Графиня д’Эскарбаньяс, Мольер Жан-Батист, Год: 1671

Время на прочтение: 19 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦІЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В. БЫКОВА
СЪ КРИТИКО-БІОГРАФИЧЕСКИМЪ ОЧЕРКОМЪ Е. В. АНИЧКОВА, ПРЕДИСЛОВІЯМИ ВЪ ПЕРЕВОД Ю. А. ВЕСЕЛОВСКАГО, ПРИМЧАНІЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМЪ МОЛЬЕРА

ТОМЪ ЧЕТВЕРТЫЙ

ИЗДАНІЕ Т-ва А. Ф. МАРКСЪ, ВЪ С.-ПЕТЕРБУРГ. 1913.

Приложеніе къ журналу ‘Нива’ на 1913 г.

ГРАФИНЯ Д’ЭСКАРБАНЬЯСЪ

(La comtesse d’Escarbagnas).

Комедія въ одномъ дйствіи.

Переводъ М. Е. Вейнбергъ.

Вотъ что мы читаемъ по поводу этой пьесы въ предисловіи къ изданію 1739 г.:
‘Король, ршивъ устроить развлеченіе для королевы, по ея прибытіи ко двору, выбралъ самые лучшіе отрывки изъ балетовъ, которые были представлены въ его присутствіи за послднее время, и приказалъ Мольеру написать комедію, которая связала бы вс эти отдльные номера музыки и танцевъ. Мольеръ сочинилъ для этого праздника ‘Графиню д’Эскарбаньясъ’, комедію въ проз и пастораль. Это развлеченіе было устроено въ Saint-Germain en Laye, въ декабр 1671 г., подъ названіемъ: ‘Балетъ балетовъ’. Эти дв пьесы составляли семь актовъ, съ прологомъ, причемъ за каждымъ актомъ слдовала интермедія. ‘Графиня д’Эскарбаньясъ’ появилась на сцен Пале-Руаяля только въ одномъ акт, въ іюл 1672 г., въ такомъ вид, какъ ее ставятъ теперь и какъ она напечатана, есть основаніе думать, что раньше она раздлилась на нсколько актовъ’. Пастораль, отъ которой ничего не осталось, конечно, предшествовала двадцать первой сцен, такъ какъ тамъ вс собрались, чтобы видть развлеченіе, устроенное графин виконтомъ.
Вольтеръ, говоря о ‘Графин д’Эскарбаньясъ’, сказалъ, что это фарсъ,— но фарсъ, наполненный прекрасно обдуманными характерами, представляющій наивное изображеніе смшныхъ сторонъ провинціальной жизни. ‘Долгія путешествія Мольера по различнымъ провинціямъ,— говоритъ Ташеро:— доставили его наблюдательному уму удачные случаи для изученія и запоминанія тысячи смшныхъ странностей. Тогда больше, чмъ въ настоящее время, привычки провинціаловъ были противоположны привычкамъ столичныхъ жителей. Боле рдкія сношенія съ Парижемъ, полное незнаніе роскоши и всего блеска ея обаянія, нелюбовь къ удовольствіямъ давали провинціи больше преимуществъ надъ столицею въ отношеніи нравовъ, но мшали ей научиться изящному складу жизни, который большіе города усваиваютъ почти всегда въ ущербъ своей нравственности, мшали освободиться отъ этой грубой простоты, обильнаго источника какъ добродтелей, такъ и смшныхъ странностей. Между тмъ нашъ первый комикъ, удовлетворяясь изображеніемъ нкоторыхъ изъ этихъ странностей въ рамкахъ своихъ пьесъ, которыя однако состояли не только изъ одного этого, какъ, напримръ, ‘Жоржъ Данденъ’, — посвятилъ всецло ихъ изображенію ‘Графиню д’Эскарбаньясъ’.
Роль Гарпена, въ лиц котораго дерзость и грубое волокитство откупщиковъ въ первый разъ были выведены на сцен, казалось, подала Лесажу мысль о ‘Тюркаре’.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Графиня д’Эскарбаньясъ.
Графъ, сынъ графини д’Эскарбаньясъ.
Виконтъ, возлюбленный Юліи.
Юлія, возлюбленная виконта.
Тибодье, совтникъ, любовникъ графини.
Гарпенъ, сборщикъ податей, другой любовникъ графини.
Бобине, преподаватель графа,
Андреа, служанка графини.
Жанно, лакей Тибодье.
Крике, лакей графини.

Дйствіе въ Ангулем 1).

ЯВЛЕНІЕ I.

Юлія, виконтъ.

Виконтъ. Какъ! Вы уже здсь, сударыня?
Юлія. Да. И вамъ бы слдовало краснть, Клеантъ: совсмъ не влюбленному приходить на свиданіе послднимъ.
‘Виконтъ. Я пришелъ бы сюда часъ тому назадъ, не будь на свт надодливыхъ людей, меня задержалъ на пути сюда одинъ старый, знатный болтунъ, нарочно спросившій меня о придворныхъ новостяхъ, чтобы найти возможность разсказать мн самыя глупыя изъ нихъ, какія можно только придумать, а вы знаете, что бичъ маленькихъ городовъ — это встовщики, ищущіе повсюду случаевъ распространять подбираемыя ими сплетни. Этотъ, только-что встртившійся со мною господинъ сперва показалъ мн два листа бумаги, съ верху до низу наполненныхъ наборомъ вздорныхъ пустяковъ, которые, по его словамъ, онъ слышалъ изъ врнйшаго въ мір источника. Здсь прочелъ онъ подъ большою тайной, какъ чрезвычайно любопытную вещь, утомительный перечень глупыхъ выдумокъ голландской газеты, ‘интересы которой близки его сердцу и которые онъ вполн раздляетъ’ 2). По его мннію, Франція превращена въ развалины перомъ этого писателя, и достаточно этого одного остроумца для уничтоженія всхъ нашихъ войскъ. Отсюда онъ, очертя голову, пустился въ разсужденія о министерств, вс недостатки котораго для него ясны, и я думалъ, что онъ никогда не кончитъ говорить объ этомъ. Послушаешь его,— онъ знаетъ тайны кабинета лучше тхъ, кто орудуетъ ими. Государственная политика открыта для него во всхъ ея планахъ, и нтъ ни одного шага ея, въ смыслъ котораго. онъ бы не проникъ. Онъ знакомитъ насъ со скрытыми пружинами всего, что длается, открываетъ намъ предусмотрительныя намренія нашихъ сосдей и двигаетъ по своей фантазій всми длами Европы. Его знанія охватываютъ даже Африку и Азію, онъ освдомленъ обо всемъ, творящемся въ верховномъ совт отца Ивана 3) и Великаго Могола.
Юлія. Вы всячески прикрашиваете ваше извиненіе, чтобы сдлать его пріятнымъ и чтобы его приняли какъ можно благосклонне.
Виконтъ. Врьте, что именно въ этомъ, прелестная Юлія,— истинная причина моего запозданія. И если бы я пожелалъ оправдать себя тмъ, что исходитъ изъ моей любви къ вамъ, то мн стоило бы только сказать вамъ, что свиданіе, назначенное мн вами, даетъ мн право на нерадивость, въ которой вы меня упрекаете, что обязать меня играть роль возлюбленнаго хозяйки этого дома — значитъ ставить меня въ такое положеніе, что я долженъ опасаться приходить сюда первымъ, что я соглашаюсь страдать отъ притворства, къ которому принуждаю себя исключительно въ угоду вамъ, только на глазахъ тхъ, которыхъ это забавляетъ, что я избгаю встрчи съ глазу на глазъ съ этою смшною графинею, которою вы меня такъ связываете, однимъ словомъ, что, бывая здсь единственно ради васъ, я имю вс основанія приходить съ такимъ расчетомъ, чтобы уже заставать васъ здсь.
Юлія. Намъ хорошо извстно, что у васъ всегда найдется достаточно ума для приданія красивой окраски вашимъ провинностямъ. Межъ тмъ, если бы вы пришли на полчаса раньше, мы воспользовались бы этими минутами, потому что, когда я пріхала, графини еще не было дома, и я нисколько не сомнваюсь, что она отправилась хвастаться по городу комедіей, которую вы разыгрываете для меня подъ ея именемъ.
Виконтъ. Скажите же мн однако, сударыня, умоляю васъ, когда угодно будетъ вамъ положить конецъ этому стсненію и перестать заставлять меня покупать столь дорогою цной счастье видть васъ?
Юлія. Когда наши родители примирятся, на что я не смю надяться. Вы, подобно мн, знаете, что распря между нашими семьями не позволяетъ намъ видться иначе, какъ здсь, и что мои братья, такъ же, какъ и вашъ отецъ, не настолько разсудительны, чтобы допускать нашу взаимную привязанность.
Виконтъ. Но почему же не пользоваться боле пріятно этими свиданіями, устраиваемыми здсь благодаря ихъ вражд, и принуждать меня терять на глупое притворство т минуты, когда я съ вами?
Юлія. Чтобы лучше скрывать нашу любовь. И затмъ, сказать вамъ правду, это притворство, о которомъ вы говорите,— для меня очень пріятная комедія, я даже не знаю, больше ли позабавитъ меня та настоящая, которую вы разыграете сегодня. Паша графиня д’Эскарбаньясъ съ ея вчнымъ пристрастіемъ къ знатности — достаточно занимательная фигура для сцены… Изъ маленькой поздки въ Парижъ она вернулась въ Ангулемъ еще въ лучшей отдлк. Близость придворнаго воздуха придала ея комичности новыя забавныя черты, и ея глупость съ каждымъ днемъ только растетъ и хорошетъ.
Виконтъ. Правда, но вы не соображаете, что игра, забавляющая васъ, пытка для моего сердца, и что невозможно забавляться долго, когда въ душ такая серьезная страсть, какова моя къ вамъ. Жестоко, прелестная Юлія, этою веселою комедіей отнимать у моей любви время, которымъ она хотла бы воспользоваться для того, чтобы выказать вамъ свой пылъ, сегодня ночью я сочинилъ но этому поводу стихи и не могу удержаться, чтобы не прочесть ихъ вамъ даже безъ вашей просьбы: до такой степени жажда читать другимъ стой произведенія — порокъ, свойственный званію поэта!
Не терзайте меня, о, Ирисъ, долгой пыткой напрасной…
Ирисъ, какъ вы видите, я поставилъ вмсто Юліи.
Не терзайте меня, о, Ирисъ, долгой пыткой напрасной,
Вашъ законъ суждено мн блюсти — и бранить втихомолку,
Но обязанъ молчать я о пытк несносной, ужасной,
Говорить же о томъ, въ чемъ не вижу ни капельки толку.
Ваши чудныя очи меня навсегда покорили
И хотятъ забавляться печалью моей,
Разв мало меня вы блестящей красой истомили,
Чтобы длать еще мои муки забавой своей…
Слишкомъ много за разъ мн такого двойного мученья.
Думать втайн одно, говорить о другомъ — принужденье,—
Проявлять вдь нельзя же на сердц жестокость такую.
Въ сердц свтлое, яркое пламя любовь зажигаетъ,
Отъ насилья навки священный огонь угасаетъ.
Я въ борьб межъ притворствомъ и правдой тоскую.
Юлія. Вижу, что вы изобразили себя гораздо боле обиженнымъ, чмъ вы есть на самомъ дл. Но это — поэтическая вольность, присущая господамъ стихотворцамъ, они съ легкимъ сердцемъ выдумываютъ и приписываютъ своимъ возлюбленнымъ жестокости, которыхъ у тхъ нтъ, чтобы удачне выражать мысли, какія имъ могутъ прійти въ голову. Тмъ не мене я буду очень рада, если я получу отъ васъ эти стихи переписанными.
Виконтъ. Довольно и того, что я ихъ вамъ прочелъ, этимъ я долженъ ограничиться. Позволительно быть иногда достаточно сумасшедшимъ для того, чтобы сочинять стихи, но не для того, чтобы еще ихъ видли другіе.
Юлія. Напрасно вы отговариваетесь ложной скромностью, въ свт извстно, что вы умны, и я не вижу основаній, почему вамъ скрывать ваши произведенія.
Виконтъ. Боже мой, сударыня, въ этомъ отношеніи слдуетъ всегда быть очень осторожнымъ, выказывать свой умъ въ обществ опасно. Тутъ не трудно попасть въ смшное положеніе, и у насъ есть друзья, примръ которыхъ страшитъ меня.
Юлія. Нтъ, Клеантъ, какъ бы вы ни увряли меня, я все-таки вижу, что вы умираете отъ желанія дать мн эти стихи, и я очень бы васъ смутила, если бы сдлала видъ, что меня это не интересуетъ.
Виконтъ. Смутили бы меня? Вы сметесь надо мной: я вовсе не настолько поэтъ, чтобы… Но вотъ и ваша графиня д’Эскарбаньясъ. Я ухожу другой дверью, чтобы не встртиться съ нею, и иду приготовить все для комедіи, которую я вамъ общалъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Графиня, Юлія, Андреа и Крике (въ глубин сцены).

Графиня. Ахъ, Боже мой! Сударыня, вы здсь одн? Какая жалость. Совершенно одн! Кажется, мои слуги сказали мн, что здсь былъ виконтъ.
Юлія. Это правда, что онъ приходиль, но достаточно ему бь’по узнать, что васъ здсь нтъ, чтобы это заставило его тотчасъ уйти.
Графиня. Какъ! И онъ васъ видлъ?
Юлія. Да.
Графиня. И онъ ничего вамъ не сказалъ?
Юлія. Ничего, сударыни. Онъ хотлъ этимъ показать, что всецло очаровалъ одною вами.
Графиня. Право, я его побраню за этотъ поступокъ. Какова бы ни была любовь ко мн, я желаю, чтобы влюбленные въ меня воздавали должное нашему полу, я вовсе не изъ тхъ несправедливыхъ женщинъ, которыя одобряютъ невжливости своихъ поклонниковъ относительно другихъ красавицъ.
Юлія. Вы не должны удивляться его поступку. Любовь, которую вы ему внушаете, ярко выражается во всхъ его дйствіяхъ и не позволяетъ его глазамъ видть никого кром васъ.
Графиня. Я врю, что могу вселить достаточно сильную любовь,— я для этого, слава Богу, достаточно красива, молода и знатнаго рода, но это не мшаетъ тому, чтобы, одновременно съ чувствами ко мн, сохранялось чувство порядочности и вжливости но отношенію къ другимъ. (Замчая Крике) Лакей, что вы тамъ длаете? Разв у васъ нтъ прихожей, гд вы должны быть, пока васъ не зовутъ? Удивительно, что въ провинціи нельзя найти лакея, знающаго свое мсто! Ну, кому это я говорю? Не угодно ли вамъ выйти попъ, негодный мальчишка!

ЯВЛЕНІЕ III.

Графиня, Юлія, Андреа.

Графиня (Андре). Подойдите сюда, служанка!
Андреа. Что вамъ угодно, сударыня?
Графиня. Снимите съ меня мои головные уборы. Осторожне же, неловкая! Какъ вы теребите мн голову своими тяжелыми руками!
Андреа. Я снимаю какъ только могу осторожне, сударыня.
Графиня. Да, по то, что вы считаете самымъ осторожнымъ,— слишкомъ грубо для моей головы — вы мн совсмъ свернули ее. Возьмите и муфту, не давайте валяться всему этому и отнесите въ гардеробъ. Ну! Куда она пошла, куда пошла? Что она хочетъ длать, эта простофиля?
Андреа. Я хочу, сударыня, какъ вы сказали, отнести это въ гардеробъ.
Графиня. Ахъ, Боже мой, какая безтолковая! (Юліи) Извините, сударыня. (Андре) Я вамъ сказала, въ мой гардеробъ, толстое животное: это значитъ, гд висятъ мои платья.
Андреа. Значитъ, при двор шкапъ называютъ гардеробомъ, сударыня?
Графиня. Да, дурища, такъ называютъ мсто, куда кладутъ платья.
Андреа. Я запомню это, сударыня, такъ же хорошо, какъ вашъ чердакъ, который надо называть кладовою для мебели.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Графиня, Юлія.

Графиня. Сколько труда надо положить на обученіе этихъ животныхъ!
Юлія. Я нахожу, что для нихъ большое счастье быть подъ вашимъ руководствомъ.
Графиня. Это дочь моей кормилицы, которую я взяла въ комнаты. Она еще совсмъ новенькая.
Юлія. Это доказываетъ ваше доброе сердце, сударыня, и вы можете гордиться тмъ, что такимъ образомъ воспитываете людей.
Графиня. Сядемте же. Эй, лакей, лакей, лакей! Это ужасно! Не дозваться лакея, чтобы онъ подалъ стулья! Двушки, лакей, лакей, двушки, кто-нибудь! Кажется, вс мои люди умерли, и мы будемъ принуждены сами себ взять стулья.

ЯВЛЕНІЕ V.

Графиня, Юлія, Андреа.

Андреа. Что прикажите, сударыня?
Графиня. Съ вами горло надорвешь!
Андреа. Я запирала вашу муфту и шляпу въ вашъ шкафъ вашъ гардеробъ.
Графиня. Позовите мн этого маленькаго бездльника лакея.
Андреа. Эй, Крике!
Графиня. Оставьте вашего Крике, мужичка, и позовите лакея.
Андреа. Ну, такъ лакей, а не Крике, идите къ барын. Онъ кажется, оглохъ. Крик… Лакей, лакей!

ЯВЛЕНІЕ VI.

Графиня, Юлія, Андреа, Крике.

Крике. Что угодно?
Графиня. Гд вы были, дрянной мальчишка?
Крике. На улиц, сударыня.
Графиня. А зачмъ на улиц?
Крике. Вы мн приказали выйти вонъ.
Графиня. Вы, мой другъ, маленькій нахалъ, и вы должны понимать, что на язык знатныхъ людей выйти вонъ — значитъ выйти въ прихожую. Андреа, скажите потомъ конюху, чтобы онъ выскъ этого бездльника-мальчишку, онъ неисправимъ.
Андреа. Что такое вашъ конюхъ, сударыня? Вы такъ называете господина Шарля?
Графиня. Замолчите, дура этакая! Вы не можете открыть рта, чтобы не сказать грубости. (Обращаясь къ Крике) Стулья подайте. (Къ Андре) А вы зажгите дв восковыхъ свчи въ моихъ серебряныхъ подсвчникахъ: поздно уже… Ну, что вы смотрите на меня съ такимъ растеряннымъ видомъ?
Андреа. Сударыня…
Графиня. Ну! Сударыня. Что случилось?
Андреа. Дло въ томъ…
Графиня. Что?
Андреа. То, что у меня нтъ совсмъ восковыхъ свчей.
Графиня. Какъ! У васъ ихъ нтъ?
Андреа. Нтъ, сударыня. У меня только сальныя.
Графиня. Мужичка, а гд же восковыя, которыя я велла купить на этихъ дняхъ?
Андреа. Я ихъ совсмъ не видла съ тхъ поръ, что я здсь.
Графиня. Убирайтесь отсюда, дерзкая. Я васъ отошлю къ вашимъ родителямъ. Принесите мн стаканъ воды.

ЯВЛЕНІЕ VII.

Графиня и Юлія (съ церемоніями упрашиваютъ одна другую ссть первою).

Графиня. Сударыня!
Юлія. Сударыня!
Графиня. Ахъ, сударыня!
Юлія. Ахъ, сударыня!
Графиня. Боже мой, сударыня!
Юлія. Боже мой, сударыня!
Графиня. О, сударыня!
Юлія. О, сударыня!
Графиня. Ну, сударыня!
Юлія. Ну, сударыня!
Графиня. Ну, пожалуйста, сударыня!
Юлія. Ну, пожалуйста, сударыня!
Графиня. Я у себя, сударыня. Или вы считаете меня провинціалкой?
Юлія. Боже меня упаси!

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Графиня, Юлія, Андреа (несущая стаканъ воды), Крике.

Графиня (Андре). Подите прочь, грубіянка, кто же подаетъ безъ блюдечка? Я говорю вамъ, ступайте, принесите блюдечко.
Андреа. Крике, что такое блюдечко?
Крике. Блюдечко?
Андреа. Да.
Крике. Я не знаю.
Графиня (Андре). Вы не двигаетесь?
Андреа. Мы оба не знаемъ, что такое блюдечко.
Графиня. Научитесь же, что это тарелочка, на которую ставится стаканъ.

ЯВЛЕНІЕ IX.

Графиня, Юлія.

Графиня. Да здравствуетъ Парижъ съ хорошей прислугой! Тамъ понимаютъ по одному взгляду.

ЯВЛЕНІЕ X.

Графиня, Юлія, Андреа (несущая стаканъ воды, накрытый тарелкой).

Графиня. Ну, разв я вамъ это приказала, ослиная голова? Тарелку ставятъ внизу.
Андреа. Это очень легко. (Она хочетъ поставить стаканъ на блюдечко и разбиваетъ его).
Графиня. Ну, не сумасшедшая ли? Ей-Богу, вы мн заплатите за мой стаканъ.
Андреа. Конечно, сударыня, я за него заплачу.
Графиня. Ну, посмотрите на эту неловкую, эту мужичку, эту дуру, на эту…
Андреа (уходя). Зачмъ же браниться, коли я за него заплачу?
Графиня. Вонъ! Долой съ глазъ моихъ.

ЯВЛЕНІЕ XI.

Графиня, Юлія.

Графиня. Право, сударыня, странная вещь эти маленькіе города! Тутъ совершенно не знаютъ, съ кмъ имютъ дло: я только-что сдлала два или три визита и пришла въ отчаяніе отъ того малаго уваженія, которое было оказано моему сану.
Юлія. Гд же было имъ научиться жить? Они вдь не здили въ Парижъ.
Графиня. Они научились бы, если бы слушали людей высшаго свта, но, къ несчастью, они воображаютъ себя знающими столько же, сколько я, пробывшая два мсяца въ Париж и видвшая весь дворъ.
Юлія. Вотъ глупые люди!
Графиня. Они невыносимы со своимъ нелпымъ равенствомъ въ отношеніяхъ къ людямъ. Вдь должно же существовать извстное подчиненіе, и меня выводитъ изъ себя, когда какой-нибудь двухдневный или двухсотлтній дворянчикъ иметъ наглость говорить, что онъ такой же дворянинъ, какъ мой покойный супругъ, который жилъ въ деревн, имлъ множество своръ гончихъ собакъ и именовалъ себя графомъ во всхъ контрактахъ, которые онъ заключалъ.
Юлія. Гораздо лучше умютъ жить въ Париж, въ этихъ отеляхъ, воспоминаніе о которыхъ должно быть такъ дорого. Отель Муи, Ліонскій отель, отель Голландскій — какія пріятныя помщенія.
Графиня. Да, правда, большая разница между этими мстами и всмъ здшнимъ. Тамъ вы видите людей высшаго свта, безъ колебанія оказывающихъ вамъ почетъ такой, какой только можно пожелать. Вы можете, если хотите, не подниматься съ вашего стула, а когда вамъ захочется полюбоваться смотромъ войскъ или большимъ балетомъ ‘Психея’ — все тотчасъ же къ вашимъ услугамъ.
Юлія. Я полагаю, сударыня, что за время вашего пребыванія въ Париж вы одержали много почетныхъ побдъ.
Графиня. Да, вы можете вполн поврить мн, сударыня, что вс т, кого называютъ придворными волокитами, бывали у меня и разсыпались въ любезностяхъ. Я берегу въ своей шкатулк ихъ записки, которыя могутъ доказать, отъ какихъ предложеній я отказалась. Нтъ надобности называть вамъ ихъ имена: извстно, кого называютъ при двор дамскими поклонниками.
Юлія. Меня поражаетъ, сударыня, какъ посл всхъ этихъ знатныхъ лицъ, имена которыхъ я угадываю, вы могли снизойти до господина Тибодье, здшняго совтника, и господина Гарпена, сборщика податей. Переходъ, должна сознаться, слишкомъ крутой. Вотъ что касается вашего г. виконта, то онъ, хотя и провинціальный виконтъ, но все-таки виконтъ и можетъ създить въ Парижъ, если еще тамъ не былъ, но совтникъ и сборщикъ — поклонники довольно жалкіе для такой важной графини, какъ вы.
Графиня. Это — люди, которыхъ въ провинціи щадятъ, въ виду различныхъ услугъ, какія могутъ понадобиться отъ нихъ. По крайней мр, они восполняютъ отсутствіе вокругъ васъ свтской любезности и увеличиваютъ число вздыхателей, притомъ же, сударыня, не слдуетъ оставлять предпочтеннаго вами поклонника единственнымъ, полновластнымъ господиномъ, изъ опасенія, что, за неимніемъ соперниковъ, его любовь охладетъ вслдствіе слишкомъ большого доврія къ вамъ.
Юлія. Признаюсь вамъ, сударыня, что изо всего вами сказаннаго можно извлечь громадную пользу, вашъ разговоръ — школа, и я каждый день заимствую изъ нея кое-что.

ЯВЛЕНІЕ XII.

Графиня, Юлія, Андреа, Крике.

Крике (графин). Тамъ Жанно отъ господина совтника спрашиваетъ васъ, сударыня.
Графиня. Опять, негодяй-мальчишка, ты поступилъ подурацки. Опытный лакей сказалъ бы объ этомъ тихо горничной, а та пришла бы и на ухо доложила бъ госпож:— ‘Сударыня, пришелъ лакей такого-то, онъ проситъ позволенія сказать вамъ одно слово’, на что госпожа отвтила бы: ‘пусть войдетъ’.

ЯВЛЕНІЕ XIII.

Графиня, Юлія, Андреа, Крике, Жанно.

Крике. Войдите, Жанно.
Графиня. Снова глупость. (Жанно) Что нужно, лакей? Что принесъ ты? ,
Жанно. Господинъ совтникъ, сударыня, желаетъ вамъ добраго дня и, прежде чмъ самому явиться къ вамъ, посылаетъ груши изъ своего сада, вмст съ этой записочкой.
Графиня. Это такъ называемая груша ‘добрый христіанинъ’,— прекрасный сортъ. Андреа, велите отнести это въ буфетную.

ЯВЛЕНІЕ XIV.

Графиня, Юлія, Крике, Жанно.

Графиня (давая деньги Жанно). Возьми, дитя мое, на чай.
Жанно. О, нтъ, сударыня.
Графиня. Возьми, говорю теб.
Жанно. Мой господинъ запретилъ мн, сударыня, что-либо брать отъ васъ.
Графиня. Это ничего не значитъ.
Жанно. Извините меня, сударыня.
Крике. Ну, бери, Жанно, коли теб не нужно, отдашь ихъ мн.
Графиня. Скажи своему господину, что я его благодарю.
Крике (Жанно, который уходить). Давай же мн.
Жанно. Вотъ еще. Нашелъ дурака!
Крике. Это я тебя заставилъ взять.
Жанно. Я бы и безъ тебя взялъ.
Графиня. Нравится мн въ господин Тибодье, что онъ уметъ обходиться съ особами моего званія и что онъ очень почтителенъ.

ЯВЛЕНІЕ XV.

Виконтъ, графиня, Юлія.

Виконтъ. Графиня, я пришелъ вамъ сообщить, что представленіе будетъ скоро готово, и что черезъ четверть часа мы можемъ перейти въ залу.
Графиня. Только я не желаю никакой толкотни. (Обращаясь къ Крике). Сказать моему швейцару, чтобы онъ не впускалъ никого.
Виконтъ. Въ такомъ случа, сударыня, заявляю вамъ, что отказываюсь отъ представленія. Оно не доставить мн удовольствія, если публика не будетъ многочисленна. Поврьте мн, оно позабавить васъ, какъ слдуетъ, только въ томъ случа, если прикажете нашей прислуг впустить весь городъ.
Графиня. Лакей, стулъ. (Виконту посл того, какъ онъ слъ) Вы пришли кстати, чтобы принять отъ меня маленькую жертву. Возьмите эту записку господина Тибодье, приславшаго мн груши. Я позволю вамъ прочесть ее вслухъ, я ее еще не читала.
Виконтъ (прочитавъ записку про себя). Вотъ записка, сударыня, написанная прекраснымъ слогомъ и заслуживающая быть прочитанной при всхъ.. ‘Сударыня, я не осмлился бы сдлать вамъ подарокъ, который посылаю, если бы не сбиралъ въ моемъ саду больше плодовъ, чмъ собираю ихъ въ моей любви’.
Графиня. Изъ этого вамъ ясно, что между нами ничего нтъ.
Виконтъ. ‘Груши еще не совсмъ зрлы, но тмъ боле он напоминаютъ твердость вашей души, которая своимъ постояннымъ пренебреженіемъ не общаетъ мн грушъ мягкихъ. Позвольте мн, не пускаясь въ перечисленіе вашихъ совершенствъ и прелестей, которое, продолжалось бы до безконечности, заключить эту записку заявленіемъ, что я такой же искренній христіанинъ, какъ посылаемыя вамъ груши, потому что плачу добромъ за зло, т.-е., выражаясь ясне, потому, что я подношу вамъ груши ‘добро христіанина’ вмсто грушъ муки, которыя заставляетъ меня проглатывать ежедневно ваша жестокость.

‘Тибодье, вашъ недостойный рабъ’.

Это, сударыня, записка, которую слдуетъ хранить.
Графиня. Можетъ-быть, тутъ встрчаются и не академичныя выраженія, но я вижу въ этомъ извстное почтеніе, которое мн очень нравится.
Юлія. Вы правы, сударыня, и пусть господинъ виконтъ обижается, но я скажу, что полюбила бы человка, который написалъ бы мн такое письмо.

ЯВЛЕНІЕ XVI.

Тибодье, виконтъ, графиня, Юлія, Крике.

Графиня. Пожалуйте, господинъ Тибодье, не бойтесь! Ваше письмо принято благосклонно, такъ же благосклонно, какъ и ваши груши, и вотъ эта госпожа говоритъ за васъ противъ вашего соперника.
Тибодье. Я очень признателенъ ей, сударыня, и если у нея когда-нибудь случится процессъ въ нашемъ суд, она увидитъ, что я не забуду чести, которую она мн оказываетъ, длаясь адвокатомъ моего пламеннаго чувства передъ вашими прелестями.
Юлія. Вы не нуждаетесь въ адвокат, сударь, ваше дло правое.
Тибодье. Тмъ не мене, сударыня, и правое дло нуждается въ помощи, а я имю основаніе бояться, что буду вытсненъ такимъ соперникомъ, какъ этотъ, и что графиня будетъ побждена званіемъ виконта.
Виконтъ. До вашей записки, господинъ Тибодье, я еще питалъ нкоторую надежду, но она заставляетъ меня опасаться за мою любовь.
Тибодье. Вотъ, графиня, еще два маленькихъ стишка или куплета, которые я сложилъ въ честь вашу и славу. Виконтъ. А! Я не думалъ, что господинъ Тибодье — поэтъ. И вотъ, чтобы совсмъ доконать меня, являются еще эти два стишка.
Графиня. Онъ хочетъ сказать — дв строфы. (Обращаясь къ Крике) Лакей, подайте стулъ господину Тибодье. (Тихо Крике, приносящему стулъ) Складной 4), животное! Господинъ Тибодье, садитесь и читайте ваши строфы.
Тибодье (читаетъ):
Знатна та женщина и хороша…
Отъ красоты ея
Въ огн моя душа.
Но возмущаюсь я,
Что, гордостью дыша.
Она томить меня.
Виконтъ. Посл этого я пропалъ!
Графиня. Прекрасенъ первый стахъ: ‘Знатна та женщина и хороша’.
Юлія. Мн кажется, онъ нсколько длиненъ, но поэтическая вольность для выраженія прекрасной мысли — допустима.
Графиня (Тибодье). Послушаемъ другую строфу.

Тибодье.

Не знаю, есть ли въ васъ въ любви моей сомннье,
Но знаю только то, что сердце каждый часъ
Печальное жилье покинуло бъ для васъ,
Лишь видть вы могли бъ любовь и уваженье.
А вы, повривъ сильной нжности такой,—
Моей глубокой преданности вамъ одной,—
И съ вашей стороны должны бы отъ меня,
Попрежнему графиней важной оставаясь,
Но злой тигрицей день и ночь не притворяясь,
Не прятать дивныхъ чаръ ни вашего огня’.
Виконтъ. Вотъ я и вытсненъ господиномъ Тибодье.
Графиня. Не вздумайте насмхаться, для стиховъ, написанныхъ въ провинціи — они очень хороши.
Виконтъ. Какъ! Насмхаться? Хоть онъ и соперникъ мои, сударыня, но я нахожу эти стихи удивительными и только не называю ихъ двумя строфами, какъ вы, а двумя эпиграммами, не уступающими всмъ эпиграммамъ Марціала.
Графиня. Какъ! Марціалъ сочиняетъ стихи! А я думала, что онъ длаетъ только перчатки.
Тибодье. Это не тотъ Марціалъ, сударыня, это авторъ, жившій тридцать или сорокъ лтъ назадъ.
Виконтъ. Какъ видите, господинъ Тибодье читалъ авторовъ. Однако посмотримъ теперь, графиня, не смогутъ ли моя музыка и моя комедія съ балетными выходами побдить въ вашей душ успхъ двухъ строфъ и записочки, которую мы читали.
Графиня. Я нахожу необходимымъ, чтобы и графъ, мой сынъ, также принялъ участіе въ этомъ представленіи, онъ прибылъ сегодня утромъ изъ моего замка со своимъ преподавателемъ, который, я нижу, идетъ сюда.

ЯВЛЕНІЕ XVII.

Графиня, Юлія, виконтъ, Тибодье, Бобине, Крике.

Графиня. Господинъ Бобине, господинъ Бобине, присоединяйтесь къ нашему обществу. Бобине. Свидтельствую мое глубокое уваженіе всей высокой компаніи. Чего желаетъ графиня д’Эскарбаньясъ отъ своего смиреннаго, преданнаго слуги Бобине?
Графиня. Въ которомъ часу, мосье Бобине, выхали вы изъ Эскарбаньяса съ графомъ, моимъ сыномъ?
Бови не. Въ восемь часовъ и три четверти, какъ вы изволили приказать мн.
Графиня. Какъ чувствуютъ себя два другихъ моихъ сына — маркизъ и командоръ?
Бобине. Они, слава Богу, въ добромъ здравіи, графиня.
Графиня. Гд графъ?
Бобине. Въ вашей прелестной комнат съ альковомъ, графиня.
Графиня. Что онъ длаетъ, господинъ Бобине?
Бобине. Онъ пишетъ сочиненіе, которое я ему задалъ, объ одномъ изъ посланій Цицерона.
Графиня. Скажите ему, господинъ Бобине, чтобы онъ пришелъ сюда.
Бобине. Ваше приказаніе будетъ исполнено, графиня.

ЯВЛЕНІЕ XVIII.

Графиня, Юлія, виконтъ, Тибодье.

Виконтъ (графин). У этого Бобине, графиня, очень умное лицо, и мн кажется, онъ умный человкъ.

ЯВЛЕНІЕ XIX.

Графиня, Юлія, виконтъ, графъ, Бобине, Тибодье.

Бобине. Ну, графъ, покажите, что вы умете пользоваться хорошими правилами и наставленіями, которыя вамъ преподаются. Поклонъ всему почтенному собранію.
Графиня (показывая на Юлію). Графъ, привтствуйте эту даму, поклонитесь виконту, поздоровайтесь съ господиномъ совтникомъ.
Тибодье. Я въ восторг сударыни, что вы милостиво дозволили мн поцловать графа, вашего сына. Нельзя любить стволъ и не любить такъ же его втвей.
Графиня. Боже мой, господинъ Тибодье, какое сравненіе!
Юлія. Надо сказать правду, сударыня, у молодого графа очень изящный видъ.
Виконтъ. Да, это молодой человкъ, прекрасно вступающій въ свтъ.
Юлія. Кто бы сказалъ, сударыня, что у васъ такой взрослый сынъ?
Графиня. Ахъ, когда я создавала его, я была еще такъ молода, что играла въ куклы.
Юлія. Это вашъ братъ, а не сынъ.
Графиня. Я надюсь, господинъ Бобине, что вы усердно заботитесь о его воспитаніи.
Бобине. Графиня, я не упускаю ни одной мелочи, чтобы воздлать это юное растеніе, воспитаніе котораго, по своей доброт, вы оказали мн честь доврить, и я постараюсь заложить въ его душу смена добродтели.
Графиня. Пусть, господинъ Бобине, онъ скажетъ намъ какую-нибудь изъ тхъ милыхъ вещей, которымъ вы его обучаете.
Бобине. Ну, графъ, произнесите вашъ вчерашній утренній урокъ.
Графъ. Omne viro soli quod convenit esto virile,
Omne viri…
Графиня. Фи! Господинъ Бобине, какимъ это вы глупостямъ его обучаете?
Бовнне. Это по-латыни, сударыня, первое правило Жана Депотера.
Графиня. Вашъ Жанъ Депотеръ нахалъ, и я васъ прошу обучать его изъ латыни чему-нибудь боле приличному.
Бобине. Если бы, графиня, вы дали ему окончить, то комментарій объяснялъ бы вамъ значеніе этихъ словъ.
Графиня. Нтъ нтъ! Это ясно само собой.

ЯВЛЕНІЕ XX.

Графиня, Юлія, виконтъ, Тибодье, графъ, Бобине, Крике.

Крике. Актеры прислали сказать, что они совершенно готовы.
Графиня. Пойдемте, займемъ мста. (Показывая на Юлію) Господинъ Тибодье, ведите вашу даму.

(Крике устанавливаетъ стулья по одну сторону сцены, графиня, Юлія и виконтъ, садятся, Тибодье усаживается у ногъ графини).

Виконтъ. Необходимо замтить, что эта комедія, была сочинена только для, того, чтобы связать вмст различные музыкальные отрывки и танцы, изъ которыхъ составленъ этотъ дивертисментъ, и что…
Графиня. Ахъ, Боже мой! Увидимъ на дл. Кажется, у насъ достаточно смысла для пониманія вещей.
Виконтъ. Начинайте какъ можно скоре, и пусть не впускаютъ сюда никакого несноснаго гостя, чтобъ онъ не смутилъ нашего увеселенія.

(Скрипки начинаютъ увертюру).

ЯВЛЕНІЕ XXI.

Графиня, Юлія, виконтъ, графъ, Гарпенъ, Тибодье, Бобине, Крике.

Гарпенъ. Красивая, чортъ возьми, штука, и я радъ, что вижу ее.
Графиня. Эй, вы, господинъ сборщикъ, что значитъ вашъ поступокъ? Можно ли такъ прерывать представленіе?
Гарпенъ. Еще бы мн молчать! Я вдь въ восторгъ отъ этого приключенія. Оно показываетъ мн, насколько я могу врить вамъ и какова должна быть моя увренность въ искренности даровъ вашего сердца и въ клятвахъ врности, которыя вы мн давали.
Графиня. Нельзя же однако перебивать дйствіе и мшать говорить актеру.
Гарпенъ. Къ чорту вашихъ актеровъ! Настоящая комедія здсь та, которую вы играете, и если я вамъ мшаю, меня это мало безпокоитъ.
Графиня. Право, вы не понимаете, что говорите.
Гарпенъ. Тысяча чертей, — отлично понимаю, я хорошо понимаю, дьяволъ меня побери, и… (Бобине въ ужас уводить графа и исчезаетъ, за нимъ слдуетъ Крике).
Графиня. Фи, сударь, какъ отвратительны такія ругательства!
Гарпенъ. Э, чортъ возьми, если есть здсь что-нибудь отвратительное, такъ это вовсе не мой ругательства, а ваши поступки, и было бы гораздо лучше, если бы вы пустили въ ходъ самую площадную ругань, чмъ длать то, что вы длаете съ господиномъ виконтомъ.
Виконтъ. Я не понимаю, господинъ сборщикъ, на что вы жалуетесь, и если…
Гарпенъ (виконту). Вамъ, сударь, мн нечего говорить: вы ведете свою любовную линію, это естественно, не нахожу я этого страннымъ и прошу у васъ извиненія, если прервалъ ваше представленіе. Но вы, въ свою очередь, вовсе не должны находить страннымъ, что я жалуюсь на ея поведеніе, и мы оба въ нрав длать то, что длаемъ.
Виконтъ. Мн нечего возразить на это, и я не знаю, въ чемъ собственно вы обвиняете графиню д’Эскарбаньясъ.
Графиня. Когда мучатся ревностью, то не выражаютъ ея такъ, какъ вы, а тихо изливаютъ свою скорбь предъ любимымъ человкомъ.
Гарпенъ. Мн тихо изливать скорбь?
Графиня. Да. Нельзя кричать на весь театръ то, что должно быть сказано наедин.
Гарпенъ. А я, чортъ возьми, нарочно кричу здсь! Это именно то мсто, которое мн нужно, я желалъ бы, чтобы это былъ театръ публичный, гд я съ еще большей оглаской могъ бы высказать вамъ всю правду.
Графиня. Стоитъ ли подымать такой шумъ изъ-за представленія, которое даетъ здсь для меня виконтъ? Вы видите, что и господинъ Тибодье — тоже влюбленный въ меня — ведетъ себя гораздо почтительне васъ.
Гарпенъ. Господинъ совтникъ Тибодье пусть ведетъ себя, какъ хочетъ. Я не знаю, въ какихъ отношеніяхъ былъ съ вами господинъ Тибодье, но господинъ Тибодье — не примръ мн, и я вовсе не расположенъ платить за музыку, когда пляшутъ другіе.
Графиня. Но, право, г. Гарпенъ, вы говорите не подумавши. Нельзя обращаться такимъ образомъ съ женщиною высшаго круга, и слышащіе васъ могутъ подумать, что между вами и мною есть что-то странное.
Гарпенъ. Э, чортъ возьми, сударыня, бросимъ мы эту игру въ жмурки.
Графиня. Что вы хотите сказать жмурками?
Гарпенъ. Я хочу сказать, что вовсе не нахожу страннымъ, что вы плнились достоинствами господина виконта, вы — не первая женщина, ведущая въ свт такого рода игру и держащая подл себя какого-нибудь господина сборщика податей, чьей любовью и кошелькомъ она пользуется, чтобы вмст съ тмъ надувать его для перваго франта, который пришелся ей по вкусу. Но вы но удивляйтесь также, что я вовсе не такой дуракъ, чтобы не видть безнравственности, столь обычной у современныхъ кокетокъ, и что я пришелъ васъ уврить передъ всмъ этимъ обществомъ, что я порываю съ вами вс счеты, и что господинъ сборщикъ податей не будетъ боле для васъ господиномъ, плательщикомъ.
Графиня. Удивительно, какъ нынче входятъ въ моду вспыльчивые любовники! Нигд не видишь ничего другого. Ну, ну, господинъ сборщикъ податей, перестаньте гнваться и садитесь смотрть нашу комедію.
Гарпенъ. Мн, чортъ возьми, ссть! (Показывая на Тибодье) Поищите такихъ простаковъ у вашихъ ногъ. Я оставлю васъ, госпожа графиня, господину виконту, и ему я отошлю вслдъ за этимъ ваши письма. Моя сцена проведена, моя роль сыграна. Покорнйшій слуга.
Тибодье. Господинъ сборщикъ податей, мы еще увидимся съ вами въ другомъ мст, и я покажу вамъ, что способенъ на все.
Гарпенъ (выходя). Ты правъ, Тибодье.
Графиня. А я очень смущена этой дерзостью.
Виконтъ. Ревнивцы, сударыня, то же, что теряющіе свои процессы — имъ разршается говорить все. Замолчимъ же и станемъ слушать комедію.

ЯВЛЕНІЕ XXII.

Графиня, виконтъ, Юлія, Тибодье, Жанно.

Жанно (виконту). Вотъ, сударь, записка, которую мн поручено передать вамъ поскоре.
Виконтъ (читая). ‘На случай, если вы собираетесь предпринимать какія-нибудь мры, сообщаю вамъ новость. Ссора вашихъ родственниковъ съ родственниками Юліи — улажена, условіемъ этого соглашенія является женитьба васъ на ней. Добрый вечеръ’. (Юліи) Ну, сударыня, вотъ и наша комедія кончена.

(Виконтъ, графиня, Юлія и Тибодье встаютъ).

Юлія. Ахъ, Клеантъ, какое счастье! Смла ли наша любовь разсчитывать на такой счастливый исходъ!
Графиня. Какъ? Что это значитъ?
Виконтъ. Это значить, сударыня, что я женюсь на Юліи, и если вы хотите послушаться моего совта, то, для полнаго завершенія комедіи, вы выйдете замужъ за господина Тибодье, а вашей Андре позволите выйти замужъ за его лакея, котораго онъ сдлаетъ камердинеромъ.
Графиня. Какъ! Сыграть такую шутку съ особою моего званія?
Виконтъ. Этимъ мы не желали васъ оскорблять, графиня, для комедіи требуются сюжеты такого рода.
Графиня. Да, господинъ Тибодье, я выхожу за васъ замужъ, чтобы взбсить весь свтъ.
Тибодье. Это большая честь для меня, сударыня.
Виконтъ (графин). Позвольте намъ, сударыня, оставаясь взбшенными, все таки видть здсь конецъ спектакля.

Примчанія.

1) Ангулемъ — главный городъ стариннаго графства Ангумуа и теперешняго французскаго департамента Шаранты, лежитъ на лвомъ берегу Шаранты, въ древности на его мст была Инкулизма въ Аквитаніи. Ангулемъ игралъ нкогда довольно важную роль въ военной исторіи. Францискъ I переименовалъ графство Ангумуа въ герцогство.
2) Мольеръ — по мннію Бре (Bret) — набросалъ этотъ портретъ встовщика, любителя новостей, единственно съ тмъ, чтобы доставить себ удовольствіе отдлать нахальнаго газетчика Соединенныхъ провинцій. Посл подписанія Ахенскаго договора 1668 г. этотъ самый газетчикъ не переставалъ печатать вещи, оскорбительныя для Людовика XII и для всего французскаго народа. Спустя годъ посл постановки на сцен ‘Графини д’Эскарбаньясъ’ Людовикъ XIV, какъ извстно, одержалъ побду надъ Голландіей.
3) Отецъ Иванъ (Prtre Jean) — такъ звали сперва одного татарскаго князя, воевавшаго съ Чингизомъ. Монахи, посланные къ нему, утверждали, что обратили его въ христіанство, назвали Иваномъ при крещеніи и даже поставили его священникомъ. Это же наименованіе отца Ивана, послдовавшее поздне, принадлежало негритянскому князю, наполовину раскольнику-христіанину, наполовину еврею. Объ этомъ послднемъ и идетъ здсь рчь.
4) При двор тхъ временъ наблюдалась разница въ подаваніи стула, кресла, складного табурета и проч., являющаяся способомъ обозначенія чина или общественнаго положенія постителя.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека