы, которые думали бы о счастіи своихъ дочерей боле, чмъ о деньгахъ, которые не захотли бы пожертвовать ими ради своихъ выгодъ, и прежде всего старались бы, чтобъ въ брак существовало то искреннее сочувствіе, которое служить постояннымъ залогомъ супружеской чести, спокойствія, радости, которое…

Гарпагонъ.

Безъ приданаго!

Валеръ.

Правда, правда! Тутъ поневол замолчишь… Безъ приданаго! Да разв можно сказать что-нибудь противъ этого!

Гарпагонъ (посматривая въ ту сторону, гд садъ, тихо).

Какъ будто собака залаяла. Не пробирается ли кто-нибудь къ моимъ денежкамъ? (Валеру). Останься здсь, я сейчасъ приду.

ЯВЛЕНІЕ VIII.— ЭЛИЗА, ВАЛЕРЪ.

Элиза.

Это насмшка, Валеръ?

Валеръ.

Нисколько! Я не хочу сердитъ его и тмъ скоре достигну своей цли. Идти противъ него прямо — значить испортить все разомъ. Бываютъ люди, съ которыми иначе нельзя дйствовать, какъ только, по видимому, потакая имъ, бываютъ характеры, нетерпящіе противорчія, натуры упрямыя, которыя, при первомъ правдивомъ слов, встаютъ на дыбы и всегда идутъ наперекоръ здравому смыслу. Ихъ можно вести куда хочешь, но только окольнымъ путемъ. Притворитесь, что соглашаетесь исполнить его желаніе, вы тмъ скоре достигнете своей цли, и…

Элиза.

А эта свадьба, Валеръ?

Валеръ.

Постараемся найти помху.

Элиза.

Но что же найти, если свадьба должна быть сегодня вечеромъ?

Валеръ.

Выгадать отсрочку, притворившись больной!

Элиза.

Но обманъ можетъ открыться, когда призовутъ докторовъ?

Валеръ.

Перестаньте шутить! Разв доктора что-нибудь смыслятъ? Не безпокойтесь! Съ ними можно быть больной какъ угодно, они всегда найдутъ причину болзни.

ЯВЛЕНІЕ IX.— ГАРПАГОНЪ, ЭЛИЗА, ВАЛЕРЪ.

Гарпагонъ (въ сторону, глубин сцены).

Слава Богу, ничего!

Валеръ (не видя Гарпагона).

Наконецъ, послднее средство — бжать. Тогда бояться нечего, и если ваша любовь, милая Элиза, способна на такую твердость… (увидвъ Гарпагона). Да, да! Дочь должна повиноваться отцу. Она не должна сама выбирать мужа, а если притомъ встртится еще одно важное обстоятельство: безъ приданаго,— то она должна быть готова согласиться на все, что ей предлагаютъ.

Гарпагонъ.

Отлично! Отлично сказано!

Валеръ.

Извините, сударь, я немножко погорячился… Осмлился такъ выразиться…

Гарпагонъ.

Напротивъ, я очень радъ и хочу, чтобы она во всемъ тебя слушалась. (Элиз). Да, ты напрасно бжишь отсюда: я передаю ему власть надъ тобою, власть, врученную мн небомъ, и приказываю, чтобъ ты поступала во всемъ такъ, какъ онъ теб велитъ.

Валеръ (Элиз).

Посл этого попробуйте-ка меня не слушаться!

ЯВЛЕНІЕ X.— ГАРПАГОНЪ, ВАЛЕРЪ.

Валеръ.

Я пойду за нею, сударь… Хочу окончить данный ей урокъ.

Гарпагонъ.

Ты меня чувствительно обяжешь. Разумется…

Валеръ.

Ее надо держать въ рукахъ.

Гарпагонъ.

Правда, правда. Надобно.

Валеръ.

Сдлайте одолженіе, не безпокойтесь! Я самъ все устрою отлично.

Гарпагонъ.

Такъ, такъ!… Пойду, прогуляюсь немножко по городу и сейчасъ приду назадъ.

Валеръ (идя въ куда ушла Элиза и обращая къ ней свою рчь).

Да, сударыня, деньги драгоцнне всего на свт, вы должны благодарить Бога, что имете такого честнаго отца. Онъ знаетъ жизнь. Когда длаютъ предложеніе двушк безъ приданаго,— ни на что другое смотрть не слдуетъ. Въ этомъ заключается все, безъ приданаго — заступаетъ мсто красоты, молодости, знатности, чести, разсудка, благородства…

Гарпагонъ.

Отличный малый! Какъ оракулъ говоритъ!.. Счастливъ тотъ, кто можетъ имть такого слугу!..

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— КЛЕАНТЪ, ЛАФЛЕШЪ.

Клеантъ.

А, мошенникъ! Говори, куда ты спрятался? Разв я теб не приказывалъ…

Лафлешъ.

Да, сударь, и я нарочно пришелъ сюда, чтобъ васъ подождать, но вашъ батюшка, человкъ въ высшей степени необходительный, выгналъ меня отсюда, не смотря на вс мои старанія остаться,— и я даже рисковалъ быть побитымъ.

Клеантъ.

Ну, что наши дла? Время не терпитъ. Съ тхъ поръ, какъ я тебя не видалъ, я открылъ, что у меня есть соперникъ, и этотъ соперникъ — мой отецъ.

Лафлешъ.

Какъ? Вашъ отецъ влюбленъ?

Клеантъ.

Да. Богъ знаетъ, какого труда мн стоило скрыть мое смущеніе, когда я узналъ эту новость!

Лафлешъ.

Каково! Онъ — и влюбляется! Да какъ это пришло ему въ голову? Смется онъ, что ли? Разв любовь пристала къ такому безобразнику!

Клеантъ.

Видно, за мои грхи, онъ выдумалъ влюбиться!

Лафлешъ.

Но съ какой стати вы скрываете отъ него вашу любовь?

Клеантъ.

Чтобъ не вселить подозрній, и, на всякій случай, оставить за собой лазейку съ цлью помшать этому браку. Ну, скажи, какой дали теб отвтъ?

Лафлешъ.

Что длать, сударь! Видно должники — самые несчастные люди. Надо переносить много нелпостей, когда приходится, какъ напримръ вамъ, побывать въ рукахъ ростовщиковъ и сутягъ!

Клеантъ.

Значитъ, дла уладить нельзя?

Лафлешъ.

Это еще вопросъ. Факторъ Симонъ, рекомендованный намъ,— человкъ дльный и усердный, онъ говорить, что ради васъ готовъ въ огонь и воду, по его словамъ, одна ваша наружность расположила его въ вашу пользу.

Клеантъ.

И онъ мн доставитъ пятнадцать тысячъ франковъ?

Лафлешъ.

Доставитъ, но съ маленькими условіями, вамъ надо будетъ согласиться на нихъ, если вы хотите, чтобъ дло уладилось.

Клеантъ.

И теб удалось, при помощи его, поговорить съ тмъ, кто долженъ дать взаймы эти деньги?

Лафлешъ.

Ну, это не такъ-то скоро длается! Онъ секретничаетъ даже получше васъ, тутъ вообще такая таинственная штука, какую и придумать трудно. Заимодавецъ не хочетъ, чтобъ знали его даже по имени, а сегодня васъ сведутъ съ нимъ нарочно въ чужомъ дом, гд отъ васъ самихъ онъ узнаетъ и о вашемъ состояніи, и о вашихъ родныхъ, я не сомнваюсь, что одно имя вашего отца устранитъ вс препятствія.

Клеантъ.

Особенно потому, что посл смерти моей матери, я, какъ наслдникъ ея, имю полное право распоряжаться завщаннымъ мн имуществомъ.

Лафлешъ.

Прежде, чмъ начнете дло, выслушайте нсколько пунктовъ условія, продиктованныхъ самимъ заимодавцемъ нашему повренному: ‘Если заимодавецъ найдетъ обезпеченіе достаточно врнымъ, а заемщикъ совершеннолтенъ и принадлежитъ къ семейству, обладающему обширнымъ, нераздльнымъ, застрахованнымъ, свободнымъ отъ всякихъ притязаній имуществомъ,— то слдуетъ составить ясное и точное заемное письмо въ присутствіи нотаріуса, самаго честнаго и врнйшаго, какого только можно найти, и сей послдній, въ сказанномъ случа, иметъ быть выбранъ заимодавцемъ, который неослабно наблюдетъ за законностью совершенія акта’.

Клеантъ.

Противъ этого сказать нечего.

Лафлешъ.

‘Заимодавецъ, не желая брать грха на совсть, согласенъ дать взаймы свои деньги не иначе, какъ по пяти съ половиной процентовъ’.

Клеантъ.

По пяти съ половиною процентовъ? Чтожъ, это очень добросовстно! Жаловаться не на что!

Лафлешъ.

Истинная правда! ‘Но такъ какъ означенный заимодавецъ не иметъ при себ вышесказанной суммы и, въ интересахъ заемщика, принужденъ самъ занять ее у другого лица съ уплатою двадцати процентовъ, то означенный первый заемщикъ обязанъ принять на себя уплату и сихъ процентовъ, безъ всякаго ущерба, такъ какъ означенный заимодавецъ прибгаетъ къ сему займу единственно съ цлью сдлать удовольствіе своему заемщику’.

Клеантъ.

Что за чертовщина! Вотъ жидъ, басурманинъ! Вдь это составитъ больше двадцати пяти на сто!

Лафлешъ.

Я тоже самое и говорилъ. Подумайте хорошенько!

Клеантъ.

Что тутъ думать! Мн нужны деньги, я долженъ согласиться на все.

Лафлешъ.

Я такъ и отвчалъ.

Клеантъ.

Нтъ ли еще чего нибудь?

Лафлешъ.

Еще одно маленькое условіе. ‘Въ счетъ требуемыхъ пятнадцати тысячъ ливровъ, заимодавецъ можетъ ссудить деньгами только двнадцать тысячъ, что же касается остальныхъ трехъ тысячъ, то заемщикъ долженъ на соотвтственную сумму принять вещами, рухлядью, драгоцнными камнями,— исчисленіе коихъ ниже прописано, вышеизложеннымъ вещамъ означенный заимодавецъ полагаетъ, по возможности, самую добросовстную и дешевую цну’.

Клеантъ.

Это еще что значитъ?

Лафлешъ.

Выслушайте перечень вещей. ‘Во первыхъ, кровать, четырехъ футовъ длины, отдланная венгерскими кружевами, нашитыми на сукно оливковаго цвта, полдюжины стульевъ и стеганое одяло, все прекрасно сдланное, съ подкладкою изъ тонкой тафты, розовато-голубаго цвта. Къ сему балдахинъ изъ омальской саржи, отличной добротности, розоваго цвта, съ шелковыми кистями и шнуромъ’.

Клеантъ.

Да на кой чортъ мн это?

Лафлешъ.

Позвольте. ‘Затмъ, стнные обои съ изображеніемъ любовныхъ похожденій Гомбо и Масе. Кром того, большой столъ, орховаго дерева, съ двнадцатью выточенными ножками или столбиками,— раздвигающійся съ обоихъ концовъ,— и къ нему шесть небольшихъ табуретовъ’.

Клеантъ.

О! чортъ побери…

Лафлешъ.

Подождите. ‘Кром того, три большихъ мушкетона, украшенные перламутромъ, съ принадлежащими къ нимъ тремя стойками. Кром того, печная кирпичная труба, для отвода дыма изъ очага, съ двумя колбами и тремя ретортами, весьма полезная для изслдователя явленій дистиляціи’.

Клеантъ.

Я взбшенъ, какъ…

Лафлешъ.

Сейчасъ, сударь, сейчасъ… ‘Сверхъ того, болоньская лютня, со струнами,— послднихъ недостаетъ весьма немного. Къ сему, шашки, шахматная доска и древняя греческая игра, именуемая ‘гусекъ’, нын возобновленная,— все сіе весьма способствуетъ къ пріятному препровожденію времени, въ особенности для того, кому нечего длать. Затмъ, шкура ящерицы, длиною въ три съ половиною фута, набитая сномъ: замчательная рдкость, ее можно прикрпить къ полу. Все вышеозначенное на самомъ дл представляетъ цнность боле четырехъ съ половиною тысячъ ливровъ, но понижено, единственно по великодушію заимодавца, на сумму, недостающую въ деньгахъ по разсчету пятнадцати тысячъ ливровъ’.

Клеантъ.

Провалиться ко всмъ чертямъ этому негодяю съ его великодушіемъ! Это палачъ какой-то! Разбойникъ!.. Мало ему, что деретъ безбожные проценты!… Нтъ, хочетъ еще навязать за три тысячи ливровъ старую дрянь и ветошь! Да я за это не далъ бы и двухсотъ ливровъ!… А впрочемъ, нечего длать, надо согласиться! Этотъ мошенникъ приступаетъ ко мн съ ножомъ къ горлу, остается только молчать.

Лафлешъ.

Простите меня… осмлюсь сказать, что вы попали на ту дорогу, по которой Панургъ шелъ къ разоренію. Подобно ему, вы забираете деньги впередъ, покупаете въ три дорога, продаете за бездлицу и съдаете свой хлбъ на корню.

Клейнъ.

Что-жъ мн длать? Вотъ до чего доводитъ проклятая скупость отцовъ! И посл этого, еще удивляются, что сыновья хотятъ ихъ смерти!

Лафлешъ.

Правду сказать, вашъ батюшка можетъ возстановить противъ себя, своимъ скряжничествомъ, самаго честнаго человка. Слава Богу, я не имю воровскихъ наклонностей, промежъ своихъ товарищей, промышляющихъ кое-какимъ дльцемъ, веду себя осторожно и не попадаю въ штуки, которыя пахнутъ вислицей, но за такое обращеніе я просто готовъ его обокрасть, и мн кажется, что въ этомъ случа я сотворилъ бы доброе дло.

Клеантъ.

Покажи-ка мн еще этотъ реестръ…

ЯВЛЕНІЕ II.— ГАРПАГОНЪ, СИМОНЪ, КЛЕАНТЪ, ЛАФЛЕШЪ
[два послдніе въ глубин сцены).

Симонъ.

Да-съ, точно такъ. Этому молодому барину очень нужны деньги, дла его плохи: онъ готовъ на все, что угодно.

Гарпагонъ.

И вы уврены, что тутъ нечего опасаться? Вы знаете его имя, состояніе и родителей?

Симонъ.

Нтъ-съ, я собственно въ этомъ отношеніи достоврно ничего сказать не могу, мн рекомендовали его только по случаю. Но вы сами можете все разслдовать, и его повренный уврилъ меня, что останетесь имъ вполн довольны. Я только одно могу сказать, что его родственники очень богаты, матушки у него нтъ, и онъ даже готовъ дать обязательство, что мсяцевъ черезъ восемь умретъ и его отецъ.

Гарпагонъ.

Положимъ, это что нибудь да значитъ! Милосердіе обязуетъ насъ, Симонъ, оказывать добро ближнимъ, насколько это возможно.

Симонъ.

Изволили сказать вполн истинно-съ.

Лафлешъ (узнавъ Симона, тихо Клеанту).

Что это значитъ? Симонъ говоритъ съ вашимъ отцомъ!

Клеантъ (тихо Лафлешу).

Не сказалъ-ли ты Симону, кто я такой? Неужели ты выдалъ меня?…

Симонъ (Лафлешу).

О-го! какъ вы поторопились! Да кто же вамъ сказалъ, что именно здсь… (Гарпагону). Врьте, сударь, ужъ никакъ не я сказалъ имъ ваше имя и гд вы живете. А впрочемъ, по моему, тутъ нтъ особеннаго грха, они люди солидные, никому не скажутъ. Вы можете сейчасъ же и объясниться.

Гарпагонъ.

Какъ такъ?

Симонъ (показывая на Клеанта).

Да вотъ они-съ именно и желаютъ взять у насъ въ долгъ т самыя пятнадцать тысячъ ливровъ…

Гарпагонъ.

Какъ, негодяй! Такъ это ты ршился на такое позорное дло!

Клеантъ.

Какъ, батюшка! Такъ это вы предаетесь такому постыдному ремеслу! (Симонъ убгаетъ, Лафлешъ прячется).

ЯВЛЕНІЕ III.— ГАРПАГОНЪ, КЛЕАНТЪ.

Гарпагонъ.

Такъ это ты хочешь разорить меня своими проклятыми долгами!

Клеантъ.

Такъ это вы хотите разбогатть отъ такихъ незаконныхъ процентовъ!

Гарпагонъ.

И посл этого, ты еще смешь показываться мн на глаза?

Клеантъ.

И посл этого, вы еще смете показываться на глаза другимъ?

Гарпагонъ.

Скажи только одно: теб не стыдно дойти до такого разврата, вдаться въ такіе неоплатные долги и постыдно расточать имущество, добытое твоими родителями потомъ и кровью?

Клеантъ.

А вы не стыдитесь безчестить ваше имя ремесломъ ростовщика, жертвовать честью и репутаціей ненасытной страсти копить деньги и, для своей выгоды, превосходитъ плутнями самыхъ извстныхъ обиралъ?

Гарпагонъ.

Прочь съ главъ моихъ, мерзавецъ! Вонъ отсюда!

Клеантъ.

Скажите, кто преступне,— тотъ ли, кто занимаетъ деньги, въ которыхъ онъ нуждается, или тотъ, кто крадетъ деньги, съ которыми ему ршительно нечего длать?

Гарпагонъ.

Вонъ отсюда, говорю теб! (Клеантъ уходитъ). Я не сержусь на то, что случилось: впредь наука — смотрть въ оба и полагаться только на самаго себя.

ЯВЛЕНІЕ IV.— ФРОЗИНА, ГАРПАГОНЪ.

Фрозина.

Позвольте мн…

Гарпагонъ.

Сейчасъ, сейчасъ! Потерпите минутку!… Я сейчасъ приду. (Въ сторону), не мшаетъ посмотрть на мои денежки!

ЯВЛЕНІЕ V.— ФРОЗИНА, ЛАФЛЕШЪ.

Лафлешъ (не видя Фрозины).

Преуморительная штука! Видно, у него гд нибудь много припрятано разной дряни, въ реестр означены совсмъ незнакомыя намъ вещи…

Фрозина.

А, это ты, бдняга Лафлешъ! Какими судьбами?

Лафлешъ.

А, это ты, Фрозина! Ты что тутъ длаешь?

Фрозина.

То длаю, что и везд: хожу по дламъ, прислуживаю людямъ и стараюсь, елико возможно, пользоваться данными мн талантами. Знаешь самъ, въ здшнемъ мір должно жить изворотливостью да хитростью, тмъ боле, что такимъ, какъ я, судьба не дала ничего, кром ловкости и умнья заводить интрижки.

Лафлешъ.

Такъ и съ нашимъ хозяиномъ у тебя дльце завязалось?

Фрозина.

Еще бы! Есть кое-что. Надюсь и вознагражденіе получить.

Лафлешъ.

Отъ него? Ну, молодецъ будешь, коли что нибудь вытянешь, у насъ, прими это къ свднію, деньги очень дороги.

Фрозина.

Однако за иную службу можно получить славныя деньги!

Лафлешъ.

Поздравляю! Ты, видно, не знаешь Гарпагона. Господинъ Гарпагонъ, изъ всхъ людей — человкъ наимене человчный, изъ всхъ смертныхъ — смертный наиболе непреклонный и прижимистый. Нтъ такой услуги на свт, ради которой онъ, изъ благодарности, развязалъ бы свой кошелекъ. На словахъ онъ засыплетъ похвалой, благодарностью, уваженіемъ, увреніями въ дружб, всмъ, чмъ угодно, а ужъ на счетъ денегъ — мое почтеніе. Нтъ ничего суше и безплодне его ласкъ и любезностей, и онъ до такой степени ненавидитъ глаголъ ‘давать’, что ни’ когда не говоритъ: ‘я вамъ даю совтъ’, а ‘я васъ ссужаю совтомъ’.

Фрозина.

Меня на этотъ счетъ провести трудно. Я знаю секретъ, какъ длать людей добрыми, щекотать ихъ самолюбіе и затрогивать самую чувствительную струнку.

Лафлешъ.

Ни къ чему это не поведетъ здсь. Держу пари, что ты никогда не заставишь его растрогаться и дать денегъ. Онъ хуже всякаго бусурмана, и бусурманство его просто въ отчаяніе можетъ привести! Хоть издохни на мст — онъ и глазомъ не моргнетъ! Словомъ, деньги дороже для него добраго имени, дороже чести и всякихъ добродтелей. Съ нимъ длается припадокъ при одномъ вид просителя. Это все равно, что нанести ему смертельный ударъ, пронзить ему сердце, вырвать внутренности,— и если… Но вотъ и онъ, я уйду.

ЯВЛЕНІЕ VI.— ГАРПАГОНЪ, ФРОЗИНА.

Гарпагонъ (въ сторону).

Все въ порядк. (Громко). Ну, что скажешь, Фрозина?

Фрозина.

Ахъ, Боже мой! какой у васъ славный видъ! Какой здоровый цвтъ лица!

Гарпагонъ.

У кого, у меня?

Фрозина.

Никогда не видла я у васъ такой здоровой и бодрой физіономіи!

Гарпагонъ.

И ты не врешь?

Фрозина.

Помилуйте! Да вы никогда не казались такъ молоды! Я постоянно вижу двадцати пятилтнихъ молодыхъ людей, которые на видъ гораздо старше васъ.

Гарпагонъ.

Однако, Фрозина, мн ужъ стукнуло шестьдесятъ.

Фрозина.

Да что за бда! Стоитъ говорить объ этомъ!… Да это настоящій возрастъ и есть, вы только теперь, можно сказать, сдлались вполн зрлымъ человкомъ.

Гарпагонъ.

Правда, правда! Однако не дурно бы эдакъ годиковъ двадцать съ плечъ долой.

Фрозина.

Вы шутите, что ли? Совсмъ не нужно, вы ужъ такъ созданы, что проживете до ста лтъ.

Гарпагонъ.

Ты думаешь?

Фрозина.

Наврно. По всему ршительно видно. Подождите-ка, дайте посмотрю… Ну, да! Такъ и есть!… Между глазъ… Значекъ долгой жизни.

Гарпагонъ.

Ты разв знаешь примты?

Фрозина.

Еще бы!… Протяните-ка руку. Ахъ ты, Господи! Какая длинная линія жизни!

Гарпагонъ.

Такъ что-же?

Фрозина.

Да видите, куда она идетъ?

Гарпагонъ.

Вижу, но что-жъ изъ того?

Фрозина.

Да что я сказала: сто лтъ,— нтъ, вы проживете и сто двадцать.

Гарпагонъ.

Что ты?

Фрозина.

Да и тогда только въ томъ случа свалитесь, коли пришибутъ. И своихъ дтей схороните, и дтей вашихъ дтей.

Гарпагонъ.

Дай то Богъ, дай то Богъ!… Ну, а какъ наши длишки?

Фрозина.

Что за вопросъ! Ужъ если я за что возьмусь, такъ все обдлаю, какъ должно. Особенно на счетъ брачныхъ длъ — талантъ у меня удивительный! Нтъ на свт такихъ мужчинъ и женщинъ, которыхъ я не повнчала бы между собой въ самомъ скорйшемъ времени, я, если бы задала себ задачу, кажется, женила бы самаго турецкаго султана на венеціанской республик. Ей Богу! Разумется, въ вашемъ дл такихъ трудностей не представилось. Я у тхъ-то, какъ своя принята, ну, и поговорила, какъ слдуетъ, съ обими на счетъ васъ. Матушк объявила о вашемъ намреніи касательно Маріанны, разсказала ей, какъ вы видли Маріанну и на улиц, и у окошка…

Гарпагонъ.

Что же мать сказала?

Фрозина.

Очень, польщена была… А когда я открылась ей, что вамъ очень угодно было бы видть ея дочку сегодня вечеромъ, при подписаніи свадебнаго контракта вашей дочери, у васъ въ дом, то матушка согласилась безъ всякихъ разсужденій и препоручила свою дочь мн.

Гарпагонъ.

Дло то въ томъ, Фрозина, что вдь придется сегодня пригласить на ужинъ господина Ансельма, было бы недурно, если бы и Маріанна не отказалась присутствовать на ужин.

Фрозина.

Это такъ. Посл обда она явится съ визитомъ къ вашей дочери, потомъ думаетъ отправиться за покупками, а затмъ поспетъ и къ вашему ужину.

Гарпагонъ.

И прекрасно. А я ссужу имъ свою карету: пусть подутъ вмст.

Фрозина.

Она будетъ очень рада.

Гарпагонъ.

А ты говорила, Фрозина, матери о приданомъ? Говорила, что она должна же немножко постараться внести свою часть, такъ сказать, пустить себ кровь для такого случая? Вдь никто не женится на двушк безъ того, чтобъ не получить хоть малую толику!…

Фрозина.

Помилуйте! За ней двнадцать тысячъ франковъ чистаго дохода въ годъ.

Гарпагонъ.

Двнадцать тысячъ франковъ!

Фрозина.

Да, какъ же! Во-первыхъ, она воспитана такъ, что не любитъ лакомиться или сть много, она привыкла кушать салатъ, молоко, сыръ и яблоки. Поэтому ей не надо ни роскошнаго стола, ни суповъ тамъ какихъ нибудь, ни соусовъ особенныхъ… словомъ, никакихъ поблажекъ, безъ которыхъ не могутъ обойтись ныншнія молодыя двушки. Все это составитъ въ годъ экономіи, по крайней мр, три тысячи франковъ. Кром того, она привыкла только къ чистоплотности и простот, не любитъ великолпныхъ нарядовъ, драгоцнныхъ камней, роскошнаго убранства комнатъ — всего того, на что съ такимъ жаромъ бросаются ей равныя: эта статья принесетъ вамъ тоже боле четырехъ тысячъ въ годъ. Потомъ, она ненавидитъ до отвращенія игру, а это нынче трудно встртить между молодыми женщинами. Я знаю одну госпожу,— по сосдству живетъ,— такъ та въ ныншнемъ году проиграла въ карты двадцать тысячъ франковъ. Ну, будемъ считать хоть четвертую часть,— и того довольно. И такъ: пять тысячъ въ годъ на игру, четыре тысячи на наряды, да на брильянты,— вотъ вамъ девять, да на пищу положите три тысячи,— оно и выйдетъ въ годъ, по малой мр, двнадцать тысячъ франковъ.

Гарпагонъ.

Да, это не дурно. Только тутъ существеннаго ничего нтъ.

Фрозина.

Какъ нтъ? А скромность, простота въ одежд, ненависть къ картежной игр,— разв все это не существенное?

Гарпагонъ.

Да ты смешься надо мной, что ли? Считать приданымъ то, чего она не истратила бы у меня въ дом! Вдь я не стану же расписываться въ полученіи того, что мн не попало въ руки, а надобно же мн получить хоть что нибудь!

Фрозина.

Ахъ, Боже мой, у васъ и безъ того довольно будетъ. Он говорили мн, что у нихъ есть гд то имніе… разумется, оно будетъ вамъ же принадлежать.

Гарпагонъ.

Ну, это еще посмотримъ! Притомъ, Фрозина, есть еще одна вещь, которая тоже безпокоитъ меня. Ты знаешь сама,— двушка она молоденькая, а молодежь обыкновенно льнетъ другъ къ другу, привязывается какъ-то обоюдно… Боюсь, что мужъ моихъ лтъ не совсмъ ей будетъ по нутру,— а отъ этого, чего добраго, начнутся у меня маленькіе безпорядки, которые не совсмъ то будутъ для меня пріятны.

Фрозина.

Какъ же вы ее мало знаете! Вотъ именно это я и хотла сказать. Она иметъ ужасное отвращеніе къ молодымъ людямъ, ей нравятся только старики.

Гарпагонъ.

Какъ, ей нравятся…

Фрозина.

Да, ей нравятся… Очень бы мн хотлось, чтобъ вы послушали, какъ она говорить. Она просто видть не можетъ молодого человка, но, по ея словамъ, нтъ ничего прелестне человка престарлаго, украшеннаго величественною бородою. Старики для нея миле всхъ и вы, пожалуйста, не вздумайте передъ ней молодиться! Она хочетъ, чтобъ ея мужъ былъ, по крайней мр, человкъ лтъ шестидесяти. Мсяца четыре тому назадъ, она ужъ почти совсмъ готова была выдти замужъ, какъ вдругъ на чисто отказала… а отчего?.. оттого, что жениху ея было всего пятьдесятъ шесть лтъ, и онъ не надлъ очковъ въ ту минуту, когда пришлось подписываться на свадебномъ контракт.

Гарпагонъ.

И только отъ того?

Фрозина.

Да. Она говоритъ, что ей мало пятидесяти шести лтъ, и особенно любитъ людей, которые носятъ очки.

Гарпагонъ.

Признаюсь, неслыханная вещь!

Фрозина.

Послушайте дальше. У нея въ комнат виситъ нсколько картинъ и гравюръ. Какъ вы думаете, кого он изображаютъ? Адониса, Париса, Аполлона? Какъ бы не такъ: отличнйшіе портреты Сатурна, царя Пріама, престарлаго Нестора и добродтельнаго отца Анхиза, сидящаго на плечахъ своего сына.

Гарпагонъ.

Удивительно! Я бы никогда и не ожидалъ… Очень, очень радъ, что у ней такой характеръ. А въ самомъ дл, будь я женщина, я ни за что бы не влюблялся въ молодыхъ людей.

Фрозина.

Я думаю! Что въ нихъ, въ этой-то дряни? Шелопаи, прощалыги, больше ничего!. Хотла бы я знать, чмъ собственно могутъ они нравиться?

Гарпагонъ.

Ршительно не могу постичь, какъ еще находится женщины, которыя влюбляются въ нихъ!

Фрозина.

Влюбляются сумасшедшія. Находить молодежь привлекательною — да разв тутъ есть здравый смыслъ? Разв эти безбородые мальчишки — люди? Разв можно чувствовать привязанность къ такимъ животнымъ?

Гарпагонъ.

Я именно это самое и твержу каждый день. Нечего сказать, молодцы, съ ихъ куринымъ голосомъ, съ тремя волосками вмсто бороды, въ род кошачьихъ усовъ, съ париками изъ мочалки и испорченнымъ желудкомъ!..

Фрозина.

Да, да, красавцы, нечего сказать, особенно въ сравненіи съ вами… Вотъ вы такъ мужчина, настоящій мужчина, на васъ можно посмотрть! Вотъ какъ именно должно быть и сложеннымъ и одтымъ, чтобъ внушать истинную любовь!…

Гарпагонъ.

Ты полагаешь, что я недуренъ собой?

Фрозина.

Прелесть, просто прелесть!… Картина, да и только! Повернитесь-ка немножко… Ну, да, чудо! А пройдитесь-ка теперь!… Вотъ, что называется, настоящимъ манеромъ сложенъ: свободенъ, развязенъ, красивъ, не подверженъ никакой хворости…

Гарпагонъ.

Слава Богу, на послднее не могу особенно жаловаться. Вотъ только кашель иногда безпокоитъ…

Фрозина.

Пустяки, пустяки! Это даже къ вамъ идетъ: вы очень мило кашляете.

Гарпагонъ.

Скажи, пожалуйста: не видала ли меня Маріанна гд нибудь? Не встртила ли на улиц?

Фрозина.

Нтъ, но мы очень много говорили о васъ… Я ей описала вашу наружность, расхвалила вс ваши достоинства, и представила ей вс преимущества, какими она будетъ пользоваться, выйдя за васъ замужъ.

Гарпагонъ.

Прекрасно сдлала! Очень благодаренъ теб.

Фрозина.

А у меня есть, сударь, къ вамъ одна маленькая просьбица. Видите-ли: у меня процессъ, и, пожалуй, придется проиграть его, если не добуду откуда-нибудь немножко деньжонокъ. (Гарпагонъ длаетъ серьезную мину). Вы очень легко могли бы помочь мн выиграть процессъ, если бы были такъ добры, что… Вы не можете себ представить, какъ она будетъ рада видть васъ! (Гарпагонъ снова принимаетъ веселый видъ). Боже мой! Какъ вы ей понравитесь! Какъ ей покажется милъ вашъ воротничокъ съ рюшкой! Особенно обворожитъ ее вашъ камзолъ, разукрашенный бантиками изъ лентъ съ кисточками! Просто съ ума сойдетъ! Женихъ съ кисточками будетъ для нея лучше всякаго десерта!

Гарпагонъ.

Право, я въ восторг отъ твоихъ словъ!

Фрозина.

Но этотъ процессъ, сударь, для меня ужасно много значитъ… (Гарпагонъ снова длаетъ серьезную мину). Я въ конецъ разорюсь, если придется проиграть его… А между тмъ какая-нибудь маленькая помощь съ вашей стороны придала бы совсмъ иной оборотъ длу… Ахъ, какъ хотлось бы мн, чтобъ вы видли, въ какой она приходитъ восторгъ, когда я говорю ей о васъ! (Гарпагонъ снова принимаетъ веселый видъ). Блаженство сіяло въ ея глазахъ въ ту минуту, когда я расхваливала вс ваши достоинства. Словомъ, я возбудила въ ней самое живйшее желаніе какъ можно скоре выдти за васъ замужъ.

Гарпагонъ.

Ты доставила мн величайшее удовольствіе! Фрозина, и, признаюсь, я теб въ высшей степени обязанъ.

Фрозина.

Такъ ужъ сдлайте милость, сударь, помогите мн хотъ какой-нибудь бездлицей… (Гарпагонъ снова принимаетъ серьезный видъ). Это меня просто на ноги поставитъ и я по гробъ буду вамъ обязана…

Гарпагонъ.

Прощай, прощай, Фрозина! Мн еще надо окончить письмо…

Фрозина.

Честью увряю васъ, что еще никогда я не была въ такой нужд…

Гарпагонъ.

Я велю заложить карету, чтобъ отвезти васъ за покупками.

Фрозина.

Если бъ не нужда, я никогда и не осмлилась бы надодать вамъ…

Гарпагонъ.

Надо поужинать пораньше, не то, гости заболютъ.

Фрозина.

Окажите благодяніе, не откажите въ моей просьб! Вы не можете себ представить, какое наслажденіе…

Гарпагонъ.

Иду, иду! Меня зовутъ, кажется. До свиданія, до свиданія!

Фрозина (одна).

Чтобъ лихорадка тебя трясла, проклятый старикашка! Убирайся ко всмъ чертямъ! Эдакій скряга! Эдакій кремень! А все-таки я этого дла не оставлю. Если не здсь, то, во всякомъ случа, у той стороны заработаю себ малую толику.

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— ГАРПАГОНЪ, КЛЕАНТЪ, ЭЛИЗА, ВАЛЕРЪ, КЛАВДІЯ (съ половою щеткою въ рук), ЖАКЪ, БРЕНДАВУАНЪ, ЛАМЕРЛЮШЪ.

Гарпагонъ

Эй, идите сюда вс! Я дамъ приказанія на вечеръ и скажу каждому, что длать. Клавдія, подойди поближе. Ну, вотъ, и щетка въ рукахъ! Дльно! Чтобъ у тебя были чистота и порядокъ въ дом, но смотри, не слишкомъ сильно вытирай мебель,— матерію испортишь. Кром того, во время ужина, присматривай за виномъ, если какая-нибудь бутылка затеряется или что-нибудь разобьется,— ты у меня отвчаешь: изъ жалованья вычту.

Жакъ (въ сторону).

Политичная расправа!

Гарпагонъ (Клавдіи.)

Ступай.

ЯВЛЕНІЕ II.— Т ЖЕ, кром КЛАВДІИ.

Гарпагонъ.

Вамъ обоимъ, Брендавуанъ и Ламерлюшъ, поручается мытье посуды, рюмокъ и стакановъ, вы должны также разносить питье, но только тогда, когда гости попросятъ сами. Не слдуйте привычкамъ иныхъ глупыхъ слугъ, которые сами предлагаютъ гостямъ вино и поневол заставляютъ ихъ пить, когда т совсмъ и не хотятъ. Ждите, пока васъ попросятъ нсколько разъ, и не забывайте, какъ можно больше разносить воды.

Жакъ (въ сторону).

Н-да. Отъ чистаго вина — голова кружится.

Ламерлюшъ.

Прикажете снять передники, сударь?

Гарпагонъ.

Да, когда прідутъ гости. Смотрите, не запачкайте платья.

Брендавуанъ.

Я ужъ докладывалъ вамъ, сударь, что у меня спереди на камзол большое масляное пятно отъ лампы…

Ламерлюшъ.

А у меня, сударь, штаны сзади совсмъ прорвались, такъ что, съ позволенія сказать…

Гарпагонъ (Ламерлюшу).

Цыцъ, молчи! Стань спиной къ стн и не поворачивайся, а передъ гостями становись лицомъ… (Брендавуану, показывая, какъ онъ долженъ держатъ шляпу передъ камзоломъ, чтобъ скрытъ пятно). А ты держи шляпу вотъ такъ, когда будешь служить.

ЯВЛЕНІЕ III.— Т ЖЕ, кром ЛАМЕРЛЮША и БРЕНДАВУАНА.

Гарпагонъ.

Ты, дочка, присматривай за всмъ, когда будутъ убирать со стола. Въ особенности наблюдай, чтобъ чего не разбили или не попортили: въ этомъ состоитъ обязанность молодой двицы. Между тмъ, приготовься полюбезне принять одну, очень интересную для меня, особу, которая придетъ къ намъ съ визитомъ и подетъ вмст съ тобою за равными покупками… Понимаешь?

Элиза.

Да, папенька.

ЯВЛЕНІЕ IV.— Т ЖЕ, кром ЭЛИЗЫ.

Гарпагонъ.

А ты, франтикъ-сынокъ,— я теб простилъ давишнюю продлку,— такъ ужъ теперь не смй встртить ее съ нелюбезнымъ видомъ.

Клеонтъ.

Я, батюшка? Встртить съ нелюбезнымъ видомъ?… Помилуйте, съ какой же стати!

Гарпагонъ.

Ну, вдь я знаю очень хорошо, что дтямъ вообще не нравится, когда отецъ ихъ женится въ другой разъ, я знаю, какими глазами смотрятъ они на свою мачиху! Но если ты хочешь, чтобъ я позабылъ твою послднюю дерзость, то совтую въ особенности быть полюбезне съ этой особой и принять ее какъ можно лучше.

Клеонтъ.

Говоря искренно, батюшка, я не могу особенно радоваться, что у меня будетъ мачиха. Я солгалъ бы, утверждая противное. Но ручаюсь, что буквально исполню ваше приказаніе, приму ее отлично и буду по возможности любезенъ.

Гарпагонъ.

Такъ ты смотри у меня!…

Клеонтъ.

Увидите, что я не дамъ вамъ повода быть мною недовольнымъ.

Гарпагонъ.

И отлично сдлаешь.

ЯВЛЕНІЕ V.— ГАРПАГОНЪ, ВАЛЕРЪ, ЖАКЪ.

Гарпагонъ.

Ты, Валеръ, помоги теперь мн… Эй, Жакъ, иди сюда, я припасъ тебя напослдокъ.

Жакъ.

Позвольте узнать, сударь, съ кмъ изволите говорить, съ кучеромъ, или съ поваромъ? Я и то, и другое.

Гарпагонъ.

Съ обоими.

Жакъ.

А изъ этихъ обоихъ, съ кмъ собственно прежде?

Гарпагонъ.

Съ поваромъ.

Жакъ.

Сію минуту-съ. (Снимаетъ кучерской кафтанъ и является одтый поваромъ).

Гарпагонъ.

Это что за церемоніи?

Жакъ.

Извольте говорить.

Гарпагонъ.

Сегодня у меня будетъ ужинъ…

Жакъ (въ сторону).

Вотъ-то чудеса!

Гарпагонъ.

Ты приготовь что-нибудь эдакое… хорошенькое.

Жакъ.

Слушаю-съ. Только пожалуйте побольше денегъ.

Гарпагонъ.

Чортъ возьми! Только и слышишь: денегъ да денегъ! Будто и сказать больше нечего!.. денегъ! денегъ! денегъ! Одно только слово и знаютъ, денегъ! Вс твердятъ о деньгахъ! Единственный конекъ ихъ — деньги!

Валеръ.

Въ самомъ дл, можетъ-ли быть что нибудь нахальне этого отвта! Удивительная ловкость сдлать хорошій ужинъ, когда дадутъ много денегъ! Да ничего нтъ легче!.. Всякій дуракъ съуметъ это сдлать!.. Нтъ, вотъ ты, какъ искусный поваръ, сдлай хорошій ужинъ за дешевую цну!..

Жакъ.

Хорошій ужинъ за дешевую цну?

Валеръ.

Да, попробуй!

Жакъ (Валеру).

Знаете, господинъ управляющій, вы доставите мн большое удовольствіе, коли откроете свой фокусъ-покусъ и станете на мое мсто, впрочемъ, вы и безъ того мшаетесь не въ свое дло.

Гарпагонъ.

Молчать! Такъ что же приготовить на ужинъ?

Жакъ.

Да вотъ, господинъ управляющій приготовитъ вамъ и дешево, и хорошо.

Гарпагонъ.

Эй, молчи! Я хочу, чтобъ ты мн отвчалъ.

Жакъ.

Сколько персонъ будетъ за столомъ?

Гарпагонъ.

Восемь или десять. Считай, впрочемъ, восемь. Когда приготовлено на восемь, всегда хватить на десять.

Валеръ.

Еще бы!

Жакъ.

Ну, такъ надобно… закуску — бульонъ,— пирожки — соусъ…

Гарпагонъ.

Стой, стой! Ты весь городъ окормить хочешь, что-ли?

Жакъ.

Потомъ, жаркое…

Гарпагонъ (зажимая ротъ рукою).

Варваръ! Разорить меня вздумалъ!

Жакъ.

Пирожное…

Гарпагонъ (снова зажимая ему ротъ).

Опять!

Валеръ.

Теб, видно, хочется, чтобъ гости обълись? Разв баринъ хочетъ откормить ихъ на убой?… Ты взгляни-ка въ лечебникъ, да спроси докторовъ, такъ и узнаешь, какъ нездорово обжираться.

Гарпагонъ.

Совершенно справедливо.

Валеръ.

Да будетъ вдомо и теб, и всмъ теб подобнымъ, что столъ, украшенный множествомъ блюдъ, похожъ на разбойничью западню, что лучшее доказательство дружественной привязанности къ людямъ, которыхъ зовешь откушать, есть умренность въ яствахъ, и что одинъ древній мудрецъ сказалъ: надо сть, чтобы жить, а не жить, чтобъ сть.

Гарпагонъ.

Великолпно сказано! Иди сюда, я тебя за это расцлую! Это одно изъ самыхъ умнйшихъ изреченій, какія я когда либо слышалъ! Надо жить, чтобъ сть, а не сть, чтобъ… Нтъ, не такъ. Какъ, бишь, ты сказалъ?

Валеръ.

Надо сть, чтобы жить, а не жить, чтобъ сть.

Гарпагонъ (Жаку).

Да, да… Слышишь? (Валеру) А какой это мудрецъ сказалъ?

Валеръ.

Я теперь не могу припомнить его имя.

Гарпагонъ.

Пожалуйста, не забудь записать мн это изреченіе на память. Я велю вырзать его золотыми буквами на верху камина въ столовой.

Валеръ.

Не забуду-съ. А насчетъ ужина, предоставьте лучше все мн, я устрою какъ нельзя выгодне.

Гарпагонъ.

Хорошо, возьми на себя…

Жакъ.

Тмъ лучше, мн же меньше хлопотъ!

Гарпагонъ (Валеру).

Надо приготовить такія кушанья, которыхъ гости дятъ мало, а между тмъ остаются сыты: напримръ, бобы, поджаренные въ масл, пирогъ какой нибудь изъ сдобнаго тста, съ каштанами…

Валеръ.

Положитесь на меня.

Гарпагонъ.

Теперь, Жакъ, надо почистить карету.

Жакъ.

Позвольте, это касается кучера… (Надваетъ на себя кучерской кафтанъ). Вы изволили сказать…

Гарпагонъ.

Надо вычистить карету и заложить лошадей, чтобъ хать за покупками…

Жакъ.

Лошадей заложить, сударь?… Помилуйте, да он еле ноги передвигаютъ!… Я не скажу, что он валяются на подстилкахъ, потому что подстилокъ у нихъ нтъ никакихъ, и это значило бы гршить противъ правды, но вы такъ сильно заставляете ихъ поститься, что эти бдныя животныя похожи скоре, такъ сказать, на фантазію или на привиднія, скоре на подобіе животныхъ, чмъ на настоящихъ лошадей.

Гарпагонъ.

Вотъ еще сожалнія! Он ничего не работаютъ!

Жакъ.

По вашему, коли нтъ работы, такъ ужъ и сть ничего не надо? Для лошадокъ было бы гораздо лучше побольше работать, да и сть за то побольше. Сердце надрывается, сударь, глядя, какъ он измучены. Я люблю лошадокъ, и мн кажется, что я самъ съ ними голодаю. Имъ сть нечего,— такъ я имъ послдній свой кусокъ изъ горла тащу… Да, сударь, врьте мн, надо быть слишкомъ черствымъ человкомъ, чтобъ не имть жалости къ своему ближнему!

Гарпагонъ.

Не велика трудность довезти до лавокъ!

Жакъ.

Какъ угодно, а у меня не хватитъ духа ими править! Мн совстно ихъ бить кнутомъ. Могутъ ли он тащить карету, когда ихъ самихъ скоре надо тащить?

Валеръ.

Я попрошу, сударь, сосда Пикара ссть на козлы, онъ также поможетъ намъ и ужинъ приготовить.

Жакъ.

Не спорю. Лучше околвать имъ отъ чужихъ рукъ, чмъ отъ моихъ.

Валеръ.

Ты слишкомъ много разсуждаешь, Жакъ!

Жакъ.

А вы суетесь тамъ, гд васъ не просятъ.

Гарпагонъ.

Молчать!

Жакъ.

Я, сударь, терпть не могу льстецовъ. Я вижу, куда онъ мтитъ… Онъ хочетъ только васъ умаслить, поддлаться къ вамъ, вчно толкуя о своемъ присмотр за хлбомъ, виномъ, солью, дровами и свчами… Я бшусь не на шутку, слушая равные толки про васъ каждый день, потому что все-таки къ вамъ, сударь, привязанъ, на зло самому себ, и, посл своихъ лошадокъ, люблю васъ больше всего на свт.

Гарпагонъ.

А нельзя ли мн узнать, что именно говорятъ про меня, какіе именно толки?

Жакъ.

Извольте, сударь,— могу сказать, если только не разсердитесь.

Гарпагонъ.

Нисколько не разсержусь.

Жакъ.

Извините меня,— но я твердо увренъ, что ваша милость будетъ гнваться.

Гарпагонъ.

Говорю теб, что нтъ. Напротивъ, ты сдлаешь мн даже удовольствіе, я буду очень радъ узнать, обо мн говорятъ.

Жакъ.

Если ужъ вамъ такъ угодно,— скажу напрямки, что надъ вами везд смются, что только и слетишь про васъ брань да ругань, что каждый радъ случаю отдлать васъ и что намъ просто уши прожужжали вашимъ скаредничествомъ. Одинъ говоритъ, что вы нарочно выдумываете особенные календари, въ которыхъ постные дни обозначены вдвое противъ настоящихъ, и заставляете вашихъ людей соблюдать такой постъ. Другой разсказываетъ, что во время праздниковъ или когда ваши люди отказываются отъ мста, у васъ всегда кстати подоспваетъ ссора съ ними, въ которой вы всегда правы, а имъ не даете ни копйки. Третій говоритъ, что вы чуть не подали жалобу въ судъ на кота одного изъ вашихъ сосдей за то, что этотъ котъ сълъ у васъ жаркое изъ баранины. Четвертый утверждаетъ, что васъ застали одинъ разъ ночью, когда вы крали овесъ у вашихъ собственныхъ лошадей, и что кучеръ, служившій прежде меня, задалъ вамъ, въ темнот, жестокую потасовку, о которой, впрочемъ, вы никому не сказали ни слова. Наконецъ, если вы хотите,— такъ и быть: никуда и выдти нельзя безъ того, чтобъ не слышать, какъ васъ чуть на клочки не дерутъ! Вы служите баснею и посмшищемъ всему свту, и васъ иначе не называютъ какъ скареднымъ скупцомъ, скрягой и ростовщикомъ.

Гарпагонъ (бьетъ Жака).

Вотъ теб за то, дуракъ, мошенникъ, каналья и ракалья!

Жакъ.

Ну, что, не правду-ли я говорилъ? А вы не хотли врить! Вдь я предсказывалъ, что вы разсердитесь, если скажу правду!

Гарпагонъ.

Впередъ знай, что говорить! (Уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VI.— ВАЛЕРЪ, ЖАКЪ.

Валеръ (смясь).

По всему видно, Жакъ, что вашу откровенность не дорого цнятъ!

Жакъ.

Чортъ возьми! Вы-то, выскочка, чего суетесь не въ свое дло! Дождитесь сами, когда васъ отколотятъ, тогда и смйтесь! Надъ другими нечего скалить зубы!

Валеръ.

Не гнвайтесь, умоляю васъ, господинъ Жакъ!

Жакъ (въ сторону).

Небось, присмирлъ. Попробую-ка я его приструнить, и если онъ такъ глупъ, что испугается, то и потасовку, пожалуй, задать можно! (Громко). А вы знаете ли, господинъ потшникъ, что я насмшекъ не терплю, и если взбсите меня черезчуръ, такъ я заставлю васъ смяться инымъ манеромъ. (Толкаетъ Валера въ глубину сцены съ угрожающими жестами).

Валеръ.

Потише, потише!..

Жакъ.

Какъ бы не такъ, потише! Вотъ я теб покажу!

Валеръ.

Прошу васъ…

Жакъ.

Ты, братецъ, нахалъ!

Валеръ.

Помилуйте, господинъ Жакъ…

Жакъ.

Что тутъ за господинъ Жакъ! Я вотъ возьму палку, да и отваляю тебя на вс корки!

Валеръ.

Какъ! Палку? (Въ свою очередь, заставляетъ Жака отступить на авансцену.)

Жакъ.

Да я не то говорю!..

Валеръ.

А знаешь ди, ты, нахалъ, что воли на то пошло, такъ я самъ тебя отдую!

Жакъ.

Я и не сомнваюсь въ этомъ.

Валеръ.

Ты, собственно говоря, ничто иное, какъ дрянной поваришка!

Жакъ

Не прекословлю!

Валеръ.

Ты меня еще не знаешь хорошенько!

Жакъ.

Очень можетъ быть.

Валеръ.

Ты хотлъ меня отдуть?

Жакъ.

Помилуйте, я вдь шутилъ!

Валеръ.

Ну, а я покажу теб, что такія шутки не у мста! (Бьетъ Жака палкой). Видишь, какъ твои шутки не кстати! (Уходитъ).

Жакъ (одинъ).

Чортъ бы побралъ откровенность! Прескверная привычка, закаиваюсь навсегда, не хочу больше говорить правду! Положимъ, еще баринъ… онъ иметъ право бить меня, а то и этотъ лакеишка туда же суется!.. Нтъ, ужъ я вымещу на немъ4 если удастся!..

ЯВЛЕНІЕ VII.— МАРІАННА, ФРОЗИНА, ЖАКЪ,

Фрозина.

А что, Жакъ, баринъ дома?

Жакъ

Дома, дома! Мн ли этого не знать!

Фрозина.

Такъ доложи ему, пожалуйста, что мы пришли. (Жакъ уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ VIII.— МАРІАННА, ФРОЗИНА.

Маріанна.

Въ какомъ я странномъ положеніи, Фрозина!.. Правду сказать, это свиданіе мн очень непріятно.

Фрозина.

Отчего такъ? Что за боязнь!

Маріанна.

Вы спрашиваете? Разв вы не можете себ представить, какимъ мученіямъ подвергается двушка въ ожиданіи такого испытанія?

Фрозина.

Я вижу ясно, что Гарпагонъ не можетъ вамъ доставить такого испытанія, ради котораго вы были бы готовы умереть съ удовольствіемъ. Догадываюсь по вашему лицу, что тотъ молодой блондинъ, о которомъ вы недавно говорили, пришелся бы вамъ боле по вкусу.

Марианна.

Въ этомъ я не стану отпираться. Признаюсь, его посщенія произвели впечатлніе на мое сердце.

Фрозина.

Узнали ли вы, кто онъ таковъ?

Маріанна.

Нтъ, не узнала. Но я знаю, что онъ стоитъ любви, если бъ пришлось выбирать мн самой, я вышла бы скорй замужъ за него, чмъ за кого либо другого. Мн кажется, онъ виною тому, что я не могу безъ отвращенія подумать о человк, за котораго хотятъ меня выдать замужъ.

Фрозина.

Извстное дло, Боже ты мой! вс эти блондины пріятны для глазъ и умютъ разсыпаться мелкимъ бсомъ, только вдь у нихъ, по большей части, въ карманахъ дыры, а вамъ лучше имть муженька хоть и стараго, да чтобъ у него денежки водились. Не спорю,— о любви здсь не можетъ быть и помину, и съ такимъ мужемъ многое можетъ показаться очень сквернымъ,— но вдь это все не на долго. Посл его смерти вы сейчасъ же подхватите другого муженька, и полюбезне, и помиле, который съуметъ вознаградить за прошлое.

Маріанна.

Но какъ это странно, Фрозина, для того, чтобы быть счастливой, надо непремнно желать или ожидать смерти другого! Притомъ же смерть не всегда осуществляетъ наши надежды.

Фрозина.

Что за шутки? Вдь вы и выходите за него замужъ только съ тмъ условіемъ, что скоро сдлаетесь вдовою, это одинъ изъ главнйшихъ пунктовъ контракта. Будетъ непростительною дерзостью съ его стороны, если онъ не отправится на тотъ свтъ черезъ три мсяца. А! Вотъ и онъ собственной особой.

Маріанна.

Ахъ, Фрозина! Вотъ фигура-то!..

ЯВЛЕНІЕ IX.— ГАРПАГОНЪ, МАРІАННА, ФРОЗИНА.

Гарпагонъ (Маріанн).

Извините меня, прелестная Маріанна, что я пришелъ къ вамъ въ очкахъ. Я знаю, ваша обворожительная наружность и безъ того кидается въ глаза, очковъ не надо, чтобъ ее видть… Но, замтьте, только при помощи стеколъ можно созерцать свтила, я же подтверждаю и ручаюсь, что вы такая звзда, именно такая… звзда, которой нтъ очаровательне между всми звздами. Фрозина! Она ничего не говоритъ и, кажется совсмъ не рада меня видть.

Фрозина.

Она поражена!.. Къ тому же двушкамъ всегда на первый разъ стыдно такъ прямо и выразить, что у нихъ на сердц.

Гарпагонъ (Фрозин).

Справедливо замчено! (Маріанн). А вотъ и моя дочка идетъ засвидтельствовать вамъ свое почтеніе, прелестная Маріанна!

ЯВЛЕНІЕ Х.— ГАРПАГОНЪ, ЭЛИЗА, МАРІАННА, ФРОЗИНА.

Маріанна.

Мн совстно, что я слишкомъ поздно постила васъ, сударыня.

Элиза.

Вы только предупредили меня, я, съ своей стороны, должна была бы сдлать это гораздо раньше…

Гарпагонъ (Маріанн).

Вы замчаете, какъ она велика ростомъ… Что длать! Дурная трава скоро растетъ!

Маріанна (тихо Фрозин).

Какой непріятный человкъ!

Гарпагонъ (тихо Фрозин).

Что сказала эта красавица?

Фрозина.

Что вы изумительны!

Гарпагонъ.

Слишкомъ много чести для меня, восхитительное созданіе!

Маріанна (въ сторону).

Что за животное!

Гарпагонъ.

Вполн цню ваши чувства.

Маріанна (въ сторону).

Не могу больше выдержать!

ЯВЛЕНІЕ XI.— ГАРПАГОНЪ, МАРІАННА, ЭЛИЗА, КЛЕАНТЪ, ВАЛЕРЪ, ФРОЗИНА, БРЕНДАВУАНЪ.

Гарпагонъ.

Вотъ и сынъ мой желаетъ засвидтельствовать вамъ свое почтеніе.

Маріанна (тихо Фрозин).

Фрозина! Какая встрча! Вдь это тотъ самый, о комъ я теб говорила!

Фрозина (Маріанн).

Забавное приключеніе!

Гарпагонъ.

Вы, я вяжу, удивляетесь, что у меня такія взрослыя дти, но я скоро развяжусь съ ними обоими.

Клеантъ (Маріанн).

Если вы, сударыня, позволите мн высказаться откровенно, то я никакъ не ожидалъ такой необычайной встрчи, и мой батюшка не мало удивилъ меня, открывшись въ своемъ намреніи.

Маріанна.

Могу сказать вамъ тоже самое: меня точно также изумила эта неожиданная встрча, я совсмъ не была къ ней приготовлена.

Клеантъ.

Я увренъ, что мой батюшка не могъ сдлать лучшаго выбора, и я въ восторг отъ того, что имю честь васъ видть, но вмст съ тмъ не смю уврять васъ, что благословляю судьбу, которая судила вамъ быть моею мачихой. Слишкомъ трудно мн высказать подобный комплиментъ, и, долженъ сознаться, я нисколько не желаю такого родства. Можетъ быть, инымъ мои слова покажутся слишкомъ дерзкими, но я увренъ, что вы поймете ихъ какъ слдуетъ,— поймете вполн, какое отвращеніе я долженъ чувствовать къ этому браку, зная кто я, вы согласитесь, до какой степени онъ нарушаетъ вс мои интересы, и, наконецъ, позвольте сказать вамъ,— разумется, съ позволенія батюшки,— что еслибъ это только отъ меня зависло, то этому браку никогда бы и не бывать.

Гарпагонъ.

Вотъ нахальный пріемъ! Хороша откровенность, нечего сказать!

Маріанна.

А я, въ отвтъ, скажу тоже самое. Если вамъ непріятно видть меня своею мачихой, то и мн также было бы непріятно видть васъ моимъ пасынкомъ. Прошу васъ, не думайте, что это я желала причинить вамъ такое неудовольствіе. Мн было бы это очень непріятно, и еслибъ не принуждала меня къ тому сила безграничнаго повиновенія, то даю вамъ честное слово, я ни за что не согласилась бы на бракъ, который причиняетъ вамъ столько горя.

Гарпагонъ.

Совершенно справедливо. На глупое привтствіе и отвтъ такой же долженъ быть. Прошу васъ простить меня, прелестная Маріанна, за невжливость моего сына: онъ молодъ и глупъ и не знаетъ значенія своихъ словъ.

Маріанна

Увряю васъ, я нисколько не обидлась, напротивъ, очень рада, что онъ такъ откровенно высказалъ свои чувства. Мн по душ такое признаніе, еслибъ онъ иначе говорилъ, одъ понравился бы мн гораздо мене.

Гарпагонъ.

Вы слишкомъ добры, желая извинить его опрометчивость. Со временемъ онъ сдлается поумне и измнитъ свои мысли.

Клеантъ.

Нтъ, батюшка, я на это не способенъ, прошу и васъ, сударыня, вполн этому врить.

Гарпагонъ.

Ты съ ума сошелъ? Опять свое несешь?..

Клеантъ.

Какъ вы хотите, чтобъ я шелъ наперекоръ своему сердцу?

Гарпагонъ.

Опять!.. Перемнишь ты разговоръ.

Клеантъ.

Извольте! Если вамъ угодно, я поговорю и иначе. Позвольте мн стать на мсто батюшки и признаться, что никого на свт не видлъ я прелестне васъ, что ничто не можетъ сравниться съ счастіемъ вамъ понравиться, и что быть вашимъ мужемъ такое блаженство, которое я предпочелъ бы судьб могущественнйшихъ владыкъ земли. Да! Счастіе обладать вами,— на мои глаза, самое высокое блаженство, въ этомъ состоитъ вся цль моей жизни. Нтъ на свт вещи, которой не сдлалъ бы я изъ желанія обладать такимъ сокровищемъ, какія бы ни были препятствія…

Гарпагонъ.

Потише, сынокъ, потише!

Клеантъ.

Я исполняю ваше желаніе и говорю за васъ.

Гарпагонъ.

Да у меня самого есть на то языкъ, слава Богу! Мн не нужно такого адвоката. Эй, придвиньте сюда кресла!..

Фрозина.

Нтъ, мы лучше подемъ теперь за покупками, поскоре вернемся и тогда ужъ поговоримъ съ вами.

Гарпагонъ.

Пусть заложатъ карету.

ЯВЛЕНІЕ XII.— ТЖЕ, кром БРЕНДАВУАНА.

Гарпагонъ (Маріанн).

Извините меня, прелестная Маріанна, что я не распорядился угостить васъ чмъ нибудь до вашей поздки.

Клеантъ.

Я объ этомъ позаботился, батюшка… сюда принесутъ сейчасъ апельсиновъ, сладкихъ лимоновъ и варенья, за которыми я послалъ отъ вашего имени.

Гарпагонъ (Валеру).

Валеръ!

Валеръ (Гарпагону).

Онъ съ ума спятилъ!

Клеантъ.

Вы думаете, батюшка, что это слишкомъ мало? Надюсь, что наша гостья извинитъ насъ…

Маріанна.

Къ чему это? Совсмъ не нужно…

Клеантъ.

А посмотрите-ка, каковъ перстень у моего батюшки… Каковъ алмазъ! Какъ онъ горитъ и сверкаетъ!

Маріанна.

Въ самомъ дл, какъ блеститъ!

Клеантъ (снимая перстень съ пальца Гарпагона и отдавая его Маріанн).

Вглядитесь поближе.

Маріанна.

Да онъ удивительно хорошъ!.. Такъ и переливается огнями!..

Клеантъ (становясь противъ Маріанны, которая намревается возвратить перстень).

Нтъ, позвольте, позвольте!.. Онъ въ слишкомъ хорошихъ ручкахъ!.. Батюшка даритъ вамъ его.

Гарпагонъ.

Я?

Клеантъ.

Вдь правда, вдь вы хотите, батюшка, чтобъ она приняла его отъ васъ въ знакъ любви?

Гарпагонъ (тихо Клеанту).

Какъ?

Клеантъ (Маріанн).

Хорошъ, впрочемъ, вопросъ! Онъ самъ длаетъ мн знакъ, чтобъ я упросилъ васъ принять.

Маріанна.

Я совсмъ не хочу…

Клеантъ (Маріанн).

Перестаньте, онъ ни за что его не возьметъ назадъ.

Гарпагонъ (въ сторону).

Я бшусь, какъ…

Маріанна.

Это было бы…

Клеантъ (не допуская Маріанну возвратить перстень).

Ни за что на свт! Это значитъ его обидть…

Маріанна.

Умоляю васъ…

Клеантъ.

Ни за что.

Гарпагонъ (съ сторону).

Чортъ бы побралъ,

Клеантъ.

Смотрите, какъ онъ недоволенъ вашимъ отказомъ.

Гарпагонъ (тихо сыну).

Воришка!

Клеантъ (Маріанн).

Видите, онъ просто въ отчаяніи…

Гарпагонъ (сыну, съ угрозою).

Разбойникъ!

Клеантъ.

Не моя вина, батюшка, я длаю, что могу, прошу изъ всхъ силъ взять, а она упрямится…

Гарпагонъ (тихо сыну, съ угрозою)

Негодяй!

Клеантъ (Маріанн).

Вы будете причиной, что батюшка разсердится на меня.

Гарпагонъ (тихо съ угрозою).

Мошенникъ!

Клеантъ (Маріанн).

Онъ просто заболетъ! Умоляю васъ, не противьтесь доле!

Фрозина (Маріанн).

Господи, что за церемоніи! Оставьте себ кольцо, если ему такъ хочется!

Маріанна (Гарпагону).

Принимаю его, чтобъ только не разсердить васъ, а потомъ отдамъ назадъ непремнно.

ЯВЛЕНІЕ XIII.— ТЖЕ, и БРЕНДАВУАНЪ.

Брендавуанъ (Гарпагону).

Васъ спрашиваетъ какой то господинъ.

Гарпагонъ.

Скажи ему, что я занятъ… Пусть придетъ въ другое время.

Брендавуанъ.

Онъ говоритъ, что принесъ деньги.

Гарпагонъ (Маріанн).

Извините, пожалуйста, я сейчасъ приду…

ЯВЛЕНІЕ XIV.— ГАРПАГОНЪ, МАРІАННА, ЭЛИЗА, КЛЕАНТЪ, ВАЛЕРЪ, ФРОЗИНА, ЛАМЕРЛЮШЪ.

Ламерлюшъ (Убгая и сталкиваясь съ Гарпагономъ, который падаетъ)

Баринъ, баринъ!..

Гарпагонъ.

Ай! Я убитъ!..

Клеантъ.

Что съ вами, батюшка? Вы ушиблись?

Гарпагонъ.

Этотъ мошенникъ наврное подкупленъ моими должниками, чтобъ сломать мн шею.

Валеръ (Гарпагону).

Ничего, пройдетъ.

Ламерлюшъ (Гарпагону).

Извините меня, сударь, я думалъ, что хорошо сдлаю, коли поскоре прибгу.

Гарпагонъ.

Чего теб нужно, животное?

Ламерлюшъ.

Ваши об лошади расковались.

Гарпагонъ.

Пусть скоре сведутъ ихъ въ кузницу.

Клеантъ.

А до тхъ поръ, я приму, батюшка, за васъ гостей и проведу ихъ въ садъ, куда велю принести угощенье.

ЯВЛЕНІЕ XV.— ГАРПАГОНЪ, ВАЛЕРЪ.

Гарпагонъ.

Ты, Валеръ, присматривай за всмъ хорошенько, и въ особенности постарайся, чтобъ побольше всего осталось, а потомъ я отошлю этотъ остатокъ въ лавку.

Валеръ.

Хорошо.

Гарпагонъ (одинъ),

О, сынъ дерзновенный! Ты врно хочешь разорить меня въ конецъ!

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— КЛЕАНТЪ, МАРІАННА, ЭЛИЗА, ФРОЗИНА.

Клеантъ.

Войдемте сюда, здсь гораздо лучше, здсь нтъ никакого шпіона, и мы можемъ говорить, не стсняясь.

Элиза.

Да, Маріанна, мой братъ признался мн въ любви къ вамъ. Я знаю, какъ много горя и страданій причиняютъ подобныя дла, и поврьте, что я сочувствую вамъ отъ всего сердца.

Маріанна.

Для меня и то утшеніе, что вы принимаете участіе въ моемъ положеніи. Умоляю васъ, сохраните мн навсегда вашу дружбу, которая утшаетъ меня за вс преслдованія судьбы.

Фрозина.

Какъ посмотришь на васъ обоихъ, да подумаешь, отчего вы заране меня обо всемъ не предупредили, такъ выходитъ, что вы дйствительно несчастные люди! Я съумла бы избавить васъ отъ напасти и не довела бы дла до такого конца.

Клеантъ.

Что длать! Ужъ такъ, видно, судьба велла! Но скажите, милая Маріанна, на что вы ршились?

Маріанна.

Боже мой! Могу ли я ршиться на что нибудь? Могу ли я чего нибудь желать, вполн завися отъ другихъ?

Клеантъ.

Какъ? И въ вашемъ сердц нтъ ничего, кром безплодныхъ желаній? Нтъ никакой, даже самой простой, жалости? Нтъ охоты помочь мн? Нтъ привязанности, которая заставила бы васъ дйствовать ршительно?..

Маріанна.

Что мн сказать? Станьте на мое мсто и подумайте, что бы вы сдлали! Судите, приказывайте сами,— я вамъ ввряюсь. Я уврена, что вы слишкомъ честны и не станете требовать отъ меня того, чего не дозволяютъ правила скромности и приличія.

Клеантъ.

Увы! Что же останется, если моя любовь будетъ зависть отъ какой то нетерпимой честности и оффиціальнаго приличія?

Маріанна.

Чего же вы отъ меня требуете? Не говоря ужъ объ обязанностяхъ, налагаемыхъ на меня нашимъ поломъ, у меня остается еще долгъ въ отношеніи къ матери. Она воспитала меня съ любовью необычайною, и я не могу ршиться отплатить ей за это вчнымъ горемъ. Старайтесь сами, употребите вс усилія, чтобъ заслужить ея расположеніе. Можете длать и говорить все, что хотите: даю вамъ въ этомъ полную свободу. И если понадобится, чтобы и я дйствовала въ вашу пользу, то я готова сама признаться ей въ моихъ чувствахъ къ вамъ.

Клеантъ.

А ты, Фрозина, добрая Фрозина, готова ли ты помогать намъ?

Фрозина.

Что за вопросъ? Отъ всего сердца. Вдь вы знаете, что отъ природы я очень добра. У меня, слава Богу, сердце не каменное! Я такъ и рвусь услужить кому нибудь по силамъ, особенно когда вижу, что люди любятъ другъ дружку по чести, по совсти! Но какъ-же тутъ помочь?

Клеантъ.

Подумай хорошенько,— можетъ быть и удастся.

Маріанна.

Научи насъ.

Элиза.

Уладь какъ нибудь то, что ты сама разстроила.

Фрозина.

Трудненько оно! (Маріанн) Нельзя сказать, чтобъ ваша матушка была женщина неразсудительная, можетъ быть, съ нею можно было бы поладить, заставить ее отдать сынку то, что она общала папаш. (Клеанту). Но главное зло въ томъ, что папаша этотъ вашъ папаша.

Клеантъ.

Само собой.

Фрозина.

Я хочу сказать, что ему не совсмъ придется понутру, если ему откажутъ, и едва ли посл этого онъ дастъ согласіе на вашу свадьбу. Надо такъ сдлать, чтобъ онъ самъ отказался, пусть Маріанна постарается сдлаться для него противной.

Клеантъ.

Это такъ.

Фрозина.

Разумется, такъ… Очень хорошо знаю. Именно такъ и слдуетъ сдлать, но какъ, чортъ возьми, взяться за такую штуку?.. Стойте!.. Если бы у насъ нашлась какая нибудь женщина не первой молодости, которая была бы настолько же искусна, какъ и я, и съумла разыграть роль порядочной особы при помощи какого нибудь знатнаго имени, въ род маркизы или графини, положимъ изъ Бретани, въ такомъ случа, у меня хватило бы настолько ловкости, чтобъ уврить вашего отца, что за ней, кром собственнаго ея дома, есть еще сто тысячъ экю чистыхъ денегъ, что она до страсти влюблена въ него и желаетъ выйти за него замужъ до такой степени, что готова укрпить въ пользу его все свое имущество… Я уврена вполн, что онъ поддастся на такое предложеніе. Знаю, Маріанна, что онъ влюбленъ въ васъ, но еще боле влюбленъ онъ въ деньги. А когда, ослпленный приманкою, онъ согласится на то, что касается васъ, тогда не велика бда, если и увидитъ обманъ, разузнавъ правду про вымышленную маркизу!

Клеантъ.

Счастливая мысль!

Фрозина.

Ужъ положитесь на меня! Я вспомнила про одну знакомую, которая какъ нельзя лучше подойдетъ къ такой роли.

Клеантъ.

Если ты это устроишь, Фрозина, будь уврена въ моей благодарности. Но, прежде всего, прелестная Маріанна, надо склонить вашу мать на нашу сторону, весьма важно разстроить предположенную свадьбу. Умоляю васъ, употребите для этого вс старанія! Воспользуйтесь всмъ вліяніемъ, какое только вы имете надъ нею. Не стсняясь ничмъ, употребите въ дло всю обаятельную грацію, всю могущественную прелесть, какія небо вселило въ ваши уста и взоры… Не забудьте ничего: ни нжныхъ рчей, ни сладкой мольбы, ни трогательныхъ ласкъ,— и я увренъ, что она ни въ чемъ не откажетъ вамъ.

Маріанна.

Я сдлаю все, что могу, и не забуду ничего. (Клеантъ цлуетъ ея руку).

ЯВЛЕНІЕ II.— ГАРПАГОНЪ, КЛЕАНТЪ, МАРІАННА, ЭЛИЗА.

Гарпагонъ (въ сторону, незамеченный).

Ого! Сынокъ цлуетъ ручку будущей мачихи, а будущая мачиха не особенно недовольна… Тутъ что-то недаромъ.

Элиза.

Вотъ и батюшка.

Гарпагонъ.

Карета готова, можете хать, когда хотите.

Клеантъ.

Если вы, батюшка, не дете сами, позвольте мн ихъ проводить.

Гарпагонъ.

Нтъ, останься. Он подутъ одн, ты мн нуженъ.

ЯВЛЕНІЕ III.— ГАРПАГОНЪ, КЛЕАНТЪ.

Гарпагонъ.

Ну, оставивъ въ сторон ея значеніе какъ будущей мачихи, скажи-ка мн, какъ теб кажется эта особа?

Клеантъ.

Какъ кажется?

Гарпагонъ.

Да, т. е. наружностью, ростомъ, красотой, умомъ?..

Клеантъ.

Ну, это… гмъ, гмъ!..

Гарпагонъ.

Однако-жъ?

Клеантъ.

Говоря откровенно, я не нашелъ въ ней того, чего ожидалъ. По наружности, она настоящая кокетка, сложена она нескладно, красоты очень посредственной и ума самаго обыкновеннаго. Не думайте, батюшка, чтобъ я хотлъ отвратить васъ отъ нея, ужъ если выбирать мачиху, такъ и она не хуже другой.

Гарпагонъ.

Однако ты ей сейчасъ говорилъ…

Клеантъ.

Да, я сказалъ ей нсколько комплиментовъ отъ вашего имени,— единственно съ цлью угодить вамъ.

Гарпагонъ.

И такъ, ты не чувствуешь ни малйшаго влеченія къ ней?

Клеантъ.

Ршительно ни малйшаго.

Гарпагонъ.

Очень жаль. Это разстроиваетъ одинъ планъ, который пришелъ мн на умъ. Увидвъ ее здсь, я невольно раздумался о моихъ лтахъ: чего добраго, станутъ дурно говорить, если я женюсь на такой молодой двушк. Эта мысль заставила меня отказаться отъ моего намренія, но такъ какъ я уже сдлалъ ей предложеніе и далъ ей слово, то я женилъ бы на ней тебя, если бы ты не чувствовалъ къ ней такого отвращенія.

Клеантъ.

Меня?

Гарпагонъ.

Тебя.

Клеантъ.

Женили бы?

Гарпагонъ.

Женилъ бы.

Клеантъ.

Послушайте. Правда, она мн не особенно нравится, но чтобы сдлать удовольствіе вамъ, батюшка, я бы ршился на ней жениться, если вамъ угодно.

Гарпагонъ.

Я разсудительне, чмъ ты воображаешь, и не хочу принуждать тебя.

Клеантъ.

Позвольте мн принести эту жертву изъ любви къ вамъ.

Гарпагонъ.

Нтъ, нтъ! Тотъ бракъ не можетъ быть счастливъ, который заключенъ безъ всякой привязанности.

Клеантъ.

Но, можетъ быть, батюшка, привязанность явится сама по себ потомъ. Говорятъ, что любовь есть часто послдствіе брака.

Гарпагонъ.

Нтъ. Мужчина, въ этомъ случа, не долженъ рисковать, я всегда остерегался бы несчастныхъ послдствій. Другое дло, если бы ты чувствовалъ къ ней хоть какую нибудь склонность, тогда, я предложилъ бы ей въ мужья тебя, вмсто себя. Но такъ какъ этого нтъ, то я исполню свое прежнее намреніе и женюсь на ней самъ.

Клеантъ.

Такъ и быть! Если на то пошло, я долженъ признаться во всемъ, я долженъ открыть нашу тайну. Я влюбленъ въ нее съ того дня, какъ увидлъ ее на прогулк, тотчасъ же хотлъ просить у васъ позволенія жениться на ней и меня удержали только ваша собственная любовь къ ней и боязнь навлечь на себя вашъ гнвъ.

Гарпагонъ.

Ты у нея бывалъ?

Клеантъ.

Да, батюшка.

Гарпагонъ.

Много разъ?

Клеантъ.

Достаточно, принимая въ соображеніе краткость времени.

Гарпагонъ.

И хорошо тебя принимали?

Клеантъ.

Очень хорошо, нисколько не догадываясь, кто я такой, поэтому Маріанна такъ и удивилась, встртивъ меня здсь.

Гарпагонъ.

Ты признался ей въ любви и сказалъ о намреніи жениться на ней?

Клеантъ

Какъ-же! Даже нсколько намекнулъ о томъ и матери.

Гарпагонъ.

Что-жъ, она выслушала тебя благосклонно?

Клеантъ.

Да, съ большимъ участіемъ.

Гарпагонъ.

А дочь отвчаетъ теб взаимностью?

Клеантъ.

Судя по всему, я увренъ, батюшка, что она ко мн благоволитъ.

Гарпагонъ (въ сторону).

Очень радъ, что узналъ эту тайну, именно этого я и добивался… (Громко). Теперь, любезный сынокъ, выслушай хорошенько, что я теб скажу: ты эту любовь выкинь изъ головы, перестань приставать къ двушк, которая должна скоро сдлаться моею женою, и приготовься жениться въ скоромъ времени на той, которую я теб предназначаю.

Клеантъ.

Вотъ какъ!.. Ловко же вы меня поддли, батюшка! Ну, если ужъ пошло на то, такъ объявляю вамъ, что ни за какія сокровища не откажусь отъ Маріанны, что я готовъ на все, чтобъ оспаривать у васъ ея руку, и если вы добились согласія ея матери, то я прибгну къ другимъ средствамъ, которыя постоятъ за меня.

Гарпагонъ.

Какъ, разбойникъ! Ты осмливаешься отбивать у меня невсту?

Клеантъ.

Вы сами отбиваете ее у меня, я раньше занялъ мсто.

Гарпагонъ.

Разв я не отецъ теб? Разв ты не обязанъ уважать меня?

Клеантъ.

Это не такія вещи, въ которыхъ дти должны почитать своихъ родителей, любовь не знаетъ никого!

Гарпагонъ.

Вотъ ты такъ сейчасъ меня узнаешь, какъ я возьму палку…

Клеантъ.

Эти угрозы ни къ чему не поведутъ.

Гарпагонъ.

Ты откажешься отъ Маріанны.

Клеантъ.

Ни за что на свт.

Гарпагонъ.

Эй! дайте мн палку!..

ЯВЛЕНІЕ IV.— ГАРПАГОНЪ, КЛЕАНТЪ, ЖАКЪ.

Жакъ.

Господа, господа! Что съ вами?

Клеантъ.

Мн все равно!

Жакъ (Клеанту).

Ахъ, сударь! Какъ-же это можно!

Гарпагонъ.

Такъ дерзко говорить со мною!

Жакъ (Гарпагону).

Ради Бога, успокойтесь, сударь!

Клеантъ.

Я не уступлю!..

Жакъ (Клеанту).

Какъ? Вашему батюшк?..

Гарпагонъ.

Оставь меня, не мшай…

Жакъ (Гарпагону).

Какъ? Съ вашимъ сыномъ?.. Помилуйте! Вдь онъ не я!..

Гарпагонъ.

Жакъ, я хочу, чтобы ты самъ былъ судьею въ нашемъ спор, хочу доказать, что я правъ.

Жакъ.

Согласенъ. (Клеанту) Отойдите немножко.

Гарпагонъ.

Я люблю одну двушку, на которой хочу жениться, а вотъ этотъ негодяй имлъ дерзость влюбиться въ нее вмст со мною и сметъ заявлять желаніе жениться на ней, не смотря на мой приказъ.

Жакъ.

О, онъ виноватъ.

Гарпагонъ.

Разв это не ужасно!.. Сынъ — соперникъ своего отца! Не долженъ ли онъ, изъ уваженія къ отцу, оставить въ поко предметъ моей любви?..

Жакъ.

Вполн врно. Позвольте мн съ нимъ поговорить, и останьтесь здсь. (Подходитъ Клеанту).

Клеантъ (Жаку).

Такъ и быть! Если онъ выбралъ тебя судьею, я согласенъ на это… Все равно, кто бы ни былъ. Я точно также обращаюсь, Жакъ, къ теб съ просьбою разршить нашъ споръ.

Жакъ.

Слишкомъ много чести, сударь…

Клеантъ.

Я влюбленъ въ одну молодую двушку, которая отвчаетъ мн взаимностью и охотно выслушиваетъ мои признанія въ любви, а мой отецъ осмливается идти наперекоръ нашимъ чувствамъ, самъ сдлавъ ей предложеніе.

Жакъ.

Безъ всякаго сомннія, онъ не правъ.

Клеантъ.

Не стыдно ли, въ его лта, думать о женитьб? Пристало ли ему быть влюбленнымъ? Не слдуетъ ли ему предоставить это скоре людямъ молодымъ?..

Жакъ.

Вы совершенно правы. Онъ шутитъ. Позвольте сказать ему два словечка. (Гарпагону) Я вамъ скажу, сударь, вашъ сынокъ совсмъ не такой сумасбродъ, какимъ вы его выставляете. Онъ судить правильно. Онъ говоритъ, что, молъ, очень уважаетъ васъ, что онъ только такъ… немножко погорячился на первыхъ порахъ и очень будетъ радъ сдлать все, что вамъ угодно, если только вы станете обращаться съ нимъ лучше и жените его такъ, чтобъ онъ остался доволенъ.

Гарпагонъ.

Въ такомъ случа, скажите ему, Жакъ, что за это онъ можетъ во всемъ на меня надяться и что, кром Маріанны, я даю ему полную волю жениться на комъ угодно.

Жакъ.

Я сейчасъ все это устрою. (Клеанту) Послушайте: вдь батюшка вашъ совсмъ не такой странный человкъ, какъ вы говорите. Онъ сейчасъ сказалъ, что сердится только на вашу заносчивость и осуждаетъ вашу манеру… Онъ очень радъ исполнить то, что вы хотите,— лишь бы попросили его хорошенько и оказали уваженіе, почтеніе и преданность, которыми всякій сынъ обязанъ своему отцу.

Клеантъ.

О, Жакъ! Ты можешь уврить его, что если онъ отдастъ мн Маріанну, то я буду преданъ ему какъ никто на свт и всегда буду длать только то, что онъ захочетъ.

Жакъ (Гарпагону).

Дло кончено. Онъ согласенъ.

Гарпагонъ.

Лучше ничего и не надо.

Жакъ (Клеанту).

Все улажено. Онъ вами доволенъ.

Клеантъ.

Слава теб, Господи!

Жакъ.

Теперь вамъ остается только поговорить промежъ себя: вы согласны во всемъ,— и ссорились только оттого, что не разумли другъ друга.

Клеантъ.

Мой милый Жакъ! На всю жизнь теб обязанъ!

Жакъ.

Не за что, сударь!

Гарпагонъ.

Я очень доволенъ тобою, Жакъ! Ты стоишь награды… (Шаритъ въ карман, Жакъ протягиваетъ руку, Гарпагонъ вынимаетъ носовой платокъ). Я этого не забуду, будь спокоенъ.

Жакъ.

Цлую ваши ручки.

ЯВЛЕНІЕ V.— ГАРПАГОНЪ, КЛЕАНТЪ.

Клеантъ.

Прошу прощенія, батюшка, я слишкомъ погорячился…

Гарпагонъ.

Ничего, ничего!

Клеантъ.

Увряю васъ, я сожалю объ этомъ какъ нельзя боле.

Гарпагонъ.

А я очень радъ, что ты образумился.

Клеантъ.

Какъ вы добры, что простили мн вину мою!

Гарпагонъ.

Легко забывать проступки дтей, когда они снова возвращаются на путь истины.

Клеантъ.

Неужели вы нисколько не сердитесь на меня за вс мои безразсудства?

Гарпагонъ.

Ты самъ обязываешь меня смотрть на все снисходительно, я вижу, ты почитаешь отца и повинуешься ему.

Клеантъ.

Общаю, батюшка, до гроба сохранить въ сердц воспоминаніе о всхъ вашихъ благодяніяхъ.

Гарпагонъ.

А я общаю теб, что сдлаю для тебя ршительно все, что ты ни захочешь.

Клеантъ.

Ахъ, батюшка! Мн боле ничего не надо, довольно того, что вы отдали мн Маріанну.

Гарпагонъ.

Что?

Клеантъ.

Я говорю, батюшка, что я и безъ того слишкомъ доволенъ… Я вполн цню вашу доброту и ваше согласіе на мой бракъ съ Маріанной.

Гарпагонъ.

Да кто говоритъ теб о Маріанн?

Клеантъ.

Вы, батюшка.

Гарпагонъ.

Я?

Клеантъ.

Да какъ-же…

Гарпагонъ.

Какъ? Да вдь ты самъ общалъ не думать больше о ней?..

Клеантъ.

Какъ? Мн не думать о ней?,.

Гарпагонъ.

Ну, да.

Клеантъ.

Ни за что!

Гарпагонъ.

Такъ ты все еще хочешь на ней жениться?

Клеантъ.

Боле, чмъ когда-нибудь!

Гарпагонъ.

Какъ, негодяй! Опять?

Клеантъ.

Меня ничто не остановитъ!

Гарпагонъ.

Подожди, разбойникъ!..

Клеантъ.

Длайте, что хотите!

Гарпагонъ.

Запрещаю теб показываться мн на глаза.

Клеантъ.

И чудесно.

Гарпагонъ.

Я отрекаюсь отъ тебя!

Клеантъ.

Отрекайтесь.

Гарпагонъ.

Ты больше мн не сынъ!

Клеантъ.

Извольте!

Гарпагонъ.

Лишаю тебя наслдства!

Клеантъ.

Всего, что угодно.

Гарпагонъ.

И ниспосылаю на тебя проклятіе!.. (Уходитъ),

Клеантъ.

Держите ваши подарки при себ!..

ЯВЛЕНІЕ VI.— КЛЕАНТЪ, ЛАФЛЕШЪ.

Лафлешъ (выбгая изъ сада со шкатулкой)

Ахъ, какъ кстати я васъ встртилъ!.. Идите скорй за мной!

Клеантъ.

Что случилось?

Лафлешъ.

Скоре, говорю вамъ: дло въ шляп!

Клеантъ.

Какъ такъ?

Лафлешъ.

Вотъ въ этомъ вся штука и есть!

Клеантъ.

Въ чемъ?

Лафлешъ.

Я цлый день точилъ на это зубы!..

Клеантъ.

Да что это такое?

Лафлешъ.

Папенькино сокровище,— попалось на удочку!

Клеантъ.

Какъ теб удалось?..

Лафлешъ.

Все узнаете!.. Бжимъ, бжимъ! Я слышу его крикъ! (Убгаютъ).

ЯВЛЕНІЕ VII.— ГАРПАГОНЪ (кричитъ изъ сада).

Воры! Воры! Разбойники! Убійцы! Правосудіе, о, небо!.. Я погибъ, убитъ, зарзанъ! Деньги украли!!. Кто укралъ? куда скрылся? гд онъ? гд прячется?.. Что мн длать? какъ найдти?.. Куда бжать?.. Можетъ быть, онъ здсь? Можетъ быть, тамъ?.. Ага! Кто это? (Схватывая себя за руку). Стой! Подай мои деньги, мошенникъ!.. Фу, это я самъ! Умъ помутился! Не знаю, гд я, что я, что длаю… Увы! бдныя мои денежки, бдныя денежки! милые друзья!.. Украли васъ у меня!.. И съ вами потеряно все: моя опора, моя радость, мое блаженство!.. Все кончено для меня, нечего мн больше длать на свт! Безъ васъ мн невозможно жить! Кончено! Не могу больше!.. Умираю! Умеръ! Похороненъ!.. И неужели никто не захочетъ воскресить меня, отдать мн деньги или сказать, кто ихъ взялъ?.. А?.. Что?.. Что вы говорите?.. Нтъ! Это мн только почудилось… Кто бы ни былъ онъ, а надо сознаться, что старательно выбралъ время: вдь улучилъ именно то мгновеніе, когда я говорилъ съ негодяемъ-сыномъ… Иду! Иду за полиціей,— пусть пытаютъ весь домъ,— горничныхъ, слугъ, сына, дочь, меня самого!.. Сколько тутъ собралось людей!.. На кого ни взгляну,— всякій вселяетъ подозрніе!.. Всякій кажется моимъ воромъ!.. А? Что? О чемъ вы тамъ говорите?.. О томъ, кто обокралъ меня?.. Что за шумъ наверху?.. Поймали вора?.. Умоляю васъ, если напали на его слды, скажите мн!.. Можетъ быть, онъ спрятался между васъ?.. Вс смотрятъ на меня! Начинаютъ смяться!.. О, нтъ сомннія, что все это его сообщники!.. Наврно!.. Эй, скорй! скорй! Коммисара сюда, сыщиковъ, полицейскихъ, судей, тюрьму, вислицу, палача!.. Всхъ повсить! А если не найду денегъ, повшусь самъ!..

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.— ГАРПАГОНЪ, КОММИСАРЪ.

Коммисаръ.

Положитесь на меня. Я, слава Богу, свое ремесло знаю. Не со вчерашняго дня приходится мн розыскивать воровъ, я былъ бы очень радъ, еслибъ у меня было столько мшковъ съ деньгами, сколько воришекъ удалось мн повсить.

Гарпагонъ.

Вс судебныя власти заинтересованы моимъ дломъ, если мн не отыщутъ моихъ денегъ, я подамъ жалобу въ судъ на него же самого.

Коммисаръ.

Надо произвести формальное слдствіе. Вы говорите, что въ этой шкатулк было…

Гарпагонъ.

Десять тысячъ экю чистоганомъ.

Коммисаръ.

Десять тысячъ экю!

Гарпагонъ (плача).

Десять тысячъ экю!

Коммисаръ.

Значительная кража!

Гарпагонъ.

Нтъ на свт казни, достаточной для такого ужаснаго злодянія. Если воръ останется не наказанъ, то нельзя ручаться за сохранность и цнность самыхъ священныхъ вещей!..

Коммисаръ.

А какой монетой была эта сумма?

Гарпагонъ.

Все золотые луидоры и пистоли… Такіе звонкіе!

Коммисаръ.

Кого же подозрваете вы въ краж?

Гарпагонъ.

Всхъ. Я хочу, чтобъ арестовали всхъ и въ город, и въ предмстьяхъ!

Коммисаръ.

По моему мннію, лучше никого не запугивать, а потихоньку собрать нсколько уликъ, чтобъ ужъ потомъ, по всей строгости законовъ, и отобрать украденныя деньги.

ЯВЛЕНІЕ II.— ГАРПАГОНЪ, КОММИСАРЪ, ЖАКЪ.

Жакъ (въ глубин сцены, въ сторону).

Сейчасъ приду. А вы покамстъ изржьте его на куски, поджарьте ноги, окуните въ кипятокъ и повсьте къ потолку.

Гарпагонъ (Жаку).

Кого? моего вора?

Жакъ.

Поросенка, котораго прислалъ управляющій, я изготовлю вамъ его по моему способу.

Гарпагонъ.

Рчь совсмъ не о томъ, а вотъ съ этимъ господиномъ надо теб поговорить о другомъ дл.

Коммисаръ (къ Жаку).

Вы не бойтесь. Я васъ не трону, все обойдется очень скромненько.

Жакъ.

Этотъ баринъ тоже будетъ у васъ ужинать?

Коммисаръ.

Вы, любезнйшій дружочекъ, говорите только сущую правду вашему барину.

Жакъ.

Честью завряю, сударь, я вамъ покажу все, что умю, и накормлю васъ какъ нельзя лучше.

Гарпагонъ.

Совсмъ это къ длу не относится!..

Жакъ.

Если я не угощу васъ, какъ самъ хотлъ бы, то это вина управляющаго, который окарналъ мн крылья ножницами своей скупости.

Гарпагонъ.

Говорятъ теб, мошенникъ, что дло совсмъ не въ ужин. Я хочу, чтобъ ты разсказалъ намъ все, что знаешь объ украденныхъ у меня деньгахъ.

Жакъ

У васъ украдены деньги?

Гарпагонъ.

Да, разбойникъ! Украли деньги… И я велю тебя повсить, если ты ихъ не отыщешь!

Коммисаръ (Гарпагону).

Прошу васъ, не обращайтесь съ нимъ такъ строго. Я вижу по его лицу, что онъ честный человкъ, его незачмъ брать подъ арестъ,— онъ и безъ того скажетъ все, что вы хотите знать. Да, любезный другъ, скажите только правду, и мы вамъ ничего дурного не сдлаемъ, а баринъ вашъ наградитъ васъ за это какъ должно. Сегодня у него украли деньги, вы должны же что нибудь знать объ этомъ?

Жакъ (тихо, въ сторону).

Это очень кстати подоспло: я могу какъ нельзя лучше отмстить управляющему. Съ тхъ поръ, какъ онъ поступилъ къ намъ, онъ сдлался баловнемъ всего дома, его только и слушаютъ… А къ тому же на мн до сихъ поръ отзывается его палка.

Гарпагонъ.

Что ты бормочешь?

Коммисаръ (Гарпагону).

Оставьте его. Онъ готовится къ отвту. Я правду сказалъ, что онъ честный человкъ.

Жакъ.

Если ужъ вамъ угодно, сударь, знать всю правду, то мн кажется, что эту штуку смастерилъ вашъ управляющій.

Гарпагонъ.

Валеръ?

Жакъ.

Да.

Гарпагонъ.

Онъ, который былъ, повидимому, мн преданъ?

Жакъ.

Онъ самый. Я думаю, что именно онъ укралъ у васъ деньги.

Гарпагонъ.

Отчего же ты собственно такъ думаешь?

Жакъ.

Отчего?

Гарпагонъ.

Да.

Жакъ.

Думаю… Оттого, что такъ думаю.

Коммисаръ.

Но все-таки надобно знать, какія же вы имете основанія?

Гарпагонъ.

Ты, можетъ быть, видлъ, что онъ похаживалъ около того мста, гд я спряталъ деньги?

Жакъ.

Именно. Позвольте узнать, гд были спрятаны ваши деньги?

Гарпагонъ.

Въ саду.

Жакъ.

Такъ и есть, я видлъ, что онъ часто гулялъ въ саду. А въ чемъ хранились эти деньги?

Гарпагонъ.

Въ шкатулк.

Жакъ.

Теперь все ясно. Я видлъ у него шкатулку.

Гарпагонъ.

Какая же эта шкатулка? Изъ чего сдлана? Я сейчасъ узнаю — она, или нтъ.

Жакъ.

Изъ чего сдлана?

Гарпагонъ.

Да.

Жакъ.

Сдлана… какъ обыкновенно длаются шкатулки.

Коммисаръ.

Само собой! Но обозначьте ея видъ.

Жакъ.

Шкатулка… большая.

Гарпагонъ.

Та, которую украли у меня, была маленькая.

Жакъ.

Ну, да! собственно говоря, она маленькая, но я называю ее большою потому, что въ ней много лежитъ.

Коммисаръ.

Какого она цвта?

Жакъ.

Какого цвта?

Коммисаръ.

Да.

Жакъ.

Цвта она… какъ вамъ сказать!.. цвта обыкновеннаго… помогите мн сами, наконецъ!

Гарпагонъ.

Что ты говоришь?

Жакъ.

Кажется, краснаго цвта?

Гарпагонъ.

Нтъ, сраго.

Жакъ.

Ну, да, красновато-срая,— я такъ и хотлъ сказать.

Гарпагонъ

Она, она наврное! И сомннія быть не можетъ. Запишите, запишите его показаніе! Боже ты мой! Кому-же, посл этого, врить?.. Ни за что нельзя поручиться! Посл этого, я готовъ поврить, что самъ себя могу обокрасть!..

Жакъ

Вотъ и онъ самъ идетъ сюда! Ради Бога, не говорите только ему, что это я вамъ все разсказалъ.

ЯВЛЕНІЕ III.— ГАРПАГОНЪ, КОММИСАРЪ, ВАЛЕРЪ, ЖАКЪ,

Гарпагонъ.

Иди-ка сюда, иди! Признавайся въ самомъ гнусномъ преступленіи, въ самомъ подломъ насиліи, какое когда либо было сдлано!

Валеръ.

Что вамъ угодно, сударь?

Гарпагонъ.

Какъ, извергъ! И ты не краснешь, что совершилъ такое преступленіе?

Валеръ.

Какое преступленіе?

Гарпагонъ.

Какое, негодяй?.. Какъ будто не знаешь, о какомъ я говорю?.. Напрасно притворяться! Все открыто! Мн все сказали!.. Какъ! До такой степени злоупотребить моею добротой, нарочно втереться въ мой домъ, чтобъ обмануть меня, сдлать такую подлость!..

Валеръ.

Если ужъ все открылось, то позвольте вамъ сказать, что я самъ не стану ни отъ чего отрекаться или искать какой-нибудь лазейки.

Жакъ (въ сторону).

Ого! Неужели я нечаянно попалъ въ цль!..

Валеръ.

Я и самъ хотлъ вамъ все сказать, но ждалъ только удобнаго случая. Если ужъ такъ все разыгралось, то умоляю васъ, не сердитесь и выслушайте мое оправданіе!..

Гарпагонъ.

Какое-же можетъ быть оправданіе, подлый воришка?..

Валеръ.

Я не заслуживаю такого прозвища, милостивый государь. Положимъ, я оскорбилъ васъ, но, во всякомъ случа, проступокъ мой извинителенъ.

Гарпагонъ.

Извинителенъ?.. Устроить такую ловушку, чуть не убійство совершить?..

Валеръ.

Умоляю васъ, не сердитесь! Выслушавъ меня, вы увидите, что бда совсмъ не такъ велика, какъ вамъ кажется.

Гарпагонъ.

Бда совсмъ не такъ велика, какъ мн кажется? Какъ? Моя кровь, мои внутренности, моя жизнь, негодяй!

Валеръ.

Ваша кровь попадетъ въ хорошія руки. Я принадлежу къ тому сословію, которое не можетъ обезчестить васъ, и здсь нтъ ничего такого, чего я не могъ-бы исправить.

Гарпагонъ.

Я на это и разсчитываю, я хочу, чтобъ ты возвратилъ мн то, чего лишилъ меня.

Валеръ.

Ваша честь будетъ вполн удовлетворена.

Гарпагонъ.

Тутъ дло не о чести… Скажи мн, кто подговорилъ тебя на такую вещь?

Валеръ.

Увы! И вы меня еще спрашиваете?

Гарпагонъ.

Разумется, спрашиваю.

Валеръ.

Божество, которое оправдываетъ все, что изъ за него длается — любовь.

Гарпагонъ.

Любовь?!

Валеръ.

Да.

Гарпагонъ.

Хороша любовь! Хороша любовь, нечего сказать! Любовь къ моимъ деньгамъ!

Валеръ.

Нтъ, не деньги прельстили меня, не он меня ослпили. Не надо ма вашего богатства, оставьте мн лишь то, что я имю.

Гарпагонъ.

Нтъ, чортъ возьми! я теб этого не оставлю!.. Скажите пожалуйста, какова наглость! Желать, чтобъ я ему отдалъ то, что онъ у меня укралъ!

Валеръ.

Вы называете это кражей?

Гарпагонъ.

Кражей?.. Еще-бы! Когда у меня похищаютъ такое сокровище!

Валеръ.

Правда, это сокровище,— сокровище, драгоцнне всхъ вашихъ сокровищъ, но если вы оставите его у меня, то еще не значитъ, чтобъ вы его лишились. На колняхъ умоляю васъ, оставьте мн его!..

Гарпагонъ.

Ни за что на свт!.. Это еще что такое?..

Валеръ.

Мы поклялись другъ другу въ взаимной любви и общались не покидать другъ друга никогда.

Гарпагонъ.

Не дурна клятва, недурно и общаніе!..

Валеръ.

Да, мы поклялись принадлежать другъ другу.

Гарпагонъ.

Ну, поврьте, что я этого не допущу.

Валеръ.

Одна смерть можетъ насъ разлучить!

Гарпагонъ.

Однако онъ чертовски привязался къ моимъ деньгамъ!

Валеръ

Милостивый государь! Я ужъ вамъ сказалъ, что не деньги были причиной того, что я сдлалъ. Мое сердце заставляли дйствовать не т пружины, о которыхъ вы говорите. Боле возвышенныя причины побудили меня ршиться на этотъ поступокъ.

Гарпагонъ.

Вы увидите, что это онъ изъ любви къ ближнему хочетъ захватить мое добро! Но меня провести трудно!.. И правосудіе мн поможетъ, безстыдный мошенникъ!

Валеръ.

Какъ вамъ угодно! Я готовъ все перенести, но во всякомъ случа прошу васъ объ одномъ: если вамъ причинили зло, то обвиняйте во всемъ одного меня, ваша дочь ни въ чемъ не виновата!

Гарпагонъ.

Еще-бы!.. Замчательная была-бы вещь, если-бъ и моя дочь участвовала въ этомъ преступленіи!.. Но я хочу, чтобъ мн отдали мою собственность, и ты долженъ сказать, гд ее скрылъ.

Валеръ.

Я и не думалъ скрывать ея, она до сихъ поръ у васъ.

Гарпагонъ (въ сторону).

Дорогая моя шкатулочка!.. (Громко). Такъ она и не покидала моего дома?

Валеръ.

Нтъ… Она все здсь, и я пылаю къ ней самымъ чистымъ и святымъ огнемъ.

Гарпагонъ (съ сторону).

Огнемъ къ шкатулк!..

Валеръ.

Я готовъ скоре умереть, чмъ высказать ей хоть какую-нибудь оскорбительную мысль: она сама слишкомъ разсудительна и честна!..

Гарпагонъ (въ сторону).

Моя шкатулка слишкомъ честна!..

Валеръ.

Все мое желаніе состояло въ томъ, чтобъ ее видть, и ничего преступнаго не было въ томъ чувств, какое внушили мн ея прелестные глаза!

Гарпагонъ (съ сторону).

У моей шкатулки прелестные глаза!.. Онъ говоритъ о ней, какъ влюбленный о своей возлюбленной!..

Валеръ.

Клавдіи извстно все, она можетъ быть свидтельницею..

Гарпагонъ.

Какъ? Моя служанка тоже въ этомъ замшана?

Валеръ.

Да, она была свидтельницей нашихъ клятвъ, и только узнавъ всю честность, моихъ намреній, согласилась помочь мн уговорить вашу дочь поврить моей любви и признаться въ своихъ чувствахъ.

Гарпагонъ (въ сторону).

Не сошелъ-ли онъ съ ума отъ страха, что несетъ такую чепуху! (Валеру) Ты зачмъ все примшиваешь сюда мою дочь?

Валеръ.

Я говорю, что насилу убдилъ ея цломудренную чистоту склониться на то, чтобъ выслушать мое признаніе.

Гарпагонъ.

Цломудренная чистота? Чья?

Валеръ.

Дочери вашей. Только вчера она дала формальное общаніе выйти за меня замужъ.

Гарпагонъ.

Моя дочь общала выйти за тебя замужъ?

Валеръ.

Да, я общалъ на ней жениться.

Гарпагонъ.

Господи! Вотъ еще новая напасть!

Жакъ (Коммисару).

Запишите, сударь, запишите!..

Гарпагонъ.

Новая бда! Новое горе!.. (Коммисару). Исполняйте велнія закона! Начинайте процессъ съ нимъ, какъ съ воромъ и обольстителемъ молодой двушки!..

Жакъ.

Именно: какъ съ воромъ и обольстителемъ…

Валеръ.

Подобныя названія не могутъ примняться ко мн, когда узнаютъ, кто я…

ЯВЛЕНІЕ IV.— ГАРПАГОНЪ, ЭЛИЗА, МАРІАННА, ВАЛЕРЪ, ФОРЗИНА, ЖАКЪ, КОММИСАРЪ.

Гарпагонъ.

А! преступная дочь! дочь, недостойная такого отца! Такъ-то ты воспользовалась моими уроками? Ты влюбилась въ негодяя-воришку,— и въ добавокъ безъ согласія отца?! Но вы обманываетесь оба! (Элиз). Тебя на ключъ, за четырьмя замками. (Валеру). А теб — здоровая вислица въ награду за наглость!

Валеръ.

Не вамъ, ослпленнымъ страстью, судить это дло, надюсь, что меня, по крайней мр, выслушаютъ прежде, чмъ осудятъ.

Гарпагонъ.

Я ошибся: тебя не повсить, колесовать надо!

Элиза (На колняхъ, Гарпагону).

Батюшка! Не будьте такъ безчеловчны. Умоляю васъ, не доходите до крайнихъ границъ родительской власти! Не увлекайтесь первымъ порывомъ гнва! Подумайте хорошенько о томъ, что вы намрены длать!.. Постарайтесь получше узнать того, кого обвиняете! Онъ совсмъ не таковъ, какимъ вамъ кажется!.. Когда вы узнаете, что, не будь его, я давно погибла-бы для васъ, тогда вамъ покажется мене страннымъ, что я полюбила его. Да это онъ вытащилъ меня изъ воды…

Гарпагонъ.

Это ничего не значитъ, по моему лучше бы теб утонуть, чмъ ему сдлать то, что онъ сдлалъ!

Элиза.

Батюшка! Именемъ родительской любви заклинаю васъ…

Гарпагонъ.

Нтъ, нтъ! Не хочу ничего слушать, пусть правосудіе исполнитъ свой долгъ!

Жакъ (въ сторону).

Поплатишься ты мн за свои побои!

Фрозина (въ сторону).

Вотъ странная путаница!..

ЯВЛЕНІЕ V.— АНСЕЛЬМЪ, ГАРПАГОНЪ, ЭЛИЗА, МАРІАННА, ФРОЗИНА, ВАЛЕРЪ, КОММИСАРЪ, ЖАКЪ.

Ансельмъ.

Что съ вами, господинъ Гарпагонъ? Вы очень разстроены?..

Гарпагонъ.

Да, господинъ Ансельмъ. Вы видите несчастнйшаго изъ смертныхъ! Вотъ какая у насъ тревога и суматоха… въ ту минуту, когда приходится подписывать вашъ контрактъ! Погубили у меня все,— и имущество, и честь! Вотъ онъ! Вотъ извергъ, разбойникъ, нарушившій самыя священныя права!.. Онъ втерся въ мой домъ подъ видомъ слуги, чтобъ украсть у меня деньги и обольстить мою дочь!

Валеръ.

Да кто думаетъ о вашихъ деньгахъ, скажите?.. что за чепуху вы городите?

Гарпагонъ.

Да, они общали другъ другу повнчаться! Это оскорбленіе касается и васъ, г. Ансельмъ, вы тоже должны начать съ нимъ процессъ и, на свой счетъ, преслдовать его именемъ закона, чтобъ наказать за такую наглость.

Ансельмъ.

Я нисколько не желаю жениться насильно и не хочу брать то сердце, которое уже принадлежитъ другому. Но, изъ участія къ вамъ, я готовъ приняться за это дло, какъ за свое собственное.

Гарпагонъ.

Вотъ здсь господинъ коммисаръ,— онъ очень честный человкъ и, по его словамъ, сдлаетъ все, чего требуетъ его обязанность. (Коммисару, показывая на Валера). Напишите обвиненіе хорошенько и постарайтесь выставить его въ самомъ преступномъ вид.

Валеръ.

Не вижу, какое преступленіе — любовь къ вашей дочери, и почему я могу подвергнуться такому наказанію, какъ вы говорите, за то только, что мы взаимно поклялись въ любви,— когда узнаютъ мое настоящее имя…

Гарпагонъ.

Разсказывай сказки!.. Нынче всякій мошенникъ лзетъ въ знать и, пользуясь неизвстностью происхожденія, нахально присвоиваетъ себ первое попавшееся знатное имя.

Валеръ.

Знайте, что я слишкомъ честенъ, чтобъ пользоваться чужимъ добромъ: весь Неаполь знаетъ о моемъ происхожденіи.

Ансельмъ.

Осторожне!.. Вы рискуете больше чмъ полагаете. Вы говорите въ присутствіи человка, которому знакомъ весь Неаполь и который сейчасъ-же можетъ вывести васъ на чистую воду.

Валеръ (гордо надвая шляпу.)

Я не боюсь ничего, и если вамъ знакомъ такъ хорошо Неаполь, то вы, безъ сомннія, знаете, кто былъ донъ Томасъ д’Альбурчи?

Ансельмъ

Еще-бы! Даже мало людей были знакомы съ нимъ боле меня.

Гарпагонъ.

Никакого ршительно нтъ мн дла ни до дона Томаса, ни до Альбурчи!.. (Видя, зажжены дв свчи тушитъ одну изъ нихъ).

Ансельмъ.

Позвольте, пусть говоритъ, мы послушаемъ, что онъ скажетъ.

Валеръ.

Я хочу сказать, что онъ мой отецъ.

Ансельмъ.

Онъ?

Ансельмъ.

Перестаньте шутить! Выдумайте какую нибудь другую исторію,— получше и правдоподобне! Не надйтесь спастись этимъ обманомъ.

Валеръ.

Говорите сами учтиве!.. Это не обманъ, и я могу доказательствами подтвердить свои слова.

Ансельмъ.

Какъ! Вы смете называться сыномъ дона Томаса д’Альбурчи?

Валеръ.

Смю и готовъ отстаивать эту истину предъ кмъ-бы то ни было!

Ансельмъ.

Непостижимая наглость! Узнайте-же, къ стыду своему, что человкъ, о которомъ вы говорите, погибъ,— лтъ шестнадцать тому назадъ,— въ мор, вмст съ женою и дтьми, съ которыми ухалъ, желая ихъ спасти отъ безчеловчныхъ преслдованій, сопровождавшихъ разные безпорядки въ неаполитанскомъ королевств и заставившихъ бжать многія знатныя семейства.

Валеръ.

Да, но узнайте также, къ вашему стыду, что его семилтній сынъ, вмст съ однимъ изъ его слугъ, былъ спасенъ, во время кораблекрушенія, испанскимъ кораблемъ, и этотъ спасенный сынъ говоритъ теперь съ вами. Узнайте, что капитанъ этого корабля, тронутый моимъ бдственнымъ положеніемъ, полюбилъ меня, воспиталъ какъ своего сына и отдалъ въ военную службу, какъ только я научился владть оружіемъ… Недавно я узналъ, что отецъ мой не погибъ, вопреки моимъ предположеніямъ. По счастливому случаю, въ то самое время, когда я прозжалъ черезъ этотъ городъ, розыскивая отца, мн удалось увидть прелестную Элизу, ея красота покорила меня, а моя страсть и строгое обхожденіе ея отца заставили меня ршиться войти подъ чужимъ именемъ въ ихъ домъ и послать другого розыскивать моихъ родителей.

Ансельмъ.

Но, кром вашихъ собственныхъ словъ, что можетъ поручиться мн въ томъ, что все это не сказка, основанная вами на дйствительномъ факт?

Валеръ.

Что можетъ поручиться?.. Испанскій капитанъ, печать съ рубиномъ, принадлежавшая моему отцу, агатовый браслетъ, надтый мн матерью на руку, старый слуга Педро, спасшійся вмст со мною отъ кораблекрушенія.

Маріанна.

Ахъ! Слыша эти слова, и я могу сказать, что вы говорите правду. Все, что вы сказали, ясно доказываетъ, что вы мой братъ!

Валеръ.

Какъ! Вы — сестра моя?..

Маріанна.

Да. Съ вашихъ первыхъ словъ, мое сердце забилось!.. Матушка наша, которую вы приведете въ восторгъ, столько разъ мн разсказывала о бдствіяхъ нашего семейства! Небо насъ сохранило отъ гибели также, какъ и васъ, но жизнь мы купили цною свободы: насъ взяли въ плнъ корсары, въ то время, когда мы держались на обломкахъ корабля. Посл десятилтней неволи, счастливая судьба даровала намъ свободу, и мы возвратились въ Неаполь, гд узнали, что все наше имущество продано и гд мы не могли получить никакихъ извстій о судьб нашего отца. Мы отправились въ Геную, гд моя мать собрала кое-какіе остатки разореннаго имущества, а оттуда, скрываясь отъ варварской несправедливости родныхъ, бжала сюда и томится здсь въ горести и лишеніяхъ.

Ансельмъ.

О, Боже! Вотъ доказательства Твоего всемогущества! Только Теб одному доступны чудеса!.. Обнимите меня, милыя дти, присоедините вашу радость къ моей!

Валеръ.

Вы — нашъ отецъ!..

Маріанна.

Такъ это васъ моя мать такъ долго отыскивала?

Ансельмъ.

Да, дочь моя, да сынъ мой!.. Я донъ Томасъ д’Альбурчи. Небо спасло меня отъ погибели и сохранило все мое достояніе. Цлыя шестнадцать лтъ думалъ я, что васъ нтъ на свт и, наконецъ, ршился соединить свою судьбу съ кроткой и благоразумной двушкой, которая утшила-бы меня семейнымъ счастіемъ за претерпнное горе! Такъ какъ моя жизнь подвергалась опасности въ Неапол, то я долженъ былъ навсегда его покинуть. Найдя возможность продать все, что у меня оставалось, я поселился здсь и, подъ именемъ Ансельма, стремился забыть вс горести, связанныя съ моимъ прежнимъ именемъ, которое причинило мн столько бдствій!

Гарпагонъ (Ансельму).

Значитъ, онъ вашъ сынъ?

Ансельмъ.

Да.

Гарпагонъ.

Ну, такъ вы заплатите мн десять тысячъ экю, которые онъ у меня укралъ.

Ансельмъ.

Онъ у васъ укралъ?..

Гарпагонъ.

Онъ самый.

Валеръ.

Да кто вамъ это сказалъ?

Гарпагонъ.

Жакъ.

Валеръ (Жаку).

Это ты говоришь?

Жакъ.

Вы видите, что я ничего не говорю.

Гарпагонъ.

Да. Вотъ, г. коммисаръ записалъ его показанія.

Валеръ.

Неужели вы думаете, что я способенъ на такой подлый поступокъ?

Гарпагонъ.

Способенъ или не способенъ, но я хочу, чтобы мн отдали мои деньги.

ЯВЛЕНІЕ VI.— ГАРПАГОНЪ, АНСЕЛЬМЪ, ЭЛИЗА, МАРІАННА, КЛЕАНТЪ, ВАЛЕРЪ, ФРОЗИНА, КОММИСАРЪ, ЖАКЪ, ЛАФЛЕШЪ.

Клеантъ.

Батюшка, не безпокойтесь и не обвиняйте никого! Я имю извстіе о воровств, и пришелъ сказать вамъ, что если вы ршитесь согласиться на мою свадьбу съ Маріанной, то получите деньги сполна.

Гарпагонъ.

Гд он?

Клеантъ.

Прошу васъ, не тревожьтесь! Он въ надежномъ мст, все зависитъ отъ меня одного. Вамъ только стоитъ сказать, на что вы ршились, отъ васъ зависитъ выборъ — или отдать мн Маріанну, или потерять вашу шкатулку.

Гарпагонъ.

Оттуда ничего не взято?

Клеантъ

Ничего ршительно. Подумайте сами: согласны-ли вы на этотъ бракъ, согласны-ли исполнить желаніе матери Маріанны, которая предоставила ей выборъ между мною и вами?

Маріанна.

Но знаете-ли вы, что ея согласія не довольно и что Провидніе, вмст съ братомъ, который здсь передъ вами (показывая на Валера), возвратило мн отца (показывая на Ансельма), отъ котораго зависитъ нашъ бракъ?

Ансельмъ.

Милыя дти! Я не смю противиться вол Провиднія! Вы понимаете сами, г. Гарпагонъ, что молодая двушка скоре выберетъ сына, чмъ отца. Не говорите того, чего не слдуетъ намъ слышать, и согласитесь, вмст со мной, на этотъ двойной бракъ.

Гарпагонъ.

Прежде, чмъ ршиться, мн надо увидть мою шкатулку.

Клеантъ.

Вы ее увидите цлой и невредимой.

Гарпагонъ.

Я не могу дать дтямъ приданаго.

Ансельмъ.

И не надо! У меня станетъ на всхъ, не безпокойтесь!

Гарпагонъ.

И вы общаетесь взять на себя расходы по этимъ обимъ свадьбамъ?

Ансельмъ.

Общаю. Довольно съ васъ?

Гарпагонъ.

Да, но съ тмъ, чтобы къ свадьб мн сшили новое платье.

Ансельмъ.

Согласенъ и на это. А теперь пойдемте насладиться всми радостями, которыя принесъ намъ этотъ счастливый день!

Коммисаръ.

Позвольте, господа, позвольте! А кто же заплатитъ мн за вс труды?

Гарпагонъ.

Какой намъ въ нихъ прокъ?..

Коммисаръ.

Да, но вдь я не даромъ-же трудился!..

Гарпагонъ (показывая Жака).

Ну, такъ возьмите этого молодца и повсьте его, за вс ваши труды!

Жакъ.

Господи! что-же посл этого длать?.. За правду бьютъ, а за ложь хотятъ повсить!..

Ансельмъ.

Простите ему этотъ обманъ, господинъ Гарпагонъ.

Гарпагонъ.

Такъ вы заплатите коммисару?

Ансельмъ.

Заплачу, заплачу!.. Идемъ скоре раздлить радость съ вашею матушкой!..

Гарпагонъ.

А я пойду, полюбуюсь на свою милую шкатулочку.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека