Приветствия искусств, Шиллер Фридрих, Год: 1804

Время на прочтение: 9 минут(ы)
Собраніе сочиненій Шиллера въ перевод русскихъ писателей. Подъ ред. С. А. Венгерова. Томъ III. С.-Пб., 1901
Новый переводъ О. Н. Чюминой

0x01 graphic

Привтствія искусствъ.

Почтительнйше посвящено Ея Императорскому Высочеству МАРИ ПАВЛОВН, наслдной принцесс Веймарской, Великой Княгин Россійской.

Представлено на королевскомъ театр въ Веймар, 12-го ноября 1804 г.

Дйствующія лица.

Отецъ.
Матъ.
Юноша.
Двушка.
Хоръ поселянъ.
Геній.
Семь искусствъ.

0x01 graphic

0x01 graphic

Сцена представляетъ сельскую открытую мстность.!

(По средин поселяне сажаютъ померанцовое дерево, покрытое плодами и убранное лентами. Дти и двушки поддерживаютъ его съ двухъ сторонъ гирляндами цвтовъ).

ОТЕЦЪ.

Деревцо страны иной,
Пересаженное нами,
Выростай, примись корнями
Въ этой почв намъ родной.
Увнчай трудовъ усилья:
Да увидимъ въ изобиль
Бремя сладкое плодовъ
Въ вчной зелени листовъ.

ВС ПОСЕЛЯНЕ.

Да цвтетъ твоя краса,
Поднимайся въ небеса!

ЮНОША.

Вслдъ за цвтомъ благовоннымъ,
Надъ листомъ твоимъ зеленымъ
Плодъ созретъ золотой.
Передъ времени теченьемъ,
Подъ грозой — незыблемъ стой.

ВС.

Передъ времени теченьемъ,
Подъ грозой — незыблемъ стой.

МАТЬ.

О, прими съ благословеньемъ
Чужеземца, мать — земля!
Будь и ты ему хранитель,
Стадъ пятнистыхъ покровитель,
Утучняющій поля!

ДВУШКА.

Пребывайте съ нимъ Дріады,
Будь ему охраной, Панъ!
Властью вашей, Ореады,
Обуздайте ураганъ.

ВС.

Будь ему охраной, Панъ,
Пребывайте съ нимъ, Дріады.

ЮНОША.

Пусть теб, не зная бурь,
Улыбается лазурь
Вковчною красою!
Солнце, шли ему лучи,
Ты, земля, пои росою.

ВС.

Солнце, шли ему лучи,
Ты, земля, пои росою.

ОТЕЦЪ.

Для усталыхъ облегчи
Путь тяжелый, къ жизни новой
Подкрпи въ борьб суровой.
Радостью насаждено,
Радуй внуковъ неизмнно,
Будь отъ нихъ благословенно,
И да будетъ суждено
Имъ плодовъ отвдать сладость.
Радостью насаждено,
Даруй всмъ и жизнь и радость!
(Они составляютъ хороводъ и пляшутъ подъ звуки оркестра, переходящіе мало по малу въ н&#1123,жную мелодію, между тмъ какъ въ глубин сцены появляется геній искусствъ въ сопровожденіи семи богинь. Поселяне становятся по обимъ сторонамъ. Геній искусства выступаетъ на средину, три пластическихъ искусства становятся по правую его руку, четыре другихъ по лвую).

ХОРЪ ИСКУССТВЪ.

Въ скитаніяхъ вчныхъ
Изъ года и въ годъ.
Спшимъ отъ народа
Къ народу — впередъ.
Пріюта мы ищемъ себ постоянно,
Гд мы неустанно,
Въ тиши благотворной
Трудясь плодотворно,
Могли бъ созидать.
Но гд же пріютъ намъ подобный сыскать?

ЮНОША.

Свтлый сонмъ богоподобныхъ
Приближается сюда.
Я въ смятеньи! Никогда
Я не видлъ имъ подобныхъ.

ГЕНЙ.

Гд слышно оружья бряцанье,
Гд злобой и гнвомъ объяты сердца,
И люди блуждаютъ во тьм безъ конца —
Мы наше не длимъ пребыванье.

ХОРЪ ИСКУССТВЪ.

Клянемъ лицемрныхъ,
Боговъ поносящихъ,
Мы ищемъ лишь врныхъ,
За правду стоящихъ.
Гд искренни чувства
И простъ человкъ —
Тамъ рады искусства
Остаться навкъ,

ДВУШКА.

Смятенье меня охватило,
Душа взволновалась моя,
Меня привлекаетъ къ нимъ тайная сила
И кажется все въ нихъ знакомо и мило.
Хотя никогда ихъ не видла я.

ВС.

Смятенье меня охватило.
Душа взволновалась моя.

ГЕНЙ.

Вижу я толпу людей
Съ просвтленными чертами.
Украшающихъ цвтами
Зелень темную втвей.
Объясните. Что такое
Происходитъ здсь окрестъ?

ОТЕЦЪ.

Пастухи мы здшнихъ мстъ,
Празднество у насъ большое.

ГЕНЙ.

Празднество? А въ честь кого?

МАТЬ.

Королев празднество,
Встрчу мы приготовляемъ.
Не гнушаясь мирнымъ краемъ.
Величава и свтла,
Въ этотъ домъ, гд все убого —
Наша гостья снизошла
Къ намъ изъ царскаго чертога.

ЮНОША.

Словно солнышко свтла.

ГЕНЙ.

Въ землю дерево сажая,
Что хотли сдлать вы?

ЮНОША.

Здсь пока она чужая,
И къ отечеству, увы!
Рвется сердцемъ. Мы желаемъ,
Чтобъ съ родимымъ нашимъ краемъ
Породнилася она.

ГЕНЙ,

Такъ же, какъ пускаетъ корни.
Деревцо въ зеленомъ дерн —
Къ новой родин должна
Прирости она душою
И не быть въ стран чужою?

ДВУШКА.

Все ее въ родимый край,
Все влечетъ неодолимо!
Тамъ она въ семь любимой
Дтскихъ лтъ узнала рай,
Нжной матери объятья,
Ласку милую сестры,
Ей охраной были братья
Тамъ съ младенческой поры.
Что же ей дадимъ въ замну?
Назначать возможно ль цну
За подобные дары?

ГЕНЙ.

Есть ли гд любви предлъ,
Побдившей разстоянье?
И огонь не оскудлъ,
Если онъ даетъ питанье
Возникающимъ огнямъ.
Что у ней осталось тамъ
Дорогого — вн утраты.
Знала тамъ она любовь,
Здсь ее же встртитъ вновь.

МАТЬ.

Посл мраморной палаты
Край нашъ бдный и простой,
Гд лучъ солнца золотой
Въ синев горитъ глубокой,
Гость можетъ ли высокой
Полюбиться?

ГЕНЙ.

Вамъ читать
Въ сердц свтломъ и прекрасномъ —
Не далася благодать.
Духъ возвышенный не проситъ
Самъ отъ жизни ничего,
Все святое для него
Въ эту жизнь съ собой онъ вноситъ.

ЮНОША.

О, молви намъ, какой сердечной связью
Избранницу къ себ мы привлечемъ
И радостно подъ эту снь введемъ,
Чело ея изъ розъ украсивъ вязью?

ГЕНЙ.

Высокій духъ не вдаетъ изгнанья
И цлый міръ въ себ вмщаетъ онъ,
Въ тиши творитъ великія дянья
И силой ихъ онъ къ жизни прикрпленъ,
Какъ дерево — могучими корнями
Проникшее глубоко внутрь земли.
Любовь склонна опутать насъ стями,
Тамъ родина, гд счастье мы нашли.

ЮНОША.

О, дивный гость, котораго не знаю,
Чмъ привязать ее къ родному краю —
Повдай намъ.

ГЕНЙ.

Оно ужъ найдено —
Желанное чудесное звено.
Не все для ней чужое въ кра этомъ:
Меня она со свитою моей
Признать должна — какъ только передъ ней,
Назвать себя, мы явимся съ привтомъ.

(Геній вмст съ богинями выходитъ на авансцену и вс они образуютъ полукругъ. Богини показываютъ свои аттрибуты, которые до сихъ поръ были скрыты подъ складками одеждъ).

ГЕНЙ.

Я — творчества возвышеннаго геній
И для искусствъ — источникъ вдохновеній.
Мы всмъ людскимъ твореніямъ — внецъ.
Мы украшаемъ храмы и дворецъ.
Твой царскій родъ былъ другомъ намъ всегдашнимъ,
Царица — мать державною рукой
Старается сама огонь святой
Поддерживать на алтар домашнемъ.
Она туда послала насъ, гд — ты.
Безъ насъ ни въ чемъ нтъ счастья полноты.

АРХИТЕКТУРА (съ зубчатою короною на голов и золотымъ кораблемъ въ рук).

Я на Нев являюся царицей.
Великимъ предкомъ призвана твоимъ,
Я для него воздвигла новый Римъ
И сверною сдлала столицей.
По мановенью дивнаго жезла,
Вознесся онъ — величественно пышенъ.
И гд въ быломъ лишь разстилалась мгла —
Тамъ жизнь кипитъ и шумъ веселый слышенъ,
И гордый флотъ, качаясь на волнахъ,
Тревожитъ міръ въ подводныхъ глубинахъ.

СКУЛЬПТУРА (съ Побдою въ рукахъ).

И мн порой дарила ты вниманье.
Я — строгое искусство тхъ вковъ.
Когда иныхъ знавали мы боговъ.
Воздвигла я героя изваянье,
Подножіе которому — скала.
Еще другой я образъ создала.
Онъ предъ тобой — Побды образъ славный,
Которую съумлъ твой братъ державный
Навкъ къ своимъ дружинамъ приковать.
Царь Александръ уметъ побждать,
Побда въ бой ведетъ его дружины.
Безжизненно все то, что мной изъ глины
Сотворено, а онъ въ земл своей
Усплъ народъ создать изъ дикарей.

0x01 graphic

ЖИВОПИСЬ.

И я теб, о дивная! извстна:
Съ невдомою силою дано
Мн въ краскахъ жизнь возсоздавать чудесно,
Перенося ее на полотно.
При помощи волшебнаго искусства,
Могу я взоръ обманывать и чувства,
А черезъ нихъ — въ обманъ и сердце ввесть.
Любимаго лица изображенье
Даруетъ намъ въ разлук утшенье:
Ее со мною легче перенесть.

ПОЭЗЯ.

Узъ никакихъ, предла никакого
Нтъ для меня. Парю свободно я!
Орудіе мое — живое слово
И царство мысли — родина моя.
Все, чмъ живутъ земля и неба своды,
Вс таинства великія природы —
Открыты мн. Все вдаетъ поэтъ,
И творчеству его границы нтъ.
Но лучшее, что знала я досел —
Прекрасный духъ, живущій въ чудномъ тл!

МУЗЫКА.

Гармонія божественная властью
Звучащая въ напв нжномъ струнъ —
Близка теб. Мучительно и страстно
Томится ли порой душа — вщунъ —
Излить тоску возможно только въ звукахъ
Когда они собой чаруютъ слухъ —
Изнемогаетъ сердце въ сладкихъ мукахъ,
Взволнованный, на волю рвется духъ,
И повышая звуки постепенно,
Могу вознесть я къ высшей красот.

ПЛЯСКА (съ тимпаномъ).

Все дивное, все то, что совершенно —
Стоитъ въ тиши, на гордой высот,
Но въ жизни есть забавы и услады,
Мы въ юности повеселиться рады
И слдуетъ отдать веселью дань,
Лишь красоты не преступая грань,
Итакъ веду съ собой безъ опасенья
Веселій рой. При помощи жезла,
Въ ладъ музык равняю я движенья,
И легкостью зефирова крыла
Я одаряю грузныя тла,
Подвластны вс моимъ безпечнымъ чарамъ
И граціи я обладаю даромъ.

ДРАМАТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО (Cъ двойною маскою).

Я предстою здсь Янусомъ двуликимъ,
Смюся я и плачу заодно,
Такъ смшивать и въ жизни суждено
Съ печалью — смхъ, забавное — свеликимъ.
И этой жизни ширь и глубину
Передъ тобой я смло разверну,
И ознакомясь съ драмой міровою,
Ты справишься съ душевною борьбою:
Чей ясный взоръ объемлетъ все кругомъ —
Тотъ побдилъ разладъ въ себ самомъ.

ГЕНIЙ.

Нашъ свтлый сонмъ божественныхъ искусствъ
Готовъ служить усладою для чувствъ.
Повелвай: по твоему приказу,
Какъ стны ивъ призвукахъ вщихъ лиръ,
Бездушный камень оживится сразу
И красоты теб предстанетъ міръ.

АРХИТЕКТУРА.

Украшу входъ я колоннадой гордой.

СКУЛЬПТУРА.

Подъ молотомъ смягчится мраморъ твердый.

МУЗЫКА.

Тебя плнитъ гармоніи волна.

ПЛЯСКА.

Веселые ряды сомкнутся въ пляск..

ЖИВОПИСЬ.

На полотн повютъ жизнью краски.

ДРАМАТИЧЕСКОЕ ИСКУССТВО.

И будетъ сценой жизнь отражена.

ПОЭЗЯ.

Фантазія на крыльяхъ пснопній
Тебя умчитъ въ обитель вдохновеній.

ЖИВОПИСЬ.

Какъ семицвтной радуги сіянье
Рождается отъ солнечныхъ лучей —
Такъ семь искусствъ въ божественномъ сіянь
Усладою для сердца и очей
Являются въ твоей второй отчизн.
И украшая путь суровой жизни,
Его узоромъ радужнымъ заткутъ.

ВС ИСКУССТВА (обнимаясь).

Вся жизнь — лишь силъ соединенныхъ трудъ.

О. Чюмина.

0x01 graphic

Примчанія къ III тому А. Горнфельда.
ПРИВТСТВЯ ИСКУССТВЪ.

Въ ноябр 1801 года въ высшихъ кругахъ мирнаго Веймара царило необычайное возбужденіе: городъ ждалъ прибытія молодой пары — наслднаго принца Веймарскаго Карла Фридриха, только что женившагося на великой княгин Маріи Павловн, сестр императора Александра I. Весь городъ готовился къ торжественной встрч, только въ театр не было сдлано никакихъ приготовленій. Самому Гете, несмотря на его склонность къ разнымъ програмнымъ произведеніямъ на случай, ничего подходящаго не приходило на умъ, и заняться этимъ поручено было Шиллеру, который, наоборотъ, не считалъ себя способнымъ къ этому роду творчества.
Но, вопреки его ожиданіямъ, его единственное програмное произведеніе, стоившее ему совсмъ немного труда — онъ окончилъ его въ четыре дня — оказалось весьма удачнымъ и имло большой успхъ. Особенно глубокое впечатлніе оно произвело на молодую принцессу, которая была тронута этимъ тонкимъ и благороднымъ выраженіемъ вниманія, и по словамъ Генриха Фосса даже расплакалась при словахъ (стр. 156):
Любовь склонна опутать насъ стями.
Тамъ родина, гд счастье мы нашли.
Шиллеръ питалъ особыя чувства къ молодой принцесс. Нкогда пребываніе покойнаго отца ея императора Павла I въ Штутгарт дало ему возможность бжать. Его супруга, вюртембергская принцесса, придя въ восторгъ отъ ‘Донъ-Карлоса’, передала автору перстень въ знакъ признательности. Поэтому Шиллеръ, на котораго къ тому же принцесса произвела наилучшее впечатлніе, счелъ своимъ долгомъ выказать особо почтительное вниманіе великой княжн посредствомъ какого либо произведенія. Онъ думалъ сдлать это и посредствомъ ‘Димитрія’ разумется, безъ всякой лести. Каролина фонъ-Вольцогенъ разсказываетъ: ‘Связь нашего царствующаго дома съ русскимъ была у насъ, конечно, предметомъ частыхъ разговоровъ’. ‘Я имю очень подходящій случай, замтилъ какъ то вечеромъ Шиллеръ сказать много пріятнаго императорской семь посредствомъ фигуры юнаго Романова, который играетъ благородную роль въ ‘Димитрі’ (онъ покровитель семьи свергнутаго царя).— Но на другой день Шиллеръ сказалъ: ‘Нтъ, я этого не сдлаю, на твореніи не должно быть ни пятнышка’.
Такъ или иначе поэту не пришлось окончить свою трагедію изъ русской исторіи — и мы имемъ въ ‘Привтствіи искусствъ’ его послднее закопченное произведеніе. На ту, для которой оно предназначалось, оно произвело не только сильное, но и прочное и благотворное впечатлніе. ‘Лучшій плодъ поэтическое произведеніе даетъ тогда, когда духъ его переходитъ въ жизнь. Въ этомъ убдили меня — разсказываетъ Каролина фонъ-Вольцогенъ слова которыя черезъ много лтъ (посл представленія ‘Привтствія искусствъ’) мн пришлось услышать отъ принцессы Маріи Павловны, уже ставшей великой герцогиней. Когда я съ одобреніемъ указала на ту легкость, съ которой она, пріученная съ дтства ни въ чемъ не стснять себя, согласилась на ограниченія, которыя великій герцогъ призналъ необходимыми, она отвтила, что часто вспоминаетъ строки (стр. 156):
Духъ возвышенный не проситъ
Самъ отъ жизни ничего,
Все святое для него
Въ эту жизнь съ собой онъ вноситъ
Аллегорическое содержаніе маленькаго произведенія Шиллера — его ‘эстетическаго завщанія’, по удачному выраженію Гоффмейстера просто и ясно. Крестьяне, желая создать символъ той связи, которая должна соединить иноземную княжну съ ея новой родиной, садятъ въ родную землю чужестранное благородное дерево — померанецъ.
Мы желаемъ говоритъ юноша — чтобъ съ родимымъ нашимъ краемъ породнилася она. Но сами они не въ силахъ сдлать это — и имъ на помощь является хоръ искусствъ, уже давно знакомый ихъ новой повелительниц и потому способный связать ея старую родину съ новой.
Геній (красоты или искусства) находитъ ей утшеніе въ ея разлук съ близкими и съ родиной, въ ея переходъ отъ пышности императорскаго двора къ простот скромнаго Веймара. Каждое искусство поочередно выступаетъ съ краснорчивой характеристикой своего назначенія, въ которую вплетены попутные намеки на родину и предковъ чествуемой принцессы. Въ заключеніе искусства общаютъ, что
Украшая путь суровой жизни,
Его узоромъ радужнымъ заткутъ.
Стр. 154. Мать: Стадъ пятнистыхъ покровитель.— Панъ.
Стр. 155. Ремарка: Пляшутъ подъ звуки оркестра, переходящіе мало-по-малу въ нжную мелодію. Въ подлинник — принимающіе боле благородный характеръ’ (einen edleren Stil).
Стр. 156. Геній: Я творчества возвышеннаго геній. Передъ этимъ пропущена ремарка:
Обращаясь къ принцесс. Царица-мать державной рукою и т. д. Выше мы указывали, съ какимъ интересомъ относилась къ искусству жена императора Павла I.
Архитектура: Великимъ предкомъ призвана твоимъ — Петромъ Великимъ.
Скульптура: Воздвигла я героя изваянье, петербургскій монументъ Петра, безсмертное созданіе Фальконета (1782 г.).
Стр. 158. Скульптура, Усплъ народъ создать изъ дикарей. Въ первомъ изданіи этотъ стихъ гласилъ: ‘Онъ освобождаетъ раба и длаетъ дикаря человчнымъ’. Но Шиллеръ измнилъ его, такъ какъ эти слова ‘могли быть непріятны русскимъ’ (письмо къ Фроману 3 апр. 1805 г.).
Геній: Повелваю. Въ подлинник: ‘Повелвай’. Какъ стны ивъ при звукахъ вщихъ лиръ бездушный камень оживится сразу: по преданію Амфіонъ, царь иванскій, такъ хорошо игралъ на лир, что камни двигались при звукахъ его игры, посредствомъ которой онъ воздвигъ иванскія стны.

Русскіе переводы.

1. Привтствія искусствъ, переводъ Л. Власьевской. Въ первыхъ изд. Гербелевскаго Шиллера.
2. Переводъ Н. Арбенина. Въ ‘Артист’ 1885, кн. II, и въ послднихъ изданіяхъ Гербелевскаго Шиллера.
3. Переводъ О. Н. Чюминой. Исполненъ для настоящаго изданія.

Объясненія къ рисункамъ.
ПРИВТСТВЯ ИСКУССТВЪ.

Рисунокъ Визлиценуса.

325. Геній вмст съ богинями выходитъ, и вс они образуютъ полукругъ. Богини показываютъ свои аттрибуты (стр. 166).
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека