Ромео и Юлия. Дейст. III, сц. 1, Шекспир Вильям, Год: 1594

Время на прочтение: 6 минут(ы)

Сверные цвты на 1830. СПб, 1829

СЦЕНА

ИЗЪ ТРАГЕДІИ ШЕКСПИРА

РОМЕО и ЮЛІЯ (*).

(*) ‘Многія изъ трагедій, приписываемыхъ Шекспиру, ему не принадлежатъ, а только имъ поправлены. Трагедіи: Ромео и Джюльета, хотя слогомъ своимъ и совершенно отдляется отъ извстныхъ его пріемовъ, но она такъ явно входитъ въ его драматическую систему и носитъ на себ тактъ много слдовъ сильной и широкой его кисти, что ее должно почесть сочиненіемъ Шекспира, Въ ней отразилась Италія, современная поэту, съ ея климатомъ, страстями, праздниками, нгой, сонетами, съ ея роскошнымъ языкомъ, исполненнымъ блеска и concetti. Такъ понялъ Шекспиръ драматическую мстность. Посл Джюльеты, посл Ромео, сихъ двухъ очаровательныхъ созданій Шекспировской граціи, Меркуціо, образецъ молодаго кавалера того времени, изысканный, привязчивый, благородный Меркуціо есть замчательнйшее лицо во всей трагедіи. Поэтъ избралъ его въ представители Итальянцевъ, бывшихъ моднымъ народомъ Европы, Французами XVI вка’.

(Извлечено изъ рукописнаго сочиненія А. С. Пушкина.)

Дйствіе III, явленіе I.

Площадь.

Бенволіо, Меркутіо, пажъ и слуги.

Бенволио.
Уйдемъ, Меркутіо! День жарокъ. Нтъ
Изъ Капулелетовъ дома никого,
Не миновать намъ ссоры, если съ ними
Мы встртимся: въ жары и кровь кипитъ.
Меркутiо.
Ты похожъ на забіяку, который, пойдя въ трактиръ, кладетъ шпагу на столь и говоритъ, ‘дай, Господи, чтобы мн сего дня въ ней не было нужды,’ а потомъ, не успвъ допить второй рюмки вина, безъ всякой причины тотчасъ ее на-голо передъ трактирщикомъ.
Бенволио.
Я похожъ на забіяку?
Меркутіо.
Полно, полно, ты въ своемъ род такой же бшеной шутъ, какихъ довольно въ Италіи, поспшно горячишься, и горячь въ поспшности.
Бенволiо.
А это что значитъ?
Меркутiо.
То, что если бы подобныхъ теб было двое, мы скоро бы ихъ лишились обоихъ, потому чпо они бы другъ друга убили. Ты! ты поссоришься и за то, что у кого нибудь борода однимъ волоскомъ больше или меньше твоей, ты поссоришься, если кто станетъ грызть орхи, отъ того, что у тебя глаза орховаго цвта: какой бы глазъ кром этакого открылъ подобную причину къ ссоръ? Въ твоей голов все ссоры, какъ въ яйц все съдомое, но отъ ссоръ и дракъ она стала также пуста, какъ выденное яйцо. Не старался ли ты съ кмъ-то заспорить, потому что онъ кашлялъ на улиц и кашлемъ своимъ разбудилъ твою собаку, спавшую на солнц, съ портнымъ, что онъ до праздника Пасхи надлъ платье съ новой подкладкой, и еще съ кмъ-то другимъ, что у него новые башмаки были завязаны старой ленточкой? И ты меня предостерегаешь отъ ссоры?
Бенволіо.
Если бы я привязчивъ былъ, какъ ты, то первый встрчный могъ бы купить за часъ съ четвертью доходъ всей моей жизни.
Меркутiо.
Всей жизни доходъ? Шутъ!

(Тайбальтъ и другіе приходятъ.)

Бенволіо.
Головой отвчаю, что идутъ Капулеты.
Меркутіо.
А я пятой, что плюю на нихъ
Тайбальтъ.
Не отходите отъ меня, я хочу съ ними говорить. Здравствуйте, господа, на словцо одинъ изъ васъ!
Меркутiо.
Словцо отъ васъ, словцо отъ насъ, такъ будетъ пара словъ и ударъ.
Тайбальтъ.
Я, сударь, готовъ на это, лишь только бы вы подали къ тому поводъ.
Меркутiо.
Не можешь ли ты найти его, хоть бы теб и не подавали.
Тайбальтъ.
Меркуціо, ты сыгрался съ Ромео?
Меркутiо.
Сыгрался? Какъ, не почитаетъ ли онъ насъ за скрипачей? Но если бы мы и скрипачи были, такъ замть, что у насъ съ тобою вышла бы разноголосица. Вотъ мой смычекъ: онъ тебя заставитъ плясать. Чортъ меня побери: сыгрался!
Бенволіо.
Подумайте: на улиц мы споримъ,
Пойдемте въ сторону. Или спокойно
Обиды разбирайте, либо лучше
Уйти отсюда: вс глядятъ на насъ.
Меркутiо.
На то глаза. Пускай глядятъ, кто хочетъ,
А я ни для кого не тронусь съ мста.

(Приходитъ Ромео.)

Тайбальтъ.
Ну, съ вами, сударь, миръ. Вотъ человкъ мой!
Меркутiо.
Я дамъ себя повсить, если онъ
Твою ливрею носитъ. Онъ пойдетъ
На драку, такъ ты правъ: онъ человкъ.
Тайбальтъ.
Ромео, по моей къ теб любви,
Теб нтъ лучше имени, подлецъ!
Ромео.
Мн, Тайбальтъ, надобно тебя любить,
И я твой бшеный привтъ прощаю,
Я не подлецъ, и такъ разстанемся,
Я вижу, ты меня еще не знаешь.
Тайбальтъ.
Обидъ своихъ такъ не загладишь ты.
Нтъ, воротись и шпагу на-голо!
Ромео.
Клянусь, что я тебя не обижалъ,
Люблю тебя я больше, нежели
Представить можешь ты, пока не знаешь
Причинъ моей любви. Доволенъ будь же,
Мой добрый Капулетъ, чье имя также,
Какъ собственное, драгоцнно мн.
Меркутіо.
О низкая, безчестная покорность!
A la stocatta, чтобъ изгладить это!

(Обнажаетъ шпагу.)

Со мною, Тайбальтъ, хочешь, крысоловецъ?
Тайбальть
Чего ты отъ меня хочешь?
Меркутіо.
Добрый царь кошекъ, ничего больше, кром одной изъ десяти твоихъ жизней, чтобы поступить съ нею, какъ захочу, а посл, когда ужь ею ты мн услужишь, уничтожу я легко и остальныя восемь. Бери же свою шпагу за уши, чтобы вытащить ее изъ футляра, поскоре, а не то, прежде, нежели она явится, моя будетъ на ушахъ твоихъ.
Тайбальтъ (обнажая шпагу.)
Я твой.
Ромео.
Любезный Меркутіо, спрячь свою шпагу!
Меркутіо.
Ну, сударь, выпадай!

(Они бьются на шпагахъ.)

Ромео.
Бенволіо, на-голо!
Обезоружимъ ихъ. Стыдъ, Господа!
Князь именно приказъ далъ, чтобъ не драться.
На улицахъ Меркутьо, Тайбальтъ, стойте!

(Тайбальтъ и его сообщники уходятъ.)

Меркутіо.
Я раненъ.
Будь оба дома прокляты! Вотъ я
И при смерти. Уже ль онъ цлъ ушелъ?
Бенволіо.
Какъ, раненъ ты?
Меркутiо.
Да, оцарапанъ славно,
А гд мой пажъ? Пошелъ за лекаремь!

(Пажъ уходитъ.)

Ромео.
Не безпокойся: рана не опасна.
Меркутiо.
Нтъ, она не такъ глубока, какъ колодецъ, и не такъ широка, какъ церковныя двери, но изрядна: свое возьметъ. Навстите меня завтра, и вы увидите, какъ и буду лежатъ важно. Увряю васъ, что я отжилъ, по крайней мр для здшняго свта. Будь они прокляты, оба ваши дома! Чортъ меня побери! Собака, крыса, мышь, кошка, оцарапать человка до смерти! Хвастунъ, негодяй, подлецъ, который дерется только по правиламъ ариметики! Зачмъ васъ чортъ сунулъ между нами? Я получилъ ударъ подъ вашу руку.
Ромео.
Я длалъ къ лучшему,
Меркутіо.
Куда нибудь сведи меня, Бенвольо,
Иль чувствъ лишусь. Будь оба ваши дома
Проклятью преданы. Они меня
Вотъ на съденье отдали червямъ.
Жестоко раненъ я. Охъ, ваши домы!

(Меркутіо и Бенволіо уходятъ.)

Ромео.
Сей благородный, Князя родственникъ,
Сей врный другъ мой, за меня теперь
Смертельно раненъ. Тайбальтъ честь мою
Обидой посрамилъ, а онъ не больше
Какъ часъ одинъ мн родственникомъ сталъ.
О Юлія, своею прелестью
Ты въ женщину меня преобратила:
Утрачены и мужество и сила.
Бенволіо (возвращается.)
Ромео, храбрый нашъ Меркутіо
Скончался, благородная душа,
Презрвши землю, къ небу воспарила.
Ромео.
О мрачный день! Печали роковыя
Пришли, конецъ ихъ дни узрятъ другіе.

(Тайбальтъ возвращается.)

Бенволіо.
Вотъ Тайбальтъ яростный идетъ назадъ.
Ромео.
Живъ, веселъ! А Меркутіо убитъ!
Почтительная кротость, возвратись
На небо! Ярость огнеокая,
Будь мн вождемъ! Возьми же, Тибальтъ, имя,
Которое сей часъ ты мн давалъ.
Душа Меркутіо паритъ надъ нами
И ждетъ въ сопутницы твою. Иль ты,
Иль я, иль оба съ нимъ соединимся.
Тайбальтъ.
Мальчишка и его товарищъ, ты
Отправишься къ нему.
Ромео.
Вотъ кто ршитъ.

(Они бьются на шпагахъ, Тайбальтъ падаетъ.)

Бенволіо.
Бги, Ромео, граждане въ смятеньи.
Что сталъ здсь? Тайбальтъ мертвъ. Бги!
Тебя на смерть осудитъ Князь, когда
Ты будешь взятъ.
Ромео.
Я счастья шутъ.
Бенволіо.
Ну, что жь ты здсь?

(Ромео уходитъ. Приходятъ граждане.)

Гражданинъ.
Куда онъ убжалъ?
Гд Тайбальтъ скрытъ, Меркутіо убійца?
Бенволіо.
Вотъ онъ простерть.
Гражданинъ.
Ступай же ты за мной!
Я именемъ приказываю Князя.

(Приходитъ Князь и его свита, Монтэгю, Капулетъ, ихъ жены и другіе.)

Князь.
Гд низкіе виновники смятенья?
Бенволіо.
Я разскажу теб вс, государь,
Подробности ихъ ссоры роковой:
Вотъ храбраго Меркутіо убійца,
Сраженный самъ Ромео мододымъ.
Леди Капулетъ.
Племянникъ! Тайбальтъ! О ужасный видъ!
Сынъ брата моего въ крови лежитъ!
Пусть, государь, судъ правый изречется:
Кровь Монтэгю за нашу кровь прольется!
Князь.
Бенволіо, кто былъ зачинщикъ ссоры?
Бенволіо.
Рукой Ромео пораженный Тайбальтъ.
Ромео говорилъ ему спокойно,
Просилъ размыслить, какъ легко заспорить,
И представлялъ твой гнвъ. Онъ говорилъ
Все кротко, мирно, даже униженно
Просилъ: но къ миру преклонить не могъ
Неукротимой Тайбальтовой злобы.
Не внемля ничему, со шпагой онъ
На храбраго Меркутіо напалъ.
Стремительный, подобно недругу,
Противникъ началъ смертный поединокъ.
Онъ съ гордостью воинской устраняетъ
Одной рукою смерть, другой наносить
Ее врагу, межъ тмъ искусный Тайбальтъ
Противнику ее передаетъ.
‘Остановитесь,’ громко имъ кричить
Ромсо, ‘разойдитеся друзья!’
И, дйствуя рукой быстре словъ,
Хватается за смертоносныя
Ихъ шпаги, клонитъ ихъ къ земл и самъ
Бросается межъ нихъ: но Тайбальта
Ударъ смертельный подъ рукой Ромео
Доходитъ прямо до истока жизни
Безстрашнаго Меркутіо. Тогда
Сокрылся Тайбальтъ. Толкьо вдругъ опять
Приходитъ онъ къ Ромео, лишь въ душ
Его родилося желанье мести.
Какъ молнія другъ къ другу устремились:
Я шпаги не усплъ извлечь, чтобъ ихъ
Разнять, уже отважный Тайбальтъ палъ.
Увидя это, скрылся и Ромео.
Вотъ истина, или пусть я умру.
Леди .Капулеть
Тутъ ложь, въ родн пристрастье говоритъ,
Сражалось двадцать, а одинъ убитъ.
Суди насъ, государь: твой долгъ судъ правый.
Отмщенья требуетъ удлъ кровавый:
Рукой Ромео Тайбальтъ пораженъ,
Ромео жизни долженъ быть лишенъ.
Князь.
Ромео Тайбальта, а онъ Меркутьо
Убилъ: кто мн за эту кровь заплатитъ?
Лэди Монтэгю.
Ахъ, но Ромео, государь: онъ быль
Меркутьо другъ, и что бъ законъ свершилъ,
Обрекши Тайбальта на смерть, то мщеньемъ
Ромео кончилъ.
Князь.
Этимъ преступленьемъ
Онъ заслужилъ изгнаніе отъ насъ,
Средь вашихъ ссоръ моя кровь пролилась:
Но казнь вамъ подготовлю я въ отплату,
И вы мою оплачете утрату,
Я буду глухъ, меня не умолить,
Оставьте слезы, ими вамъ не смыть
Своихъ злодйствъ. Ромео долженъ скрыться,
Или въ тотъ часъ онъ съ жизнью разлучится,
Когда здсь будетъ пойманъ.

(Къ свит своей.)

Трупъ убрать
И новыхъ повелній ожидать!
И милосердіе убійствомъ будетъ,
Когда убійцу ближнихъ не осудитъ.
Шекспир Вильям
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека