Поликсена, Озеров Владислав Александрович, Год: 1809

Время на прочтение: 45 минут(ы)

В. А. Озеровъ.
ПОЛИКСЕНА.
ТРАГЕДІЯ ВЪ ПЯТИ ДЙСТВІЯХЪ.

ПОСОБІЕ ДЛЯ КЛАССНАГО ЧТЕНІЯ
СЪ ОБЪЯСНЕНІЕМЪ
П. Н. Полевого.

С.-ПЕТЕРБУРГЪ.
Типогр. Товарищества ‘Общественная Польза’, Б. Подъяч., 39.
1891.

Для біографіи В. А. Озерова.

Владиславъ Александровичъ Озеровъ родился 1769 г., умеръ 1816 г. ‘Поликсена’, появившаяся на сцен въ 1809 г., была послднею изъ его трагедій.

ПОЛИКСЕНА.
ТРАГЕДІЯ ВЪ ПЯТИ ДЙСТВІЯХЪ.
В. А. Озерова.

ДЙСТВУЮЩІЯ ЛИЦА:

Агамемнонъ, царь Аргоса и Микенъ.
Парръ, сынъ Ахилловъ.
Несторъ, царь Пилоса.
Улиссъ, царь Итакскій.
Гекуба, вдова Пріама, царя Троянскаго.
Поликсена, дочь ея.
Кассандра, другая дочь ея, плнница Агамемяонова.
Цари, военачальники и воины греческіе.
Троники, плнницы.

Дйствіе происходитъ въ Троад, посл взятія города Трои, въ стан греческомъ.

ПОЛИКСЕНА.

ДЙСТВІЕ ПЕРВОЕ.

Театръ представляетъ греческій станъ, въ сторон шатеръ Пирровъ, на средин могильный холмъ Ахилловъ, изъ-за котораго видно море, вдали зарево пылающаго города Трои.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

Пирръ.
О тнь родителя, Ахилла грозна тнь,
Смири свой правый гнвъ! Въ наставшій нын день,
Доколь блестящій Фебъ въ моря лучей не скроетъ,
Троянки кровь твой холмъ, могильный холмъ омоетъ ‘
И праха твоего здсь жажду утолитъ.
Когда Троянскихъ стнъ окрестъ развалинъ видъ
Еще твоей, Ахцлъ, не насыщаетъ мести,
Коль жертвы требуешь, верховной гробу чести:
Клянуся въ томъ тобой, чьей славой полонъ свтъ.
И сына твоего услышитъ пусть обтъ
Великій Юпитеръ, Олимпа обладатель,
Клятвопреступниковъ безжалостный каратель!
Такъ, онъ, какъ жертвы здсь я крови не пролью,
Въ теченьи лтъ младыхъ пусть жизнь прерветъ мою
И погрузитъ меня въ безчестное забвенье,
Какъ недостойное Ахиллово рожденье!
Но шествіе сюда зрю греческихъ вождей.

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

ПИРРЪ, АГАМЕМНОНЪ, НЕСТОРЪ И ПРОЧІЕ ГРЕЧЕСКІЕ ВОЖДИ.

Пирръ.
Величественный сонмъ героевъ и вождей,
О ты, Агамемнонъ, о Несторъ прозорливый,
Вы вс, отъ коихъ палъ Пріамовъ градъ кичливый!
Благоволили вы, по гласу моему,
Притти ко холму днесь могильному сему,
Подъ коимъ мой отецъ, для памяти вселенной,
Съ безсмертнымъ именемъ свой прахъ оставилъ тлнный.
Вы помните, какъ онъ, средь мужественныхъ лтъ,
Среди своихъ торжествъ, въ теченіи побдъ,
Измною погибъ, судьба сему герою,
Претила въ жизни зрть пылающую Трою,
Отъ коей черный дымъ на нашъ несется станъ.
Но гробовый предлъ Ахиллу не былъ данъ,
И, смерть онъ одолвъ, на холм семъ явился:
Пожарнымъ заревомъ и мертвый насладился.
Въ сію прошедшу ночь, какъ сладостный покой
Надъ станомъ царствовалъ съ глубокой тишиной
И слышенъ былъ лишь стонъ падущихъ зданій въ Тро,
Внезапно прервалось молчаніе ночное,
Щитъ звонкій загремлъ, и въ золотой брон,
Какъ яркая луна, отецъ явился мн.
Въ немъ прежній образъ былъ, тотъ образъ въ гнв страшенъ
Три раза онъ вскричалъ, три раза въ град съ башенъ
Мдяные верхи срывались съ шумомъ въ ровъ:
Такъ, бывъ въ бездйствіи, онъ нкогда съ судовъ,
Зря наглыхъ воиновъ, стремящихся изъ Трои,
Единымъ голосомъ ихъ вспять подвигнулъ строи,
Ихъ ужасомъ объялъ и Гектора смутилъ.
Троянки требуетъ разгнванный Ахиллъ,
Троянки, коей кровь надъ холмомъ симъ пролита,
Спокоила бы тнь героя знаменита.
Лаэртовъ мудрый сынъ, Улиссъ, уже въ сей часъ
Предъ алтаремъ, и съ нимъ всевдущій Калхасъ
Во внутренней тельцовъ, рукой жреца пожертыхъ,
Стараются прочесть и волю знать безсмертныхъ,—
Котору плнницу намъ въ жертву должно несть.
Откажете-ль, цари, отдать Ахиллу честь,
Приличну доблестямъ мужей богоподобныхъ?
Агамемнонъ.
Иль мало почестей мы отдали надъ гробомъ
Ахилла памяти, чтобъ посл брани вновь
Невинной проливать Троянки нын кровь?
Жестокосердіе, обидой возбужденно,
Въ побд надъ врагомъ быть должно укрощенію:
Простительно въ бояхъ, какъ гнвомъ духъ кипитъ,
Оно постыдно въ часъ, какъ врагъ у ногъ лежитъ
Смиренъ, уничиженъ и плномъ отягченный.
Коль грозный твой отецъ, и въ гроб заключенный,
Еще не преставалъ отмщеніемъ дышать,
То подвигъ сына могъ его тоску скончать:
И тысячи тней, сшедъ въ царствіе Плутона,
Повдали, что, въ ночь несчастья Иліона,
Отъ Пирра сильнаго палъ Трои дряхлый царь,
Что кровію его ты обагрилъ алтарь,
Предъ коимъ старецъ сей надялся пощады.
Ахилла ярость тмъ исполнилъ ты отрады,
И долженъ въ гроб днесь почить съ покоемъ онъ.
Пирръ.
Не могъ я ожидать, чтобы Агамемнонъ,
Когда родителю прошу достойно! тризны,
За смерть Пріамову мн длалъ укоризны.
Не оный ли Пріамъ отецъ Париду былъ,
Параду наглому, который порушилъ
Отмщенье Греціи и гнвъ боговъ вселенной,
Париду, коего стрлой погибъ измнной
Средь брачна торжества божественный Ахиллъ?
Нтъ, смертію Пріамъ мн мало заплатилъ
За жизнь, котору далъ преступному онъ сыну,
И въ правой ярости имлъ бы я причину,
Противный истребить Пріамовъ цлый родъ.
Агамемнонъ.
Утшься: истребленъ Троянскій весь народъ,
И башни рушенны Пріамовой столицы
Являютъ мрачный видъ народныя гробницы.
Надъ чмъ же, наконецъ, воздержимъ мы нашъ гнвъ?
Иль оный простирать на вдовъ, сиротъ и двъ,
Остатки горестны исчезнувшаго града?
Но нашей храбрости ихъ рабство днесь награда,
Ихъ жизнь купили мы, сражаясь десять лтъ,
И греческихъ вождей предъ симъ ршилъ совтъ,
Чтобъ жребій, между насъ распредли плненныхъ,
Живыхъ поработилъ на груд убіенныхъ.
Супруга Гектора теб пришла на часть,
Вдова Пріамова, прежившая напасть,
Котора чадъ ея и мужа поразила,
Властителемъ себ Улисса получила,
Кассандра, дочь ея, досталась мн въ удлъ,
— Кассандра, коей гласъ совтъ Троянъ презрлъ
Какъ, вдохновенная внушеньемъ Аполлона,
Предсказывала имъ погибель Иліона,
И въ ндрахъ конскихъ смерть, и роковую ночь.
Отъ чадъ Пріамовыхъ одна осталась дочь
Свободною средь насъ, младая Поликсена,
Ахиллу нкогда невстой обрученна:
Ахиллову любовь почтили греки въ ней:
Весь прочій въ Тро плнъ межъ воевъ и вождей
Случайность жребія тогда же раздлила.
Какой же робкій вождь для мертваго Ахилла
Захочетъ удлить отъ плна своего
И въ жертву то принесть, что мужества его
Передъ отечествомъ быть должно увреньемъ,
— Передъ отечествомъ, куда давно-бъ съ стремленьемъ
Ахейскія неслись веселы корабли,
Сокровищь полные Троянскія земли?
Но боги, премнивъ обычный чинъ природы,
Наслали мертвый сонъ на воздухъ и на воды:
Нтъ втра на поляхъ, недвижимъ зыбкій понтъ,
И десять дней безъ тучъ пылаетъ горизонтъ.
Въ сіи ли дни, неся плачь новый безпокровнымъ,
Мы раздражимъ боговъ убійствомъ хладнокровнымъ?
Пирръ.
Давно-ль Аргоса царь столь жалостливъ душей,
Сей, не жалвшій царь о дочери своей,
Какъ Ифигенію въ Авлидскомъ сборномъ стан
Онъ въ жертву предавалъ разгнванной Діан?
Агамемнонъ.
Я молодъ былъ тогда, какъ нын молодъ ты,
Но годы пронесли тщеславія мечты,
И, жизни перейдя волнуемое поле,
Сталъ мен пылокъ я, и жалостливъ сталъ бел,
Несчастья собственны заставили внимать
Несчастіямъ другихъ и скорбнымъ сострадать.
Ты бдъ не испыталъ, но павшій съ Иліономъ
Пріамъ — теб примръ. Ты размышляй объ ономъ,
Доколь познаешь самъ изъ участи своей,
Что злополучіе — училище царей!
Пирръ.
Повдай лучше намъ, что ненависть къ Ахиллу,
Котору ты простеръ за темную могилу,
Что зависть, коей ты къ нему скрывать не могъ,
Ниной твоихъ рчей, а жалость лишь предлогъ!
Агамемнонъ.
Предлогъ иль нтъ, познай, что изъ числа несчастныхъ,
Пришедшихъ мн въ удлъ илъ въ плнъ, моихъ подвластныхъ,
Я Пирру не предамъ для жертвы ни одной.
Когда въ наслдіе теб родитель твой
Оставилъ съ храбростью жестокость лишь едину,
То, недругъ бывъ отцу, противникъ буду сыну.
Пирръ.
Неправую вражду ты властенъ продолжать
Изъ рода въ родъ, но ты не властенъ отказать
Въ достойной почести погибшему герою,
Котораго ты самъ да смерть призвалъ подъ Трою,
Который первый далъ, льстя пышности Твоей,
Блестяще званіе теб царя царей.
Но духомъ гордые, подобные.Атріаду,
Благотвореніе считаютъ за обиду.
По счастью власть твоя надменная прешла,
Во стан греческомъ народныя дла
Отъ сонма мудраго вождей зависятъ нын.
И если будетъ днесь угодно то судьбин,
Чтобы Балхасевъ гласъ намъ въ жертву указалъ,
Одну изъ плнницъ тхъ, которыхъ ты избралъ,
То я надюся, что жертву выдать ону
Могущіе вожди велятъ Агамемнону,
Иль самъ я до шатра достигну твоего.
Коль долгъ велитъ, щадить не буду никого,
По выбору боговъ, безъ всхъ лицецріятій,
Кассандру самую я, изъ твоихъ объятій
Исхитивъ, привлеку на сей надгробный холмъ.
Агамемнонъ.
Кассандру!.. Нтъ, вождей благоразумный сонмъ,
Предъ тмъ, какъ мн велитъ предать теб Кассандру,.
Воспомнитъ, что привелъ я сто судовъ къ Скамандру,
Помыслитъ о числ подвластныхъ воевъ мн
И не подастъ причинъ къ кровавой вновь войн.
Ты самъ, о Пирръ, ты самъ прими совтъ полезный:
Коль въ жертву днесь Калхасъ, толкуя гласъ небесный,
Кассандру назоветъ… Калхасу ты не врь!

(Хочетъ итти).

Несторъ (останавливая Агамемнона).
Постой, Агамемнонъ, и гнвъ ты свой умрь,
А ты, о Пирръ, смири сію нескромну ревность:
Послушайте меня! Настигнувшая древность
Мн право подаетъ совты предлагать,
Тотъ истинно великъ, кто можетъ имъ внимать
Средь волнъ шумящихъ чувствъ, отъ ярости возженныхъ.
Въ примръ примите вы героевъ тхъ священныхъ.
Которыхъ нкогда я видлъ на земли,
Ужъ нтъ и ихъ сыновъ, ихъ внуки отцвли,
И Несторъ, пережилъ ихъ всхъ, въ гробахъ уснувшихъ,
Межь васъ, какъ памятникъ временъ давно минувшихъ.
Герои оные, подобные богамъ,
Внимали съ кротостью всегда моимъ словамъ.
Коль съ сими смертными сравниться вы хотите.
Подобно имъ, свой слухъ къ совтамъ приклоните,
Агамемнонъ, почти Ахилловъ славный — прахъ,
Его вся жизнь была иль смерть врагамъ, иль страхъ,
Имъ Гекторъ грозный налъ, оплотъ твердйшій Трои,
Предъ кмъ, какъ предъ стной, остановлялись вой,
Котораго сразивъ, божественный Ахиллъ
Въ потрясшійся тмъ градъ намъ легкій путь открылъ!
Не откажи, о царь, герою честь прилипну
И нравамъ Греческимъ, къ несчастію обычну
Коль прорицаніе, въ желаемый отвтъ,
Черезъ уста жрецовъ намъ жертву назоветъ!
(къ Пирру).
А ты, о юноша, умря лтъ стремленье,
Храни къ царю царей достойное почтенье!
Великій Юпитеръ изъ смертныхъ никому
Не удлялъ судьбы, какую далъ ему,
Ущедривъ дни его могуществомъ и славой.
Чмъ раздражать въ немъ духъ угрозою неправой,
Ты лучше бы замнъ богатый предложилъ
И въ жертву плнницу сокровищемъ купилъ.
Такъ убжденія смиренными рчами
Врне дйствуемъ надъ сильными сердцами.
Чмъ языкомъ угрозъ и укоризной словъ.
Но къ намъ Улиссъ идетъ.

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТІЕ.

ВС ПРЕЖНІЕ И УЛИССЪ.

Агамемнонъ.
Какой отвтъ боговъ
Ты намъ принесу, Улиссъ?
Улиссъ.
Хранятъ молчанье боги.
Какъ свтъ обманчивый среди ночной дороги
Мгновеніемъ блеснетъ и исчезаетъ вдругъ,
Оставя путнику пустынный мракъ вокругъ,
Такъ прорицанія въ Калхас духъ ужасный
Три раза возгаралъ и замиралъ безгласный.
Вотще маститый жрецъ, отъ юности своей
Достигшій старости подъ снью алтарей,
Въ трепещущихъ сердцахъ и жертвъ въ потокахъ кровныхъ
Усердно вопрошалъ боговъ: везд безмолвныхъ,
Везд суровость ихъ встрчалъ Калхаса взоръ,
И небеса съ землей отвергли разговоръ.
Конечно нкое сокрыто преступленье
Подвигло грозное безсмертныхъ оскорбленье,
И никогда еще ни боги, ни Калхасъ
Въ подобный мракъ ума не погружали насъ.
Пирръ.
Добычей обдленъ Ахиллъ, богамъ любезный:
И удивляетесь вы ярости небесной!
Боготворимъ въ живыхъ, забвенъ отъ Грековъ мертвъ.
Оставленъ прахъ его безъ почестей и жертвъ.
Но за него теперь моющіе мстятъ боги
И, въ тишин морей являяся намъ строги,.
Къ отечеству претятъ путь греческимъ судамъ,
Примкнувъ кормами ихъ къ несчастнымъ симъ брегамъ,
Къ брегамъ, гд всюду видъ разрушенной природы,
Гд дышимъ смрадомъ тлъ, гд пьемъ кровавы воды,
И гд, упорствуя въ нечестіи сердецъ,
Мы надъ добычею погибнемъ наконецъ.
О Гречески сыны, загладимъ преступленье,
Почтимъ героя прахъ, и жертвоприношенье
Пусть съ нами примиритъ Ахилла и боговъ!
Хотя уста жреца осталися безъ словъ,
Но ихъ молчаніе мн жертву указало.
Простыя плнницы герою было мало:
Его спокоитъ тнь лишь Поликсены кровь.
Высокій родъ ея, Ахилла къ ней любовь.
Прелестна красота, несчастныя причины
Предсказанной отцу безвременной кончины,
Свобода самая, которою она
Изъ всхъ Троянокъ здсь отъ Грековъ почтена,
Все длаетъ ее достойной нын жертвой,
И обрученную женихъ давно ждетъ мертвый.
Агамемнонъ.
Прямый Ахилловъ сынъ… Суровый до конца,
Ты превзошелъ еще жестокостью отца,
Когда Калхась молчитъ и нмо прорицанье,
Ты кровожаждущимъ толкуешь ихъ молчанье,
Ты предлагаешь намъ, придавши гнвъ имъ свой,
Купить съ богами миръ убійства лишь цной!..
И чью ты смерть изрекъ? Невинной Поликсены,
Которой дни теб должны бы быть священны,
Котора видла предъ брачнымъ алтаремъ
Супруга нжнаго въ родител твоемъ.
И мыслишь ты, что симъ боговъ смягчить удобно?
Ахъ, если объяснять судьбы теб подобно,
Почто не думать намъ, что мстятъ безсмертны днесь
За кровь, которою нашъ гнвъ упился здсь,
За кровь несчастныхъ двъ, вдовицъ и малолтнихъ,
И старцевъ горестныхъ, и оныхъ жертвъ несчетныхъ,
Которы въ слабости и немощи своей
Спасенье мнили зрть отъ острія мечей?
Или, почто еще не полагать, что боги
Сомкнули путь морей, чтобъ берегомъ дороги
Мы нашей храбростью къ отечеству нашли?
Хотя-бъ чрезъ каждый шагъ и въ каждой намъ земли
Встрчались новыя въ теченіи препоны,
И новы Гекторы, и новы Сарпедоны,
Хотя-бъ намъ смерть въ пути боговъ назначилъ гнвъ:
Смерть честну предпочтемъ убійству слабыхъ двъ!
Пирръ.
Указывая намъ толь славные походы,
Ты льстишься въ гордости, что греческій народы
Опять тебя вождемъ надъ войскомъ назовутъ.
Но пусть нашъ споръ ршитъ царей всеобщій судъ!
Улиссъ.
Совтъ могущаго всегда великодушенъ.
И кто изъ насъ, вожди, остался бы преслушенъ,
Когда Агамемнонъ и чести гласъ зоветъ
На новы подвиги и въ новый путь побдъ?
Но можно-ль чувству тамъ предаться намъ свободно,
Гд долженъ умъ избрать спасеніе народно?
Погибни смертный тотъ, корыстью кто ведомъ.
Въ совтахъ говоритъ пристрастнымъ языкомъ,
И тотъ, кто, отъ гражданъ принявъ верховны правы,
Ихъ расточаетъ жизнь для личной только славы!
Мы войско собрали, и боги помогли, ‘
Чтобъ раззореніемъ Троянскія земли
Потомства въ памяти напечатлть обиду,
За кою мстили мы преступному Париду,
Предметъ сей брани былъ предъ свтомъ справедливъ.
Но, земли чуждыя оружіемъ покрывъ,
Какой предлогъ дадимъ? И кто изъ нашихъ воевъ
Захочетъ вдаль итти, искать кровавыхъ боевъ,
Опасностей другихъ, другихъ тяжелыхъ ранъ
И смерти можетъ быть, котору черный вранъ
Уже предчувствуетъ и, ждущій въ нол дикомъ,
Зоветъ несчастнаго своимъ печальнымъ крикомъ?
Ужасна мысль, дари, отъ коей я и самъ
Здсь содрогаюся, изображая вамъ…
Но грекамъ мысль сія наврное явится,
Воображенье ихъ и гнвъ воспламенится,
И, можетъ быть, они, воспомня въ оный часъ
Молчаніе боговъ, ночный Ахилловъ гласъ,
Безвтріе стихій и жертвоприношенье,
Дадутъ всему свое ужасно объясненье
И, въ нетерпніи къ отечеству отплыть,
Не устрашатся въ честь Ахиллову пролить
Не только кровь одной Пріама скорбной дщери,
Но кровь Троянокъ всхъ, которыхъ здсь, какъ зври
По стану рыская, иль встртятъ, иль найдутъ.
Предупредимъ, вожди, народа буйный судъ!
И какъ ни горестно убійство Поликсены,
Но бдства только симъ быть могутъ отвращенны.
Несторъ.
Увы, почто до сихъ я дожилъ скорбныхъ дней,
Въ которы должно мн на, старости моей,
Признавъ надъ міромъ симъ судьбу неумолиму.
Невинность осудить на смерть необходиму!
Но знаю я народъ. Кто мыслитъ обуздать
Его средь ярости, тотъ хочетъ удержать
Иль море шумное, иль горный втръ бурливый.
Агамемнонъ.
И такъ, васъ побдилъ Улиссъ краснорчивый!
Злодйство новое Троянскій узритъ край:
Но знайте, что ни я, ни братъ мой Менелай.
Согласіемъ никахъ не утвердимъ совта,
Который возбудитъ негодованье свта. ‘
Какую-бъ нужду вы тому ни привели,
По справедливости на всемъ лиц земли,
Среди-ль цвтущихъ селъ, среди-ль лсовъ пустынныхъ.
Ввкъ имя проклято губителя невинныхъ
Возставьте на себя вселенны грозный гласъ
И правый судъ боговъ! Я оставляю васъ.
(Агамемнонъ уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ПИРРЪ, НЕСТОРЪ, УЛИССЪ И ПРОЧІЕ ГРЕЧЕСКІЕ ВОЖДИ.

Пирръ.
Довольно, о цари, вы знаете Агридовъ:
Всегда лишь дйствуютъ они изъ личныхъ видовъ.
Но въ ихъ согласіи теперь намъ нужды нтъ.
Коль Поликсены смерть назначилъ вашъ совтъ,
Въ твоихъ шатрахъ, Улиссъ, при матери плачевной
Осталася она отрадою душевной.
Ахилла именемъ, котораго ты чтилъ,
Кого предъ греками во слав ты явилъ,
Исхитивъ нкогда его младые годы
Изъ нги, въ коей честь скрывалъ своей породы,
Симъ именемъ тебя я заклинаю здсь
Привесть Гекубы дочь, которой смертью днесь
Мы тнь Ахиллову на вки успокоимъ.
Несторъ.
Но сколь сей смертію Гекубы плачь удвоимъ!
Несчастная жена, несчастливая мать,
Семейство по частямъ она должна терять
И скорбей всхъ земныхъ испить тяжелу чашу.
(Къ Улиссу).
О мудрый изъ царей, ты, вспомнивъ бренность нашу,
Щади и мать, и дочь въ тотъ злополучный часъ,
Какъ долженъ возвстить разлуку ихъ твой гласъ!
Кто милосердіемъ долгъ строгій умряетъ,
Тому и слухъ боговъ въ день горести внимаетъ.
Улиссъ.
О Несторъ, скорбныхъ другъ, я чувствую съ тобою,
Какъ жизнь царицы сей утомлена судьбою!
И если облегчитъ могу Гекубы долю,
Окончивъ для нея печальную неволю,
То пусть свободная въ союзныя страны,
Прейдетъ и сыщетъ тамъ забвенье сей войны!
Но щедрости вождей я несомннно врю,
Что замнитъ она мн плнницы потерю.
Пирръ.
Замнъ теб отдать мн должно одному.
Скажи, что можетъ льстить желанью твоему:
Треножникъ-ли златый, иль хитрошвейны ткани,
Или что цнное, добытое въ сей брани?
Въ сокровищахъ моихъ пусть взоръ твой изберетъ!
Но помни, что Ахиллъ твоей услуги ждетъ!
Чрезъ два часа веди назначенную жертву:
Чрезъ два часа сей холмъ ее увидитъ мертву,
Сраженну не жрецомъ, но Пирровой рукой.
Я вчный возвращу родителю покой,
Соединя его въ могил съ Поликсеной.
Иду готовиться къ сей должности священной,
(Обращаясь къ вождямъ).
А васъ, цари, зову присутствіемъ своимъ
Почтить свершаемый обрядъ надъ холмомъ симъ:
Услышитъ васъ Ахиллъ, герой не умираетъ:
Нтъ, гласамъ похвалы и прахъ его внимаетъ.
Съ нимъ боги раздлятъ и честь, и иміамъ,
И разршатъ моря и втръ попутный намъ.

ДЙСТВІЕ ВТОРОЕ.

(Театръ представляетъ станъ Улиссовъ, и дйствіе происходитъ предъ его шатрами).

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

ГЕКУБА И ПОЛИКСЕНА.

(Выходятъ изъ шатра при пніи послдней строфы хора).

Хоръ двъ и женъ Троянскихъ.
О, горе намъ! брега родины
Покинуть скоро мы должны,
И чрезъ моря неизмримы
Отплыть въ безвстныя страны.
Оставимъ здсь мы прахъ священный
Почившихъ смертію отцовъ,
Сей прахъ, въ молчанье погруженный,
Не возвовется изъ гробовъ.
Птицъ хищныхъ стая водворится
Надъ градомъ, обращеннымъ въ тлнъ,
И зврь пустынный поселится
Въ развалинахъ Троянскихъ стнъ.
Гекуба.
Прервите томный стонъ, о дщери Иліона!
До сердца каждый звукъ сего доходитъ стона,
И каждый звукъ, увы! напоминаетъ мн,
Что я источникъ бдъ плачевной сей стран,
Парида породивъ, для Трои язву люту,
Почто небесный громъ въ ту пагубну минуту,
Когда рождался онъ, не поразилъ меня?
Иль пламя для чего подземнаго огня
Съ несчастной матерью не поглотило сына?
Благословенная была-бъ моя кончина:
Еще бы Иліонъ блисталъ на сихъ брегахъ,
Еще бы мой супругъ въ почтенныхъ сдинахъ
Сидлъ между сыновъ за трапезой пріемной,
Къ которой смло шелъ всякъ путникъ иноземной.
Дивясь могуществу и щедрости царя.
Но слава та, мн въ казнь, погасла какъ заря.
Я въ домъ пріяла мой съ Еленою злодйство:
И Грековъ острый мечъ пожалъ мое семейство,
Какъ рзкій серпъ жнеца на нив жнетъ класы,
Щадите грусть мою въ жестокіе часы,
Когда, подъ заревомъ пылающей столицы,
Вы зрите тяжкій плнъ и нищету царицы!
Поликсена (подаетъ знакъ Трояннамъ, чтобъ удалились).
О, матерь горестна! ты можешь-ли себ
Приписывать бды, угодныя судьб?
Какъ смертные бы ихъ избгнуть ни хотли,
Судьба приводитъ насъ къ назначенной намъ цли.
Не ты-ль единожды, оракулу внимавъ,
Къ спасенью сей страны скрпила нжный нравъ
И, въ сердц заглушивъ умильный гласъ природы’
Парида нкогда въ младенческіе годы
На смерть пустынную извергла въ ндра горъ?,
И тамъ рука боговъ, готовя намъ позоръ
И день плненія, Парида сохранила
На пагубу Троянъ, на пагубу Ахилла…
Но имя чье, увы, произнесла теперь
Твоя несчастная, забывшаяся дщерь!
Когда Гекуба днесь стенаетъ сокрушенна,
О горестяхъ своихъ вщаетъ Поликсена…
Мн-ль грустію моей печали умножать,
Отъ коихъ предо мной моя страдаетъ мать?
Нтъ, скорбь душевная пусть скрыта остается!
Пускай твоя тоска въ слезахъ ко мн прольется!
На пламенную грудь т слезы я прійму,
Т слезы горькія, коль сердцу своему
Ты можешь въ нихъ найти печали утоленье.
Гекуба.
Ахъ! ты-ли подаешь прискорбной утшенье,
О, Поликсена, ты, которую страдать
На свтъ произвела твоя плачевна мать!
Когда судили мн непостижимы боги
Нести ихъ гнвъ въ конц сей жизненной дороги,
Они надеждою мой укрпили духъ,
Что смерть, несчастливыхъ послдній, скромный другъ
И сокрушающій гоненіе и злобу,
Отверзетъ скоро мн сирой земли утробу,
Куда уже давно склонятся отъ лтъ,
Но ты, дочь милая, какъ ранній нжный цвтъ,
По безвременниц подверженный ненастью,
Ты привыкать должна съ весны своей къ несчастью!
Сей мыслью боле еще терзаюсь я:
Быть можетъ, въ горестяхъ возропщешь на меня,
Скитаясь въ нищет и съ ней влача презрнье,
Ты будешь клясть и жизнь, и самое рожденье.
Поликсена.
Нтъ, матерь нжную всегда благословлю,
И жизнь, и строгій рокъ въ смиреньи претерплю.
Гекуба.
Отрады въ жизни сей не зрвъ себ не малой,
День каждый боле въ душ своей усталой
Ты будешь унывать. Тотъ можетъ лишь одинъ
Сносить съ терпніемъ неправый гнвъ судьбинъ
И жизнью не скучать, кто былъ счастливымъ прежде,
Или счастливымъ быть остался кто въ надежд.
Но ты, о дочь моя, отъ самыхъ дтскихъ лтъ,
Считая дней число числомъ постигшихъ бдъ,
Надъ чмъ ты мыслію спокоишься тосклива?
Поликсена.
И я была равно въ свою чреду счастлива
Въ т радостные дни, въ которые Ахиллъ
Троянамъ свой союзъ, мн — сердце предложилъ,
Въ т дни, когда, любя и страстно бывъ любима,
Я видла у ногъ вождя непобдима,
Столь грознаго для всхъ, столь нжнаго ко мн,
Когда родителю, отеческой стран,
Въ немъ видть твердый щитъ мечтала Поликсена,
И счастьемъ, славою, любовью упоенна,
Когда казалась я въ сіяніи лучей,
Ахилломъ приданныхъ любовниц своей.
Надеждой возносясь супругой быть герою,
Которымъ я спасу отца, семейство, Трою,
Который для меня преобразилъ весь міръ,
Я въ полубог семъ мой видла кумиръ.
Но, ахъ, въ единый день, илъ лучше въ часъ единой:
Все счастіе мое разрушено судьбиной!
Мой бракъ завистенъ сталъ враждующимъ богамъ:
Въ кроваво поприще преобратился храмъ,
И мертвый палъ Ахиллъ, и алчная могила
Вс радости мои съ любезнымъ поглотила.
Когда могла прежить того, кто былъ столь милъ,
То я найду въ себ еще довольно силъ,
Чтобъ жизнью не скучать, какъ жизнь ни будетъ слезна,
И мыслью отдохну, что я теб полезна.
Гекуба.
Ужель ты думаешь послдовать за мной
Въ страну, куда меня Улиссъ влечетъ рабой,
Гд руки слабыя царицы престарлой
Обременитъ сей вождь работою тяжелой
И плномъ изнуритъ мой нищій духъ въ конецъ!
Поликсена.
Есть разв смертные жестокихъ толь сердецъ,
Чтобъ мн препятствовать быть спутницей твоею,
Твою покоить грусть любовію моею?
Ахъ, нтъ, на край земли и въ самый дикій край
Меня сопутницей ты видть уповай:
Такъ, слдую съ тобой въ иноплеменну землю,
Твой плнъ, труды, печаль, на рамена пріемлю,
И съ ношей буду сей въ пути моемъ тверда.
Но только, нжна мать! къ отрад иногда
Въ свободные часы мы будемъ плакать вмст:
Вдова Пріамова къ Ахилловой невст
На грудь стсненную преклонится главой,
Слезу горшую съ ея сольетъ слезой,
И мысль свою занявъ воспоминаньемъ милымъ.
Исполнится нашъ духъ веселіемъ унылымъ.
Гекуба.
О, боги милостей, хвалы внемлите гласъ!
Еще послали вы мн сладкій въ жизни часъ.
Благословеніе и доброе рожденье!
Прійди въ объятія, и радостно біенье
Ты сердца моего почувствуешь сама,
Коль въ благодарности я остаюсь нма!
О, боги, за нее молить я васъ не смю!
Уже давно мольбой скучаете моею:
Но если правый судъ взираетъ на дла,
Коль добродтель вамъ межъ смертными мила,
То вашъ благой совтъ пусть призритъ Поликсену!…
Кассандру вижу я, идущую смущенну.

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

ГЕКУБА, ПОЛИКСЕНА И КАССАНДРА.

Гекуба (къ Кассандр).
Скажи, дочь грустная! къ какимъ опять бдамъ
Твой мрачный зракъ велитъ приготовляться намъУ
Или ужъ день насталъ предчувствованной муки,
И втръ подулъ съ бреговъ, предвстникъ намъ разлуки?
Кассандра.
Нтъ, связаны еще стихіи тишиной.
Но передъ тмъ, какъ съ сей разстанемся страной
И подходя къ судамъ на вчную разлуку,
Впослдни подадимъ между собою руку
И здсь въ послдній разъ родимыхъ обоймемъ,
Быть можетъ, новыхъ слезъ источникъ мы найдемъ.
Гекуба.
Источникъ новыхъ слезъ намъ долженъ здсь открыться.
Когда и первыя не могутъ истощиться,
Когда и въ шум дня, и въ тишин ночей,
Не осушаю я отъ слезъ моихъ очей…
О, сколь ужасенъ даръ, который открываетъ
Т бдства, кои намъ судьба приготовляетъ!
Какъ роковой вщунъ, всегда Кассандры гласъ
Печали разсвалъ и ужасъ между насъ.
Едва отрады лучъ блеснулъ въ душ Гекубы,
И возвщаешь ей ты горести сугубы.
Кассандра.
Кляну и я давно несчастливый тотъ даръ,
По коему могу предвидть лишь ударъ,
Но, какъ ударъ отвесть, предвидть не умю,
Спокойне сама была бы я душею,
Когда бъ мн данный духъ не проницалъ времнъ.
Сокрытыхъ въ будущемъ завсою временъ:
Не видла бъ въ дали погибели сужденной
И ждущія меня въ стран иноплеменной,
Гд сти хитрыя супругу сплетены
Коварною рукой неврныя жены,
И гд Агамемнонъ… Но вашего вниманья
Собою не займу. Довольно здсь рыданья
Троянкамъ вообще принесть сей долженъ день.
На холм гробовомъ Ахилла страшна тнь
Въ сію явилась ночь, отъ смерти возбужденна.
Поликсена.
Что говоришь ты? Тнь супруга?
Кассандра.
Поликсена.
Въ часъ гибели съ тобой онъ обрученнымъ былъ,
Не знаю,,что вщалъ явившійся Ахиллъ,
Но горъ верхи едва блднли отъ разсвта,
Когда Агамемнонъ былъ призванъ для совта,
Вожди сбиралися по близости шатровъ,
Гд Пирръ, толь духомъ гордъ и сердцемъ толь суровъ.
Питаетъ ненависть къ остаткамъ Иліона.
Я устрашилася, узрвъ Агамемнона,
Какъ возвратился онъ оттоль къ своимъ шатрамъ.
По мрачному челу, сверкающимъ очамъ,
По быстрот, во всхъ его движеньяхъ видной,
Я заключить могла, что гнвъ, на сердц скрытной,
И жалость явная волнуетъ душу въ немъ.
‘Иди,’ сказалъ онъ мн, ‘въ присутствіи твоемъ
Гекуба, можетъ быть, днесь нужду возъиметъ:
Какой безжалостный о ней не пожалетъ!’
Сіи слова царя, смущенный взоръ
И все являетъ мн, что смерти приговоръ
Межъ насъ еще одной изрекъ совтъ убійства,
Что самъ Агамемнонъ замолкъ противъ витійства
Улисса хитраго, искусснаго въ рчахъ.
Гекуба.
Какой по сердцу мн распространяешь страхъ!
Ахиллъ… совтъ вождей… и смерть… я цпеню
И мыслей смшанныхъ остановить не смю.
Кассандра.
Увы, познаемъ все: Улиссъ идетъ сюда!

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТІЕ.

ВС ПРЕЖНІЕ И УЛИССЪ.

Гекуба (къ Улиссу).
Коль стонъ страдающихъ возмогъ, Улиссъ, когда
Тебя разжалобить, внемли своей рабын!
Скажи, какую скорбь готовите мн нын?
То правда-ль, что Ахиллъ въ молчаніи ночномъ
Явился къ ужасу на холм гробовомъ?
Что симъ явленіемъ вс Греки устрашенны
Противъ Троянокъ вновь подвиглись раздраженны?
Что смерть здсь носится надъ нашею главой?
Когда-бъ ея ударъ низвергся надо-мной,
Пріамовой земли подъ глыбы сокровенна,
Я-бъ отдохнула тамъ отъ горести и плна! —
Улиссъ.
Твой плнъ окончился.
Гекуба:
Ты плнъ кончаешь мой?
Что слышу я! Но кто, кто щедрою рукой
Мой выкупъ заплатилъ?
Улиссъ.
Несчастія и старость,
Гнетущія тебя, подвигнули на жалость
Великодушіе собравшихся царей:
Сердца спокоилъ ихъ я вольностью твоей.
Свободна, можешь ты мой станъ въ сей день оставить,
Въ страны союзныя свой трудный путь направить,
Искать пристанища въ дому друзей твоихъ.
Гекуба.
Друзей… несчастные когда находятъ ихъ?
Имла нкогда и я друзей усердныхъ,
Но вс истреблены рукой немилосердныхъ:
Стремительный вашъ гнвъ, лтъ десять безъ премнъ,
Разсялъ кости ихъ вокругъ Троянскихъ стнъ
Союзники, друзья, супругъ и дти милы.
Подъ Троей вс легли, вс сндію могилы,
Или въ оковахъ днесь у воя иль царя
Рабами отплывутъ за дальнія моря.
(Указываетъ на Поликсену).
Вотъ другъ единый мн, оставшійся въ природ,
Съ которой я могу о данной мн свобод
Въ убогой хижин веселье раздлять
И тамъ за оный даръ тебя благословлять!
Улиссъ.
Съ душевной горестью то упованье лестно
Разрушить долженъ я. Когда теб извстно.
Что въ ночь сію Ахиллъ отъ гроба возставалъ,
То знать уже должна, что Грекамъ онъ ‘вщалъ:
Онъ кровью хочетъ зрть могилу орошенну,
И въ жертву сонмъ царей назначилъ Поликсену.
Гекуба (бросаясь въ объятія Поликсены).
Дочь милую!
Массандра.
Сестру!
Поликсена.
О, боги!
Улиссъ.
Ахъ! я самъ
Скорбь вашу чувствую, и горестнымъ слезамъ
Вы можете теперь предаться на свобод:
Я оставляю васъ. Отдайте долгъ природ,
И нужной твердости просите отъ боговъ!
Чрезъ часъ прійду, вашъ духъ чтобъ былъ тогда готовь
Разлуку перенесть, сужденную закономъ
Отъ торжествующихъ надъ павшимъ Иліономъ.
(Улиссъ уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ГЕКУБА, ПОЛИКСЕНА И КАССАНДРА.

Кассандра.
И сострадаетъ онъ!
Поликсена.
Жестокій человкъ!
(Къ Гекуб).
О, матеръ скорбная!
Гекуба, (возставая изъ объятій Поликсены).
Ушелъ-ли хитрый Грекъ,
Коварствъ исполненный, Улиссъ немилосердой?
Онъ смертью поразилъ, и мн велитъ быть твердой…
Быть твердою въ часы, когда хотятъ лишать
Послдней дочери, для коей дышитъ мать!
Какъ сокрушенная погибелью супруга,
Погибелью семьи, послдняго я друга
Увижу, Греками влекомаго на смерть.
Ахъ, руки мн къ кому просительны простерть?
Кто внемлетъ моему отчаянному стону?
Кассандра, поспши, бги къ Агамемнону!
Онъ сострадающимъ явился нын къ намъ
Преклонится къ твоимъ ліющимся слезамъ
Надъ скорбной матерью, надъ горестной сестрою.
Моли его, рожденъ онъ съ сильною душою,
Ему принадлежитъ принять подъ свой покровъ
Гонимыхъ отъ людей, забытыхъ отъ боговъ,
На коихъ мертвые возстали изъ гробницы,
И кои ждутъ его спасительной десницы.
Кассандра.
Иду, услышитъ онъ гласъ горести моей!
Но что? Въ рук боговъ сердца и слухъ царей
О, боги! не прошу отъ васъ рчей искусства.
Но дайте нын мн языкъ души и чувства,
Которому бы внялъ въ сей день Агамемнонъ,
Возсталъ и опровергъ губителей законъ,
Гласящій двы смерть, разящій скорбну старость
(Указывая на Гекубу),
И долженствующій подвигнуть нашу ярость!
О, матерь, слезный токъ, коль можно, осуши!
А ты, сестра, умрь уныніе души!
(Кассандра уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ.

ГЕКУБА И ПОЛИКСЕНА.

Гекуба (обнимая Поликсену).
Такъ, успокоимся и оживемъ къ надежд?
Поликсена.
Къ надежд? Нтъ, она давно уже и прежде
На сердц замерла у дочери твоей.
Но я не плачу здсь надъ смертію моей:
Не т несчастливы, которы умираютъ,
Но т, которые любезныхъ преживаютъ.
О, матерь, я теперь лью слезы надъ тобой.
Какой свирпою гонима ты судьбой!
Какая въ ярости боговъ неутомимость!
Но предпоставь ты имъ души неколебимость:
Утшься мыслію, что дочь твоя въ сей день
Супруга своего увидитъ милу тнь!
Вообрази себ, когда я смерть пріемлю,
Что въ дальнюю меня ты отпустила землю,
Гд избранный женихъ, гд врный мн Ахиллъ
Всю прежнюю любовь къ невст сохранилъ,
Что мечь губительный свершитъ союзъ нашъ брачный.
Что ложемъ радостей мн гробъ предстанетъ мрачный.
Что я отъ бурь мірскихъ укрылася туды,
Гд настаетъ покой, гд кончатся труды!
Гекуба.
Ты, дочь жестокая! мн сердце раздираешь:
Такъ, вижу я теперь, что смерти ты желаешь.
Что, тля внутренно отъ страстнаго огня,
Покинуть на земл желаешь ты меня!
Покинуть… Но, увы, что станется со мною
На старости должна скитаться сиротою,
Печальную главу къ кому я преклоню?
Къ отрад временной съ кмъ слезы я пролью?
Кто слезы приметъ т, кто ихъ уразуметъ,
И утшеніемъ кто грудь мою согретъ?
Ты плачешь! Ахъ, прости, несправедлива я’-
Нтъ, не покинешь ты прискорбную меня:
Но коль Агамемнонъ… Сомнніе ужасно!
Минуты быстрыя теряю здсь напрасно.
Свободна я, сама къ нему должна спшить.
Кто лучше матери то въ силахъ изъяснить,
Что сердце чувствуетъ, теряя дочерь милу!
Пойдемъ: отчаянье даетъ мн нову силу.
Онъ стонъ услышитъ мой, онъ жалостливъ отецъ,
Онъ долженъ чувствовать священну связь сердецъ,
Которая меня съ тобою съединяетъ:
Какой отецъ въ сей день мн здсь не сострадаетъ?

ДЙСТВІЕ ТРЕТІЕ.

(Происходитъ въ шатр Агамемнона).

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ

АГАМЕМНОНЪ И КАССАНДРА.

Кассандра.
Нтъ, нтъ, Агамемнонъ, докучный ставъ виня,
Ты тщетно убгать стараешься меня!
Просительный мой гласъ услышишь ты повсюду:
Какъ тнь твоя тебя преслдовать я буду,
Докол жалости не возбужу твоей
Къ невинно-гибнущей въ сей день сестр моей.
Но что я говорю? Одна-ли Поликсена
Отъ-Грековъ будетъ здсь несчастно умерщвленна?
До сердца матери ударъ достигнетъ тотъ,
Отчаянье ее безвременно убьетъ:
И вол Пирровой Агамемнонъ послушный
Убійство стерпитъ то, какъ зритель равнодушный!
Агамемнонъ.
Чего желаешь ты? Довольно я рчей
Безъ пользы расточилъ въ собраніи царей.
На защищеніе твоей сестры несчастной.
Кассандра.
Ты рчи расточилъ! Но въ день для насъ ужасной
Какъ мечь въ рукахъ убійцъ, какъ ярость въ ихъ сердцахъ,
Какъ Греки ни во что къ богамъ вмняютъ страхъ.
Не время прибгать къ ркамъ или витійству:
Верховну власть свою ты предпоставь убійству.
Народовъ храбрыхъ вождь и царь обширныхъ странъ.
Теб безсмертнымъ дарованъ оный санъ
На то, чтобъ силою обуздывать строптивость,
Невинность защищать, карать несправедливость.
Цари даны земл въ залогъ суда боговъ.
Оружіе прими, когда не внемлютъ словъ!
Агамемнонъ.
Чтобъ Грековъ кровію я оросилъ Троаду…
Сію ли я воздамъ ихъ ревности награду,
Награду имъ за то, что, по слдамъ моимъ,
Оставя женъ, дтей, къ бреемъ стремились симъ,
Гд мстили десять лтъ преступному Наряду
За нанесннную моей семь, обиду?
Имлъ бы право я ихъ ярость обуздать,
Когда ихъ мечь теб дерзнулъ бы угрожать.
Ты, мной избранная при раздленьи плна,
Моей любовію должна имъ быть священна,
Любовью, коей я хочу тебя возвести
На мсто той жены, которую мн честь
Изъ моего одра изгнать повелваетъ,
Которая и бракъ, и должность оскорбляетъ.
Грозивъ теб, меня-бъ обидли они,
И горе бытъ-бъ имъ! Но Поликсены дни
Оружьемъ защищать съ какого буду права?
Кассандра.
Коль нын мыслишь ты, что собственная слава
И склонный къ жалости великодушный нравъ
Не подаютъ теб еще довольно правъ,
Чтобы оружіемъ остановить злодйство,
Губящее мое плачевное семейство,
То самая любовь, о коей говоришь
И коей моему тщеславію ты льстишь,—
Любовь, къ прерванію и слезъ моихъ, и стона,
Давно вооружить должна-бъ Агамемнона.
Но нтъ, не любишь ты, и ясно вижу я,
Что ищешь обольстить лишь только ты меня.
Не такъ твой братъ, супругъ неврныя Елены,
Пылалъ любовью къ ней среди ея измны.
Элладу цлую его подвигнулъ гласъ,
Стсненный понтъ извергъ смерть грозную на насъ.
Фригійскихъ ркъ струи взнеслись потокомъ крови,
И Трою пеплъ покрылъ во слдъ его любови.
А ты, холодный другъ въ самой любви своей,
Покинешь мать, сестру возлюбленной твоей,
Когда къ защит ихъ лишь стоитъ ополчиться,
Чтобъ Пирръ былъ принужденъ отъ жертвы отступиться,
Чтобы Ахиллова вотще вопила тнь.
Агамемнонъ.
Не льстись, Кассандра, тмъ! Не Пирръ одинъ въ сей день
Алкаетъ жертвы сей: вс Греки ослпленны
Свое спасенье зрятъ въ убійств Поликсены,
Мечтая, что Ахиллъ, отмщеніемъ горя,
Къ пути безвтріемъ сомкнулъ для нихъ моря.
На чуждыхъ берегахъ свою утративъ младость,
Грекъ каждый втра ждетъ, какъ вожделенну радость,
Чтобы скорй отплыть подъ кровъ своихъ отцовъ,
Гд средь семьи найдетъ спокойство отъ трудовъ.
И мыслишь ты, что мн лишь стоитъ ополчиться,
Чтобъ Грековъ къ жалости заставить обратиться?
Нтъ, нтъ, они мечемъ свой защитятъ позоръ,
И кровію тогда нашъ кончится раздоръ:
Ахеянъ знаю я духъ пылкій и строптивый.
Кассандра.
Ты лучше объяви, что взоръ нетерпливый
Ты обращаешь самъ къ Аргосской сторон,
Къ чертогу пышному, къ оставленной жен,
Гд миръ съ ней, рушенный давнишнимъ подозрньемъ,
Ты купишь, можетъ быть, моимъ уничиженьемъ.
Спши въ отечество, лети, стремись къ судьб,
Тамъ Клитемнестрою назначенной теб!
Но ты не ожидай, чтобъ робкой я рабою
Предъ гордою женой предстала за тобою!
Когда моя сестра погибнуть здсь должна,
Коль матерь за собой во гробъ сведетъ она,—
То не разстанусь я съ землею сей унылой:
Ихъ гробъ — жилище мн. И коль захочешь силой
Отсель меня извлечь, на свой корабль пренесть
И съ торжествомъ въ Аргосъ невольницею весть,
То вспомни, что нашъ путь лежитъ черезъ пучину,
Въ которой я найду бдамъ моимъ кончину,
Что усыпить могу стрегущихъ воевъ взоръ
И въ бездн волнъ сокрыть плненія позоръ!
То помня, совершить дай Грекамъ преступленье!
Агамемнонъ.
Кассандра, что за мысль, какое изступленье?
И такъ, ты требуешь въ залогъ моей любви,
Чтобъ руки обагрилъ въ Ахейской я крови
И клятву на главу навлекъ себ отъ Грековъ,
Неблагодарнйшимъ явясь изъ человковъ?
Какъ знаешь власть свою надъ пламенной душей!
Но если дорожишь ты честію моей
И если за нее молвы страшишься свта:
То время дай ты мн потребовать совта
И нужной помощи отъ брата моего!
Коль буду подкрпленъ оружіемъ его,
Могу тогда простертъ покровъ мой Поликсен.
И не посметъ міръ винить меня въ измн
Успхъ иль неуспхъ, рша вселенной судъ.
Однимъ дяніямъ различный видъ даютъ.
О мрахъ совщать спшу я къ Менелаю.

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

ПРЕЖНІЕ, ГЕКУБА. И ПОЛИКСЕНА.

Гекуба, (останавливая идущаго Агамемнона и упадая къ его ногамъ).
О царь, къ твоимъ ногамъ съ моленьемъ припадаю:
Спаси отъ гибели плачевну дочь мою!
Агамемнонъ, (поднимая Гекубу).
Гекуба горестна, печаль для твою,
Иду къ принятію надежнйшаго средства,
Которымъ бы я могъ васъ всхъ спасти отъ бдства
И ярость Ахеянъ въ пути злодйствъ преткнуть.
Межъ тмъ въ шатр моемъ ты можешь отдохнуть,
И, мысль о дочери исполнивъ упованьемъ,
Ты сердце успокой, томимое страданьемъ!
(Агамемнонъ уходитъ).

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТІЕ.

ГЕКУБА, ПОЛИКСЕНА И КАССАНДРА.

Гекуба.
Скажи, Кассандра, мн: симъ вришь-ли словамъ,
И точно-ль онъ покровъ даруетъ нын намъ?
Кассандра.
Колеблемъ чувствами, ршиться самъ не зная,
Онъ требовать спшитъ совтовъ Менелая
И помощи его.
Гекуба.
Что слышу я? Увы,
Совты т падутъ намъ врно на главы,
И Поликсены смерть осталась неизбжна!
Кассандра.
Почто жъ въ совтахъ сихъ ты столько безнадежна?
Поликсена.
Ахъ, преждевременно въ душ не унывай!
Гекуба.
Или не знаете, что слабый Менелай,
Неврныя жены свиданьемъ восхищенный,
Свой разумъ покорилъ Елен ухищренной,
Что управляетъ имъ и дйствуетъ она?
Благій-ли дастъ совть развратная жена?
Душа, погрязшая въ кривыхъ путяхъ порока,
Теряя чувствіе, становится жестока.
Воспомните, какъ стыдъ Еленина чела
Изображалъ ея сокрытыя дла:
Вотще сіе чело блистало красотою.
Воспомните я то, какъ нравовъ чистотою,
Когда о чести женъ вели мы разговоръ,
Мы принуждали вдругъ ее потупить взоръ.
Съ тхъ дней, враждой на насъ въ ней сердце воскипло.
Прощаютъ-ли тому, предъ кмъ чело краснло?
А нын наша жизнь и смерть въ ея рукахъ:
Судите по сему, напрасенъ-ли мой страхъ?
(Увидя Улисса).
Но что я говорю? Мои вс рчи тщетны:
Улиссъ идетъ, и насъ покинули безсмертны.

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ВС ПРЕЖНІЕ И УЛИССЪ.

Уллисъ.
Гекуба, признаюсь, что думать я не могъ,
Чтобъ изъ шатровъ моихъ ты извела залогъ,
Который я вручилъ теб на срочно время,
Чтобъ всюду съ дочерью тоски влачила бремя,
Во зло употребя свободу, данну мной.
Но скорби матери прощу проступокъ твой:
Въ шатр-ль Улиссовомъ, въ шатр-ль Агамемнона,
Повсюду и равно власть дйствуетъ закона.
И я сюда пришелъ, надяся теперь,
Что ты безъ ропота свою мн выдашь дщерь.
Кассандра.
Но вспомнишь-ли Улиссъ, когда помыслишь бол,
Что здсь покорно все Агамемнона вол,
Что здсь, въ шатр его, вашъ дйствуетъ законъ
Тогда, какъ самъ принять его разсудитъ онъ?
Помедли, государь, до царскаго прихода!
Улиссъ.
Предъ холмомъ, жертвы ждетъ собраніе народа
И свтлый сонмъ вождей, и вс они горятъ
Нетерпливостью священный зрть обрядъ,
Обрядъ, котораго алкаетъ прахъ героя,
Какъ жаждетъ водъ земля, томимая отъ зноя.
Могу-ль часы терять, Агамемнона ждавъ?
И оскорбляться симъ съ какихъ онъ можетъ правъ?
Вотще въ совт онъ гремлъ противъ Ахилла:
Вся Греція на то чрезъ Пирра возопила,
Предъ воплями ея гласъ жалости замолкъ,
И Поликсены смерть совтъ призналъ, какъ долгъ,
Ахилла доблестямъ отъ Греціи платимый.
Гекуба, покорись судьб неумолимой
И къ холму дочь свою со мною отпусти!
Гекуба.
Неистовый Улиссъ, жестокій!.. Ахъ, прости,
Прости моимъ словамъ! Въ несчастьи забываюсь,
Отъ лютой горести разсудка я лишаюсь,
И, рчь просительну не зная какъ начать.
Я начала тебя словами оскорблять!
Но помнишь ли, Улиссъ, минувшее то время,
Какъ полной славою цвло Троянско племя,
Какъ соглядатаемъ ты вшелъ въ нашъ крпкій градъ?
Подъ рубищемъ тебя узналъ Еленинъ взглядъ:
Она мн скрытаго Улисса указала,
И смерть уже тебя за хитрость ожидала.
Ты, бывъ введенъ ко мн, къ ногамъ моимъ упалъ.
Дрожащею рукой моей руки искалъ,
Уста твои безъ словъ казались онмлы,
И слезный токъ кропилъ ланиты помертвли?…
Улиссъ.
Такъ, помню оный день, и жалости твоей
Обязанъ былъ тогда я жизнію моей.
Гекуба.
Въ свою чреду, Улиссъ, ко мн почувствуй жалость!
Зри немощь ты мою, плачевную зри старость,
Не удручай меня, вступися ты за насъ,
Иди къ вождямъ, возвысь краснорчивый гласъ!
Искусство языка давно въ теб извстно.
Представь ты, слав ихъ какъ будетъ то безчестно,
Когда узнаетъ міръ, что гнвъ простерли свой
На дву слабую и яростной рукой
Ее во цвт лтъ зарзали безщадно,
Чтобъ Пирра утолить отмщенье кровожадно!
Отмщенье! Но за что? И Поликсена въ чемъ
Виновной быть могла предъ грознымъ симъ вождемъ?
Она-ль возжгла войну, народамъ толь тяжелу?
Она-ль направила ту роковую стрлу,
Которою погибъ славнйшій вашъ герой?
Елены красота всему тому виною:
И Грековъ, и Троянъ, раздвинутыхъ морями,
Враждой содвинула подъ нашими стнами,
Враждой толикихъ лтъ, отъ коей наконецъ
И Пирра лютаго великій палъ отецъ.
Когда-жъ вселенная винитъ въ бдахъ Елену,
Почто наказывать хотите Поликсену?
Ей память и теперь Ахиллова мила,
И бол слегъ она надъ нею пролила,
Чмъ вашъ жестокій Пирръ пролилъ Троянской крови,
На память мстительной сыновнія любови.
О вы, которые въ погибельную ночь,
Какъ съ смертью въ градъ втекли, мою щадили дочь,
Уже-ль теперь ее погубите безбожно?
Улиссъ.
Гекуба, за нее вступиться мн не можно,
Не измняя днесь и Грекамъ, и богамъ.
Такъ, боги жертву въ ней указываютъ намъ,
Позволивъ, чтобъ Ахиллъ, свои собравши силы
И адъ преодолвъ, возникнулъ изъ могилы
И яркимъ голосомъ весь воздухъ вдаль потрясъ.
Божественный Ахиллъ, славнйшій мужъ изъ насъ,—
Примръ геройства намъ и временамъ грядущимъ,—
Останется-ль вотще о жертв вопіющимъ?
И славой будетъ ли нашъ воинъ вспламененъ,
Когда Ахилловъ прахъ увидитъ не почтенъ?
Ослабнутъ и падутъ, и запустютъ грады,
Гд мужъ съ заслугами оставленъ безъ награды
И гробомъ поглощенъ безъ почестей и слезъ.
Великій человкъ народамъ даръ небесъ:
Полезна жизнь его и смерть, и гробный камень,
Могущій возродить въ сердцахъ геройскій пламень,
Таковъ Ахиллъ намъ въ даръ безсмертными былъ данъ!
Лишь жертва изъявитъ признательность гражданъ.
Достойну жертву зрятъ они въ его невст,
И смерти сей желать я долженъ съ ними вмст,
Какъ гражданинъ прямый и такъ, какъ врный Грекъ.
Гекуба.
Но, гражданиномъ бывъ, иль ты не человкъ?
Или желаніе угоднымъ быть народу
Способно заглушить въ душ твоей природу?
Иль Греки хвалятся жестокостью сердецъ?
Нтъ, нтъ: ты сжалишься, самъ будучи отецъ.
Любовь родителей къ изчадью повсемстна,
Свирпйшимъ зврямъ она въ лсахъ извстна:
И львица дтище стремится оберечь.
Представь себ, Улиссъ, когда-бъ убійства мечь
Взнесеннымъ видлъ ты надъ сердцемъ Телемака
И блдность смертную его-бъ увидлъ зрака:
Межь сына и убійцъ стремился бъ врно ты…
Но содрагаешься единыя мечты!
Ахъ, сыномъ сколько симъ ни дорожишь душею,
Могла-ли-бъ грусть твоя сравненной быть съ моею?
Лишившися его, твоя печальна грудь
Нашла бы съ кмъ еще отъ грусти отдохнуть,
Во слав, и въ внц, и лтъ блистая силой…
Коснуться до тебя не смлъ бы духъ унылый:
По сердцу счастливыхъ смерть ближняго скользитъ
Но мн ужъ дочери ничто не замнитъ,
Лишенная всего и сира во вселенной,
Останусь нищею въ разлук съ Поликсеной,
И, можетъ быть, увы, надолго отъ небесъ
Скитаться суждено мн въ сей юдоли слезъ!
Нтъ, горести еще не знала толь тяжелой
Ни въ тотъ ужасный день, какъ Гекторъ помертвлый.
Влекомъ чрезъ поприще своихъ предъ тмъ побдъ,
На нивахъ оставлялъ кровавый тла слдъ,
Ни въ ту безбожну ночь, въ котору Пирръ суровый
На грудь Пріамову низвергъ алтарь домовый
И въ сихъ развалинахъ убитаго сокрылъ:
Нтъ, рокъ меня тогда не столько поразилъ!
Улиссъ.
Теряю время здсь, внимая воплямъ тщетнымъ.
Гекуба, выдай дочь и жалуйся безсмертнымъ!
Кассандра.
Жестокосердый Грекъ!…
Гекуба (къ Кассандр).
Оставь просить меня:
Не раздражай его! (Къ Улиссу). Въ отчаяньи стеня,
Къ твоимъ ногамъ, Улиссъ, съ слезами упадаю,
Отцемъ твоимъ, женой и сыномъ заклинаю,
И всмъ, что на земл ты любишь отъ души:
Лишеньемъ дочери меня не сокруши!
Она меня живитъ, покоитъ, утшаетъ,
При ней мой духъ бды часами забываетъ,
Отрада въ горести, защита слабыхъ дней,
Опора древнихъ лтъ… въ ней свтъ моихъ очей,
Въ ней жизнь моей души: услыши сиротливу!..
Но ты не внемлешь мн, и руку торопливу
Рукою хладною ты хочешь оттолкнуть…
Ахъ, лучше поражай мою прискорбну грудь!
Будь жалостливъ еще среди ожесточенья
И съ жизнью тягостной скончай мои мученья!
Поликсена (обратясь къ Гекуб и поднимая ее).
О матерь, духъ сбери, и отъ колнъ возстань,
И унижать себя предъ грекомъ перестань!
Какъ боги ни гнетутъ насъ гнвною десницей,
Воспомни, что была ты нкогда царицей,
Вдова Пріамова, кмъ Гекторъ былъ рожденъ,
Который лишь однимъ Ахилломъ побжденъ!
Докажемъ мы въ сей день предъ Греческой толпою,
Что Гектору ты мать, что я сестра герою,
Что бдства твердости съ души не могутъ стертъ.
Что униженію предпочитаемъ смерть!
Смерть… ужасъ для всего, что бытіе иметъ,
Отъ мысли коей духъ и чувство цпенетъ!..
Улиссъ, иду съ тобой: указывай мн путь
Туда, гд я подъ ножъ должна подставить грудь!
Но чтобъ дорогою, котора мн осталась,
Отнюдь ничья рука ко мн не прикасалась,
Свободной рождена, чтобы въ мой смертный часъ
Свободной я была оставлена отъ васъ.
(Къ Гекуб, становясь предъ нею на колна).
Благослови меня послднимъ цлованьемъ!
Но духа моего ты не смущай рыданьемъ,
Слезами, коихъ я не въ силахъ отереть!
Поврь, не стоитъ жизнь, чтобы о ней жалть.
И Гекторъ, и Пріамъ, и смертный, сердцу милый,
Вс ждутъ меня ужъ тамъ, за темною могилой,
Тамъ мы увидимся. О матерь, отпусти,
Прости въ послдній разъ, и ты, сестра, прости!
Гекуба, (обнимая и удерживая Поликсену).
Ахъ, нтъ, не отпущу, съ тобой не разлучаюсь.
Улиссъ.
Васъ силой разлучить, стеная, принуждаюсь.
Вступите, воины!
(Нсколько воиновъ Улиссовыхъ входятъ).
Кассандра.
Что вижу!
Гекуба (къ Улиссу).
Повели,
Чтобы обихъ насъ на смерть они влекли,
Не выдамъ дочери!
Поликсена.
Щади свою ты старость!
Упорствомъ только симъ ихъ оправдаешь ярость.
Не дай увидть мн твоихъ терзаній, мукъ,
На раменахъ твоихъ иноплеменныхъ рукъ!
Гекуба.
Не выдамъ я тебя!
Поликсена.
Услышь хоть дочь смущенну!
Гекуба.
Нтъ, нтъ, не выдаю!
Улиссъ (къ воинамъ).
Возьмите Поликсену!
(Воины бросаются и разлучаютъ Гекубу съ Поликсеною).
Гекуба.
О Гекторъ, о мой сынъ, гд ты, гд ты въ сей часъ!
Ахъ, мертвъ… далеко ты… теряется мой гласъ!
(Упадаетъ въ объятія Кассандры).

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ.

ВС ПРЕЖНІЕ И АГАМЕМНОНЪ.

Агамемнонъ (входя поспшно).
Что слышу, что за вопль?.. Улиссъ! (Къ воинамъ). Остановитесь
И дале вести добычу устрашитесь!
А ты скажи, Улиссъ, мою забывшій честь,
Какъ смлъ ты въ мой шатеръ толпу сихъ воевъ ввесть
И буйну наглость ихъ противъ меня подвигнуть?
Какъ самъ осмлился досел ты достигнуть
Въ отсутствіе мое, гд жены лишь одн,
И возмущать покой прибгнувшихъ ко мн?
Въ обид отъ тебя я требую отвта.
Улиссъ.
Ты знаешь, государь, что, съ общаго совта,
Гекубы дочь отъ насъ быть жертвой суждена
И смертью увнчать Ахилловъ гробъ должна
Мн Пирромъ порученъ…
Улиссъ.
Лаэртовъ сынъ, довольно!
Я Пирра узнаю насильство своевольно.
Онъ твой премудрый умъ дарами ослпилъ,
И съ воли ты его въ шатеръ ко мн вступилъ.
Благоразуміемъ Улиссъ ведомый вчно,
Возврата моего дождался бы, конечно,
Когда бы Пирровъ духъ не дйствовалъ надъ нимъ.
И, можетъ быть, тогда симъ воинамъ твоимъ
Ршился-бъ выдать я несчастну Поликсену,
Зря всхъ противъ нея: народъ, вождей, Елену,
И брата моего, кого супруги рчь
Удерживаетъ днесь принять защитный мечь.
Но, посл наглости, толико мн обидной,
Подумаетъ весь станъ, что слабостью постыдной
Я принужденнымъ былъ вамъ жертву отпустить.
Сей дерзновенный Пирръ предъ симъ мн смлъ грозить,
Что и Кассандру онъ изъ рукъ моихъ отниметъ:
Пускай сестру ея онъ взять отсель предприметъ!
(Взявъ Поликсену отъ воиновъ, отдаетъ ее Гекуб).
Прерви, Гекуба, плачь! Я днесь защитникъ вашъ.
Кассандра.
Великодушный царь!
Гекуба.
Благій спаситель нашъ!
Улиссъ.
Помысли, государь, что сей обрядъ надгробный
Остановивъ, возжешь раздоръ междоусобный,
Не Пирра оскорбишь, но прахъ его отца:
Къ нему, и мертвому, вс преданы сердца,
Ахиллъ ихъ божество, и раздраженны Греки
За честь его въ сей день прольютъ кровавы рки.
Агамемнонъ.
Не убоюсь грозы, хотя бы самъ Ахиллъ,
Изъ гроба нын вставъ, мятежнымъ предводилъ,
Я буду ждать его и вспять не обращуся:
Съ живымъ я распрю велъ, и тни-ль устрашуся!
Иди, Улиссъ, къ вождямъ: ты можешь имъ донесть.
Что жертву отпустить мн запрещаетъ честь!
Улиссъ.
Предвижу бдственны сей новой распри дйства.
(Улиссъ и воины уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ ШЕСТОЕ.

ВС ПРЕЖНІЕ, КРОМ УЛИССА.

Агамемнонъ (къ Троянкамъ).
Остатки горестны Пріамова семейства,
Спокойтесь наконецъ и ободрите духъ!
Я нын докажу, что вамъ остался другъ,
И, бывъ виновникомъ паденья Иліона,
Хочу заставить васъ любить Агамемнона.
Кассандра, проводи ко своему шатру
И матерь слабую, и юную сестру,
А я межъ тмъ иду отряды войскъ устроить,
Чтобъ Пирру, коль придетъ, здсь встрчу приготовить.
Гекуба (къ Агамемнону).
Благословенъ, о царь, безсмертными ты будь!
Кассандра (къ Агамемнону).
Великодушіе врнйшій къ сердцу путь.

ДЙСТВІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

Происходитъ въ стан Агамемнона, передъ его шатрами.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

ПОЛИКСЕНА И КАССАНДРА.

(Выходятъ изъ шатра).

Кассандра.
Межъ тмъ, какъ въ семъ шатр, сномъ тихимъ осненна,
Забылась временно Гекуба утомленна,
Скажи ты мн, сестра, почто прискорбный видъ
Средь свтлыхъ намъ надеждъ чело твое мрачитъ?
Унынія души примты молчаливы
Страшне мн въ теб, чмъ горести порывы,
Являютъ боле отчаянье твое.
Иль сомнваешься, чтобъ слово могъ свое
Агамемнонъ сдержать предъ яростью Ахейской
И отъ главы твоей отвесть ихъ мечь злодйскій?
Поликсена.
Нтъ, въ царской благости не сомнваюсь я,
Но бол благость та страшитъ теперь меня.
Предвижу, какъ Улиссъ несчастный рядъ послдствій…
И должно ожидать отъ распри новыхъ бдствій.
Кассандра.
На что же стуешь? Пусть Греки въ распр сей
Усютъ трупами пространство сихъ полей,
И пусть симъ зрлищемъ убійства межъ собою
Утшатъ, наконецъ, въ огн стенящу Трою!
Поликсена.
Ахъ, страстью мщенія и нжности къ роднымъ
Ты днесь ослплена съ предвидньемъ твоимъ!
Война, въ которую влечемъ Агамемнона,
Въ сей день послднихъ чадъ поглотитъ Иліона,
Послдней кровью ихъ упьется здшній брегъ,
По коему простеръ пустыню лютый Грекъ.
И остальныхъ Троянъ погибели виною…
Я жизнь мою куплю кровавой сей цною!
Сестра, достойная тому, чья буйна страсть
Свершила до конца отечества напасть,
Я уподоблюся виновному Париду,
И такъ, какъ онъ, во гробъ съ проклятіями сниду!
Нтъ, лучше смерть,— какъ мысль объ оной ни страшна!
Но что я говорю? Страшиться-ли должна,
Когда я смерть мою угодной зрю Ахиллу,
Когда женихъ зоветъ меня въ свою могилу?
Такъ нкогда, во дни надеждъ твоей сестры,
Онъ звалъ меня въ свои торжественны шатры.
Кассандра.
Но чудомъ въ ночь сію Ахиллъ гласившій мертвый,
Назначилъ-ли тебя надгробною быть жертвой?
Троянки требовавъ, онъ имя умолчалъ,
И Пирръ, жестокій Пирръ тебя на смерть избралъ.
Престань мечтою сей крушиться добровольно!
Поликсена.
Троянки требовалъ: сего ли не довольно,
Чтобъ выборъ жениха мн сердцемъ предузнать?
По комъ изъ насъ въ гробу онъ можетъ воздыхать?
Въ живыхъ еще ему сужденна быть супругой…
Кому, когда не мн, быть мертвому подругой?
Кто боле меня любить его могла?
Кто боле меня поднесь ему мила?
Кассандра.
Ему мила… и, въ знакъ любови несомннной,
Онъ хочетъ слышать стонъ невсты* обрученной.
Послдній, тяжкій вздохъ, что острый долженъ мечъ
Изъ груди съ жизнію возлюбленной извлечь,—
Изъ груди, кою ты по немъ тоской томила:
Вотъ нжный знакъ любви свирпаго Ахилла!
Поликсена.
Не осуждай его! Изъ гробной глубины.
Онъ зритъ, что на земл мн нтъ ужъ тишины.
Мн нтъ уже отрадъ и нтъ надежды бол,
Что доле мн жить, страдать лишь только дол.
Старая отъ огня сндающей любви,
Ліющейся въ моей волнующей крови.
Сей огнь, сей даръ благій живительной природы,
Сушитъ безвременно мои весенни годы,
И отъ него, увы, ни тихій вечеръ дня,
Ни утро раннее не прохладятъ меня!
Ахиллъ! ты видишь то, и, самъ стеня въ разлук,
Для мою тоску, томяся въ равной мук.
Ты отверзаешь мн гробницу на покой,
Гд бъ смерть внчала насъ изсохшею рукой!
Но рокъ, намъ брачну пснь перемнившій въ стоны.
Къ союзу смерти вновь воздвигнулъ намъ препоны.
И, новымъ ужасомъ мою смущая грудь,
Во гробъ отрадный твой мн заграждаетъ путь.
Кассандра.
И такъ, къ Ахиллу ты стремяся мыслью страстной,
Не остановишься надъ матерью несчастной?
Поликсена.
Что говоришь? Увы, и въ сей печальный часъ
Ея просительный отчаянія гласъ
Еще въ моей душ стенаньемъ раздается!
Въ волненьи разныхъ чувствъ на части сердце рвется.
О матерь нжная, о названный супругъ,
Вы раздираете колеблемый мой духъ!
Съ Ахилломъ я зову моей кончины время,
Чтобы скорй сложить тоскливой жизни бремя,
Хочу на холмъ его главу ною отнесть.
Смиренно тамъ ее предать въ надгробну честь,
Сей смертью жертвенной въ потомств холмъ прославить,
И память тяжкую любви на немъ оставить.
Но коль воображу стенящую въ слезахъ
Гекубу предо мной по смерти: хладный страхъ
Въ мои проносится трепещущія жилы,
Весь ужасъ и весь мракъ моей глухой могилы
Вкругъ скорбной матери я вижу въ т часы,
И надъ челомъ моимъ вздымаются власы.
О матерь, чья любовь мое растила дтство,
Покину-ль я тебя, какъ немощи и бдство
Печально облекли дни старости твоей,
Что льстилась ты провоетъ средь радости дтей!
Ихъ нтъ, ихъ всхъ унесъ втръ бурный злополучій!
Такъ валъ сердитый рветъ брегъ слабый и сыпучій.
О матерь, на земл одна теперь съ тобой,
Покинувши-ль тебя, укроюсь на покой?
Нтъ, нтъ… Но если Пирръ, алкая токовъ кровныхъ,
Обрушитъ нын гнвъ надъ сонмомъ безпокровпыхъ
И погруженныхъ въ плачь Троянскихъ двъ и женъ,
Надъ Гектора вдовой, котору строгій плнъ
Къ колесамъ приковалъ кровавой колесницы
Сего жестокаго Пріамова убійцы,
Могу-ли жизнь сносить и слышать вопль вдали
Невинныхъ оныхъ жертвъ Фригійскія земли,
Которыхъ за меня суровый Пирръ погубитъ?
Ахъ, мысль сія во мн отчаянье сугубитъ! ‘
Кассандра.
Не плачь, не плачь, сестра, о Гектора вдов,
Готовятъ боги въ ней казнь Пирровой глав
И, Андромахи видъ ущедривъ, красотою,
Скрываютъ въ сей жен ихъ мщеніе за Трою,
Коль должно врить мн предчувствіямъ моимъ.
Но шумъ… Се царь идетъ, и Пирръ, и Несторъ съ нимъ,
Укроемся въ шатеръ!
(Поликсена и Кассандра уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

АГАМЕМНОНЪ, ПИРРЪ И НЕСТОРЪ.

Агамемнонъ.
Съ почтеньемъ къ древнимъ лтамъ
Всегда я, Несторъ, слухъ склонялъ къ твоимъ совтамъ,
И съ сожалніемъ въ сей первый нын разъ
Я мудрости твоей отвергнуть долженъ гласъ,
Отъ имени вождей вотще меня просящій.
Атреевъ свтлый родъ, отъ Зевса исходящій,
Не унижался ввкъ прощеніемъ обидъ,
Нтъ, и чело мое покроетъ вчный стыдъ,
Когда просительницъ права межъ насъ священны
Наруша, выдамъ жизнь несчастной Поликсены.
Обида, кою въ ней дерзнули мн нанесть,
Съ ея спасеніемъ мою связуетъ честь.
Несторъ.
Я знаю, что съ души могущаго Атрида
Одною местію стирается обида,
И оному примръ, и оному слды
Потомки поздніе искать придутъ сюды,
Они уврятся надъ пепломъ Иліона,
Какъ сокрушителенъ былъ гнвъ Агамемнона!
Но т-ли, государь, которы помогли
Опустошеніемъ Фригійскія земли
Знаменовать сей гнвъ и мщенье справедливо,
Которы за тебя сносили терпливо
Чрезъ десять лтъ труды и бдствія войны
Предъ гордой твердостью Троянскія стны,
Мечтавшей о себ быть ввкъ неодолимой,
Которы, удалясь отъ родины любимой,
Стремились кровь свою на сихъ брегахъ пролить,
Т-ль могутъ помышлять Атрида оскорбить?
Улиссъ, въ твои шатры отрядъ приведшій воевъ,
Усердіе теб не разъ являлъ средь боевъ,
И въ думахъ преданъ былъ теб его языкъ,
Того-ль обидитъ днесь, кого онъ чтить привыкъ?
Но Пирра ты винишь: и Пирръ великодушный,
Къ прошенію вождей склонившійся, послушный.
Для оправданія предсталъ передъ тебя.
Пирръ.
Не буду я, Атридъ, оправдывать себя,
Кто по дяніямъ неробкій духъ измритъ,
Кто знаетъ лишь меня, конечно не повритъ,
Чтобъ, истинно кого замысливъ оскорбить,
Другому бы я могъ обиду поручить.
Не удержала бы ни власть твоя, ни сила:
Отъ Зевса крови ты, но я, я сынъ Ахилла
И, славой облеченъ, оставленной отцомъ,
Не трепеталъ еще предъ смертнаго лицемъ!
Съ оружіемъ въ рукахъ и съ войскомъ вслдъ за мною,
Къ обид бы пришелъ бесдовать съ тобою.
Но,— съ кроткимъ Несторомъ и безоруженъ,— я,
Какъ мирный гражданинъ, предсталъ передъ тебя.
Предлога, о Атридъ, ты не имешь бол,
Съ чего-бъ противиться всеобщей Грековъ вол,
И ту Троянску дщерь скрывать въ своихъ шатрахъ,
Которую на смерть зоветъ Ахилловъ прахъ.
Агамемнонъ.
Не ты-ль, безстрашный Пирръ, хвалился предо мною,
Что и сестру ея насильственной рукою
Отымешь у меня? Такъ кто-жъ повритъ здсь,
Что мудрый вашъ Улиссъ, толь скромный бывъ доднесь,
Не съ словъ твоихъ привелъ толпу вооруженну,
Въ намреньи отсель исхитить Поликсену,
На смерть жестокую влачить ее чрезъ станъ.
И взорамъ доказать дивящихся гражданъ,
Что Пирровой руки не избжать несчастны,
Что и мои шатры для нихъ не безопасны,
Что не даешь нигд имъ время отдохнуть?
Пирръ.
Или твои шатры, какъ храмы, святы суть,
Отколь нельзя извлечь ко смерти осужденныхъ?
Агамемнонъ.
Шатеръ или чертогъ, гд бдствомъ удрученныхъ
Покоитъ и хранитъ царь благостью своей,
Пріемлютъ съ скорбными всю святость алтарей,
Ихъ кровъ быть долженъ чтимъ, какъ кровъ священный храма.
Пирръ.
Ты въ прав-ль былъ принять подъ кровъ сей дочь Пріама,
Которой смерть должна спасти Ахейску рать?
Агамемнонъ.
Ты былъ-ли въ прав самъ ее на смерть избрать?
Какой небесный гласъ, какое прорицанье
Предписываютъ намъ царевны сей закланье?
Но и хотя-бъ они глаголами жреца
Велли твоего умершаго отца
Прахъ кровью упоить и неповинну дву
На жертву несть его неугасиму гнву,
То и тогда бы, Пирръ, я усомниться могъ,
Что въ сихъ словахъ жреца скрывается подлогъ.
Не боги въ благости ко смертнымъ безконечной
Могли намъ повелть обрядъ безчеловчной.
Пирръ.
Неврующій царь! Какихъ же отъ небесъ
Для подтвержденія ты требуешь чудесъ,
Когда здсь вс мста ихъ чудесами полны?
Когда запавшій втръ и спящи въ мор волны
Съ ихъ воли путь претятъ къ отчизн намъ своей
И сочетали насъ съ пустынной сей землей,
Когда по вол ихъ Ахиллъ, возставши мертвой,
Велитъ свой славный гробъ почтить Троянки жертвой,
Когда природы всей нарушенъ нын чинъ:
Неврующимъ здсь останешься-ль одинъ?
Героя-ли забывъ и доблесть, и заслуги,
Ему откажешь въ даръ тнь избранной супруги?
Агамемнонъ.
Къ заслугамъ-ли причесть число Ахилла дней,
Которы онъ провелъ средь черныхъ кораблей,
Въ дремот праздности, героя недостойной,
Свой упражняя духъ во звукахъ лиры стройной
Въ которы Гекторъ дни, какъ съ горъ низшедшій левъ,
Крушительной стопой носилъ по нивамъ гнвъ,
Тснилъ Ахеянъ рать въ своемъ стремленьи яромъ
И Грекамъ угрожалъ объять суда пожаромъ
(Едва онъ не покрылъ обломками судовъ
Моря, пролитыя до Греческихъ бреговъ,
Которы-бъ окружилъ печалью и позоромъ),
Но, къ намъ безъ жалости, и равнодушнымъ взоромъ,
Ахиллъ т бдства зрлъ: Патрокла смерть одна
Могла въ немъ мужество воздвигнуть это сна,
За друга вышелъ мстить, не за сыновъ Эллады.
Такъ пусть заслугамъ симъ онъ требуетъ награды
Отъ старцевъ Греціи и отъ сиротъ и вдовъ,
Оплакивающихъ супруговъ, чадъ, отцовъ,
Которыхъ Гекторъ здсь повергъ на ратномъ пол!
Пирръ.
Но Греція кого должна винить въ томъ бол?
Не ты-ли самъ призвалъ въ Ахейскій станъ раздоръ?
Не ты-ль, завистливый къ Ахиллу бросивъ взоръ,
Предъ цлымъ воинствомъ явилъ ему обиду,
Похитивъ у него прекрасну Бризеиду,
И тмъ прервалъ въ поляхъ его геройскій бгъ?
Не лична месть влекла отца на здшній брегъ.
Троянинъ, вышедшій отъ пристаней Фригіи,
Дервалъ-ли приставать къ тнистымъ скаламъ Фтіи?
Дерзалъ-ли увозить чрезъ шумну зыбь морей
Прельщенныхъ нашихъ женъ, иль слабыхъ дочерей?
Ахиллъ за честь твою, въ Елен оскорбленну,
Пришелъ въ сію страну, для насъ иноплеменну,
Пришелъ въ крови Троянъ омыть Атридовъ стыдъ.
Что въ Спарт по себ оставилъ вамъ Паридъ.
Кто, боле отца, нанесъ врагамъ ударовъ.
Пролилъ на нихъ убійствъ, распространилъ пожаровъ,
И градовъ низпровергъ и храбрыхъ низложилъ?
На выю Гектора кто съ смертью наступилъ?
По подвиги его самъ тайно въ сердц числишь,
Хоть явно унижать ты ихъ предъ нами мыслишь,
И тщетно думаешь лишить его въ сей день
Той части, коей здсь его алкаетъ тнь.
Безсмертной славою поклялся я Ахиллу
Троянки кровію почтить его могилу,
Великій Юпитеръ обтъ услышалъ мой,
И жертву я найду, и долгъ исполню свой.
Агамемнонъ.
Великій Юпитеръ мольбамъ убійцъ не внемлетъ
И кровожадныхъ клятвъ отъ смертныхъ не пріемлетъ,
Но лучше въ сей же часъ услышитъ мой обтъ:
Клянуся, что, доколь зрть буду солнца свтъ.
Докол не сойду къ сырой земл въ утробу,
Не допущу, влачить Гекубы дочь ко гробу,
И пусть могущій Зевсъ залогомъ приметъ въ томъ
Дтей, которыми благословилъ мой домъ.
Свершай, коль смешь, Пирръ, свой долгъ неправосудный!
Пирръ.
Удержишь-ли меня сей клятвой безразсудной?
Коль должно, кровью вновь залью сіи мста.
Несторъ.
О какъ, Агамемнонъ, могли твои уста
Произнести обтъ, для Грековъ толь ужасной?
Ты жизнь дтей связалъ со днями той несчастной,
Чья смерть возвратный путь судамъ отверзть должна.
Проспи, о праотцевъ священная страна!
Вотще вершины горъ огнями возвстили,
Что подвигъ съ славою сыны твои свершили,
Вотще твой алчный взоръ, съ ликующихъ бреговъ
Простертый по водамъ, ждетъ радостныхъ судовъ:
Бреговъ тхъ счастливыхъ уже мы не достигнемъ
И здсь въ земл чужой безвременно погибнемъ.
Пирръ.
Нтъ, не погибнемъ мы, но горе тмъ однимъ.
Которы надъ отцемъ ругаются моимъ,
И горе плнницамъ, оставшимся отъ Трои,
И коихъ въ ночь убійствъ мои щадили вой!
Пойдемъ, Пилосскій царь, на тотъ надгробный холмъ,
Гд ожидаетъ насъ вождей усердныхъ сонмъ:
Тамъ возвщу я имъ отказъ Агамемноновъ,
Чрезъ общій Кланъ и вопль, и чрезъ смшенье стоновъ,
Которы извлеку закланьемъ плнныхъ женъ.
Пускай Ахилловъ холмъ, тлами отягченъ,
Воспламенитъ сердца враждой къ Троянамъ новой,
Пусть Грекамъ возвратитъ ихъ прежній духъ суровой,
Чтобъ не щадилъ ихъ мечь ничьей въ сей день главы!
Убійства тамъ начну я съ Гектора вдовы,
И есссалійску рать, сей кровью обагренну,
Я приведу искать сокрыту Поликсену.
(Уходитъ).
Несторъ.
О призри, Юпитеръ, на Греческихъ сыновъ!
(Уходитъ).
Агамемнонъ (во слдъ имъ).
Идите: васъ принять я буду здсь готовъ.

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТІЕ.

АГАМЕМНОНЪ И ГЕКУБА.

Гекуба.
Къ твоимъ ногамъ опять мои несу я слезы.
Изъ глубины шатра я слышала угрозы,
Которы Пирру здсь внушилъ порывный гнвъ.
О государь, спаси Троянскихъ женъ и двъ,
И Гектора вдову: пошли меня ко гробу!
Пускай Ахилловъ сынъ свою, насытитъ злобу
Моею кровію, отъ коей былъ рожденъ
Неистовый Паридъ, причина всхъ измнъ,
Источникъ слезъ Троянъ, виновникъ бдствій Грековъ,
И возбудившій месть боговъ и человковъ,
Пускай ко мн въ сей день достойно Пирръ суровъ
Отмщаетъ надо-мной за смертныхъ и боговъ!
Не дай ты мн дожить до горести сугубой,
Какъ воины его, представъ передъ Гекубой,
На копьяхъ, принесутъ отторжены главы.
Закланныхъ двъ и женъ, и Гектора вдовы,
Какъ придутъ, чтобъ меня рукой окровавленной
Навки разлучить съ печальной Поликсеной!
Агамемнонъ.
За Поликсену ты спокойна сердцемъ будь!
Для Пирра въ стан семъ устроенъ мною путь
Чрезъ тысящи мечей: пусть оные притупитъ
Предъ тмъ, какъ съ воинствомъ до сихъ шатровъ доступитъ,
И, можетъ быть, что самъ ту смерть найдетъ скорй,
Которою грозитъ онъ дочери твоей.
Надюсь твердо я на воиновъ усердныхъ,
А бол на боговъ, къ несчастнымъ милосердыхъ.

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

АГАМЕМНОНЪ, ГЕКУБА И НСКОЛЬКО ВОЕНАЧАЛЬНИКОВЪ АГАМЕМНОНОВЫХЪ.

Одинъ изъ военачальниковъ.
Явися, государь, и удержи гражданъ,
Которы, Пирру въ слдъ, твой покидаютъ станъ.
И устремляются на оный холмъ надгробный,
Подъ коимъ сокровенъ Ахиллъ богоподобный.
Межъ тмъ, какъ съ Несторомъ и Пирромъ здсь одинъ
Ты думу продолжалъ, Лаэртовъ хитрый сынъ,
Пришедшій къ воинамъ Аргоса и Микены,
Возколебалъ въ нихъ духъ сомнніемъ измны,
Представилъ, что Ахиллъ, оставленный безъ жертвъ,
Пылаетъ яростью, хотя давно ужъ мертвъ,
Что въ ярости его участвуютъ и боги
И къ отческой земл сомкнули намъ дороги.
‘Несите,’ имъ вщалъ, ‘на холмъ свои мольбы,
Чтобъ премнилъ Ахиллъ къ намъ гнвныя судьбы,
Соединитесь тамъ на жертвоприношенье,
Которымъ хочетъ Пирръ загладить преступленье,
Когда желаете отцовъ увидть градъ,
Обнять своихъ супругъ, лелять вашихъ чадъ!’
Отъ сихъ рчей въ рядахъ возникнулъ ропотъ шумной,
Большая воевъ часть въ ретивости безумной
Бжитъ ко гробу, чтобы зрть кровавый тамъ обрядъ,
И ужъ немногіе свой долгъ къ теб хранятъ.
Агамемнонъ.
И сихъ немногихъ я туда жъ вести намренъ.
Пусть слдуютъ за мной, кто мн остался вренъ!
Намъ ждать-ли, чтобы Пирръ, къ внчанью дерзкихъ длъ,
Въ покинутый мой станъ съ оружіемъ пришелъ,
Извлекъ изъ сихъ шатровъ дрожащу, полумертву,
Безбожно имъ самимъ назначенную жертву,
И тмъ-бы надо-мной представилъ торжество!
Нтъ, нтъ: остановлю кроваво празднество,
Разрушу жертвенникъ и до подошвы срою
Сей холмъ, воздвигнутый свирпому герою.
Пойдемъ, о храбрые, слды гробницы стертъ!
Гекуба, можетъ быть, отмщу Пріама смерть.
(Агамемнонъ и военачальники уходятъ).

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ.

Гекуба одна.
Куда стремится онъ? О вы, могущи боги!
Илъ непрестанете къ несчастливой быть строги?
Иль, старость тяжкую составивъ мн изъ бдъ.
Ихъ всюду проливать за мной хотите въ слдъ?
Едва я здсь: и зрю вокругъ царя измну.

ЯВЛЕНІЕ ШЕСТОЕ.

ГЕКУБА И КАССАНДРА.

Кассандра.
Приди уговорить печальну Поликсену,
Ея отчаянье любовію развлечь,
Увы, послдняя Агамемнона рчь,
Намренье срыть холмъ, подъ коимъ прахъ любезный,
Сугубятъ грусть ея и токъ сугубятъ слезный!
Спши, о матерь, къ ней! Боюся, чтобъ сестра
Не сокрушила насъ побгомъ изъ шатра
И не ушла спасать и гробъ, и честь Ахилла
Гекуба.
О смерть, почто меня ты на земл забыла!

ДЙСТВІЕ ПЯТОЕ.

Происходитъ близъ могильнаго холма, при которомъ происходило первое дйствіе, передъ холмомъ поставленъ жертвенникъ, на немъ лежитъ ножъ закланій.

ЯВЛЕНІЕ ПЕРВОЕ.

ГРЕЧЕСКІЕ ВОЖДИ, ЖРЕЦЫ И ГРАЖДАНЕ.

Хоръ гражданъ
Ахиллъ, богини дивный сынъ!
Достойну честь прими въ сей тризн,
Смягчи суровый гнвъ судьбинъ
И разрши намъ путь къ отчизн!
Не допусти въ пустын сей
Твоихъ сподвижниковъ погибнуть,
Но дай намъ съ славою твоей
Бреговъ отеческихъ достигнуть!
Пусть, слав сей отъ насъ внемля,
Ростутъ въ геройств чада Грековъ,
И пусть пребудетъ ихъ земля
Землей великихъ человковъ!
Одинъ изъ вождей.
Граждане, къ симъ мстамъ Ахилловъ сынъ идетъ,
Но, горе, жертвы онъ сужденной не ведетъ!

ЯВЛЕНІЕ ВТОРОЕ.

ПРЕЖНІЕ, ПИРРЪ, НЕСТОРЪ И ТОЛПА НАРОДА.

Пирръ.
Нтъ,-Греки, не веду я жертвы вамъ завтной,
И вы надеждою ласкались нын тщетной,
Считая, что Атридъ, смиря свой гордый духъ,
Троянку выдастъ мн, котору ждетъ супругъ
Во гроб, жаждущій ея потоковъ крови
И пламенемъ томимъ отмщенья и любови!
Но мало, что Атридъ въ шатрахъ сокрылъ теперь,
Ахиллу данную самимъ Пріамомъ дщерь,—
Поднесь еще, къ нему храня вражду неправу,
Великихъ длъ его умалить хочетъ славу:
Заслугъ не признаетъ, бездйствіемъ винитъ
И празднымъ, наконецъ, Эллады сыномъ чтитъ.
Ахъ, это боле мою сугубитъ ярость!
Когда родитель мой, презрвъ глубоку старость,
Средь неизвстности въ дому своихъ отцовъ
Сужденную ему пророчествомъ боговъ,
Отважно предпочелъ полетомъ скоротечнымъ
Путь жизни сократить, и въ памяти быть вчнымъ,
И смертью раннею дни кроткіе внчать,
Придавъ длами имъ безмертія печать,
Когда залога ждетъ сей славы лучезарной:
Порочитъ оную Атридъ неблагодарный.
Едва отъ ярости предъ вами слезъ не лью!
Но нтъ, родитель мой, за честь въ сей день твою
Не слезы долженъ лить, но крови токъ обильный,
И въ страхъ твоимъ врагамъ хочу сей холмъ могильный
Кострами обложить изъ грудъ закланныхъ тлъ
Тройномъ, коихъ плнъ подъ власть мою привелъ.
Прими ты оныхъ жертвъ кроваво приношенье,
Докол грудь мою. палящее отмщенье
Изъ рукъ Атридовыхъ не вырветъ жертвы той,
По коей праведно здсь прахъ тоскуетъ твой,
Доколь симъ накажу Атридовъ духъ кичливый,
Хотя-бы въ ярости толь нын справедливой,
Мн довелося здсь брань новую возжечь
И снова упоить убійствами мой мечь:
Безъ жертвы сей въ мой домъ не отплыву спокойный..
Несторъ.
Отважный, храбрый Пирръ, родителя достойный!
Кто между греками осудитъ нын месть,
Сндающу тебя? Тотъ сынъ, который честь
Умершаго отца въ презрнье попускаетъ,
Подъ клятвою боговъ до срока погибаетъ.-
Атриду отомщай, хотя сердца гражданъ.
И возстенаютъ днесь, Ахейскій видя станъ
Междоусобіемъ на части раздленный
И утопающій въ крови одноплеменной!
Но, пылкій юноша, ужель прострешь свой гнвъ
На. плнныхъ женъ троянъ, на ихъ невинныхъ двъ?
Жестокость безъ границъ — души свирпой свойство,
И милосердіемъ красуется геройство.
Пирръ.
Надменной Трои дщерь — несчастною виной
Погибели отца подъ здшнею стной,
И месть еще его не исцлила рану,
А я троянску кровь щадить предъ вами стану?
Къ Пелею повезу остатки тхъ племенъ,
Межъ коихъ сынъ его былъ жертвою измнъ?
(Указывая на ножъ, лежащій на жертвенник).
Ахъ, нтъ, сей долженъ ножъ, священный ножъ закланій,
Вкругъ холма воздухъ весь наполнить ихъ рыданій,
Чтобы ихъ смерти вопль раздался и въ гробахъ
И съ радостью ему внималъ Ахилловъ прахъ!
(Видя Троянокъ, выводимыхъ воинами).
Но плнницъ ужъ ведутъ къ судьб опредленной.
Несторъ.
Съ другой страны Атридъ спшитъ вооруженный.
Пирръ, переходя въ ту сторону театра, съ которой виднъ его шатеръ.
Оружье дайте мн, оно ршитъ нашъ споръ!
Несторъ.
Прерви, о Троя, плачь, зря нын сей раздоръ!

ЯВЛЕНІЕ ТРЕТІЕ.

ВС ПРЕЖНІЕ, АГАМЕМНОНЪ, ВОИНЫ АГАМЕМНОНОВЫ, ПЛННЫЯ ТРОЯНКИ И ВОИНЫ ПИРРОВЫ.

Агамемнонъ.
Что мыслите начать, о Греки малодушны?
Иль, гласу Пиррову въ безуміи послушны,
Невинныхъ, слабыхъ женъ губить хотите вы,
И, призывая громъ небесный на главы,
Злодйствомъ увнчать вашъ подвигъ, полный славы,
И человчества нарушить нын правы?
Пирръ.
Отвта требуя, самъ Грекамъ дай отчетъ!
Окажи, Агамемнонъ, что право подаетъ
Теб удерживать обручницу Ахилла,
Которую на бракъ зоветъ сія могила
И коей смерть ршилъ всеобщій судъ вождей?
Предъ ними повтори обиду тхъ рчей,
Которыми отца ты поносилъ при сын,
И дерзостію словъ ты ихъ уврь въ причин,
Повелвающей мн взять отмщенья мечь
И дальный нашъ раздоръ сраженіемъ пресчь!
Агамемнонъ.
Не можешь знать еще въ твои младыя лта,
Что и Ахиллу въ жизнь я не давалъ отвта
Въ моихъ дяніяхъ, такъ сыну-ли его
Причины объясню поступка моего?
Пускай пріемлетъ мечъ твоя рука толь смла:
Во мн не встртишь ты Пріама престарла!
Но прежде оный холмъ быть долженъ мною срытъ,
Напоминаетъ онъ Ахилла смерть и стыдъ,
Его, простертаго предъ юной Поликсеной,
Хвалящагося ей своею намъ измной
И упоеннаго очей ея огнемъ.
О, Греки, сей-ли гробъ вамъ служитъ алтаремъ?
И устрашенные видніемъ ничтожнымъ,
Хотите празднествомъ почтить efo безбожнымъ!
Ахъ, жалости внемли часть мудрая гражданъ,
И сроемъ памятникъ союзника Троянъ!
Пирръ, принявъ оружіе отъ воина, принесшаго мечъ и щитъ, ‘ устремляется на холмъ.
Приди-же, и, гробницъ ругаяся святын,
Карателя во мн найдешь своей гордын!
И боги мстительны, блюстители гробовъ,
Оружью моему даруютъ свой покровъ!
Агамемнонъ.
Усердны воины, разрушить холмъ стремитесь,
Межъ тмъ какъ съ Пирромъ я сражусь!
(Хочетъ съ воинами стремиться на холмъ).

ЯВЛЕНІЕ ЧЕТВЕРТОЕ.

ВС ПРЕЖНІЕ И ПОЛИКСЕНА.

Поликсена, вбгая, останавливаетъ Агамемнона и его воиновъ.
Остановитеся! Ахилла чтите гробъ, и надъ моей главой,
О, Греки яростны, вы гнвъ обрушьте свой!
Пирръ.
Гекубы дочь!
Агамемнонъ изумленный.
Кого я зрю!
Несторъ.
О, рокъ чудесный!
Смирись, Агамемнон, предъ волею небесной!
Безсмертны видимо стрегуть Ахилла честь,
И жертву къ намъ могла лишь ихъ рука привесть.
Агамемнонъ.
Опредленіямъ покорствую судьбины!
Пирръ, сшедъ съ холма и отдавъ оружіе воину, къ Поликсен.
Умри, виновница Ахилловой кончины,
Безвременно, отца лишившая меня!
Дождался, наконецъ, твоей я казни дня.
Давно уже во мн пылаетъ духъ желаньемъ
Насытиться твоимъ предъ смертію страданьемъ,
По хитрому челу Простертый видть хладъ,
И угасающимъ прельстительный тотъ взгляда,
Изъ коего Ахиллъ любви испилъ отраву,
И, уловленный, палъ къ убійцамъ въ сть кроваву.
Поликсена.
Надъ жертвою своей мученья истощай,
Убійства зрлищемъ свирпство насыщай,
И въ полной мр взоръ утшь своей ты мести,
Но не дерзай при томъ моей порочить чести!
Не унижай во мн царей троянскихъ дщерь,.
И даръ, который ты отцу несешь теперь!
Такъ, смерти я его безвинною причиной,
Иль лучше, я была враждебною судьбиной
Къ погибели его орудьемъ избрана,
Но хитрость мн, о Пирръ, природой не дана,
И никогда мой взглядъ не обольщалъ Ахилла.
Вся хитрость въ томъ, была, что я его любила,
Что мой языкъ и взглядъ, согласные съ душей,
Твердили передъ нимъ о сей любви моей,
Которая мой умъ и сердце занимала.
Которая меня надъ мною возвышала.
О, Греки, не стыжусь въ торжественный сей часъ
О страсти сей вщать еще, въ послдній разъ,
Поднесь питая духъ, она дала мн силы
Страхъ смерти побдить, къ спасенью сей могилы
Я, все преодолвъ, бжала изъ шатра,
Гд плачущая мать, гд нжная сестра
Удерживать меня въ объятіяхъ мечтали.
Пришла, и смерти жду, конца моей печали!
Пирръ.
Приди на холмъ: готовъ тамъ брачный твой внецъ,
Изъ рукъ моихъ тебя приметъ твой отецъ,
И въ гроб съ нимъ твой прахъ воздремлетъ скоро вмст.
(Хочетъ подойти къ Поликсен, чтобъ вести ее на холмъ).
Поликсена
Постой и слухъ склони къ Ахилловой невст,
Хоть мало умягчи свирпство къ ней свое,
Не подымай ты рукъ на слабу жизнь ее,
На грудь, гд властвуетъ родитель твой донын,
Но произвольной быть ты дай моей кончин
И смертнаго часа несчастной не тревожь!
(Видя, что Пирръ хочетъ опятъ къ ней подойти).
Ахъ, ты безжалостливъ!
(Въ отчаяніи хватаетъ ножъ, лежащій на жертвенник).
Закланій вижу ножъ…
Пирръ.
Что длаешь?
Поликсена.
Взирай, какъ умирать умю,
Сама иду на холмъ!
(Приближаясь къ холму, приходитъ въ изступленіе)*
Но отъ-чего робю?…
Простертую жену я вижу предо мной!
Ты-ль, матерь, хочешь путь мн заградить собой?
Почто-же ты въ слезахъ? Почто лицо печально?
Утшься: дочь твою веселье ждетъ внчально,
Куда тебя на пиръ я скоро призову.
О, призри кто-нибудь дотоль ея главу,
Кодь въ мір есть еще чувствительный къ несчастнымъ!
(Всходя на холмъ).
Какимъ окружена я зрлищемъ ужаснымъ!
Зрю градъ родительскій весь пламенемъ объятъ,
Окрестъ въ пустын зрю гробницъ простертый рядъ,
Здсь Гекторъ палъ сраженъ, тамъ прахъ лежитъ Пріама:
Что шагъ — убійства слдъ, что шагъ — могильна яма!
Спокойтесь, храбрые троянскія земли!
Вы за отечество во гробы полегли,
Счастливы, не видавъ во злой его невол!
Но сколько кратъ, увы, я васъ несчастна бол!
Во цвт самомъ лтъ кончая жизнь мою,
Надъ Троей падшею, надъ вами слезы лью!
Лью слезы… Но мн смерть Ахилла образуетъ,
Тнь блдная его кровъ тихій указуетъ.
Прими меня, супругъ, ты ласковой рукой
И утоли мой плачь, и въ гроб успокой!
(Закалывается, и вдали раздается громъ).
Агамемнонъ.
Вы милость или гнвъ вщаете вселенной,
О, боги сильные?
Пирръ.
Граждане! Изумленный,
Недвижимъ остаюсь здсь въ вашихъ я очахъ,
Нтъ, твердости такой не полагалъ въ женахъ!
О, тнь родителя, будь нын ты спокойна:’
Набранная тобой, любви твоей достойна!
(Къ жрецамъ),
Вы жертву на костр очистите огнемъ
И прахъ ея потомъ су почтеньемъ соберемъ.
(Жрецы всходятъ на холмъ и становятся подл павшей Поликсены).

ЯВЛЕНІЕ ПЯТОЕ.

ВС ПРЕЖНІЕ, ГЕКУБА И КАССАНДРА.

Гекуба.
Избавьте дочь мою: меня примите въ жертву!
(Останавливается при холм).
Иль поздно, и ее нашла уже я мертву? 1)
1) Стихи, слдующіе за симъ до окончанія явленія, въ представленіи выпускались.
‘Иль, утомленная подъ тягостію лтъ,
‘Ужь поздно я сюда пришла за нею вслдъ?
‘Молчанье на устахъ… на лицахъ зрю смущенье!
‘Увы, исполнилось, конечно, преступленье!
‘О, дайте дочь мою хоть мертвую узрть,
‘И мн отчаянной надъ тломъ умереть!
‘На холм вашъ ударъ долженствовалъ свершиться…
(Хочетъ идти на холмъ).
‘Не допускай, народъ, до жертвы прикасаться!

(Народъ движеніемъ останавливаетъ Гекубу, между тмъ жрецы скрываютъ тло Поликсенъ).

Гекуба къ Пирру.
‘И въ сей отрад ты отказываешь мн!
‘О, бичъ, ниспосланный отъ неба сей стран,
‘Губитель моего несчастнаго семейства,
‘Надъ мною доверши свои теперь злодйства!
‘На жертвенникъ убійствъ влеки меня ты самъ,
‘И тю-же рукой, которою Пріамъ,
‘И мой послдній сынъ безщадно убіенны,
‘Которою ты жизнь похитилъ Поликсены,
‘Той самою рукой рази меня въ сей день!
‘Другою жертвою отца порадуй тнь!
‘Рази изъ ярости, или изъ состраданья!…
‘Но у меня въ груди стсняются рыданья…
‘Теряю лучъ дневной… Мой исчезаетъ гласъ…
‘О, если-бы то былъ послдній жизни часъ’?
(Упадаетъ безъ силъ къ Кассандр).

ЯВЛЕНІЕ ПОСЛДНЕЕ.

ВС ПРЕЖНІЕ И УЛИССЪ.

Улиссъ.
Что, Греки, медлите надъ принесенной жертвой?
Иль воплемъ заняты Гекубы полумертвой,
Межъ тмъ, какъ Юпитеръ съ Ахилловой мольбы
Къ намъ ярость уменьшилъ разгнванной судьбы,
И, сонны возбудивъ валы пучины водной.
Намъ разршаетъ путь изъ сей земли безгодной?
Ужъ туча надъ горой восточною взошла
И чревомъ тягостнымъ на воздухъ налегла,
Скатился дальный громъ, исторгся втръ бурливый,
И парусъ на судахъ развялся игривый.
Спшите къ кораблямъ, готовымъ васъ принесть
Въ отечество, гд ждетъ спокойство, радость, честь!
Кассандра.
Такъ, Греки, обагрясь вновь, кровію невинной,
Спшите покидать троянскій брегъ кручинный!
Но чашу здсь на насъ пролитыхъ вами бдъ
Должны вы за собой влачить повсюду вслдъ.
Есть боги — мстители за скорби Иліона:
Въ томъ увряюсь я внушеньемъ Аполлона.
Внемлите, онъ во мн прорцаній духъ возжогъ,
Блеснулъ моимъ очамъ временъ грядущихъ токъ,
И предстоятъ судьбы и царствъ, и человковъ:
О, сердце, радуйся, несчастья видя Грековъ!
Большую часть вождей, которы брань вели,
Безвременная смерть сорветъ съ лица земли,
Одни ужъ никогда отчизны не увидятъ,
Другіе, къ ней приставъ, ее возненавидятъ,
И, царства удалясь, умрутъ въ стран чужой,
Сей Пирръ, Ахилловъ сынъ, свирпый вашъ герой,
Предъ мирнымъ алтаремъ зарзавшій Пріама,
Самъ въ младости падетъ, зарзанный средь храма,
Но позавидуешь сей смерти ты, Улиссъ!
Къ Итак по волнамъ чрезъ десять лтъ носись:
За новыя моря, за бдствія несчетны,
Твой островъ отъ тебя отдвигнули безсмертны,
Виновникъ хитростный троянской нищеты,
Вс оной горести въ пути претерпишь ты,
Достигнешь родины, но, спутниковъ лишенный,
Одинъ придешь въ свой домъ, едва не расхищенный.
Такъ, Грека каждаго домъ будетъ расхищенъ,
Иноплеменника мечемъ порабощенъ,
Докол не придетъ народъ отъ странъ полночныхъ,
Чтобъ снять оковы съ рукъ Ахеянъ маломощныхъ.
И боги, въ поздній родъ продливъ чадъ вашихъ стонъ,
Отмстятъ за жертву вамъ,— отмстятъ за Иліонъ.
Агамемнонъ.
Кассандра, что за гнвъ безсмертныхъ возвщаешь?
Кассандра.
Почто, несчастный царь, меня ты вопрошаешь?
О, горе и теб! Не будешь средь пиршествъ
Внимать веселья пснь въ хвалу твоихъ торжествъ,
И въ дом по найдешь спокойнаго ужъ мста,
Едва окончишь путь и обойдешь Ореста,
Едва омоешь ты трудовъ кровавый потъ:
И смерть тебя крыломъ съ сей нивы поженетъ.
Брегись сотканнаго супругой покрывала:
Сотканно для тебя надъ остріемъ кинжала.
И въ день, и въ часъ одинъ прибывшая съ тобой,
Погибну я сама подобною судьбой.
Агамемнонъ.
О страхъ!
Улиссъ
Виновныхъ насъ, о боги, накажите.
Но въ милосердіи чадъ Грековъ пощадите! 1)
Пирръ.
‘Симъ врите-ль словамъ? Къ чему напрасный страхъ!
‘Мы мстили праведно, отмщенъ Ахилловъ прахъ.
Несторъ.
‘Какой постигнетъ умъ боговъ совты чудны!
‘Жестоки-ль были мы, иль были правосудны?
‘Среди тщеты надеждъ, среди страстей борьбы,.
‘Мы бродимъ по земл игралищемъ судьбы.
‘Счастливъ, кто въ гробъ скорй отъ жизни удалится,
‘Счастливе сто кратъ, кто къ жизни не родится!’

КОНЕЦЪ.

1) Вс слдующіе за симъ стихи въ представленіи выпускались.

Объясненія.

Стр. 2: ‘Когда Троянскихъ стнъ окрестъ развалинъ видъ’ — конструкція: ‘когда окрестъ (тебя представляющійся) видъ развалинъ Троянскихъ стнъ не насыщаетъ твоей мести’ и т. д.
…’Клянусь тобой, чьей славой полонъ свтъ’ — чьей славой, вм. славой коего…
…’онъ, какъ жертвы здсь я крови не пролью,— пусть жизнь прерветъ мою’ и т. д.— слдовало-бы такъ: ‘какъ (вм. когда, если) я не пролью здсь кровь жертвы…’ Т. е, пусть онъ прерветъ мою жизнь (умертвитъ меня), если я не пролью и т. д.
Стр. 3: ‘Но гробовый предлъ Ахиллу не былъ данъ’… Т. е. гробъ (могила) не послужилъ предломъ Ахиллу — не успокоилъ, не умиротворилъ его.
…’стонъ падущихъ зданій’ — падущихъ вм. падающихъ, для стиха.
Стр. 4: ..’тельцовъ, рукой жреца пожертыхъ’ — пожертыхъ, въ см. принесенныхъ въ жертву.
‘Простительно въ бояхъ, какъ гнвомъ духъ кипитъ, оно постыдно въ часъ, какъ врагъ у ногъ лежитъ’ и т. д.— главное подлежащее здсь — жестокосердіе, къ нему относятся и простительно и постыдно, но въ двухъ совершенно различныхъ грамматическихъ смыслахъ, хотя повидимому ф. ф. ихъ и сходны. Простительно въ см. опредленія, вм. простительное, постыдно — въ см. сказуемаго.
Стр. 5: ..’Супруга Гектора теб пришла на часть’ — пришла на часть, вм. выпала на долю, досталась по жребію.
Стр. 6: ..’и въ ндрахъ конскихъ смерть’ — намекъ на извстное сказаніе о томъ, что греки пробрались въ Трою, скрывшись во внутренностяхъ деревяннаго коня.
…’неся плачъ новый безпокровнымъ’ — здсь, какъ и въ другихъ мстахъ трагедіи, Озеровъ употребляетъ слово безпокровные въ см. беззащитные.
Стр. 7: ..’недругъ бывъ отцу’ — въ см. бывши недругомъ отцу…
Стр. 9: ‘Ущедривъ дни его могуществомъ и славой’ — ущедривъ, въ см. наградивъ, благословивъ, надливъ щедро.
Стр. 10: ‘Ты лучше бы замнъ богатый предложилъ’ — замнъ и замна безразлично употр. съ одинаковымъ значеніемъ въ литер. язык начала ныншняго столтія.
…’и жертвъ въ потокахъ кровныхъ’ — потокахъ кровныхъ, вм. кровавыхъ, или вмсто: потокахъ крови.
‘Конечно нкое сокрыто преступленье’ — сокрыто преступленье, вм. сокрытое, для стиха.
Стр. 11: ‘Его спокоитъ тнь лишь Поликсены кровь’ — конструкція: ‘его тнь (у)спокоитъ лишь кровь Поликсены.
Стр. 12: ‘Ты кровожаждущимъ толкуешь ихъ молчанье’ — другими словами: ‘ты истолковываешь ихъ молчаніе кровожаждущимъ’, или: ‘какъ кровожаждущее’, какъ такое, которое одобряетъ кровопролитіе (жажду крови).
Стр. 15: ‘Тому и слухъ боговъ въ день горести внимаетъ’ — слухъ внимаетъ — чрезвычайно странный оборотъ, употр. въ смысл: ‘къ тому и сами боги бываютъ внимательны’, или: ‘преклоняютъ слухъ’, или: ‘того выслушиваютъ’.
Стр. 16: ..’что можетъ льстить желанью твоему’ вмсто: ‘что привлекаетъ тебя? чего ты желаешь?’
…’И разршатъ моря’ — т. е. разршатъ путь по морямъ.
Стр. 18: ‘Благословенная была-бъ моя кончина’ — вмсто: ‘моя кончина была-бъ благословенна…’ Или можно еще предполагать эллипсъ: ‘кончина моя тогда была бы благословенная (кончина)’.
‘Какъ рзкій серпъ жнеца на нив жнетъ класы’ — здсь чрезвычайно странно поражаетъ эпитетъ: рзкій, приданный серпу, припомнимъ, что въ современномъ Озерову литерат. язык слово рзкій иногда могло имть значеніе: быстрый, скорый (см. Акад. Сл.).
…’себ приписывать бды, угодныя судьб?’ — угодныя, вмсто: ‘которыя были угодны судьб’, т. е. ‘которыя самою судьбою были ниспосланы’, или: ‘кото рыя совершились по ея вол’.
Стр. 20: ..’Надъ чмъ ты мыслію спокоишься тосклива?’ — т. е. ‘надъ чмъ ты, тоскуя, можешь успокоиться мысленно?’ Другими словами: ‘у тебя нтъ отрадныхъ воспоминаній’.
Стр. 21: ..’Когда могла прежить’ вмсто: ‘когда могла пережить’.
Стр. 22: ‘То вашъ благой совтъ пусть призритъ Поликсену’ — благой совтъ (боговъ) въ см. сонмъ, собраніе боговъ, иначе: вс боги вмст.
Стр. 25: ‘Противъ Троянокъ вновь подвиглись раздраженны?’ — подвиглись раздраженны, вм. пришли въ раздраженіе, раздражились, вознегодовали.
…’Пріамовой земли подъ глыбы сокровенна, я-бъ отдохнула’ и т. д.— конструкція: я-бы отдохнула, сокровенна (сокровенная, сокрытая — погребенная) подъ глыбы Пріамовой земли.
Стр. 28: ‘Ему принадлежитъ принять подъ свой покровъ’ — принадлежитъ, вм. надлежитъ.
Стр. 29: ‘Но предпоставь ты имъ души неколебимость’ — предпоставь, и здсь, и въ другихъ мстахъ трагедіи, вмсто: противопоставь.
Стр. 30: ..’Онъ жалостливъ отецъ’ — вм. онъ сострадательный отецъ, доступный жалости.
Стр. 32: ‘Но Поликсены дни оружьемъ защищать’ и т. д.— Поликсены дни, вм. жизнь Поликсены.
Стр. 33: ‘Любовь, къ прерванію и слезъ моихъ, и стона, давно вооружить должна-бъ Агамемнона’ — главная мысль: изъ любви ко мн и для того, чтобы прервать и слезы мои, и стонъ, Агамемнонъ давно-бы долженъ былъ и т. д.
‘Стсненный понтъ’ — поэтическій образъ, заставляющій предполагать: стсненный флотами, густо покрытый ими.
Стр. 35: ‘И ярость Ахеян?’ въ пути злодйствъ преткнуть’ — чрезвычайно неблагозвучный стихъ, здсь преткнуть ярость, въ см. положить предлъ ярости, воспрепятствовать ей.
Стр.40: ‘И яркимъ голосомъ весь воздухъ вдаль потрясъ’ — яркій, въ современ. Озерову литературн. язык еще употреблялось въ значеніи громкій, чистый, говоря о голос (см. Акад. Слов.).
Стр. 41: ..’Какъ гражданинъ прямый и такъ, какъ врный Грекъ’ — такъ, совершенно излишнее по отношенію къ смыслу, поставлено здсь для стиха.
‘Любовь родителей къ исчадью повсемстна’ — исчадіе въ соврем. Озерову яз. еще имло просто значеніе потомства. Въ ныншнемъ литер. язык слово исчадіе употр. только въ смысл отродья, напр. ‘клевета и злоба — исчадія ада’!
Стр. 46: ‘Благоразуміемъ Уллисъ ведомый вчно… дождался бы’ и т.д.— т. е. Улиссъ, постоянно руководимый благоразуміемъ, и т. д.
Стр. 47: ..’хотя бы самъ Ахиллъ… мятежнымъ предводилъ’ — предводить, предводительствовать согласуется обыкновенно въ ныншнемъ литерат. язык съ Твор. падеж., а здсь согласовано съ падеж. дательнымъ: предводилъ мятежнымъ.
Стр.48: ..’Благословенъ, о царь, безсмертными ты будь’ — ясне: ‘о царь! будь (или: да будешь ты) благословленъ безсмертными (богами)!’
Стр. 54: ..’Предъ твердостью Троянскія стны, мечтавшей о себ быть ввкъ неодолимой’ — вм. ‘мечтавшей о себ, что она будетъ неодолима ввкъ.
Стр. 56: ‘Когда запавшій втръ’ и т. д.— запавшій отъ запасть вроятно въ см. спавшій, упавшій, переставшій дуть, что и теперь еще говорится о втр: втеръ спалъ (въ см. упалъ-ослаблъ).
…’природы всей нарушенъ чинъ’ — т. е. порядокъ стройность.
Стр. 57: ‘Моря, пролитыя до Греческихъ бреговъ’ — чрезвычайно смлое выраженіе, вмсто: ‘простирающіяся до греческихъ береговъ’.
Стр. 59: ..’И коихъ въ ночь убійствъ мои щадили вои’ — ц.-слав. форма вои, вм. русской воины, для стиха.
Стр. 60: ‘Которы Пирру здсь внушилъ порывный гнвъ’ — порывный гнвъ или порывъ гнва.
Стр. 62: ..’И тмъ-бы надо-мной представилъ торжество’ — вм. ‘тмъ бы восторжествовалъ надо-мной’, или: ‘тогда бы явился торжествующемъ надо-мною’.
Стр. 65: ..’И пламенемъ томимъ отмщенья и любови!’ — т. е. ‘томимый пламенемъ отмщенья и любни’, иначе: ‘мучимый желаніемъ отмстить и влеченіемъ любви’.
Стр. 66: ‘Тотъ сынъ, который честь отца въ презрнье попускаетъ’ — въ презрнье попускаетъ, вм. ‘допускаетъ, даетъ возможность презирать честь отца своего…’
Стр. 68: ‘И дальный нашъ раздоръ сраженіемъ пресчь’ — дальній, вм. дальнйшій.
‘Пускай пріемлетъ мечъ рука твоя толь смла’ — толь смла, вм. столь смлая.
Стр. 73: ‘Но сколько кратъ, увы, я васъ несчастна бол’ — иначе: ‘но во сколько же разъ я васъ несчастне’.
‘Лью слезы… Но мн смерть Ахилла образуетъ’ — образуетъ, вм. рисуетъ, представляетъ, изображаетъ.
Стр. 76: ‘Намъ разршаетъ путь изъ сей земли безгодной’ — для объясненія выраженія безгодной, находится въ Академическомъ Словар слово: безгодіе, безгодица (выраженіе простонародное) въ см. несчастіе, бдство, неблагополучіе.
‘Внемлите, онъ во мн прорцаній духъ возжегъ’ — любоп. сокращеніе: прорцаній вм. прорицаній.
Стр. 77: ‘И смерть тебя крыломъ съ сей нивы поженетъ’ — поженетъ, въ см. смахнетъ, сгонитъ.
Прочитали? Поделиться с друзьями:
Электронная библиотека