Блестящие женихи, Мольер Жан-Батист, Год: 1670

Время на прочтение: 41 минут(ы)

ПОЛНОЕ СОБРАНІЕ СОЧИНЕНІЙ МОЛЬЕРА

РЕДАКЦІЯ П. И. ВЕЙНБЕРГА и П. В. БЫКОВА
СЪ КРИТИКО-БІОГРАФИЧЕСКИМЪ ОЧЕРКОМЪ Е. В. АНИЧКОВА. ПРЕИСЛОВІЯМИ ВЪ ПЕРЕВОД Ю. А. ВЕСЕЛОВСКАГО. ПРИМЧАНІЯМИ П. И. ВЕЙНБЕРГА И П. В. БЫКОВА И ПОРТРЕТОМЪ МОЛЬЕРА

ТОМЪ ТРЕТІЙ

ИЗДАНІЕ Т-ва А. Ф. МАРКСЪ, ВЪ С.-ПЕТЕРБУРГ. 1913.

Приложеніе къ журналу ‘Нива’ на 1913 г.

БЛЕСТЯЩІЕ ЖЕНИХИ.

(Les amants magnifiques).

Комедія-балетъ въ пяти дйствіяхъ.

Переводъ Н. А. Брянскаго.

ПРЕДИСЛОВІЕ

Король, стремящійся только къ необыкновеннымъ вещамъ во всемъ томъ, что онъ предпринимаетъ, захотлъ устроить для двора развлеченіе, которое было бы составлено изъ всего того, что можетъ дать сцена, чтобы осуществить эту обширную идею и связать столько разнородныхъ вещей, его величество избралъ въ вид сюжета исторію двухъ принцевъ-соперниковъ, которые, проводя лтнее время въ долин Темпейской, гд должно было состояться празднество пиійскихъ игръ, окружаютъ молодую принцессу и ея мать всевозможными любезностями.

——

Какъ видно изъ этого предисловія Мольера, сюжетъ пьесы былъ указанъ самимъ Людовикомъ XIV. Написанные спеціально для двора, ‘Блестящіе женихи’ ставились только при двор и могли, по замчанію Вольтера, имть успхъ только тамъ, благодаря тому, что они были способны развлекать зрителей и были написаны кстати. Мольеръ не заблуждался относительно значенія этой пьесы и не поставилъ даже ее у себя въ театр, это произведеніе было напечатано впервые посл его смерти въ изданіи Вино (Vinot) и Лагранжа. Въ 1688 году французскіе актеры пытались извлечь эту пьесу изъ забвенія, въ которое она впала, но посл девяти представленій, очень мало посщаемыхъ, они сняли ее со сцены. Данкуръ въ 1704 году снова пытался, при помощи измненныхъ интермедій, поставить на сцен ‘Блестящихъ жениховъ’, но эта попытка, какъ и въ 1688 г., не имла успха.
Два главныхъ характера выдляются въ этой пьес: личность шута, ни въ чемъ не похожаго на Морона изъ ‘Принцессы Элиды’, личность, которая въ сущности, слдуя справедливому указанію Вольтера, является только ловкимъ человкомъ, имющимъ право все говорить и пользующимся этимъ удачно и тонко,— и личность астролога.— Мольеръ, вставляя это послднее дйствующее лицо, желалъ посмяться надъ очень распространеннымъ врованіемъ того времени, надъ судебною астрологіей, надъ которой смялись также Лафонтенъ и Фенелонъ.
Если врить нкоторымъ комментаторамъ, Мольеръ въ роли Эрифиліи намекалъ на внучку Генриха IV и на ея страсть къ Лозену (Lauzun). По мннію Петито, ‘за годъ передъ представленіемъ ‘Блестящихъ жениховъ’ Людовикъ XIV приказалъ этой принцесс отказаться отъ мысли — выйти замужъ за ея возлюбленнаго, черезъ два мсяца она въ отчаяніи видла, какъ его заключили въ Пиньероль. Людовикъ XIV далъ сюжетъ этой пьесы Мольеру, мемуары его эпохи единодушно подтверждаютъ это, но предписывалъ ли онъ намекать на это?— въ этомъ можно очень сомнваться. Естественно предположить, что король поручилъ автору написать комедію, гд бы два принца состязались въ умніи ослпить и очаровать принцессу, и что Мольеръ, чтобы придать интересъ столь скромному сюжету, представлявшему мало матеріала для пяти актовъ, прибавилъ эту любовь, изображеніе которой должно было имть успхъ у присутствующаго двора, знавшаго всю эту интригу. Только одна внучка Генриха IV должна была страдать’.
Проницательность Петито на этотъ разъ измнила ему. Какъ бы ни былъ смлъ Мольеръ, можно ли вообразить себ, чтобы онъ отважился выставить на сцен, въ присутствіи всего двора, принцессу королевской крови? Какъ предположить, что король допуститъ это? Можно а priori назвать увреніе Петито, даже становясь на точку зрнія простыхъ приличій, слишкомъ смлымъ. Обращаясь же къ фактамъ, мы узнаемъ, что это увреніе ложно. Ташеро въ слдующемъ отрывк не оставляетъ никакихъ сомнній на этотъ счетъ: ‘Хорошо извстный характеръ Мольера былъ бы достаточнымъ опроверженіемъ страннаго предположенія, высказаннаго въ приведенныхъ нами строкахъ, мы надемся, что нтъ никого, кто, прочитавъ ‘Мизантропа’ и ‘Тартюфа’, не узналъ бы, на ряду съ высокимъ талантомъ, хорошаго человка, съ благороднымъ сердцемъ. Заслуживалъ ли бы авторъ подобной оцнки, если бы, злоупотребляя покровительствомъ монарха, сталъ оскорблять несчастную принцессу, выставляя ее передъ глазами всего двора, передъ глазами всей Франціи? Но есть еще боле вскій отвтъ на это предположеніе, обидное для Мольера: ‘Все это основано на анахронизм. Петито говоритъ, что ‘за годъ до представленія ‘Блестящихъ жениховъ’ Людовикъ XIV приказалъ принцесс отказаться отъ надежды выйти замужъ за своего возлюбленнаго’. Это объявленіе короля принцесс происходило только въ четвергъ, 18-го декабря 1670 года, какъ утверждаютъ современные анналы, именно — очень подробное письмо г-жи де-Севинье отъ 19-го декабря 1670 г. Между тмъ ‘Блестящіе женихи’ были поставлены на сцен, какъ мы указывали, 7 сентября 1670 года, т.-е. за три мсяца до того времени, когда стали извстны огорченіе и страсть принцессы, а не черезъ годъ. Поэтому невозможно, какими бы злыми ни были намренія Мольера, чтобы онъ намекалъ на эту интригу’.
Чтобы восполнить историческую сторону интересующей насъ пьесы, мы прибавимъ, что, по словамъ комментатора Бре, Гальяръ, въ своемъ ‘Похвальномъ слов Корнелю’, первый замтилъ, что Мольеръ, вроятно, подражалъ въ своихъ ‘Блестящихъ женихахъ’ героической комедіи ‘Don Sancho’. На самомъ дл, Состратъ, подобно дону Санчо, является героемъ, несмотря на его стсненныя обстоятельства, питая страсть къ принцесс, которая одинаково краснетъ и отъ любви, внушенной ею, и отъ любви, испытываемой ею самою къ неизвстному человку. Наконецъ, какъ у дона Санчо, у Сострата два принца-соперника, ему приходится самому назвать одного изъ этихъ двухъ соперниковъ, наиболе достойнаго руки принцессы. Этими двумя чертами ограничивается сходство двухъ произведеній.
Базенъ справедливо называетъ ‘Блестящихъ жениховъ’ — попурри изъ комедіи, пасторали, пантомимы и балета, и указываетъ, по поводу созданія подобнаго рода произведеній, т подробности, которыя, намъ кажется, мы должны воспроизвести здсь, такъ какъ он затрагиваютъ одновременно исторію театральнаго искусства и, въ частности,— исторію пьесъ нашего автора. ‘Мольеръ,— говоритъ Базенъ:— сочинивъ ‘Блестящихъ жениховъ’, взялъ на себя обязанность, принадлежавшую скоре Бенсераду и вызывающую неврное толкованіе. Настоящій случай даетъ намъ поводъ объяснить это. Придворные балеты составлялись изъ выходовъ, стиховъ и разсказовъ. ‘Выходы’ были нмые, на сцен показывались лица, которыхъ поэтъ надлялъ характерами, костюмами и движеніями, заставляя ихъ въ танц изображать дйствіе. Программы или либретто, раздаваемыя зрителямъ, давали понятіе о томъ, кто были танцовщики и что они хотли выразить. Всегда прибавляли нкоторые мадригалы, восхвалявшіе лицъ, которыя должны были показаться въ различныхъ роляхъ, и вотъ это-то называлось ‘стихами’, не произносившимися на сцен, не входившими въ составъ дйствія, такъ какъ ихъ читали глазами или про себя въ публик, — при чемъ актеры въ этомъ не принимали участія, если не считать того, что они давали матеріалъ для этихъ стиховъ. Наконецъ существовали еще ‘разсказы’: это были тирады и куплеты, исполнявшіеся дйствующими лицами не танцующими, большею частью — актерами, и относившіеся къ сюжету каждаго выхода. Бенсерадъ придумывалъ ‘выходы’ и, слагая римованные ‘разсказы’, какъ это длалось и до него, стремился придавать поистин новую манеру своимъ стихамъ. Онъ примшивалъ къ нимъ всегда — съ остроуміемъ, часто — очень смло, общія черты между актеромъ и изображаемымъ имъ лицомъ, длая иногда лестныя, иногда пикантныя сопоставленія между танцовщикомъ, названнымъ въ программ, и ролью, ему назначенною. Конечно, это не было произведеніе высшаго качества, но надо замтить, что автору особенно удавались подобныя вещи, и въ теченіе двадцати лтъ онъ варьировалъ, съ необыкновенною удачею, шутки и топкія шалости, текстъ которыхъ измнялся рдко. Чтобы судить о томъ, что онъ могъ сдлать въ этомъ род, достаточно было видть, сколько разъ онъ съ успхомъ восхвалялъ солидныя достоинства маркиза Суакура или оправдывалъ уродство маркиза де-Жанлиса. Послднимъ произведеніемъ этою рода, написаннымъ тогда Бенсерадомъ, былъ ‘Королевскій балетъ Флоры’, исполненный въ феврал 1669 г., въ одномъ рондо, обратившись къ дамамъ, онъ объявилъ, что онъ покидаетъ это ремесло. Мольеръ получилъ приказаніе замнить его, и въ королевскихъ развлеченіяхъ 1670 г., исключая только сюжета, придуманнаго королемъ, все, что видли и слышали, все, что читали, исходило отъ него. Вполн правдоподобно, что, какъ и вс люди, отказавшіеся отъ своего дла, Бенсерадъ выказалъ себя завистникомъ по отношенію къ своему преемнику и передъ представленіемъ посмялся надъ двумя неудачными стихами, которые должны были быть пропты въ пасторали. Мольеръ отомстилъ за себя, пародируя въ стихахъ, предназначенныхъ для короля, ту форму, въ которой его предшественникъ выражалъ обыкновенно похвалу, но онъ не, пытался подражать ему въ эпиграмм. Придворные, какъ всегда, много смялись, видя поддлку подъ то, чему они привыкли аплодировать, и ‘Бенсерадъ оказался осмяннымъ въ своей собственной области’.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА ВЪ КОМЕДІИ:

Аристіона, принцесса, мать Эрифиліи.
Эрифилія, дочь Аристіоны.
Ификратъ, Тимоктъ, принцы, женихи-соперники Эрифиліи.
Состратъ, военачальникъ, влюбленный въ Эрифилію.
Клеониса, довренная Эрифилія.
Анаксархъ, астрологъ.
Клеонъ, сынъ Анаксарха.
Хоребъ, состоящій въ свит Аристіоны.
Клитидъ, придворный тутъ изъ свиты Эрифиліи.
Мнимая Венера, сообщница Анаксарха.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА ВЪ ИНТЕРМЕДІЯХЪ.

ИНТЕРМЕДІЯ ПЕРВАЯ.

Эолъ.
Тритоны, поющіе.
Рки, поющія.
Амуры, поющіе.
Ловцы коралловъ, танцующіе.
Нептунъ.
Шесть морскихъ божковъ, танцующіе.

ИНТЕРМЕДІЯ ВТОРАЯ.

Балетъ трехъ пантомимъ.

ИНТЕРМЕДІЯ ТРЕТЬЯ.

Нимфа Темпейской долины.

ИНТЕРМЕДІЯ ЧЕТВЕРТАЯ.

Восемь статуй, танцующихъ.

ИНТЕРМЕДІЯ ПЯТАЯ.

Балетъ четырехъ пантомимъ.

ИНТЕРМЕДІЯ ШЕСТАЯ.

Праздникъ ливійскихъ игръ.
Жрица.
Двое жрецовъ, танцующихъ.
Шесть исполнителей жертвоприношенія, несущихъ скиры, танцующихъ.
Хоръ народный.
Шесть волтижеровъ на лошадяхъ.
Шесть вождей рабовъ, танцующихъ.
Восемь рабовъ, танцующихъ.
Четыре человка, вооруженныхъ по-гречески.
Четыре женщины, вооруженныя по-гречески.
Встникъ.
Шесть трубачей.
Литаврщикъ.
Аполлонъ.
Спутники Аполлона, танцующіе.

Дйствіе въ ессаліи, среди живописной долины Темпейской.

ИНТЕРМЕДІЯ ПЕРВАЯ.

Занавсъ поднимается при пріятномъ звук цлаго хора инструментовъ. Сцена представляетъ морской просторъ, съ лвой и правой стороны — по четыре скалы, на вершин каждой по рчному богу, у подошвы этихъ скалъ по двнадцати тритоновъ, посреди моря — четыре амура на дельфинахъ, за ними — богъ втровъ, Эолъ, возсдаетъ на небольшомъ облак. Эолъ велитъ удалиться втрамъ, море утихаетъ, и посреди водъ поднимается островъ. Восемь рыбаковъ выходятъ изъ морской глубины съ жемчужными раковинами и втвями коралловъ и, протанцевавъ, располагаются по скаламъ надъ рчными богами. Хоръ музыки возвщаетъ появленіе Нептуна. Нептунъ танцуетъ со своей свитой, рыбаки, тритоны и боги ркъ сопровождаютъ его танецъ различными жестами и стукомъ раковинъ. Все зрлищ полно великолпія, такимъ зрлищемъ одинъ изъ принцевъ услаждаетъ принцессъ во время ихъ морской прогулки.

ПЕРВЫЙ ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Нептунъ и шесть морскихъ боговъ.

ВТОРОЙ ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Восемь ловцовъ коралловъ.

Слдующія строфы поются.

Эолъ. О, втеръ буйный, врагъ веселья,
Сокройся въ глубин ущелья!
Пусть ретъ тихо надъ водой
Зефировъ и амуровъ рой.
Тритонъ. Чьи взоры свтятъ намъ въ обители етиды?
Сюда, тритоны вс! Сокройтесь, нереиды!
Вс тритоны. Навстрчу двумъ принцессамъ поспшимъ
И пніемъ хвалу крас ихъ воздадимъ.
Одинъ изъ амуровъ. Краса въ нихъ блещетъ неземная!
Другой амуръ. Предъ ней чье сердце устоитъ?
Третій амуръ. Венера, наша мать родная,
Чаръ дивныхъ мене таитъ!
Тритонъ. Какой величественный видъ!
Сейчасъ великій богъ, Нептунъ, съ блестящей свитой
Нашъ берегъ, волнами омытый,
Своимъ присутствіемъ почтитъ.
Хоръ. Пусть пнье наше снова
Подъ сводомъ неба голубого
Восторгомъ прозвучитъ!..
Нептунъ. Мн сила грозная дана
По вол неба межъ богами,
И мощь моя для всхъ страшна:
Я царь надъ синими волнами.
Безъ исключенья вс края
Должны дрожать передо мною,
И нтъ земель, которыхъ я
Не могъ бы вмигъ залить волною.
Ничто не въ силахъ задержать
Моихъ могучихъ водъ разлива,
Запруды тщетно воздвигать:
Найдутъ дорогу волны живо!
Но ярость волнъ моихъ я самъ
Умю сдерживать браздами,
Я позволяю по волнамъ
Свободно плыть подъ парусами.
Хотя, какъ тонутъ корабли,
Порой бываю я свидтель —
Не ропщутъ жители земли:
Въ волнахъ не гибнетъ добродтель.
Первый изъ морскихъ боговъ.
У насъ сокровищъ тьма сокрыта подъ волнами,
На берегъ смертные сбгаются толпами,
И вс счастливцами тотчасъ же могутъ быть —
Лишь стоитъ милость имъ Нептуна заслужить.
Второй изъ морскихъ боговъ.
Доврясь богу волнъ сдыхъ,
Плыви, морякъ, отваги полный,
Пускай непостоянны волны,—
Правитель постояненъ ихъ!
Третій изъ морскихъ боговъ.
У всхъ пусть къ плаванью живе будетъ рвенье,
Зато окажетъ намъ Нептунъ благоволенье…

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Состратъ, Клитидъ.

Клитидъ (въ сторону). Онъ занятъ своими мыслями.
Состратъ (полагая, что онъ одинъ). Нтъ, Состратъ, я но вижу ничего, къ чему бы ты могъ прибгнуть, страданья твои такого рода, что у тебя нтъ никакой надежды освободиться отъ нихъ..
Клитидъ (въ сторону). Онъ разсуждаетъ самъ съ собою.
Состратъ (полагая, что онъ одинъ). Увы!
Клитидъ (въ сторону). Вотъ вздохи, которые говорятъ кое о чемъ, мое предположеніе оправдывается.
Состратъ (полагая, что онъ одинъ). На какихъ несбыточныхъ мечтаньяхъ, скажи, пожалуйста, могъ бы ты основать хотя какую-либо надежду? Что можешь ты ожидать впереди кром длиннаго, томительнаго ряда дней, полныхъ тоски и горя, кром страданій, конецъ которымъ положить лишь смерть?
Клитидъ (въ сторону). Эта голова гораздо въ большемъ затрудненіи, нежели моя.
Состратъ (полагая, что онъ одинъ). Сердце мое, сердце мое! Куда ты меня завело?
Клитидъ. Мое почтеніе, господинъ Состратъ.
Состратъ. Куда ты идешь, Клитидъ?
Клитидъ. Нтъ, прежде вы отвтьте мн, что вы тутъ длаете? Что за тайная меланхолія, что за мрачное настроеніе духа удерживаетъ васъ среди этихъ лсовъ въ то время, когда вс спшатъ толпою на великолпное празднество, которымъ любовь принца Ификрата украшаетъ морскую прогулку принцессъ, — въ то время, когда ихъ слухъ и зрніе услаждаются чудной музыкой и танцами, а прибрежныя скалы и воды украшены фигурами разнообразныхъ божествъ, чествующихъ красоту виновницъ торжества?
Состратъ. Я достаточно себ представляю, не видя его, это великолпіе, вдь обыкновенно на такихъ празднествахъ бываетъ столько народу и производятъ такую суматоху, что я счелъ благоразумнымъ не увеличивать числа докучныхъ зрителей.
Клитидъ. Вы знаете, что ваше присутствіе никогда ничего не можетъ испортить, и что вы вовсе не лишній, гд бы вы ни присутствовали. Вы повсюду желанный гость, вы ни въ какомъ случа не принадлежите къ разряду тхъ обиженныхъ природою личностей, которыхъ никогда не встрчаютъ привтливо взгляды монарховъ. Вы въ одинаковой степени чувствуете себя на мст около обихъ принцессъ, и мать и дочь въ достаточной мр даютъ вамъ чувствовать то уваженіе, съ которымъ он къ вамъ относятся, чтобы вы могли не опасаться намозолить имъ глаза вашей личностью, и вдь въ конц концовъ васъ удержало здсь, наврно, не такого рода опасеніе.
Состратъ. Признаюсь теб, что я не питаю большого любопытства къ такого рода вещамъ.
Клитидъ. Мой Богъ! Если не интересуешься самимъ празднествомъ, то во всякомъ случа интересно пойти туда, гд встртишь всхъ, и, что бы вы тамъ ни говорили, во всякомъ случа странно забираться одному во время такихъ торжествъ въ глушь лса и мечтать, какъ вы это длаете теперь, не имя въ голов ничего такого, что приводило бы въ смущеніе.
Состратъ. Что же у меня такое, по-твоему?
Клитидъ. Гм! Не знаю, отъ кого, но здсь пахнетъ любовью. Нтъ, это не отъ меня… Ба! Да это, право, отъ васъ!
Состратъ. Ты съ ума сошелъ, Клитидъ!
Клитидъ. Нтъ, я въ здравомъ ум. Вы влюблены, у меня тонкое обоняніе, и я сразу это почувствовалъ.
Состратъ. Да откуда ты это взялъ?
Клитидъ. Откуда?.. Вы, вроятно, изрядно удивитесь, если я вамъ скажу еще — въ кого вы влюблены.
Состратъ. Я?
Клитидъ. Да. Бьюсь объ закладъ, что я сейчасъ отгадаю имя вашей возлюбленной. У меня есть свои секреты, какъ и у нашего астролога, которымъ такъ обворожена принцесса Аристіона, и если онъ уметъ читать въ звздахъ человческую судьбу, я умю читать въ, глазахъ людей имена тхъ особъ, въ которыхъ эти люди влюблены. Постойте немного и раскройте глаза. Первая буква — Э, затмъ р, и — Эри, ф, и — Эрифи, л, і, я — Эрифилія. Вы влюблены въ принцессу Эрифилію.
Состратъ. Ахъ, Клитидъ! Признаюсь, я не могу скрыть моего смущенія, ты меня поразилъ какъ громомъ.
Клитидъ. Вы видите, что я тоже ученый.
Состратъ. Ахъ! Если ты благодаря какой-нибудь случайности открылъ тайну моего сердца, то заклинаю тебя: не открывай ея никому и особенно храни эту тайну отъ несравненной принцессы, имя которой ты только-что произнесъ,
Клитидъ. Но если, слдя за вашими поступками, легко удалось раскрыть таимую вами страсть — мн, постороннему человку, то возможно ли допустить,, чтобы ея не замтила сама принцесса Эрифилія? Красавицы, поврьте мн, всегда самыя ясновидящія по части открытія того пыла, который он возбуждаютъ, а языкъ взглядовъ и вздоховъ понятенъ лучше всего той, къ которой они относятся.
Состратъ. О, пусть, Клитидъ, пусть она видитъ, если можетъ, въ моихъ вздохахъ и взглядахъ ту любовь, которую внушаютъ мн ея чары, но будемъ насторож, чтобы уже никакой другой голосъ не могъ сообщить ей объ этомъ.
Клитидъ. Но чего вы боитесь? Возможно ли, чтобы тотъ самый Состратъ, который не побоялся ни Бревна ни всхъ галловъ, рука котораго такъ блестяще содйствовала нашему освобожденію отъ этого потока варваровъ, опустошавшихъ Грецію,— возможно ли, говорю я, чтобы человкъ, столь храбрый въ бою, былъ столь робокъ въ любви, чтобы онъ дрожалъ даже при самомъ произнесеніи слова ‘люблю’?
Состратъ. Ахъ, Клитидъ, я дрожу недаромъ! Вс галлы, вмст взятые, гораздо мене страшны, чмъ пара прекрасныхъ глазъ, полныхъ очарованія!
Клитидъ. На этотъ счетъ я держусь другого мннія, про себя я знаю наврно, что одинъ галлъ съ мечомъ въ рук заставилъ бы меня задрожать гораздо сильне, чмъ пятьдесятъ самыхъ очаровательныхъ глазъ на свт, вмст взятыхъ. Но скажите мн, что же вы намрены длать?
Состратъ. Умереть, не открывъ моей страсти.
Клитидъ. Прекрасная надежда! Вы просто шутите, немного смлости всегда приноситъ успхъ влюбленнымъ, лишь застнчивые проигрываютъ въ любви. Я бы признался въ моей страсти самой богин, если бы влюбился въ нее.
Состратъ. Увы, слишкомъ много причинъ обрекаютъ мою любовь на вчное молчаніе.
Клитидъ. А что такое?
Состратъ. Ничтожество моего происхожденія, которымъ небу угодно разбить честолюбивыя мечтанья моей любви, высокое положеніе принцессы, создающее между нею и моими желаньями столь досадное разстояніе, соревнованіе двухъ принцевъ, которые тысячами пышныхъ подарковъ и празднествъ все время оспариваютъ другъ у друга славу побды надъ принцессой и между которыми она не-сегодня-завтра должна объявить свой выборъ, но боле всего удерживаетъ меня, Клитидъ, то безграничное уваженіе, которому подчиняютъ ея дивные глаза всю силу моей страсти.
Клитидъ. Весьма часто любовь предпочитаютъ уваженію, или я сильно ошибаюсь, или юная принцесса узнала про вашу страсть и… къ ней небезучастна.
Состратъ. Ахъ, не старайся льстить изъ сожалнія къ несчастному.
Клитидъ. Мое предположеніе иметъ свои основанія. Я вижу, какъ она откладываетъ выборъ супруга, и хочу нсколько выяснить, въ чемъ тутъ дло. Вы знаете, что я нкоторымъ образомъ у ней въ милости, что я имю къ ней свободный доступъ и что, благодаря моимъ стараньямъ, я пріобрлъ себ право вмшиваться въ разговоры и толковать вкось и вкривь о всевозможныхъ вещахъ. Иногда это мн но удается, но иной разъ и удается. Предоставьте мн поступить, какъ я желаю, вдь я одинъ изъ вашихъ друзей, я неравнодушенъ къ достойнымъ людямъ и хочу выбрать удобное время, чтобы побесдовать съ принцессой насчетъ.
Состратъ. О, ради боговъ, если ‘ты сколько-нибудь сочувствуешь моему несчастью, остерегись намекать ей какимъ бы то ни было образомъ на мою любовь. Я бы предпочелъ лучше умереть, чмъ дать ей возможность обвинить меня хотя бы въ малйшей дерзости, а то глубокое уваженіе, которое ея дивныя чары…
Клитидъ. Тише, — сюда вс идутъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Аристіона, Ификратъ, Тимоклъ, Состратъ, Апаксархъ, Клеонъ, Клитидъ.

Аристіона (Ификрату). Принцъ, я не нахожу словъ, чтобы выразить вамъ, насколько я восхищена всмъ видннымъ и слышаннымъ, на свт не существуетъ зрлища, которое могло бы поспорить по великолпію съ тмъ, что вы намъ только-что показали. Это торжество было обставлено картинами, превосходящими, безъ сомннія, все, что только возможно показать, наши глаза видли здсь столько прекраснаго-и величественнаго, что само небо не могло бы превзойти этого, я съ увренностью говорю вамъ, что на свт нтъ ничего, что могло бы съ этимъ сравниться.
Тимоклъ. Нельзя, конечно, ожидать, чтобы такими украшеніями возможно было обставить вс празднества, и я долженъ сильно трепетать, принцесса, за простоту того маленькаго развлеченія, которое я готовлюсь вамъ предложить въ рощ Діаны.
Аристіона. Я уврена, что мы увидимъ тамъ лишь самое пріятное, признаюсь, вся эта мстность мн очень нравится, и мы не имемъ времени скучать въ этомъ пріятномъ уголк, прославленномъ подъ именемъ Темпеи всми поэтами. Не говоря уже объ удовольствіяхъ, доставляемыхъ намъ охотой, и о торжественности готовящихся пиійскихъ игръ, вы оба берете на себя трудъ безпрерывно услаждать насъ всевозможными развлеченіями, способными исцлить отъ самыхъ тяжелыхъ огорченій… Почему это, Сострать, васъ не было видно на нашей прогулк?
Состратъ. Легкое нездоровье, принцесса, помшало мн принять въ ней участіе.
Ификратъ. Состратъ принадлежитъ къ числу людей, принцесса, полагающихъ, что не слдуетъ быть любопытнымъ, какъ другіе, и вдь весьма лестно показать видъ, что не бжишь туда, куда бгутъ вс.
Состратъ. Принцъ, я никогда ни въ чемъ не притворяюсь, не желая вамъ длать комплиментовъ, я нахожу въ этомъ празднеств много такого, что меня могло бы привлечь, не будь нкотораго обстоятельства, которое меня удержало.
Аристіона. А Клитидъ видлъ все это?
Клитидъ. Да, принцесса, но съ берега.
Аристіона. Почему же съ берега?
Клитидъ. Признаюсь, принцесса, я опасался какой-либо катастрофы, которыя обыкновенно случаются въ такой сумятиц. Въ эту ночь мн спились дохлая рыба и разбитыя яйца, а я узналъ отъ. господина Анаксарха, что разбитыя яйца и дохлая рыба означаютъ несчастье.
Анаксархъ. Я замчаю одно, что Клитиду было бы не о чемъ говорить, если бы онъ не говорилъ обо мн.
Клитидъ. Это потому, что о васъ можно сказать столь многое, что сколько ни говори — никогда не кончишь.
Анаксархъ. Вы бы могли найти другую тему, вдь я вазъ просилъ объ этомъ.
Клитидъ. Какимъ же образомъ? Не утверждаете ли вы, что предрасположеніе сильне всего? И если написано въ звздахъ, что я предрасположенъ говорить о васъ, то какъ же вы хотите, чтобы я противостоялъ моей участи?
Анаксархъ. При всемъ томъ уваженіи, принцесса, которое я къ вамъ питаю, я долженъ признаться, что при вашемъ двор есть одно непріятное обстоятельство: это именно то, что всякій здсь воленъ говорить, и что наичестнйшій человкъ предоставленъ насмшкамъ перваго попавшагося злого шутника.
Клитидъ. Благодарю за честь.
Аристіона (Анаксарху). Ну, не глупо ли съ нашей стороны обижаться на его слова!
Клитидъ. При всемъ уваженіи, которое я питаю къ принцесс,— я долженъ признаться, что есть одна вещь, удивляющая меня въ астрологіи: какимъ образомъ лица, знающія вс тайны боговъ, обладающія познаніями, благодаря которымъ они далеко превосходятъ всхъ прочихъ людей, — какимъ образомъ эти лица могутъ имть нужду угождать кому-либо и о чемъ-либо просить?
Анаксархъ. Вамъ бы слдовало получше зарабатывать ваши деньги, развлекая принцессу боле удачными остротами.
Клитидъ. Говоришь такъ, какъ умешь. Вы вдь говорите въ ваше удовольствіе, а ремесло шутника не таково, какъ ремесло астролога, хорошо лгать и хорошо шутить — дв вещи весьма разныя, гораздо легче обманывать людей, чмъ ихъ смшить.
Аристіона. Однако что ты хочешь этимъ сказать?
Клитидъ (говоря самъ съ собою). Молчать! Экій ты дерзкій! Разв ты не знаешь, что астрологія — государственное дло и что этого нельзя касаться. Теб говорено это было нсколько разъ, ты черезчуръ забываешься, позволяя себ такія -вольности, которыя, увидишь, окажутъ теб плохую услугу. Ты увидишь, что не-сегодня-завтра теб дадутъ пинокъ ногой въ спину и прогонять, какъ бездльника. Молчи, если ты уменъ.
Аристіона. Гд моя дочь?
Тимоклъ. Она удалилась отъ насъ, я предлагалъ проводить ее, но она отказалась.
Аристіона. Принцъ! Такъ какъ вы согласились подчинить вашу любовь къ Эрифиліи моимъ требованіямъ, такъ какъ мн удалось добиться отъ васъ, чтобы вы оставались соперниками, не становясь врагами, и вы вполн подчиняетесь чувствамъ моей дочери, ожидая отъ нея выбора, въ которомъ я ей предоставила полную свободу, — откройте мн оба глубину вашей души и скажите мн чистосердечно, насколько каждый изъ васъ, какъ ему кажется, завладлъ ея сердцемъ.
Тимоклъ. Принцесса! Я вовсе не склоненъ хвастаться. Я сдлалъ все, что могъ, чтобы тронуть сердце принцессы Эрифиліи, и, какъ мн кажется, съ величайшей нжностью, которая только доступна влюбленному, я благоговйно преклонялся передъ нею, принося къ ногамъ ея мои мольбы, я выказывалъ во всемъ возможное усердіе, каждый день я былъ готовъ служить ей, я изливалъ мою страсть самыми трогательными, самыми нжными стихами, я стовалъ на мои мученья въ самыхъ страстныхъ выраженіяхъ, я передавалъ и пойми взглядами и моими устами безнадежность моей любви, я испускалъ у ея ногъ страдальческіе вздохи, я даже проливалъ слезы, но все это — напрасно, и мн не удалось подмтить въ душ принцессы никакого признака сочувственнаго отвта на мою пламенную страсть.
Аристіона. А вы, принцъ?
Ификратъ. Что касается меня, принцесса, то, зная равнодушіе вашей дочери къ оказываемымъ ей услугамъ, я не пожелалъ терять напрасно передъ нею ни жалобъ, ни вздоховъ, ни слезъ. Я знаю, что она вполн подчинена вашей вол, и что иначе, какъ изъ вашихъ рукъ, она не пожелаетъ взять супруга, и вотъ, чтобы овладть ею, я обращаюсь исключительно къ вамъ — и вамъ, боле чмъ ей, я свидтельствую мою готовность служить и выражаю мое глубочайшее почтеніе. И да будетъ угодно небу, принцесса, чтобы вы могли ршиться занять ея мсто, чтобы вы пожелали воспользоваться тми побдами, которыя вы одерживаете для нея, и принять вс т признанья, которыя вы ей отсылаете.
Аристіона. Принцъ! Это комплиментъ ловкаго любовника, вы, вроятно, слышали, что для обладанія дочерьми надо ухаживать за матерями, но въ данномъ случа, къ сожалнію, все это безполезно, я ршилась предоставить выборъ всецло влеченію сердца моей дочери.
Ификратъ. Какую бы власть вы ей ни предоставили въ этомъ выбор,— то, что я сказалъ вамъ, вовсе не комплиментъ. Я ищу руки принцессы Эрифиліи только потому, что она ваша дочь, я нахожу ее привлекательной лишь постольку, поскольку она похожа на васъ, въ ней — я обожаю васъ!
Аристіона. Вотъ это очень хорошо.
Ификратъ. Да, принцесса, весь свтъ видитъ въ васъ такія обаятельныя чары, что…
Аристіона. Прошу васъ, принцъ, бросимъ эти чары и эти обаянья, вы знаете, что я вычеркиваю подобныя слова изъ преподносимыхъ мн комплиментовъ. Я терплю, если меня хвалятъ за мою искренность, если говорятъ, что я добрая принцесса, что у меня есть для каждаго слово привтствія, есть теплое чувство къ друзьямъ, уваженіе къ заслугамъ и къ доблести, все это я сношу, по что касается слабостей обаянія и всякихъ чаръ, то я весьма довольна, если мн ихъ не преподносятъ, и сколько бы правды въ нихъ ни заключалось, все-таки, согласитесь, слдуетъ относиться съ нкоторымъ сомнніемъ къ подобнымъ похваламъ, будучи матерью такой дочери, какъ моя.
Ификратъ. О, принцесса! Вдь это вы ршили непремнно оставаться матерью, и только матерью, вопреки желаніямъ всхъ, вдь нтъ человка, который бы не протестовалъ противъ такого ршенія вашего, вамъ стоитъ лишь захотть — и принцесса Эрифилія будетъ вамъ лишь сестрой.
Аристіона. Боже мой, принцъ! Я чужда всхъ этихъ глупостей, до которыхъ такъ падки многія женщины, я хочу оставаться матерью, потому что я мать на самомъ дл и напрасно старалась бы не быть ею. Въ этомъ слов ‘мать’ — для меня нтъ ничего непріятнаго, такъ какъ я стала ею по собственному желанію. Въ этомъ — слабость нашего пола, и слава богамъ, что я представляю примръ именно такой сла-‘ бости, для меня не существуетъ столь непріятнаго для многихъ вопроса о годахъ, а вдь на этомъ помшано немало женщинъ. Возвратимся однако къ нашему разговору. Возможно ли, чтобы вы не могли узнать до сихъ поръ, въ чью сторону склоняется расположеніе Эрифиліи?
Ификратъ. Это для меня совершенно потемки.
Тимоклъ. Это для меня непроницаемая тайна.
Аристіона. Быть-можетъ, застнчивость мшаетъ ей признаться въ этомъ вамъ или мн. Воспользуемся кмъ-нибудь другимъ, чтобы открыть тайну ея сердца. Состратъ, примите отъ меня это порученіе и окажите принцамъ услугу, постаравшись искусно узнать отъ моей дочери, къ которому изъ двухъ принцевъ она питаетъ расположеніе.
Состратъ. Принцесса, у васъ есть сотни лицъ при двор, на которыхъ вы могли бы съ большимъ успхомъ возложить честь такого порученія, я чувствую себя мало пригоднымъ хорошо выполнить то, что вы отъ меня желаете.
Аристіона. Ваши заслуги, Состратъ, не ограничиваются одними военными подвигами. Въ васъ есть умъ, ловкость, умнье себя держать. Моя дочь питаетъ къ вамъ довріе.
Состратъ. Лучше кто-нибудь другой, чмъ я, принцесса…
Аристіона. Нтъ, нтъ, вы напрасно отказываетесь.
Состратъ. Такъ какъ вы этого хотите, принцесса, я долженъ вамъ повиноваться, но клянусь вамъ, что во всемъ вашемъ город нтъ человка, который бы не сумлъ гораздо лучше меня выполнить такое порученіе.
Аристіона. Вы слишкомъ скромны, вы всегда превосходно справляетесь со всякимъ дломъ, какое бы вамъ ни поручили. Узнайте осторожно чувства Эрифиліи и напомните ей, что надо быть пораньше въ рощ Діаны.

ЯВЛЕНІЕ III.

Ификратъ, Тимоклъ, Состратъ, Клитидъ.

Ификратъ (Сострату). Будьте уврены, что я раздляю то уваженіе, которое вамъ оказываетъ принцесса.
Тимоклъ (Сострату). Будьте уврены, что я восхищенъ такимъ выборомъ.
Ификратъ. Теперь вы въ состояніи оказать услугу вашимъ друзьямъ.
Тимоклъ. Вы имете полную возможность оказать добрую услугу тому, кто вамъ понравится.
Ификратъ. Я однако вовсе не прошу васъ поддерживать именно мои интересы.
Тимоклъ. Я также вовсе не говорю вамъ, чтобы вы хлопотали въ мою пользу.
Состратъ. Это совершенно безполезно, принцъ. Я былъ бы не правъ, переходя за границы даннаго мн порученія, и вы сами должны счесть за лучшее, чтобы я не говорилъ ни въ чью пользу.
Ификратъ. Я предоставляю вамъ полную свободу дйствій.
Тимоклъ. Вы поступите такъ, какъ вамъ желательно.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Ификратъ, Тимоклъ, Клитидъ.

Ификратъ (тихо Клитиду). Клитидъ хорошо помнитъ, что онъ одинъ изъ друзей моихъ, я ему усиленно совтую поддерживать мои интересы передъ его повелительницей въ ущербъ моему сопернику.
Клитидъ (тихо Ификрату). Положитесь на меня. Можетъ ли быть какое-нибудь сравненіе между нимъ и вами! Стоитъ ли думать о соперничеств такого захудалаго принца!
Ификратъ. Я отплачу вамъ за эту услугу.

ЯВЛЕНІЕ V.

Тимоклъ, Клитидъ.

Тимоклъ. Мой соперникъ ухаживаетъ за Клитидомъ, но Клитидъ хорошо помнитъ свое общаніе поддержать мои притязанія.
Клитидъ. Конечно, онъ насмхается, полагая, что возьметъ верхъ надъ вами. Этакій-то соплякъ!
Тимоклъ. Пть ничего такого, чего бы я ни сдлалъ для Клитида!
Клитидъ (одинъ). Сладкія рчи со всхъ сторонъ! Но вотъ принцесса, постараемся выбрать удобный случай, чтобы приступить къ пей.

ЯВЛЕНІЕ VI.

Эрифилія, Клеониса.

Клеониса. Не найдутъ ли страннымъ, принцесса, что вы такъ удалились отъ всего общества?
Эрифилія. Ахъ, какъ для такихъ лицъ, какъ мы, всегда осаждаемыхъ толпою приспшниковъ, бываетъ пріятно побыть немного въ уединеніи! Какъ отрадно, посл тысячи докучливыхъ разговоровъ, отдаться своимъ собственнымъ мыслямъ! Пусть дадутъ мн погулять здсь одной.
Клеониса. Не пожелаетъ ли принцесса взглянуть на маленькое испытаніе талантовъ-нсколькихъ поистин удивительныхъ людей, горящихъ желаніемъ поступить въ ряды вашихъ артистовъ? Вы увидите здсь комедіантовъ, которые своей походкой, жестами и движеніями могутъ изобразить передъ вами все, что угодно. Это называется пантомимой. Я боялась сказать вамъ про нихъ раньше, при вашемъ двор найдутся люди, которые мн этого не простятъ.
Эрифилія. Я вижу въ васъ намреніе, Клеониса, угостить меня здсь плохимъ развлеченіемъ. Вдь вы не пропускаете случая рекомендовать безразлично всякаго, кто бы къ вамъ ни обратился, вы такъ добры, что никмъ не пренебрегаете, у васъ одной находятъ убжище вс нуждающіяся музы, вы великая покровительница непризнанныхъ талантовъ, и все, что есть въ мір добродтельнаго и вмст съ тмъ неимущаго, находитъ пристанище у васъ.
Клеониса. Если у васъ нтъ желанія ихъ видть, принцесса, стоитъ только не звать ихъ сюда.
Эрифилія. Нтъ, нтъ, посмотримъ, пусть придутъ.
Клеониса. Но, быть-можетъ, принцесса, они будутъ танцевать скверно.
Эрифилія. Скверно или нтъ, но надо на нихъ посмотрть. Послушаться васъ — значитъ лишь отложить дло, лучше съ ними покончить теперь же.
Клеониса. Здсь будетъ, принцесса, лишь обыкновенный танецъ, въ другой разъ…
Эрифилія. Безъ предисловій, Клеониса, пусть танцуютъ.

ИНТЕРМЕДІЯ ВТОРАЯ.

Приближенная молодой принцессы приводитъ ей трехъ танцоровъ подъ именемъ пантомимъ: они все, выражаютъ жестами. Принцесса смоіригь на ихъ танецъ и принимаетъ ихъ къ себ на службу.

ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Танецъ трехъ пантомимъ.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Эрифилія, Клеониса.

Эрифилія. Вотъ что прекрасно, такъ прекрасно. Я не думаю, чтобы можно было танцовать лучше ихъ, я очень довольна имть ихъ у себя.
Клеониса. А я, принцесса, я очень рада была показать вамъ, что у меня не столь плохой вкусъ, какъ вы думали.
Эрифилія. Не торжествуйте такъ, вы, я уврена, не замедлите подвести меня въ чемъ-нибудь другомъ. Оставьте меня здсь одну.

ЯВЛЕНІЕ II.

Эрифилія, Клеониса, Клитидъ.

Клеониса (идя навстрчу Клитиду). Я должна васъ предупредить, Клитидъ, что принцесса желаетъ быть одна.
Клитидъ. Не безпокойтесь, я такой человкъ, который знаетъ, что длаетъ.

ЯВЛЕНІЕ III.

Эрифилія, Клитидъ.

Клитидъ (поетъ). Ля-ля, ля-ля… (Прикидываясь изумленнымъ при вид Эрифиліи). Ахъ! (Хочетъ уйти).
Эрифилія. Клитидъ!
Клитидъ, Я васъ не видалъ, принцесса.
Эрифилія. Подойди сюда. Ты откуда?
Клитидъ. Я только-что имлъ честь быть при принцесс вашей матушк, направлявшейся къ храму Аполлона въ сопровожденіи большой свиты.
Эрифилія. Не находишь ли ты, что эти мста восхитительне всего на свт?
Клитидъ. Совершенно врно. Влюбленные въ васъ принцы также были тамъ среди другихъ.
Эрифилія. Рка Пеней здсь образуетъ очень красивыя извилины.
Клитидъ. Очень красивыя. Сострать также былъ талъ. Эрифилія. Почему это онъ не участвовалъ въ прогулк?
Клитидъ. У него что-то засло въ голов такое, что мшаетъ ему принимать участіе во всхъ этихъ роскошныхъ торжествахъ. Онъ хотлъ поговорить со мной, но вы мн такъ ршительно запретили брать на себя какое бы то ни была дло, касающееся васъ, что я не захотлъ удлять ему вниманія, я ему такъ и сказалъ, что вовсе не расположенъ его слушать.
Эрифилія. Ты напрасно такъ сказалъ ему, ты долженъ былъ его выслушать.
Клитидъ. Я сначала сказалъ ему это, но затмъ я его выслушалъ.
Эрифилія. И хорошо сдлалъ.
Клитидъ. Въ самомъ дл: это — человкъ, который мн очень нравится, человкъ, созданный такъ, какъ я хочу, чтобъ были созданы люди — безъ излишне развязныхъ манеръ, безъ оглушающаго тона въ голос, умный и положительный во всемъ, говорящій все только кстати, неторопливый на ршенія, во всемъ всегда крайне тактичный, какіе бы прекрасные стихи ему ни преподносили наши поэты, я никогда не слышалъ, чтобы онъ сказалъ: это прекрасне Гомера! Однимъ словомъ, это человкъ, къ которому я чувствую расположеніе, и — будь я принцесса — онъ не былъ бы несчастливъ.
Эрифилія. Да, безъ сомннія, это человкъ съ большими достоинствами. Но о чемъ онъ теб говорилъ?
Клитидъ. Онъ меня спрашивалъ, выказали ли вы большую радость по поводу даннаго вамъ великолпнаго зрлища, говорилъ мн васъ съ величайшимъ восторгомъ, превознесъ васъ выше небесъ, восхвалялъ васъ такъ, какъ только можно восхвалять совершеннйшую изъ принцессъ, сопровождая все это глубокими вздохами, говорившими больше, чмъ онъ хотлъ. Наконецъ, въ отвтъ на мои всестороннія допытыванія о причин его глубокой грусти, которую замтилъ уже весь дворъ, онъ былъ принужденъ признаться мн, что онъ влюбленъ.
Эрифилія. Какъ влюбленъ! Какова дерзость съ его стороны! Да я такого сумасброда никогда себ боле на глаза не пущу!
Клитидъ. Чмъ вы, собственно, недовольны, принцесса.
Эрифилія. Какъ, имть смлость влюбиться въ меня! И — еще боле того — имть смлость говорить объ этомъ!
Клитидъ. Но онъ не въ васъ влюбленъ, принцесса.
Эрифилія. Не въ меня?
Клитидъ. Нтъ, онъ слишкомъ васъ уважаетъ и онъ слишкомъ уменъ, чтобы думать объ этомъ.
Эрифилія. Но въ кого же, Клитидъ?
Клитидъ. Въ одну изъ приближенныхъ къ вамъ двушекъ, въ юную Арсиною.
Эрифилія. Да разв есть у ней столько привлекательнаго, что онъ не нашелъ никого другого, боле достойнаго его любви?
Клитидъ. Онъ ее любитъ безумно и заклинаетъ васъ удостоить его страсть вашимъ покровительствомъ.
Эрифилія. Меня?
Клитидъ. Нтъ, нтъ, принцесса.. Я вижу, что это вамъ не нравится. Вашъ гнвъ заставилъ меня сдлать такой маневръ, и, сказать вамъ правду, это васъ онъ любить до безумія.
Эрифилія. Ты однако наглецъ, если ршился прибгнуть къ подобнымъ пріемамъ, чтобы поймать меня врасплохъ въ моихъ чувствахъ! Ступай отсюда, ты суешься читать въ сердцахъ, хочешь проникнуть въ тайны сердца принцессы. Съ глазъ моихъ долой, и чтобы я тебя никогда не видла, Клитидъ!
Клитидъ. Принцесса…
Эрифилія. Постой. Я теб прощаю твою выходку.
Клитидъ. Вы слишкомъ добры, принцесса…
Эрифилія. Но съ условіемъ,— хорошенько запомни то, что я теб говорю,— что ты не заикнешься объ этомъ никому на свт подъ страхомъ смерти.
Клитидъ. Будетъ исполнено.
Эрифилія. Такъ Состратъ сказалъ теб, что онъ меня любитъ?
Клитидъ. Нтъ, принцесса. Вамъ надо сказать правду. Я, съ помощью хитрости, вырвалъ у него изъ сердца тайну, которую онъ хотлъ скрыть отъ всхъ, съ которою, говоритъ онъ, онъ ршилъ умереть. Онъ былъ въ отчаяньи, когда я неожиданно вырвалъ у него эту тайну, онъ не только не поручалъ мн открыть ее вамъ, но, напротивъ, заклиналъ меня всевозможными неотступными мольбами не заикаться объ этомъ, и я совершилъ измну, сказавъ вамъ все это.
Эрифилія. Тмъ лучше! Онъ можетъ мн понравиться лишь благодаря тому уваженію, которое онъ ко мн питаетъ. Если бы онъ дерзнулъ открыть мн свою любовь, онъ навсегда потерялъ бы и мое уваженіе и возможность оставаться въ моемъ присутствіи.
Клитидъ. О, не бойтесь насчетъ этого, принцесса.
Эрифилія. Но нотъ онъ самъ. Запомни, по крайней мр, если ты благоразуменъ, о моемъ запрещеніи.
Клитидъ. Все будетъ выполнено. Для придворнаго не слдуетъ быть нескромнымъ.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Эрифилія, Состратъ.

Состратъ. У меня есть извиненіе, принцесса, за то, что я осмливаюсь прервать ваше уединеніе, я имю порученіе отъ принцессы вашей матушки, уполномочивающее меня на ту смлость, которую я позволяю себ теперь.
Эрифилія. Какое порученіе, Сострать?
Состратъ. Порученіе, состоящее въ томъ, чтобы постараться узнать отъ васъ, къ которому изъ двухъ принцевъ склоняется ваше сердце.
Эрифилія. Моя матушка выказываетъ разсудительный умъ, выбравъ васъ для такого порученія. Оно вамъ было, безъ сомннія, пріятно, Сострать, и вы приняли его съ большой радостью?
Состратъ. Я его принялъ, принцесса, въ силу той необходимости, которую налагаетъ на меня мой долгъ повиновенія, по если бы принцесс вашей матушк было угодно принять мой отказъ, то эта честь была бы оказана другому.
Эрифилія. Какая же причина, Состратъ, понуждала васъ отказываться?
Состратъ. Опасеніе плохо выполнить возложенное на меня.
Эрифилія. Думаете ли вы, что я не настолько васъ уважаю, чтобы вамъ открыть мое сердце и выяснить вамъ все, что бы вы ни пожелали, относительно моихъ чувствъ къ этимъ двумъпринцамъ?
Состратъ. Я лично ничего не желаю знать насчетъ этого, принцесса. Я васъ осмливаюсь спрашивать лишь постольку, поскольку вы сочтете необходимымъ мн сообщить въ силу данныхъ мн приказаній.
Эрифилія. До сихъ поръ я уклонялась отъ объясненій, моя матушка была такъ добра, что позволяла мн все время откладывать этотъ выборъ, которымъ я буду разъ навсегда связана, но мн будетъ пріятно показать всмъ, что я готова сдлать многое изъ расположенія къ вамъ, и, если вы настаиваете, я дамъ наконецъ столь долго ожидаемое ршеніе.
Состратъ. Это дло такого рода, принцесса, что я не буду изъ-за него надодать вамъ, я никогда не ршусь чсго-либо настоятельно добиваться отъ васъ, вы сами прекрасно знаете, какъ вамъ лучше поступить.
Эрифилія. Но вдь моя матушка именно желаетъ, чтобы вы добились моего ршенія.
Состратъ. Не говорилъ ли я, принцесса, что плохо выполню это порученіе?
Эрифилія. О, Состратъ, такіе люди, какъ вы, обладаютъ всегда проницательнымъ взглядомъ, и я думаю, что нтъ такой вещи, которая бы ускользнула отъ вашей наблюдательности. Не могли ли вы открыть того, что приводить всхъ въ затрудненіе? Не подмтили ли вы чего-нибудь относительно склонности моего сердца? Вы видите проявляемыя обо мн заботы и старанія угодить мн. На котораго изъ двухъ принцевъ, но вашему мннію, я гляжу боле благосклонно?
Состратъ. Сомннія, которыя создаютъ себ по поводу подобныхъ вещей, зависятъ обыкновенно лишь отъ того, насколько близко эти вещи принимаются къ сердцу.
Эрифилія. А вы, Состратъ, кого бы предпочли изъ двухъ? Кого бы, скажите, вы пожелали, чтобы я назвала моимъ супругомъ?
Состратъ. О, принцесса! Но мои пожеланія ршатъ это дло, но ваши.
Эрифилія. Но если бы я посовтовалась съ вами насчетъ этого выбора?
Состратъ. Если бы вы хотли посовтоваться со мной, то я былъ бы въ большомъ затрудненіи.
Эрифилія. Вы не могли бы мн сказать, который изъ двухъ вамъ кажется боле достойнымъ предпочтенія?
Состратъ. Если угодно знать мое мнніе, то нтъ никого, кто бы былъ достоинъ такой чести. Вс принцы, какіе бы они ни были, слишкомъ ничтожны, чтобы мечтать о васъ, только боги могли бы дерзать на это, а отъ людей вамъ слдуетъ принимать лишь куренія и жертвы.
Эрифилія. Это учтиво, вы — одинъ изъ моихъ друзей. Но я бы хотла узнать отъ васъ, къ которому изъ двухъ принцевъ вы питаете больше расположенія? Котораго изъ нихъ вы бы охотне избрали вашимъ другомъ?

ЯВЛЕНІЕ V.

Эрифилія, Состратъ, Хоревъ.

Хоревъ. Сюда идетъ принцесса ваша матушка, чтобы от нравиться съ вами вмст въ рощу Діаны.
Состратъ (въ сторону). О, какъ ты во-время пришелъ сюда, мой мальчикъ!

ЯВЛЕНІЕ VI.

Аристіона, Эрифилія, Ификратъ, Тимоклъ, Состратъ, Анаксархъ, Клитидъ.

Аристіона. О васъ спрашивали, дочь моя, есть лица, которыхъ весьма огорчаетъ ваше отсутствіе.,
Эрифилія. Я думаю, матушка, что обо мн спрашивали изъ любезности, и что объ этомъ боле говорятъ, чмъ безпокоятся.
Аристіона. Намъ готовятъ здсь столько развлеченій, что все наше время занято, и намъ нельзя терять ни минуты, если мы не хотимъ пропустить что-нибудь. Войдемъ поскоре въ лсъ и посмотримъ, что насъ тамъ ожидаетъ. Эта мстность — прекраснйшая въ мір, займемъ поскоре наши мста.

ИНТЕРМЕДІЯ ТРЕТЬЯ.

Сцена представляетъ лсъ, въ который приглашена принцесса. Одна нимфа привтствуетъ ее пніемъ. Для развлеченія принцессы передъ ней разыгрываютъ маленькую пьесу съ пніемъ слдующаго содержанія: одинъ пастухъ жалуется двумъ своимъ товарищамъ на холодность любимой имъ пастушки, товарищи его утшаютъ, въ это время является сама пастушка, вс трое прячутся и начинаютъ наблюдать за нею. Посл нсколькихъ любовныхъ жалобъ она засыпаетъ на лугу. Влюбленный пастухъ приближается со своими друзьями, чтобы полюбоваться красотою пастушки, и всячески старается не нарушить ея сна. Пастушка, проснувшись и видя у своихъ йогъ пастуха, жалуется на его преслдованія, но, видя его постоянство, она наконецъ, въ присутствіи двухъ его товарищей, соглашается на его просьбу стать его возлюбленной. Прибгаютъ два сатира, стуютъ на такое ршеніе пастушки и ищутъ утшенія въ вин.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА ПАСТОРАЛИ:

Нимфа долины Темпейской.
Тирсисъ.
Ликастъ.
Менандръ.
Калиста.
Два сатира.

ПРОЛОГЪ.

Нимфа (одна). Принцесса! Къ намъ сюда подъ своды рощъ спшите!
На наши скромныя забавы посмотрите,
Которыя готовимъ мы вамъ тутъ,
Но пышностью он придворной но блистаютъ:
Здсь о любви лишь вс вздыхаютъ
И о любви лишь вс поютъ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Тирсисъ (одинъ).

Тирсисъ.

Вы здсь поете подъ листвою,
О, соловьи, пвцы любви!
И, вдохновляясь пснью тою,
Вамъ отвчаютъ чередою
Изъ рощъ сосднихъ соловьи.
О, птички милыя, увы!
Будь вы несчастны такъ, какъ я,— не пли бъ вы!..

ЯВЛЕНІЕ II.

Ликастъ, Менандръ, Тирсисъ.

Ликастъ. Попрежнему ты бродишь угнетенный?
Менандръ. Все плачешь ты, скорбь давнюю тая?
Тирсисъ. Въ Калисту, какъ всегда, влюбленный,
И, какъ всегда, несчастенъ я!
Ликастъ. Преодолй, пастухъ, преодолй томленье.
Тирсисъ. Но какъ?
Менандръ. А воля намъ на что, скажи, дана?
Тирсисъ. Ахъ, гд же мн! Вдь слишкомъ страсть сильна…
Ликастъ. Найдется, врь мн, исцленье.
Тирсисъ. Да! Разв только смерть одна!
Ликастъ и Менандръ. Тирсисъ!
Тирсисъ. Друзья мои!
Ликастъ и Менандръ. Тирсисъ, владй собою!
Тирсисъ. Нтъ, мн себя нельзя преодолть!
Ликастъ и Менандръ. Не будь уступчивъ такъ!
Тирсисъ. Ахъ, я убитъ тоскою…
Ликастъ и Менандръ. Какая слабость!
Тирсисъ. Нтъ! Какъ дальше мн терпть!
Ликастъ и Менандръ. Будь мужественъ!
Тирсисъ. Нтъ, лучше умереть!..

Ликастъ.

На свт не найдется
Пастушки, милый мой,
Въ чьемъ сердц не зажжется
Огонь любви живой —
Будь страстенъ лишь душой!

Менандръ.

Въ длахъ любви игривой
Такой бываетъ мигъ,
Нежданный и счастливый,
Что — смотришь — у строптивой
Взаимности достигъ!

Тирсисъ.

Но вотъ, смотри, оттуда
Жестокая грядетъ,
Такъ спрячемся покуда,
А то вдь выйдетъ худо:
Назадъ она уйдетъ.

ЯВЛЕНІЕ III.

Калиста (одна).

Kалиста. Ахъ, какъ надъ нашими сердцами
Виситъ тяжелыми цпями
Двичьей скромности законъ!
Изъ-за меня Тирсисъ несетъ одни страданья,
Межъ тмъ мн дорога любви его признанья,
Мн тяжко, что страдаетъ онъ!
Хочу я облегчить ему мученья,
Хочу сказать, что я люблю его…
Деревья! Вамъ однимъ ввряю я волненья,
Не выдайте вы сердца моего!..
Коль пылкая душа дана намъ небесами,
За что же такъ жестоко намъ велятъ
Не выпивать любви чудесный ядъ?
Зачмъ свершается жестокій судъ надъ нами,
Коль мы ршимся полюбить
Того, кто насъ сумлъ плнить?..
О, какъ блаженны вы,
Вы, пташки милыя, среди густой листвы!
Свободныя въ любви, вы вс безъ опасенья
Послушны голосу сердечнаго влеченья…
Но очи мн смежаетъ сладкій сонъ,
Ему предамся всею я душою…
Вдь предаваться сладкому покою
Намъ не препятствуетъ безжалостный законъ.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Калиста (спящая), Тирсисъ, Ликастъ, Менандръ.

Тирсисъ.

Къ красавиц жестокой
Тихонько подойдемъ,
Но сонъ ея глубокій
Въ тиши побережемъ.

Вс трое.

Спи, спи, красавица, вкушай покой отрадный,
Котораго другихъ лишаешь безпощадно.
Да, спи, красотка, спи!..

Тирсисъ.

Вы, пташки, замолчите!
Пусть листъ не шелеститъ!
Потоки! Не журчите!
Въ лсу Калиста спитъ.

Вс трое.

Спи, спи, красавица, вкушай покой отрадный,—
Котораго другихъ лишаешь безпощадно.
Да, спи, красотка, спи…

Калиста (просыпаясь, Тирсису).

О, горе мн! За мною
Ты ходишь по пятамъ.

Тирсисъ.

Какъ быть любви иною?
Какъ дать запретъ мечтамъ?

Калиста.

Но хочешь ты чего же?

Тирсисъ.

О, пусть у этихъ ногъ
Найду я смерти ложе —
Конецъ моихъ тревогъ!
Коль суждено кому весь вкъ вздыхать напрасно —
Такъ лучше пусть умретъ несчастный!

Калиста.

Тирсисъ, Тирсисъ, уйди! Боюсь, что жалость мн
Вселить къ теб любовь… Я вся горю въ огн…

Ликастъ и Менандръ (одинъ вслдъ за другимъ).

Будь то любовь иль жалость —
Нжнй быть надо вамъ!
Довольно защищаться,
Пора, пора сдаваться
Влюбленнаго мольбамъ.
Будь то любовь иль жалость —
Нжнй быть надо вамъ!..

Калиста (Тирсису).

Ахъ, слишкомъ я жестоко
Терзаю страсть твою…
Ахъ, ты мн милъ глубоко!
Тирсисъ! По вол рока
Себя я отдаю!..

Тирсисъ.

О, боги! Дивная, небесная отрада!
Отъ счастія я весь оцпенлъ…

Ликастъ.

Теб достойная награда!

Менандръ.

Достойный зависти удлъ!..

ЯВЛЕНІЕ V.

Два сатира, Калиста, Тирсисъ, Ликастъ, Менандръ.

Первый сатиръ (Калист). Неблагодарная! Пренебрегла ты мной!
А пастуху теперь даешь ты предпочтенье.
Второй сатиръ. Не тронули тебя любви моей томленья —
А съ томнымъ пастушкомъ ты стала вдругъ ивой!..

Калиста.

Такъ мн велно судьбой,
А обоимъ вамъ — терпнье…

Первый сатиръ.

Пусть влюбленные несчастно
Въ гор плачутся своемъ,
Лить не будемъ слезъ напрасно —
Мы въ вин себ прекрасно
Утшеніе найдемъ.

Второй сатиръ.

Не всегда любовь балуетъ
Насъ желательнымъ концомъ,
Но сатиръ не негодуетъ
И, смясь, свой пылъ врачуетъ
Онъ хорошенькимъ винцомъ…

Вс.

Эй, вы, фавны и дріады,
Выходите для услады
Изъ лсныхъ жилищъ — и свой!
Танецъ радостный начните,
Наши псни начертите
На муравк луговой.

ПЕРВЫЙ ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Одновременно шесть дріадъ и шесть фавновъ выходятъ изъ своихъ жилищъ и начинаютъ красивый танецъ. Они открываютъ появленіе пастуха и пастушки, которые разыгрываютъ небольшую сценку любовной размолвки. *

ЛЮБОВНАЯ РАЗМОЛВКА.

Климена, Филинтъ.

Филинтъ.

Какъ я былъ любимъ тобою —
Былъ доволенъ я судьбою,
Не былъ завистью томимъ
Даже и къ богамъ самимъ.

Климена.

Какъ же ты, въ меня влюбленный,
Сердце отдалъ вдругъ другой?
Мн не надо и короны,
Лишь бы быть всегда съ тобой!

Филинтъ.

Да! другая исцлила
Страсть, что я къ теб питалъ.

Климена.

Я другого полюбила,
Коль невренъ ты мн сталъ.

Филинтъ.

Малой, данной красотою
Хлора славится моя,
Пожелай она — съ душою
Жизнь отдамъ охотно я!..

Климена.

Больше счастія любима
Я Миртиліемъ моимъ,
Страстью я къ нему палима,
Умереть готова съ нимъ.

Филинтъ.

Ахъ, когда бъ, на радость взору,
Возрожденная любовь
Вдругъ смогла мою мн Хлору
Замнить тобою вновь!..

Климена.

Пусть Миртилъ, плнившись мною,
Будетъ страстію горть,
Но — призираюсь: лишь съ тобою
Жить хочу и умереть 2)!
Оба. Какъ страстно мы теперь другъ въ друга влюблены!
Мы жить и умереть влюбленными должны.

Вс.

Какъ милы, милы вы оба.
Побранившись межъ собой, —
Чувству врные до гроба
И невинные душой!
Чаще, милые, бранитесь,
А затмъ опять миритесь!..

ВТОРОЙ ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Фавны и дріады возобновляютъ свой танецъ, пастухи и пастушки поютъ. Въ глубин сцены три маленькихъ фавна и три маленькихъ дріады повторяютъ все, происходящее на авансцен.

Пастухи и пастушки.

Любовь! О, ключъ живой невинныхъ наслажденіи!
Тебя, тебя поемъ въ тиши уединеній.
Пусть слава не прельщаетъ намъ сердца,
Вс эти почести смущаютъ лишь напрасно,
Въ ихъ поискахъ кончаютъ жизнь несчастно…
Мы лишь въ любви жить будемъ до конца!
Коль любишь — въ жизни все привтливо и мило,
Двумъ любящимъ сердцамъ не страшна и могила:
Когда въ насъ страсть отрадно зажжена,
Вся жизнь для насъ — веселая весна…
Любовь! О, ключъ живой невинныхъ наслажденій!
Тебя, тебя поемъ въ тиши уединеній…

ДЙСТВІЕ ТРЕТЬЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Аристіона, Ификратъ, Тимоклъ, Эрифилія, Анаксархъ, Состратъ, Клитидъ.

Аристіона. Невольно повторяешь одно и то же: восхитительно! восхитительно! Что можетъ быть лучше этого! Ничего подобнаго никогда не было видано!
Тимоклъ. О, принцесса! Это значитъ придавать большое значеніе сущимъ пустячкамъ.
Аристіона. Такіе пустячки могутъ съ пріятностью занять самыхъ серьезныхъ людей. Въ самомъ дл, дочь моя, вы очень обязаны этимъ принцамъ, и вамъ едва ли удастся въ должной мр отблагодарить ихъ за вс ихъ старанія и хлопоты.
Эрифилія. Я все это чувствую, матушка, какъ нельзя боле.
Аристіона. Между тмъ вы ихъ заставляете такъ долго томиться въ ожиданіи вашего отвта. Я общала не принуждать васъ, но ихъ любовь обязываетъ васъ поспшить съ вашимъ отвтомъ и не откладывать въ долгій ящикъ награду за ихъ услуги. Я поручила Сострату узнать отъ васъ чувства вашего сердца и не знаю, приступилъ ли онъ къ выполненію этого порученія.
Эрифилія. Да, матушка, но мн кажется, что я все еще недостаточно откладываю этотъ выборъ, изъ-за котораго меня такъ торопятъ’, и что я даже не смогу его сдлать, не заслуживъ за него нкоторой хулы. Я себя чувствую въ равной степени обязанной обоимъ принцамъ и за ихъ любовь, и за ихъ рвеніе, и за ихъ услуги, я чувствую, что сдлаю весьма большую несправедливость, если покажу себя неблагодарной къ одному изъ нихъ, отказавъ ему въ моей рук изъ-за предпочтенія его соперника.
Ификратъ. Принцесса! Это называется — сказать весьма лестный комплиментъ съ тмъ, чтобы отказать намъ обоимъ.
Аристіона. Соображенія такого рода, дочь моя, не должны вовсе васъ безпокоить, оба принца заране подчиняются тому предпочтенію, которое окажетъ одному изъ нихъ ваша склонность.
Эрифилія. Въ склонности, матушка, можно легко ошибиться, несравненно легче сдлать правильный выборъ лицу постороннему, незаинтересованному.
Аристіона. Вы знаете, что я дала слово ничего не высказывать по этому поводу, вашей склонности нельзя ошибиться, и вашъ выборъ между такими двумя принцами не можетъ быть дурнымъ.
Эрифилія. Чтобы вовсе не насиловать ни даннаго вами слова ни моей совсти, примемъ, матушка, такое ршеніе, какое я смю предложить.
Аристіона. А именно, дочь моя?
Эрифилія. Пусть Состратъ ршитъ этотъ вопросъ. Вы его выбрали, чтобы открыть тайну моего сердца, позвольте же и мн обратиться къ нему, чтобы выйти изъ того затрудненія, въ которомъ я нахожусь.
Аристіона. Я настолько уважаю Сострата, что захочешь ли ты черезъ его посредство выразить свои чувства, или же вполн положиться на его ршеніе,— я настолько, повторяю, уважаю его достоинства и его мнніе, что отъ всего сердца соглашаюсь на твое предложеніе.
Ификратъ. Это значитъ, принцесса, что намъ придется ухаживать за Состратомъ?
Состратъ. Пть, принцъ, вамъ вовсе не придется за мной ухаживать, и при всемъ томъ уваженіи, которое я питаю къ принцессамъ, я отказываюсь отъ предлагаемой мн чести.
Аристіона. Почему же это, Сострать?
Состратъ. У меня есть причины, принцесса, не позволяющія принять оказываемую мн честь.
Ификратъ. Но опасаетесь ли вы, Сострать, пажить себ врага?
Состратъ. Мн не приходится, принцъ, бояться враговъ, которыхъ я себ наживу, повинуясь моимъ повелительницамъ.
Тимоклъ. По какой же причин вы отказываетесь принять предлагаемую вамъ власть и пріобрсти дружбу принца, который будетъ вамъ обязанъ всмъ своимъ счастьемъ?
Состратъ. По той причин, что я не въ состояніи даровать принцу того, что онъ отъ меня желалъ бы получить.
Ификратъ. Какая бы это могла быть причина?
Состратъ. Зачмъ вы такъ настоятельно добиваетесь этого отъ меня? Быть-можетъ, у пеня есть свои соображенія, которыя противятся притязаніямъ вашей любви. Быть-можетъ, у меня есть другъ, пылающій почтительной страстью къ плнившимъ васъ божественнымъ чарамъ принцессы, но по смющій этого высказать. Быть-можетъ, этотъ другъ ежедневно повряетъ мн свои страданія, ежедневно жалуется мн на жестокость своей участи и смотритъ на бракъ принцессы, какъ на страшный смертный приговоръ, и если бы это было такъ, то скажите, принцъ, разумно ли было бы съ моей стороны нанести ему смертельный ударъ моей собственной рукою?
Ификратъ. Весьма похоже на то, Сострать, что вы сами и есть тотъ другъ, интересы котораго вы такъ близко принимаете въ сердцу.
Состратъ. Ради боговъ, не старайтесь сдлать меня ненавистнымъ тмъ лицамъ, которыя васъ слушаютъ. Я прекрасно знаю себя, принцъ, и такіе несчастные, какъ я, понимаютъ, до какихъ границъ позволяетъ имъ стремиться ихъ доля.
Аристіона. Оставимъ это, мы найдемъ другой способъ покончить съ нершительностью моей дочери.
Анаксархъ. Принцесса! Существуетъ ли лучшій способъ ршить это дло къ всеобщему удовольствію, какъ обращеніе за отвтомъ къ небу? Я началъ, какъ уже говорилъ вамъ, набрасывать таинственныя фигуры, которымъ учитъ насъ наше искусство, и я надюсь въ скоромъ времени показать вамъ то, что готовить будущее столь желанному браку. Посл этого возможно ли будетъ еще колебаться? Та слава и т благополучія, которыя небо пообщаетъ тому или иному выбору — не будутъ ли достаточными, чтобы опредлить его? И тотъ, который будетъ отвергнуть, можетъ ли онъ быть въ обид, если само небо ршило этотъ вопросъ?
Ификратъ. Что касается меня — я подчиняюсь всецло и заявляю, что этотъ путь мн кажется наиболе благоразумнымъ.
Тимоклъ. Я того же мннія, нтъ такого ршенія неба, подъ которымъ бы я не подписался безъ всякаго противленія.
Эрифилія. По, Анаксархъ, такъ ли ясно вы читаете въ судьбахъ человчества, что ошибка съ вашей стороны невозможна? Кто намъ поручится, скажите, за т благополучія и за ту славу, которую, по вашимъ словамъ, намъ общаеть небо?
Аристіона. Дочь моя, васъ никогда не покидаетъ нкоторая недоврчивость.
Анаксархъ. Многократныя испытанія, принцесса, безошибочности моихъ предсказаній у всхъ на глазахъ служатъ достаточнымъ ручательствомъ моихъ общаній. Наконецъ, когда я вамъ раскрою то, что готовить вамъ небо въ обоихъ случаяхъ, вы можете поступать, какъ вамъ заблагоразсудится, будетъ зависть отъ васъ выбрать себ то или другое будущее.
Эрифилія. Такъ вы говорите, Анаксархъ, что небо мн намтитъ мою судьбу въ обоихъ случаяхъ?
Анаксархъ. Да, принцесса, и т блага, которыя посыплются на васъ, если вы выйдете за одного, и т непріятности, которыя придется вамъ перенести, если вы выйдете за другого.
Эрифилія. Но такъ какъ невозможно, чтобы я вышла замужъ за обоихъ, то слдовательно на неб должно быть написано не только то, что должно случиться, но также и то, чего не должно случиться?
Клитидъ (въ сторону). Кажется, астрологу приходится туго.
Анаксархъ. Вамъ бы пришлось выслушать, принцесса, длинное изложеніе принциповъ астрологіи, чтобы понять это.
Клитидъ. Хорошо сказано. Принцесса, я вовсе не хочу говорить ничего дурного объ астрологіи, астрологія — прекрасная вещь, и господинъ Анаксархъ — великій человкъ,
Ификратъ. Правдивость астрологіи — вещь неопровержимая, и никто не можетъ оспаривать врности ея предсказаній.
Клитидъ. Разумется.
Тимоклъ. Я порядкомъ недоврчивъ ко многимъ вещамъ, но что касается астрологіи, то нтъ ничего боле врнаго и боле постояннаго, какъ успхъ даваемыхъ ею предсказаній.
Клитидъ. Нтъ въ мір ничего боле яснаго.
Ификратъ. Ежедневно совершаются сотни предсказанныхъ фактовъ, убждающихъ самыхъ недоврчивыхъ.
Клитидъ. Совершенію врно.
Тимоклъ. Возможно ли оспаривать цлый рядъ знаменитыхъ событій, которыя намъ подтверждаетъ исторія?
Клитидъ. Для этого надо бы не имть здраваго смысла. Какимъ же образомъ можно оспаривать то, что разъ навсегда признано?
Аристіона. Сострать не произнесъ ни слова. Каково его мнніе на этотъ счетъ?
Состратъ. Принцесса, не вс умы надлены тми качествами, которыя необходимо имть для пониманія топкости этихъ прекрасныхъ, такъ-называемыхъ таинственныхъ наукъ, существуютъ умы настолько грубые, что они не могутъ никакъ понять того, что другими умами познается съ чрезвычайной легкостью. Нтъ ничего боле пріятнаго, принцесса, какъ вс великія общанія этихъ блистательныхъ наукъ. Все превращать въ золото, дать возможность жить вчно, исцлять словами, заставлять кого угодно полюбить васъ, знать вс тайны будущаго, по желанію низводить съ неба на металлы не эти счастья, повелвать демонами, создавать себ невидимыя полчища неуязвимыхъ воиновъ: все это, безъ сомннія, прекрасно, и есть люди, для которыхъ не составляетъ никакого труда понять возможность всего этого, для нихъ усвоеніе подобныхъ вещей является самымъ легкимъ на свт. Но что касается меня, я признаюсь вамъ, что моему грубому уму нсколько трудно понять это или поврить этому, и я всегда считалъ это слишкомъ прекраснымъ, чтобы этому быть въ дйствительности. Вс эти отличные доводы о существованіи сокровенныхъ свойствъ симпатіи и магнитической силы такъ топки и неуловимы, что они ускользаютъ отъ моего грубаго разсудка, и, не говоря объ остальномъ, никогда я не былъ въ состояніи понять, какимъ образомъ находятъ написаннымъ на неб все, до самыхъ мелкихъ подробностей, касающееся судьбы самаго ничтожнаго человка. Какое соотношеніе, какая связь и какое сродство можетъ быть между нами и между мірами, удаленными отъ нашей земли на такія ужасающія разстоянія? И откуда наконецъ эта прекрасная наука досталась человчеству? Какой богъ открылъ ее? Или какой опытъ могъ создать ее изъ наблюденія надъ этимъ огромнымъ числомъ свтилъ, которыхъ не удалось еще видть дважды въ одномъ и томъ же расположеніи?
Анаксархъ. Мн не будетъ трудно уяснить вамъ это.
Состратъ. Значитъ, вы будете боле искусны, чмъ другіе.
Клитидъ (Сострату). Онъ вамъ прочтетъ лекцію насчетъ всего этого, когда вы захотите.
Ификратъ (Сострату). Если вы не понимаете этихъ вещей, то по крайней мр вы можете поврить тому, что мы видимъ ежедневно.
Состратъ. Такъ какъ мой разсудокъ такъ грубъ, что не могъ ничего понять, то и глаза мои столь же несчастливы, что никогда ничего такого не видли.
Ификратъ. Что касается меня, то я видлъ, и притомъ вполн убдительныя вещи.
Тимоклъ. И я тоже.
Состратъ. Такъ какъ вы видли, то хорошо длаете, что врите, должно-быть, ваши глаза устроены иначе, нежели мои.
Ификратъ. Но наконецъ сама принцесса вритъ въ астрологію, а мн кажется, что можно поврить вслдъ за него. Разв у принцессы, Состратъ, нтъ ни разума ни здраваго смысла?
Состратъ. Принцъ, вопросъ немного рзокъ. Умъ принцессы не примръ для моего, ея пониманіе можетъ возвышаться до познаній, недоступныхъ моему разсудку.
Аристіона. Нтъ, Состратъ, я вамъ могу сказать про массу вещей, что не врю имъ боле, чмъ вы, но что касается астрологіи, то мн разсказывали и показывали столь положительныя вещи, что я не могу въ ней сомнваться.
Состратъ. Принцесса, на это мн нечего отвтить.
Аристіона. Прекратимъ этотъ разговоръ, и пусть насъ оставятъ однхъ. Направимся, дочь моя, къ этому красивому гроту, куда я общала зайти. На каждомъ шагу любезности!..

ИНТЕРМЕДІЯ ЧЕТВЕРТАЯ.

Сцена представляетъ гротъ, куда принцессы направляются гулять, въ моментъ ихъ входа восемь статуй, держа по факелу въ каждой рук, выходятъ изъ своихъ нишъ и начинаютъ танецъ съ различными фигурами и красивыми положеніями.

ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Танецъ восьми статуй.

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Аристіона, Эрифилія.

Аристіона. Кто бы намъ это ни устроилъ, ничего нельзя себ вообразить боле изящнаго и лучше придуманнаго. Дочь моя, я пожелала уединиться отъ общества, чтобы поговорить съ тобою, и я хочу, чтобы ты сказала мн всю правду. Не скрываешь ли ты въ твоемъ сердц какой-нибудь тайной привязанности, въ которой ты не хочешь намъ признаться?
Эрифилія. Я, матушка?
Аристіона. Говори чистосердечно, дочь моя. Все сдланное мною для тебя заслуживаетъ того, чтобы быть со мной откровенной. Я думаю только о теб, ты для меня дороже всего на свт, я, въ моемъ положеніи, закрываю уши отъ всхъ предложеній, которыя бы на моемъ мст были благосклонно выслушаны сотнями принцессъ, все это должно тебя достаточно убдить, что я хорошая мать и что я неспособна отнестись сурово къ признаніямъ твоего сердца.
Эрифилія. Если бы я такъ плохо слдовала вашему примру, что допустила бы въ себ чувства такого сердечнаго влеченія, которое имла бы причины скрывать, то у меня нашлось бы, матушка, достаточно власти надъ собою, чтобы заставить замолчать эту страсть и не совершить ничего такого, что могло бы быть недостойно вашей наслдницы.
Аристіона. Нтъ, нтъ, дочь моя, ты можешь безъ всякаго смущенія открыть мн твои чувства. Я вовсе не ограничиваю влеченія твоего сердца выборомъ между этими принцами: ты можешь его распространить на кого угодно, личныя достоинства и заслуги имютъ для меня такое же значеніе, какъ и все остальное, и если ты мн откровенно признаешься, ты увидишь, что я безъ всякаго противорчія признаю избранника твоего сердца.
Эрифилія. Вы такъ добры ко мн, матушка, что я не могу достаточно нарадоваться, но я не буду испытывать вашей доброты на томъ, про что вы говорите, все, что я буду просить отъ васъ — это не торопить меня съ такимъ бракомъ, на который я еще не вполн ршилась.
Аристіона. До сихъ поръ я достаточно оставляла тебя хозяйкой твоихъ поступковъ, нетерпніе влюбленныхъ въ тебя принцевъ… Но что это за шумъ? Ахъ, дочь моя, посмотри, — что за зрлище открывается передъ нами! Какая-то богиня спускается къ намъ… Да это сама Венера, которая хочетъ, кажется, что-то сказать намъ.

ЯВЛЕНІЕ II.

Венера въ колесниц, въ сопровожденіи четырехъ маленькихъ амуровъ. Аристіона, Эрифилія.

Венера (Аристіон).

Принцесса! Велика заботъ твоихъ заслуга
И быть увнчана безсмертными должна,
Чтобъ дочь твоя нашла достойнаго супруга,
Изъ рукъ самихъ боговъ возьметъ его она.
Ихъ сонмъ черезъ меня все это объявляетъ,
При выбор такомъ и славу и почетъ
Семейству твоему навки общаетъ…
Конецъ сомннію! Оконченъ кругъ заботъ!
Пусть дочь твоя того супругомъ избираетъ,
Кто жизнь теб спасетъ.

ЯВЛЕНІЕ III.

Аристіона, Эрифилія.

Аристіона. Дочь моя, сами боги полагаютъ конецъ всмъ нашимъ разсужденіямъ. Посл этого намъ ничего не остается, какъ только принять изъ ихъ рукъ то, что они намрены намъ дать, ты сейчасъ ясно слышала ихъ волю. Пойдемъ въ ближайшій храмъ заврить ихъ въ нашемъ послушаніи и отблагодарить за ихъ доброту.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Анаксархъ, Клеонъ.

Клеонъ. Принцесса уходитъ, не хотите ли поговорить съ нею?
Анаксархъ. Подождемъ, чтобы дочь отошла подальше. Я немного побаиваюсь ея ума, онъ не такой закалки, чтобы его можно было обойти такъ же легко, какъ умъ ея матери. Во всякомъ случа, сынъ мой, какъ мы только-что видли черезъ эту щелку, стратегическій маневръ удался вполн. Наша Венера надлала чудесъ, и нашъ замчательный механикъ, взявшійся за устройство этой мистификаціи, такъ хорошо все расположилъ, такъ искусно разъединилъ потолокъ этого грота, такъ хорошо прикрылъ свои проволоки и вс приспособленія, такъ хорошо приспособилъ освщеніе и одлъ актеровъ, что нашлось бы мало людей, которые бы не были этимъ обмануты, а такъ какъ принцесса Аристіона очень суеврна, то нтъ сомннія, что она всецло поддастся этому обману. Я уже давно, сынъ мой, подготовлялъ всю эту махинацію, и вотъ наконецъ я достигъ желаемаго.
Клеонъ. Но для котораго же изъ обоихъ принцевъ ты затялъ все это хитросплетеніе?
Анаксархъ. Они оба искали моей помощи, и я общалъ имъ обоимъ покровительство моего искусства. Но подарки принца Ификрата и его общанія превосходятъ во много разъ все то, что могъ сдлать другой, поэтому-то онъ и получитъ наиболе благопріятные результаты всхъ моихъ волхвованій, и такъ какъ своимъ успхомъ онъ будетъ всецло обязанъ мн,— то наша карьера обезпечена. Я постараюсь какъ можно лучше закрпить принцессу въ ея заблужденіи, ловко указавъ ей на связь между словами Венеры и предсказаніями моихъ астрологическихъ фигуръ. Ступай-ка, помоги закончить нашу работу, распорядись, чтобы шесть человкъ хорошенько спрятались въ лодк за скалою, выждали бы время, когда принцесса Аристіона подъ вечеръ выйдетъ, по обыкновенію, одна, погулять на берегу, чтобы они ловко набросились на нее, какъ разбойники, и дали бы возможность принцу Ификрату прійти ей на помощь. Такимъ образомъ онъ и будетъ, согласно указанію свыше, обладателемъ принцессы Эрифиліи. Принцъ мною предупрежденъ, онъ долженъ спрятаться въ этомъ небольшомъ прибрежномъ лсу. Но выйдемъ изъ грота, я теб разскажу по дорог обо всемъ, за чмъ придется хорошенько прослдить. Вотъ принцесса Эрифилія, избжимъ ея встрчи.

ЯВЛЕНІЕ V.

Эрифилія (одна).

Эрифилія. Увы! Какъ тяжела моя участь! И что я сдлала такое богамъ, чтобы заслужить со стороны ихъ такія заботы обо мн?

ЯВЛЕНІЕ VI.

Эрифилія, Клеониса.

Клеониса. Принцесса, Состратъ къ вашимъ услугамъ, онъ послдовалъ за мною тотчасъ же, услышавъ ваше приказаніе.
Эрифилія. Пусть онъ подойдетъ, Клеониса, и оставь насъ на минуту однихъ.

ЯВЛЕНІЕ VII

Эрифилія, Сострать.

Эрифилія. Сострать, вы меня любите.
Состратъ. Я, принцесса?
Эрифилія. Бросьте отнкиваться, Сострать, мн это извстно, я это одобряю и позволяю вамъ высказать мн это. Ваша любовь предстала моимъ глазамъ полной такого достоинства, что оказалась мн пріятной. И если бы не тотъ высокій кругъ, въ которомъ мн суждено было родиться, то могу сказать вамъ, что эта любовь не была бы несчастной, я много разъ мечтала о томъ, чтобы судьба даровала вамъ такое положеніе, которое бы могло дать полную свободу тайнымъ чувствамъ моей души. Не потому, Состратъ, что одни личныя достоинства въ моихъ глазахъ не имли бы должной цны, или что въ моемъ сердц я не предпочитала бы вашихъ достоинствъ всмъ блестящимъ титуламъ, которыми украшены другіе, моя мать даетъ достаточную свободу всмъ моимъ желаньямъ, и я нисколько не сомнваюсь, откровенно говорю вамъ, что мои просьбы могутъ направить ея согласіе въ желаемую мною сторону. Но есть такія положенія, Состратъ, при которыхъ не подобаетъ желать всего того, что можешь сдлать. Не легко стать выше всхъ предразсудковъ, кривые толки о нашей репутаціи заставляютъ платить слишкомъ дорого за то удовольствіе, которое мы имемъ въ удовлетвореніи нашихъ влеченій. На это, Состратъ, я бы никогда не ршилась, я считаю, что сдлала пока достаточно, отвергнувъ предложенія принцевъ. Но наконецъ сами боги берутъ на себя трудъ дать мн супруга, и вс эти долгія отсрочки, при помощи которыхъ я откладывала мое замужество и которыя съ такой добротою позволяла мн длать моя мать,— эти отсрочки теперь мн боле не позволены, мн надо ршиться принять повелніе Неба. Будьте уврены, Состратъ, что я отдаюсь этому браку съ величайшимъ отвращеніемъ, и что если бы я имла возможность быть госпожою самой себя, то я принадлежала бы или вамъ, или никому. Вотъ, Состратъ, что я имла сказать вамъ, вотъ въ чемъ я считала себя обязанной передъ вашими достоинствами, вотъ въ чемъ состоитъ то утшеніе, которое можетъ дать вашей страсти вся моя нжность къ вамъ.
Состратъ. О, принцесса! Этого слишкомъ много для несчастнаго! Я не готовился умереть съ такой славой, и я прекращаю съ данной минуты жалобы на судьбу. Если мн было суждено родиться въ гораздо мене высокомъ положеніи, чмъ мои желаніи, зато я родился настолько счастливымъ, что привлекъ состраданіе сердца такой принцессы, какъ вы, ваше состраданіе стоитъ скипетровъ и коронъ, стоитъ доли самыхъ великихъ принцевъ на земл. Да, принцесса, какъ только я дерзнулъ васъ полюбить (вы сами желаете, чтобы я пользовался этимъ дерзновеннымъ словомъ), я сразу же осудилъ надменность моихъ желаній, я самъ себ приготовилъ ту участь, которая неизбжно должна ожидать меня. Часъ моей смерти, принцесса, не будетъ для меня неожиданнымъ, такъ какъ я къ такому концу подготовился, но ваша доброта переполняетъ его такой славой, на которую я не смлъ никогда надяться, посл этого я иду умирать счастливйшимъ и прославленнйшимъ изъ. людей. Если я могу еще желать чего-нибудь, то это двухъ милостей, принцесса, о которыхъ я беру смлость просить васъ на колняхъ: во-первыхъ, допустить мое присутствіе вблизи васъ до того счастливаго брака, который долженъ положить конецъ моей жизни, и, во-вторыхъ, среди той великой славы и тхъ нескончаемыхъ благополучій, которыя Небо общаетъ вашему браку — хотя бы по временамъ вспоминать о любившемъ васъ Сострат. Могу ли я, божественная принцесса, общать себ такую драгоцнную милость отъ васъ?
Эрифилія. Идите, Сострать, идите отсюда. Вамъ, значить, не дорогъ мой покой, если вы хотите, чтобы я вспоминала о васъ.
Состратъ. Ахъ, принцесса, если вашъ покой…
Эрифилія. Уйдите же отсюда, говорю вамъ, Состратъ, пощадите мою слабость и не подвергайте меня риску сдлать боле того, что я ршила сдлать.

ЯВЛЕНІЕ VIII.

Эрифилія, Клеониса.

Клеониса. Принцесса, я вижу васъ въ гор: не желаете ли вы, чтобы ваши танцоры, умющіе такъ хорошо переда, вать вс движенія души, дали вамъ теперь доказательство ихъ искусства?
Эрифилія. Да, Клеониса, пусть они продлываютъ все, что имъ угодно, лишь бы они предоставили меня моимъ мыслямъ.

ИНТЕРМЕДІЯ ПЯТАЯ.

Четыре пантомимы, въ доказательство ихъ искусства, приноравливаютъ свои жесты и движенія къ тревожности молодой принцессы Эрифиліи.

ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Танецъ четырехъ пантомимъ.

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

ЯВЛЕНІЕ I.

Эрифилія, Клитидъ.

Клитидъ. Куда направить шаги мои? Куда итти мн? Гд бы я могъ надяться найти теперь принцессу Эрифилію? Вдь это немалое преимущество первому принести подобную новость. Да вотъ она! Принцесса, имю честь объявить вамъ, что Небо только-что дало вамъ супруга, котораго предназначило вамъ.
Эрифилія. Ахъ, оставь меня, Клитидъ, въ моей мрачной меланхоліи.
Клитидъ. Простите, принцесса, но я думалъ услужить вамъ, сообщивъ, что Небо назначило вамъ въ супруги Сострата, но такъ какъ вамъ это, я вижу, непріятно, я беру назадъ мою новость и ухожу такъ же, какъ пришелъ.
Эрифилія. Клитидъ! Полно теб, Клитидъ!
Клитидъ. Я оставляю васъ, принцесса, въ вашей мрачной меланхоліи.
Эрифилія. Стой, говорю теб, подойди сюда. Что ты сказалъ. мн такое?
Клитидъ. Ничего, принцесса. Иногда торопишься сообщить великимъ міра сего такія вещи, до которыхъ имъ нтъ дла, и я прошу извинить меня.
Эрифилія. Какъ ты жестокъ!
Клитидъ. Въ другой разъ я буду остороженъ, чтобы не нарушить вашей меланхоліи.
Эрифилія. Не держи меня въ тревог. Что такое ты сообщилъ мн?
Клитидъ. Сущій вздоръ о Сострат, принцесса, о которомъ я вамъ разскажу въ другой разъ, когда вы не будете озабочены…..
Эрифилія. Не мучь меня доле, говорю теб, сообщи мн эту новость.
Клитидъ. Вы хотите знать ее, принцесса?
Эрифилія. Да, поскоре! Что ты имешь сообщить мн о Сострат?
Клитидъ. Чудеснйшее приключеніе, котораго никто не ожидалъ.
Эрифилія. Говори же скоре, въ чемъ дло.
Клитидъ. А это не нарушитъ, принцесса, вашей мрачной меланхоліи?
Эрифилія. Ахъ, говори поскоре!
Клитидъ. Такъ вотъ въ чемъ дло, принцесса. Принцесса ваша матушка шла почти одна по лсу, по одной изъ тхъ тропинокъ, которыя столь пріятны для прогулокъ, какъ вдругъ ужасный кабанъ (эти противные кабаны всегда служатъ причиной безпорядка, и ихъ бы слдовало изгнать изъ содержимыхъ въ порядк лсовъ), такъ вотъ — вдругъ ужасный кабанъ, преслдуемый, вроятно, охотниками, выбжалъ на дорогу, по которой мы шли. Быть-можетъ, я бы долженъ былъ, для украшенія моего разсказа, привести подробное описаніе этого кабана, но я думаю, что дло обойдется и безъ этого, и я ограничусь лишь указаніемъ на то, что это было отвратительнйшее животное. Онъ перебгалъ намъ дорогу, и было бы весьма благоразумно ему въ этомъ не препятствовать и не искать съ нимъ столкновеній, но принцесса захотла позабавиться своей ловкостью и пустила въ него (съ ея позволенія — довольно неудачно) своимъ дротикомъ, которымъ нанесла кабану повыше уха небольшую ранку. Кабанъ, очевидно, плохо воспитанный, дерзко бросился на насъ: насъ было двое или трое несчастныхъ, мы вс поблднли отъ ужаса, каждый бросился къ ближайшему отъ него дереву, а беззащитная принцесса осталась одна передъ разъяреннымъ звремъ,— какъ вдругъ явился Состратъ, будто посланный, самими богами.
Эрифилія. И что же, Клитидъ?
Клитидъ. Если мой разсказъ надолъ вамъ, я отложу его до другого раза.
Эрифилія. Договаривай скоре!
Клитидъ. Клянусь, я его окончу дйствительно быстро, такъ какъ небольшая доза трусости помшала мн видть подробности этого боя, все, что я вамъ могу сказать, это то, что, возвратясь на прежнее мсто, мы увидли кабана мертвымъ, въ крови, съ распоротымъ брюхомъ, а принцесса, полная радости, называла Сострата своимъ спасителемъ и вмст съ тмъ достойнымъ и счастливымъ супругомъ, котораго боги намтили вамъ. Услышавъ эти слова, я ршилъ, что слышалъ достаточно, и поспшилъ прежде всего постараться принести вамъ какъ можно скоре эту новость.
Эрифилія. Ахъ, Клитидъ, могъ ли ты мн сообщить что-либо боле пріятное!
Клитидъ. Вотъ за вами идутъ, принцесса.

ЯВЛЕНІЕ II.

Аристіона, Сострать, Эрифилія, Клитидъ.

Аристіона. Я вижу, дочь моя, что ты уже знаешь все, что мы могли бы сказать теб. Ты видишь, что боги произнесли свое слово гораздо ране, чмъ мы могли бы ожидать, моя опасность не замедлила открыть намъ ихъ волю, несомннно, что они приняли участіе въ этомъ выбор, такъ какъ предпочтеніе оказано исключительно личнымъ достоинствамъ и заслугамъ. Будешь ли ты, дочь моя, имть что-либо противъ того, чтобы наградить твоимъ сердцемъ спасителя моей жизни? Откажешься ли ты взять въ супруги Сострата?
Эрифилія. Изъ рукъ боговъ и вашихъ я не могу получить ничего, что бы не было мн весьма пріятно.
Состратъ. О, Небо! Не сонъ ли это, дивный, волшебный сонъ, которымъ боги хотятъ польстить мн? Не настанетъ ли ужаснаго пробужденія, которое снова покажетъ мн все убожество судьбы моей?

ЯВЛЕНІЕ III.

Аристіона, Эрифилія, Состратъ, Клеониса, Клитидъ.

Клеониса. Принцесса! Спшу сообщить вамъ, что принцы, которыхъ до сихъ поръ Анаксархъ ублажалъ надеждой быть избранными принцессою, услышавъ о случившемся съ вами, обрушились на него съ яростью, и, слово за слово, дло дошло у нихъ до того, что они нанесли ему нсколько ранъ, исходъ которыхъ еще неизвстенъ. Но вотъ они сами.

ЯВЛЕНІЕ IV.

Аристіона, Эрифилія, Ификратъ, Тимоклъ, Состратъ, Клеониса, Клитидъ.

Аристіона. Принцы, вы оба прибгаете къ непозволительному насилію! Если Анаксархъ васъ оскорбилъ, то это дло могло бы легко быть разобрано мною.
Ификратъ. Но скажите, принцесса, какую справедливость можно ожидать отъ васъ по отношенію къ Анаксарху, если вы соблюдаете ее такъ мало по отношенію къ намъ въ длаемомъ вами выбор?
Аристіона. Не сами ли вы подчинились ршенію Неба или склонности моей дочери?
Тимоклъ. Да, принцесса, мы подчинились тому, что могло бы произойти при выбор принца Ификрата и меня, но мы не можемъ допустить отказа намъ обоимъ.
Аристіона. Но если каждый изъ васъ ршался перенести предпочтеніе соперника, то что случилось теперь такого, къ чему вы не были бы подготовлены? И могутъ ли значить что-нибудь для каждаго изъ васъ интересы соперника?
Ификратъ. Да, принцесса, могутъ значить. Видть, что предпочли равнаго теб человка — есть все-таки нкоторое утшеніе, ваше же ослпленіе есть вещь невроятная.
Аристіона. Принцъ, я не хочу ссориться съ тмъ, кто мн сдлалъ столько одолженій и любезностей, и я прошу васъ, насколько возможно вжливо, подыскать вашему горю боле разумное основаніе, вспомните, что заслуги и слава Сострата извстны всей Греціи, и что высокое положеніе, до котораго его возносить сегодня Небо, заполняетъ весь промежутокъ, который былъ между нимъ и вами.
Ификратъ. Да, да, принцесса, мы будемъ помнить. Но, быть-можетъ, и вы не забудете, что двое оскорбленныхъ принцевъ — вовсе не два ничтожныхъ врага!
Тимоклъ. Быть-можетъ, принцесса, вамъ недолго придется вкушать радость оказываемаго намъ презрнія.
Аристіона. Я прощаю вс эти угрозы въ виду горестей любви, считающей себя оскорбленной, мы же будемъ съ неизмннымъ спокойствіемъ любоваться празднествомъ пиійскихъ игръ. Пойдемъ же туда и увнчаемъ торжественнымъ зрлищемъ этотъ столь удивительный день.

ИНТЕРМЕДІЯ ШЕСТАЯ.

Торжество пиійскихъ игръ.

Сцена представляетъ собою огромную залу, въ род амфитеатра, съ большимъ сводомъ въ глубин, надъ нимъ — занавшенная трибуна, вдали — жертвенникъ. Шесть человкъ, въ одежд, длающей ихъ почти нагими, съ топорами на плечахъ, какъ совершители жертвоприношенія, входятъ черезъ портикъ при звукахъ скрипокъ, въ сопровожденіи двухъ жрецовъ-музыкантовъ, жрицы-музыкантши и ихъ свиты.

Жрица.

Народы, пойте гимнъ! Его вы принесете
Въ честь бога нашего и всхъ его чудесъ!
Для слуха ничего вы слаще не найдете,
Цнне псни не споете!..
Пусть внемлетъ вамъ земля и синій сводъ небесъ!

Гречанка.

Колна всякій преклоняетъ
Предъ богомъ, полнымъ силъ, предъ богомъ, полнымъ чаръ.

Грекъ.

Всхъ на земл обогащаетъ
Его лучей могучій даръ.

Другой грекъ.

Когда онъ небо покидаетъ,
Мракъ стелется кругомъ.

Хоръ.

Туда, въ обитель Феба,
Мы гимны вознесемъ,
Онъ намъ внимаетъ съ неба
Въ величіи своемъ.

ПЕРВЫЙ ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Шесть человкъ, вооруженныхъ топорами, начинаютъ танецъ, сопровождаемый всевозможными тлодвиженіями, которыя должны выражать мускульную силу танцующихъ, вслдъ затмъ они уступаютъ мсто шести акробатамъ.

ВТОРОЙ ВЫХОДЪ ВАЛЕТА.

Шесть акробатовъ показываютъ свою ловкость на деревяныхъ коняхъ, принесенныхъ рабами.

ТРЕТІЙ ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Четырьмя стражами выводятся двнадцать рабовъ, которые начинаютъ танцевать, выражая этимъ радость своего освобожденія.

ЧЕТВЕРТЫЙ ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Четверо мужчинъ и четыре женщины, вооруженные наподобіе греческихъ воиновъ, производятъ нчто въ род военныхъ игръ. Трибуна открывается. Герольдъ, шесть трубачей и литаврщикъ возвщаютъ, вмст со звуками другихъ инструментовъ, приходъ Аполлона.

Хоръ.

Сіяйте, чертоги!
Грядетъ нашъ владыка!
Черты его лика
Прекрасны и строги,
Полны вдохновенья!
Найдутся ли боги
Такого сложенья!

Аполлонъ, при звукахъ трубъ и скрипокъ, входитъ черезъ портикъ въ предшествіи шести юношей, несущихъ въ вид трофея жезлъ, обвитый лаврами, и золотое солнце съ царственнымъ девизомъ. Шесть юношей, чтобы начать танецъ съ Аполлономъ, передаютъ ихъ трофей шести лицамъ съ топорами и начинаютъ съ Аполлономъ героическій танецъ, къ которому присоединяются шесть лицъ съ трофеями, четыре вооруженныхъ женщины съ инструментами въ род литавръ и четверо вооруженныхъ мужчинъ съ барабанами, въ то время, какъ шесть трубачей, литаврщикъ, жертвоприносители, жрица и хоръ музыки сопровождаютъ все это, этимъ заканчивается празднество пиійскихъ игръ.

ПЯТЫЙ ВЫХОДЪ БАЛЕТА.

Аполлонъ, шесть юношей его свиты, хоръ музыки.

Примчанія.

1) Здсь намекъ на то довріе, которымъ пользовалась астрологія у вельможъ и даже у самихъ царственныхъ особъ. Въ эпоху Мольера самымъ славнымъ астрологомъ былъ Моренъ. Онъ былъ врачомъ и имлъ успхъ, но находилъ свою науку сомнительной и отдался астрологіи, въ вычисленія которой боле врилъ. Въ этомъ образ дйствій его не видли ничего необычайнаго. Моренъ продолжалъ пользоваться уваженіемъ и двора и ученыхъ. Декартъ велъ съ нимъ переписку и оказывалъ ему много вниманія. Онъ уронилъ себя и подвергся немилости неосторожнымъ предсказаніемъ смерти Гассенди въ август 1650 года. Этотъ ученый имлъ счастье заставить солгать пророчество, и надъ предсказателемъ стали смяться. Мольеръ, будучи другомъ Гассенди, его ученикомъ, не преминулъ позабавиться на счетъ Морена.
2) Этотъ грандіозный отрывокъ представляетъ собою не боле какъ подражаніе одной изъ одъ Горація: ‘Donec gratus eram tibi’.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека