‘Русская Мысль’, кн.X, 1890
Произведения Эврипида…, Еврипид, Год: 1890
Время на прочтение: 4 минут(ы)
1) Произведенія Эврипида въ перевод Е. . Шнейдера. Выпускъ I. Ипполитъ. Москва, 1889 г. Цна 50 коп. 2) То же. Выпускъ П. Альцеста. Москва. 1890 г. Цна 50 к. 3) Гераклиды. Трагедія Эврипида. Перевелъ В. Г. Аппельротъ. Москва, 1890 г. 4) Эврипидъ Гипполитъ. Перевелъ В. Алексевъ (Дешевая Библ., No 99). Спб., 1889 г. Цна 10 коп. 5) То же. Ифигенія въ Авлид (No 101). Спб., 1889 г. Цна 10 к. 6) То же. Ифигенія въ Таврид (No 102). Спб., 1890 г. Цна 10 коп. Об книжки г. Шнейдера составлены въ высшей степени тщательно: каждая изъ нихъ снабжена довольно пространнымъ и ученымъ введеніемъ историко-литературнаго содержанія, каждая заключаетъ въ сел стихотворный переводъ драмы съ краткими, но многочисленными объяснительными примчаніями. Переводъ съ филогической стороны отличается большими достоинствами: сдланъ онъ весьма близко къ подлиннику, авторъ пользовался лучшими изданіями Эврипида и, какъ видно, старательно проштудировалъ лхъ, мысль подлинника онъ понималъ правильно и во многихъ случаяхъ умлъ удачно передать отдльныя греческія выраженія. Вслдствіе этого, переводъ его не страдаетъ грубыми, по крайней мр, ошибками, которыхъ такъ много встрчается въ другихъ произведеніяхъ этого рода. Такъ, въ Ипполит мы замтили только три сколько-нибудь значительныя ошибки: въ ст. 654 Ипполитъ, негодуя на позорное предложеніе кормилицы Федры, говоритъ ей: ‘какъ могу я быть порочнымъ (т.-е. какъ могу я ршиться на такой гнусный поступокъ), когда я, уже отъ того, что услышалъ такое предложеніе, считаю сей оскверненнымъ?’ Вмсто этого, у г. Шнейдера (стр. 52) читаемъ: ‘какъ могъ я столъ порочнымъ быть, чтобъ, ихъ услышавъ, себя мн оскверненнымъ не считать?’ Въ ст. 808 Тезей, стоя передъ своимъ заперты’ дворцомъ и услышавъ о смерти Федры, приказываетъ слугамъ, находимся внутри дворца (см. примч. Бартольда), отпереть двери. Г. Шнейдеръ, ошибочно думая, что приказаніе было отдано слугамъ, стоящимъ вмст съ Тезеемъ снаружи передъ дворцомъ, переводитъ (стр. 60): ‘сбивайте прочь съ дверей запоры, слуги, срывайте связи’ и т. д., зам чая при этомъ: ‘двери подаются подъ ударами слугъ’. Въ третьемъ мст (ст. 1188, стр. 76) мы читаемъ: ‘и вожжи быстро взялъ съ перилъ задка’ (т.-е. колесницы). Такъ переведено слово antyx, но г. Швеідеръ забылъ, что греческія боевыя колесницы задка вовсе не имли и что вожжи привязывались къ скобк, находившейся спереди колесницы (см., напр., Велишскаго: ‘Бытъ грековъ и римлянъ’, стр. 541). Какъ всякій видитъ, ошибки эти нельзя назвать важными. Но г. Шнейдеръ имлъ несчастную мысль переводить стихами, и это, можно сказать, вполн погубило его трудъ: стихи его крайне неуклюжи, а русскій языкъ, который онъ принужденъ былъ насиловать, стараясь держаться ближе къ подлиннику и втискивать свой переводъ въ стихъ, выжегъ чрезвычайно тяжелъ, а иногда даже и неправиленъ. Особенно непріятно дйствуетъ на читателя во множеств мстъ пропускъ подлежащаго личнаго мстоименія при глагол въ прошл. времени, что даже иногда затемняетъ мысль, напр. на вопросъ хора: ‘не знаешь, отчего страданья (т.-е. Федры) начались?’ — кормилица отвчаетъ: ‘попала въ ту же цль: про все она молчитъ’ (Иппол., ст. 273, стр. 33). Здсь при слов ‘попала’ не сразу поймешь, въ какомъ лиц надо подразумевать, подлежащее.
Гораздо легче читается, но нсколько дальше отъ подлинника, стихотворный переводъ г. Аппельрота. Онъ также снабженъ введеніемъ, гд сообщаются нкоторыя свднія объ Эврипид и длается краткій разборъ трагедіи Гераклики вмст съ изложеніемъ ея. Но въ филологическомъ отношеніи переводъ этотъ ниже переводовъ г. Шнейдера, і намъ не разъ пришлось отмтить, что переводчикъ не понялъ текста. Ограничимся тремя примрами. Видя, что Іолай хочетъ идти въ сраженіе, Алкмена отговариваетъ его отъ этого, потому что, въ случа его смерти, она останется беззащитной. Іолай ее утшаетъ и говорить ‘увренъ я, и Зевсъ теб поможетъ’. Но Алкмена нсколько сомнвается въ этомъ и возражаетъ, что хотя она и не позволитъ себ отзываться дурно о Зевс, но Зевсъ знаетъ самъ, правъ ли онъ по отношенію къ ней (она хочетъ сказать, что Зевсъ по любви къ sei долженъ бы былъ дать ей боле счастливую судьбу). Вмсто этого, г. Аппельротъ читаемъ (ст. 718—719, стр. 46): ‘Нтъ, Зевса слухъ ходьбой не омрачу я: коль любитъ онъ меня, то знаетъ самъ’. Дале, Іолай приказываетъ слуг: ‘неси за мной мои доспхи, а мн въ (праву’) руку вложи копье, а лвый локоть мой поддерживай’!.. Аппельротъ все это относитъ къ слуг: ‘такъ неси-жь за мной доспхи, и правою рукой возьми копье, а лвою идти мн помогай’ (ст. 727, стр. 46), какъ будто у слуги было три руки (см. прим. Бауэра). Совершенно искажена мысль также въ слдующемъ мст. Алкмена въ перевод говорить плнному Еврисею: ‘Теперь умрешь ты смертію позорной и получимъ воздаянье: ты не одной заслуживаешь смерти за много бдъ, устроенныхъ для насъ’ (ст. 959, стр. 55). Въ текст совсмъ иначе: ‘ты умрешь позорно, и это будетъ для тебя очень выгодно, потому что ты заслуживаешь не одной смерти’ (а нсколькихъ) и т. д.
Что касается трехъ переводовъ (прозой) г. Алексева, то слогъ переводчика не отличается выдержанностью: переводчикъ то старается донельзя обрусить слогъ Еврипида, то безъ нужды поднимаетъ слогъ до темноты и малопонятности. Особенно непріятно поражаетъ читателя употребленіе г. Алексевымъ такихъ вульгарныхъ и неприличныхъ (по крайней мр, въ трагедіяхъ Эврипида) выраженій, какъ ‘подлый’, ‘подлянка’ и т. п. Ограничимся указаніемъ нсколькихъ ошибокъ изъ Ифигеніи въ Таврид, бросающихся въ глаза даже при бгломъ чтеніи. Кто, наприм., пойметъ такую фразу: ‘Темныя, темныя морскія скалы, соединяющія воды двухъ морей,— скалы, чрезъ которыя плыла когда-то изъ Аргоса, придя изъ Европы въ Азію, въ негостепріимныя воды мучимая оводомъ Іо’? (ст. 392 сл., стр. 14). Въ подлинник рчь идетъ о морскомъ пролив (Боспор), гд Іо переправилась по негостепріимной пучин. Въ ст. 682 (стр. 25) Пиладъ называетъ себя у г. Алексева женихомъ сестры Ореста Электры, тогда какъ у Эврипида въ ст. 922 онъ прямо названъ ея мужемъ. Стихи 784—5 переведены: ‘Вонзая въ мое тло острый ножъ,— говоритъ Ифигенія,— мой отецъ думалъ, что принесъ меня въ жертву.’ Въ текст: ‘которую (т.-е. лань) мой отецъ принесъ въ жертву, думая, что онъ вонзалъ ножъ въ меня’. Нсколько ниже (ст. 862, стр. 31) Орестъ, слушая разсказъ Ифигенія о принесеніи ея въ жертву, говоритъ въ перевод: ‘плакалъ и я, видя, на какое ужасное дло ршился отецъ’. Но Орестъ, какъ видно изъ Ифіявніи въ Авлид (ст. 466 и 1241—5), былъ еще во время принесенія ея въ жертву младенцемъ и не сознавалъ еще, что тогда происходило, здсь надо перевести: ‘плачу и я, слыша твой разсказъ объ ужасномъ поступк отца’. Интересно также и слд. мсто (ст. 1109, стр. 39): ‘разрушенъ былъ нашъ городъ, и мы всходили на корабли враговъ по милости ихъ веселъ и копій’. Вмсто этого, въ оригинал читаемъ: ‘мы пошли на корабляхъ благодаря весламъ и копьямъ враговъ’, т.-е. копьями мы были взяты въ плнъ, а съ помощью веселъ увезены.