‘Русская Мысль’, кн. XII, 1886
Полное собрание сочинений Виктора Гюго в переводе русских писателей. Том первый. Романы. Перевод с французского издания ‘Ne varietur’ Э. К. Ватсона, Гюго Виктор, Год: 1886
Время на прочтение: 3 минут(ы)
Полное собраніе сочиненій Виктора Гюго въ перевод русскихъ писателей. Томъ первый. Романы. Переводъ съ французскаго изданія ‘Ne varietur’ Э. К. Ватсона. Изданіе Товарищества М. О. Вольфъ. Спб.,1887 г. Цна 6 руб. Передъ нами лежитъ громадный томъ въ 830 стр. большаго in 8о, напечатанный въ дв колонки убористымъ шрифтомъ, боле мелкимъ, чмъ шрифтъ, которымъ мы печатаемъ этотъ нашъ отзывъ о названной книг. Въ первомъ том помщены: Гансъ-Исландецъ, Бюгъ-Жаргаль, Послдній день приговореннаго къ смерти, Клодъ Ге, Соборъ парижской Богоматери, Труженики моря и Девяносто третій годъ. Все изданіе, какъ значится въ приложенномъ къ книг объявленіи, будетъ состоять изъ пяти томовъ. Мы не будемъ говорить здсь о значеніи Виктора Гюго во французской и во всемірной литератур, о немъ было говорено не мало, и оно боле или мене извстно всякому образованному читателю. Но далеко не всякій образованный русскій читатель знакомъ съ произведеніями величайшаго изъ современныхъ французскихъ писателей, такъ какъ, при расширившемся круг людей, имющихъ право считаться образованными, число людей, могущихъ читать Гюго въ подлинник, увеличивается сравнительно очень мало, если только оно увеличивается. Во всякомъ случа, предоставленіе русской публик возможности прочесть знаменитыя произведенія главы романтической школы во Франціи есть дло прекрасное и весьма полезное. Конечно, переводъ не можетъ дать читателю полнаго и точнаго представленія о подлинник, въ особенности, когда дло идетъ о Виктор Гюго, писавшемъ своеобразнымъ, часто вычурнымъ языкомъ и даже умышленно щеголявшимъ такими причудами слога, которыя ршительно непередаваемы ни на какомъ другомъ язык. Поэтому на нашихъ переводчикахъ В. Гюго лежитъ мудреная задача согласовать точность перевода и врность духу и тону подлинника съ требованіями русскаго языка и даже боле того — съ требованіями русскаго склада ума. Исполнить это оказалось не по силамъ переводчику романовъ Гюго. Мы не могли прочесть всего перваго тома и не сличали перевода съ подлинникомъ, а открывали наудачу въ нсколькихъ мстахъ и приводимъ случайно попадавшіяся намъ на глаза выдержки: ‘Около половины ночи на неб раздался какой то сильный, но глухой шумъ. Жилліатъ въ просонкахъ сообразилъ, что, должно быть, поднимается втеръ. Однажды, проснувшись отъ дрожи холода, онъ (втеръ?) раскрылъ глаза немного пошире и увидлъ на небосклон большія тучи, луна точно убгала съ неба, а за нею нсколько звздъ. Жилліатъ на половину спалъ, на половину бодрствовалъ, и это полудремотное состояніе еще боле усложняло въ его воображеніи суровые пейзажи моря и ночи…’ ‘Онъ снялъ съ себя свой китель и свои панталоны, завернулъ ихъ въ овчинку, обернувъ, послднюю шерстью внизу, перевязалъ узелъ веревкой и засунулъ его въ глубь пещеры, на случай возможнаго дождя’. ‘Вся эта клювастая и когтистая орда что-то такое клевала и растаскивала’. ‘Въ то же самое время онъ тщательно изучалъ вс извилины рифа. Оказывалось, что ни одна изъ нихъ не была обитаема…’ (стр. 604 и 605). На стр. 806: ‘Катастрофы совершаются порою съ быстротою молніи, событія подвержены удивительнымъ На стр. 827: ‘Противъ нея, въ нсколькихъ шагахъ, во рву, было другое чудовище — Тургская башня’. На той же страниц: ‘Первая мысль, возникшая при взгляд на эту вещь, была мысль о безполезномъ. Она (мысль?) стояла среди цвтущаго вереска’. Стр. 336:, на эту-то кровать принято было класть подкидышей, въ ожиданіи того, не сжалится ли надъ ними какая-нибудь добрая душа, и передъ ней стоялъ мдный тазъ для милостыни’. Выходитъ, что ‘тазъ стоялъ передъ доброю душой’, что ‘мысль стояла среди цвтущаго вереска’, ‘башня стояла во рву’ и т. д. По приведеннымъ выпискамъ читатель можетъ судить о достоинств перевода г. Ватсона.
Во второмъ том печатаются остальные два романа В. Гюго, въ третьемъ — его драмы. Кмъ переведены т и другія, мы не знаемъ, но отъ переводовъ не ждемъ ничего хорошаго уже по тому, что драма Le roi s’amuse озаглавлена въ перевод: Изволятъ тшиться, а романъ L’homme qui rit — Зубоскалъ. Это Гуинпленъ-то зубоскалъ? Даже неправдоподобно. Если переводчикъ не справился съ заглавіями и ихъ умудрился такъ исказить, то можно себ представить, что онъ надлаетъ съ этимъ самымъ зубоскаломъ и въ какомъ вид мы получимъ труднйшій для перевода романъ Виктора Гюго.