‘Отечественныя Записки’, No 7, 1845
Романы Вальтера Скотта. Том XV. Квентин Дорвард…, Скотт Вальтер, Год: 1845
Время на прочтение: 3 минут(ы)
Романы Вальтера Скотта. Томъ XV. Квентинъ Дорвардъ. Съ послдними примчаніями и прибавленіями автора. Переводъ съ англійскаго, подъ редакціею А. А. Краевскаго. Изданіе М. Д. Ольхина и К. И. Жернакова. Санктпетербургъ. 1848. Въ 8-ю л. XXVIII и 472 стр.
Когда, въ конц ныншняго года, выйдутъ въ свтъ романы: Анткварій, Айвенго и Гей-Меннерингъ, которые вмст съ Квентиномъ Дорвардомъ составятъ первый выпускъ изданія романовъ Вальтера Скотта, мы поговоримъ подробне объ историческомъ роман и романахъ Вальтера Скотта вообще. Теперь же ограничиваемся только тмъ, что непосредственно относится къ изданію этихъ романовъ, чтобъ дать публик настоящее понятіе объ этомъ полезномъ и прекрасномъ предпріятіи гг. Ольхина и Жернакова. Но какъ все, относящееся къ этому предмету вполн высказано въ объявленіи, выданномъ издателями то мы, удерживаясь отъ всякихъ сужденій касательно достоинства выполненія этого предпріятія, считаемъ за лучшее напомнить читателямъ объявленіе, разосланное съ 6-ю книжкою ‘Отеч. Записокъ’, и повторить здсь изъ него нсколько строкъ, сказаннымъ редакціею о самомъ перевод:
‘Слишкомъ-самонадянно было бы выдавать этотъ новый переводъ за образцовый, но можно сказать, что переводчики и редакція старались сдлать его сколько можно-ближе къ подлиннику, ничего не опуская, ничего не измняя, сохраняя по возможности весь колоритъ, всю оригинальность его замняя подобозначащими русскими выраженіями такія только мста, которыя ршительно-непереводимы, какъ народные идіотизмы, но всегда обозначая эти мста въ выноскахъ. Такая близость въ подлиннику съ перваго взгляда можетъ показаться для иныхъ какъ-бы недостаткомъ: привыкши читатъ Бальзака, Дюма, Сулье и другихъ фельетонныхъ романистовъ, пишущихъ поденно и получающихъ плату по вершкамъ, русскій читатель можетъ быть иногда недоволенъ длиннотою періодовъ, дробностію описаній и вообще тяжеловатостью разсказа британскаго романиста, во это-то и составляетъ одно изъ рзкихъ отличій Вальтера Скотта отъ легкихъ французскихъ разскащиковъ, которыхъ можно перелистывать, часто пропуская по цлымъ страницамъ, безъ ущерба смысла и связи романа. У Вальтера Скотта все на своемъ мст, все необходимо, нтъ ни одной лишней главы, ни одного лишняго описанія: попробуйте при чтеніи пропустить какія-нибудь подробности или отступленіи — вы ослабите цлостность впечатлнія, которая составляетъ необходимую, принадлежность всякаго художественнаго созданія. Вотъ почему ори новомъ перевод тщательно старались сохранить все, что есть въ подлинник, и во улетучивать иногда-тяжелей фразы автора, которая отъ-того потеряла бы свой цвтъ, свою оригинальность, что и встрчается безпрестанно у французскаго переводчика, г. Дефоконпре.
‘Переводъ сдланъ съ послдняго англійскаго изданія романовъ Вальтера Скотта, со всми примчаніями и прибавленіями автора. Это изданіе отличается тмъ, что оно полне другихъ, авторъ сдлалъ въ немъ много поправокъ и измненій противъ прежнихъ изданій и означилъ эти поправки въ особыхъ выноскахъ, откровенно сознаваясь въ своихъ ошибкахъ, которыя были или имъ-самимъ замчены, или указаны ему другими.
Въ самой наружности русскаго изданія принятъ за образецъ англійскій подлинникъ. Подобно этому подлиннику, оно будетъ состоять изъ 24-хъ томовъ, въ каждомъ том (отъ 400 до 600 страницъ компактной печати въ большую восьмую долю листа) помстится одинъ полный романъ, въ иныхъ томахъ будетъ по два романа. Шрифтъ выбравъ чткій, и, не смотря на сжатость, необходимую для того, чтобъ изданіе могло продаваться по умренной цн, текстъ такъ же легко читать, какъ и къ другихъ книгахъ меньшаго объема. Эти 24 тома будутъ заключать къ себ слдующіе тридцать-одинъ романъ: Ваверлей, или шестьдесятъ лтъ назадъ. Гей-Меннирингъ, или Астрологъ. Антикварій. Роб-Рой. Айвенго (Ivanhoe). Черный Карло. Ольд-Морталити (Шотландскіе Пуритане). Сердце Мид-Лотиана, или Эдинборгская Темница. Лэммермурская Невста. Легенда о Монроз. Графъ Робертъ-Парижскій. Опасный Замокъ. Монастырь. Аббатъ. Кенильвортъ. Пиратъ. Приключенія Ниджеля. Квентинъ Дорвардъ. Певериль. Сен-Ронанскія Воды. Редгаунтлетъ (Красная-Перчатка). Обрученные (Конетабль Честерскій). Талисманъ. Вудстокъ. Горская Вдова. Два Пастуха. Зеркало моей тетушки Маргариты. Комната съ обоями. Дочь Хирурга. Пертская Красавица. Анна Гейерштейнъ.
‘Изданіе предположено окончить къ шесть лтъ. Ежегодно будетъ выходить четыре тома, заключающіе въ себ отъ четырехъ до пяти романовъ. Хотя большая часть этихъ томовъ уже окончена переводомъ и готова къ печати, но редакція ршилась не спшить изданіемъ, чтобъ сдлать его тщательне, и думаетъ, что читатели оправдаютъ ее въ этомъ {Вообще, въ порядк выпуска романовъ предположено не держаться хронологическаго порядка, въ какомъ они первоначально издавались самимъ авторомъ. Этотъ порядокъ сохранятся означеніемъ томовъ на заглавныхъ листахъ и на обертк. Сначала будутъ издаваемы романы наиболе-знакомые читателямъ по прежнимъ переводамъ. Такъ, напримръ, теперь готово уже въ перевод пятнадцать томовъ, и выпускается пятнадцатый томъ (‘Квентинъ Дорвардъ’), потомъ будетъ издамъ третій, второй томы, и т. д. Такъ-какъ каждый томъ заключаетъ въ себ отдльный романъ (иногда и два), то между ими нтъ никакой связи, и, по окончаніи всего изданія, читатель самъ, по цифрамъ, выставленнымъ на оберткахъ, удобно можетъ привести ихъ въ порядокъ на полкахъ своей библіотеки.}.
‘Въ ныншнемъ 1845 году изданы будутъ ‘Квентинъ Дорвардъ’, ‘Антикварій’, ‘Айвенго’ и ‘Гей-Менерингъ’.
‘Поступилъ къ продажу: ‘Квентигъ Дорвардъ’.
‘Антикварій’ выйдетъ изъ печати въ іюл, ‘Айвенго’ къ октябр, ‘Гей-Меннерингъ’ къ декабр ныншняго года.
‘Не желая объявлять подписку вдругъ на вс 24 тома, издатели объявляютъ ее на четыре тома въ годъ. Подписная цна за вс четыре тома семь рублемъ серебромъ безъ пересылки. Сверхъ того, можно покупать каждый отдльно, цна за каждый отдльный томъ два рубля серебромъ, безъ пересылки же. Всовыхъ прилагается за 2 фунта за каждый томъ’.