Примечание к роману В. Гюго ‘Несчастные’, Некрасов Николай Алексеевич, Год: 1864

Время на прочтение: 2 минут(ы)
Н. А. Некрасов. Полное собрание сочинений и писем в пятнадцати томах
Том тринадцатый. Книга первая. Материалы редакционно-издательской деятельности
С.-Пб, ‘Наука’, 1997

&lt,Примечание к роману В. Гюго ‘Несчастные’&gt,

Новый роман Виктора Гюго возбуждает такое сильное любопытство, что надобно было познакомить с ним и наших читателей. Но первая часть романа, вышедшая в двух томах (напечатанных, впрочем, разгонисто до безобразия), чрезвычайно растянута. Печатать ее в полном переводе значило бы напрасно изнурять читателей и терять бумагу. Потому печатаем эту первую часть в сокращенном рассказе — уверяем, что кроме этого метода, конечно, непочтительного к ‘великому художнику’, не было другой возможности сделать ее сносною в чтении. Как надобно будет поступить с следующими частями — переводить их вполне или также сокращать, — увидим, когда они выйдут.

КОММЕНТАРИИ

Печатается по изд.: С, 1862, No 4 (ценз. разр.— 11 мая 1862 г.), отд. I, с. 607, где помещено с подписью ‘Прим&lt,ечание&gt, ред&lt,акции&gt,’ в качестве подстрочного примечания к подзаголовку: ‘Часть третья. Фантина. Рассказ’.
Примечание относится к переводу романа В. Гюго ‘Отверженные’, вышедшего в свет во Франции в начале 1862 г. Некрасов знал о работе Гюго над этим произведением еще осенью 1858 г. и тогда же поручил М. Л. Михайлову, бывшему в Париже, начинать перевод, не дожидаясь выхода романа в свет, прямо с корректурных листов. ‘Не смущайтесь, — писал Некрасов, — если в романе есть нецензурные главы — мы переделаем то, что будет можно, и все-таки окажем услугу читателю’ (Некр. сб., III, с. 257).
Первая часть романа Гюго была переделана в редакции ‘Современника’ (переводчик М. Л. Михайлов был арестован еще осенью 1861 г. и объявлен ‘государственным преступником’, что делает предположение В. П. Вильчинского о принадлежности примечания и адаптации текста переведенного романа Михайлову мало убедительным. См.: там же) в рассказ ‘Фантина’ и снабжена комментируемым примечанием, написанным, вероятнее всего, самим Некрасовым. Продолжение этого романа в ‘Современнике’ не печаталось (по выходе майского номера журнала он был закрыт по распоряжению правительства на 8 месяцев).
В воспоминаниях А. А. Фета есть эпизод, где он ‘в пример обычной его (Некрасова.— Ред.) бесцеремонности’ вспоминает случай ‘с длинной повестью некрасовского приятеля, тянувшейся через несколько книжек ‘Современника». Повесть надоела Некрасову, ‘громогласно зевавшему’ над ее корректурой, и вдруг на самом патетическом месте, не предупредив ни словом автора, он подписал: »она умерла’ — и сдал в печать’ (Фет А. А. Литературные воспоминания, ч. 1. М., 1890, с. 307, см. о том же: Тургенев И. С. Письма, т. IV, с. 386). В действительности Некрасов чрезвычайно редко прибегал к методу ‘коренного’ редактирования и, как в данном случае, оговаривал это. Ср. с. 260.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека